Está en la página 1de 4

CARRERA: IDIOMAS MODERNOS

CÓDIGO: TEI1104390
UNIVERSIDAD DE MARGARITA HORAS TEÓRICAS SEMANALES: 2
SUB-SISTEMA DE DOCENCIA HORAS PRÁCTICAS SEMANALES: 2
VICE-RECTORADO ACADÉMICO TOTAL HORAS SEMANALES: 4
COMISIÓN CENTRAL DE CURRÍCULA ELABORADO POR: PROF. JUAN VALDEZ
VIGENCIA: 2015

TÉCNICA

(ELECTIVA III)

PROPÓSITO DE LA UNIDAD CURRICULAR

El propósito de esta unidad curricular es dotar al estudiante de las


herramientas necesarias para realizar traducciones al inglés de textos técnicos y
especializados escritos en español y viceversa. Esta actividad forma parte del
campo laboral del egresado en Idiomas Modernos y de las áreas de especialización
que dicha carrera contempla.

COMPETENCIA A DESARROLLAR EN LA UNIDAD CURRICULAR

Aplica principios y técnicas básicas de traducción como herramientas para la


traducción de textos técnicos y especializados de inglés a español y de español a
inglés.

CRITERIOS DE DESEMPEÑO

 Conoce las características estilísticas, textuales y terminológicas de los tipos


de textos a traducir.
 Conoce las bases teóricas del proceso de traducción de textos
especializados.
 Deduce la intención comunicativa y el sentido de textos escritos
especializados.
 Describe y aplica las estrategias y técnicas fundamentales para resolver
problemas básicos en la traducción de textos especializados.
 Utiliza diccionarios monolingües y bilingües generales, gramaticales y
manuales de estilo (digital y analógico) a la hora de traducir textos
especializados.
 Analiza la lengua de trabajo (inglés) a niveles morfosintáctico, semántico y
discursivo.
 Conoce las peculiaridades lingüísticas de la lengua de trabajo (inglés) y sus
contrastes con respecto al idioma materno (español).
 Identifica problemas y dificultades en la traducción de textos especializados.
 Traduce textos legales, de inglés a español y viceversa.
 Traduce textos científicos, de inglés a español y viceversa.
 Traduce textos audiovisuales, de inglés a español y viceversa.
 Traduce textos técnicos, de inglés a español y viceversa.
 Reconoce la importancia de la búsqueda de información sobre los temas que
tratan los textos escritos con los cuales trabaja para lograr traducciones fieles
y para su conocimiento personal.
 Realiza trabajos de corrección lingüística.
 Analiza y sintetiza la información, desarrollando su razonamiento crítico y su
capacidad de autoevaluación.
 Elabora y defiende argumentos, con miras a resolver problemas.
 Desarrolla su creatividad y capacidad de autoaprendizaje para emprender
una futura especialización con un alto grado de autonomía.

CONTENIDOS

TEMA 1
Tipos y características de textos especializados. Competencias del traductor de
cada tipo de textos.
TEMA 2
Problemas de traducción textuales, culturales y lingüísticos. Dificultades de
traducción textuales, técnicas y personales.
TEMA 3
Traducción de textos legales: contratos, acuerdos, etc.
TEMA 4
Traducción de textos científicos: textos especializados en medicina, biología,
matemáticas, química, energía y medioambiente, etc.
TEMA 5
Traducción de textos audiovisuales: subtitulación, doblaje y voice-over a partir de
textos informativos (documentales, etc.) y de ficción (películas, programas de
televisión, etc.).
TEMA 6
Traducción de textos técnicos: manuales de instrucciones, patentes, fichas
técnicas, etc.

BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA
Alcaraz, E. (2001). Diccionario de términos jurídicos, Inglés-Español, Spanish-
English. España: Universidad de Alicante.
Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona,
España: Editorial Ariel.
Delisle, J. & G. Bastin (2006). Iniciación a la traducción. Caracas: Universidad
Central de Venezuela.
Gil Bardají, A. (2008). Procedimientos, Técnicas, Estrategias: Operadores del
Proceso Traductor. Universitat Autònoma de Barcelona. Versión en línea,
[http://www.recercat.cat/bitstream/handle/2072/8998/ TREBALL%20D
E%20RECERCA%20ANNA%20GIL.pdf?sequence=1]. [Consulta: 16-03-15]
Horwood, J. (1996). The Oxford Spanish Dictionnary: Spanish-English, English-
Spanish. New York: Oxford University Press.
Moreno, M. (1999). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid:
Ediciones Cátedra.
Newmark, P. (1987). Manual de Traducción. Madrid: Ediciones Cátedra.
Serrano, O. (2002). La traducción técnica inglés-español. España: Editorial
Comares.
Sinclair, J. (2008). Collins Cobuild English Language Dictionary. Londres: Harper
Collins Publisher.

REFERENCIAS ELECTRÓNICAS

A.C. Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación,


[http://conalti.org/]. [Consulta: 15-12-14]
About.com, [http://traduccion.about.com]. [Consulta: 24-03-2015]
Asociación profesional de traductores e intérpretes judiciales y jurados (España),
[http://www.aptij.es/index.php?l=es&s=ed]. [Consulta: 15-12-14]
Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, [http://www.colegio
traductores.org.uy/Historia_de_la_traduccion.pdf]. [Consulta: 16-03-15]
Diccionario Linguee, [http://www.linguee.es/]. [Consulta: 19-03-15]
Diccionario Wordreference, [http://www.wordreference.com/es/]. [Consulta: 19-03-
15]
Fédération internationale des traducteurs, [http://www.fit-ift.org/]. [Consulta: 15-12-
14]
InterpretaWEB, [http://www.interpretaweb.es]. [Consulta: 16-03-15]
Translation journal, [http://translationjournal.net/journal/45bibliografia. htm].
[Consulta: 15-12-14]

También podría gustarte