Está en la página 1de 224

TRADUCCIÓN

DIRECTA
INGLÉS I
2

Traducción Directa Inglés I

© Derechos de Editor Reservados


Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas S.A.C

© Derechos de Autor Reservados


Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas SAC
Unidad de Negocio: CIBERTEC

Diagramación/ Diseño Gráfico/Ilustradores/Dibujantes/Artistas Gráficos:


© Derechos Reservados a la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas SAC
Manual elaborado por la Srta. Zarela Cruz

Queda prohibida la reproducción o transmisión total o parcial del contenido de la


presente obra en cualesquiera de sus formas, sean electrónicas o mecánicas, sin el
consentimiento previo y por escrito del editor.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 3

ÍNDICE

Página

Presentación 5
Red de contenidos 6
Unidad de aprendizaje 1: El Procedimiento General de la Traducción
Tema 1 : La traducción 8
1.1 : La Lectura del texto: identificación de características y 9
problemas.
1.2 : La documentación 11
Textos a traducir 14

Unidad de aprendizaje 2: Los Sinónimos


Tema 2 : Los sinónimos 48
2.1 : Equivalencia de significado y sinonimia 49
2.2 : La importancia de entender los contextos 53
2.3 : Tipología de errores de traducción 61
Textos a traducir 61
Unidad de aprendizaje 3. Tipología de Textos
Tema 3 : Tipos de textos 96
3.1 : Clasificación de textos 97
3.2 : Identificación de las diversas características de los 99
textos
Textos a traducir 109
Unidad de aprendizaje 4:Diccionarios y otras Fuentes de Consulta
Tema 4 : Diccionarios y herramientas terminológicas 142
4.1 : Principales herramientas terminológicas del traductor 142
4.2 : Principales fuentes de autoridad 143
4.3 : Análisis comparativo de cuatro diccionarios bilingües 149

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


4

Unidad de aprendizaje 5: La Fase de Revisión del Texto Traducido


Tema 5 : La revisión del texto traducido 166
5.1 : El proceso de revisión 166
5.1.1 : Selección y equivalencia comunicativa 166
5.1.2 : Selección y adecuación del texto meta 173
5.2 : El contacto intralingüístico y la traducción 175
5.2.1 : Algunas consecuencias del contacto intralingüístico en 178
los textos meta español.
Modelos de corrección de estilo

Unidad de aprendizaje 6: Algunos Consejos Prácticos y Empleo de


Marketing
6.1 : Presentación de los trabajos 192
6.2 : Trato con los clientes 193
: Textos a traducir

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 5

PRESENTACIÓN

Traducción Directa de Inglés I da inicio a la línea de traducción directa del


idiomas inglés. Está orientado a desarrollar la competencia traductora del
estudiante mediante la traducción directa de textos no especializados; es
decir, es un taller de acondicionamiento, reconocimiento de diversos tipos de
textos y aplicación de técnicas de traducción estudiadas en el curso de Teoría
de la Traducción.

El manual para el curso ha sido diseñado bajo la modalidad de unidades de


aprendizaje, las que se desarrollan en bloques constituidos por una
determinada cantidad de semanas. En cada una de ellas, hallará los logros,
que debe alcanzar al final de la unidad; el tema tratado, el cual será
ampliamente desarrollado; y los contenidos, que debe desarrollar, es decir, los
subtemas. Por último, encontrará las actividades que deberá desarrollar en
cada sesión, que le permitirán reforzar lo aprendido en la clase.

El curso consiste en una selección de temas relevantes con el futuro traductor


e intérprete. Los contenidos teóricos serán puestos en práctica a través de la
realización de una serie de ejercicios de carácter individual y grupal. La
evaluación de la asimilación de dichos contenidos se dará de manera
continua..

Al finalizar el curso, los alumnos estarán en condiciones de traducir


eficientemente y con celeridad textos de mediana extensión en las áreas
temáticas abordadas, haciendo uso adecuado de las principales herramientas
de la especialidad..

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


6

REDDECONTENIDOS

PROCEDIMIENTO
GENERAL DE LA
TRADUCCIÓN

SINÓNIMOS

ALGUNOS
CONSEJOS
PRÁCTICOS Y
EMPLEO DEL
TIPOS DE MARKETING
TEXTOS

REVISIÓN DE
DICCIONARIOS Y TEXTOS
OTRAS FUENTES TRADUCIDOS
DE CONSULTA

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 7

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

EL PROCEDIMIENTO GENERAL DE LA
TRADUCCIÓN
LOGROS DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

 Al concluir la unidad, el alumno identifica las características y problemas


(focos de dificultad) existentes en los textos.

 Al concluir la unidad, el alumno se documenta antes de traducir un texto,


independientemente de su tipo.

 Al concluir la unidad, el alumno elabora un glosario en base a los textos


trabajados.

TEMARIO
1.1 La lectura del texto: identificación de características y problemas.
1.2 La documentación.

Textos a Traducir

1. Noticias provenientes de revistas de lectura ligera.


2. Avisos publicitarios que aparecen en revistas.
3. Noticias internacionales de periódicos.
4. Noticias extraídas de revistas especializadas.
5. Editorial de diarios de diversas líneas.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


8

UNIDAD 1: PROCEDIMIENTO GENERAL DE LA


TRADUCCIÓN

El procedimiento operacional de la traducción, abarca dos grandes etapas: la


preparación del proyecto de traducción y la revisión o evaluación.

En la primera, se debe considerar: lectura del texto, análisis de su especialidad


funcional (para determinar el enfoque técnico que deberá aplicarse y explorar
algunos de los problemas que habrá que resolver), ejecución de la traducción y
consulta durante el proceso; en la segunda se estudiará también en diversas
fases: lectura de la versión, lectura del texto original, comparación de texto y
versión, y lectura final.

Queda claro entonces, que al


realizar esta secuencia, se
tiende a desvanecer los “mitos”
y prejuicios esterilizantes que
se han forjado respecto a
nuestra disciplina. El traductor
no se improvisa; o, lo que es lo
mismo, no nace traductor. El
traductor se hace. Es lógico
que, como para todo otro
campo de actividad, deberá
tener inclinación y talento; pero
en toda profesión, el talento y la habilidad se encauzan y desarrollan con el
estudio. La preparación sistemática del traductor es indispensable, pues el “arte de
la traducción” empieza únicamente cuando el análisis contrastivo ha creado una
conciencia palpable de las divergencias estructurales de las dos lenguas, cuando
se ha adquirido la sensibilidad a su respectiva representación lingüística y a sus
manifestaciones metalingüísticas, y cuando se dominan los procedimientos técnicos
para superar esas diferencias y poner a prueba nuestro poder de expresión.
Además de ese mito hay otros: que para traducir, lo único que hace falta es un
diccionario; que un traductor puede formarse en un cursillo de verano; que las
traducciones bellas son infieles y las feas fieles; que cualquiera que hable más de
una lengua puede ipso facto considerarse un traductor; que la traducción a
segundas lenguas tiene igual valor que la traducción a la lengua materna; que

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 9

existen dos clases de traducción, la literal y la libre; que los años de experiencia le
dan al traductor todas las técnicas, y muchos otros más. Hemos comprobado ya, al
estudiar el curso de Lingüística primero, y luego el de Teoría de la Traducción, que
el vasto dominio de nuestra disciplina demanda del traductor un notable acervo
cultural, pero al mismo tiempo un conocimiento profundo de los elementos básicos
de la lengua.

1.1. LECTURA DEL TEXTO: IDENTIFICACIÓN DE CARACTERÍSTICAS Y


PROBLEMAS.

La perspectiva lograda nos permite ahora establecer el procedimiento


práctico en el que se organiza la operación traductiva:

En primer lugar, antes de acometer cualquier traducción, se debe dar


“lectura” atenta y completa al texto. La fase de análisis, según se ha
insistido, es tan importante como la búsqueda de equivalencias en la lengua
receptora. Sería ilógico querer traducir un texto sin la observación de sus
caracteres estilísticos.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


10

Es necesario determinar a grandes rasgos los hechos del discurso que se


van a encarar. La insistencia en ese primer paso del proceso no es superflua
si, como se comprueba pragmáticamente, se considera que muchos
traductores tienden a abordar un tema sin tener una idea ni remota de la
clase de texto y de las exigencias que impone, del nivel o niveles de la lengua
en que está escrito, de la visión del autor y de otras circunstancias necesarias
que constituyen la situación. Está demás decir que las consecuencias serán
una traducción defectuosa, la pérdida de tiempo que entraña el retroceder
repetidas veces desde una posta errada y el tener que recomenzar el párrafo
en una etapa avanzada del texto.

El análisis debe realizarse como una exploración de las diversas posibilidades


y problemas desde el punto de vista del proceso traductivo. Hay quienes
hacen una lectura previa no para medir las dimensiones técnicas de la tarea
sino llevados por la simple curiosidad que despierta un tema interesante, o
para admirar su novedad y comentar su valor literario. La finalidad de la
lectura debe ser ante todo de establecer la situación. Según se ha explicado
en diversas secciones, el grado de dificultad de un texto depende en gran
parte de la “situación”, que figura entre las nociones centrales de
traductología y ha sido la base de los postulados de George Mounin sobre la
traductibilidad y la intraductibilidad: La preparación del traductor es
indispensable, por supuesto, pero esta fase de análisis preliminar debe
aproximarlo precisamente a la posibilidad, no a la imposibilidad de traducir.

El resultado más importante de la lectura debe ser, pues, el reconocimiento


de la clase de texto y de sus diversos estratos: el léxico, la sintaxis oracional y
la gramática extraoracional. Es necesario, así mismo, darse una idea de la
perspectiva general del estilo y de la intencionalidad de la obra. El análisis del
texto, como hemos visto anteriormente, es muy complejo. Después de su
identificación se procede a un análisis descriptivo de los hechos de traducción
y de los métodos que habrán de aplicarse, pues son cuestiones
indispensables de orden pragmático. Las “necesidades metodológicas” se
calcularán a partir de la “índole del texto”. Si es del tipo “informativo” o
“enunciativo”, requerirá un léxico convencional, una forma de discurso menos
elaborada. Si es del tipo “prescriptivo” o “directivo”, el lenguaje que se emplee
será funcional, pero de ciertos efectos psicológicos. Si es del tipo “expresivo”,
privará en él la personalidad y voluntad expresiva del autor. Lo esencial es

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 11

que el traductor tenga una idea clara de las características del texto y de la
gama de consideraciones, tales como los aspectos verbales, de la
significación de los tiempos, el enlace del discurso, la frecuencia y rango de
las expresiones exocéntricas y los hechos de la metalingüística que necesiten
adaptación.

Para la identificación del texto, K. Reiss nos ofrece también otra tipología
basada en el punto de vista de la traducción: el texto cuyo acento recae sobre
el contenido es el informativo, como los “científicos” y “técnicos”; el texto cuya
importancia radica en la forma es el expresivo, como los “literarios” de
diversas clases; el texto que tiende al efecto del destinatario, que tiende a
persuadir, es el “exhortativo”. A estos se añaden los “audiovisuales”, es decir,
los textos que llegan a su destinatario por los medios colectivos tales como el
teatro, el cine, la radio y la televisión.

1.2 . LA DOCUMENTACIÓN.
Las lecturas referidas a la preparación inmediata del tema constituyen la
DOCUMENTACIÓN. Además de poseer un amplio acervo intelectual, hay que
informarse sobre la materia que se va a traducir. Para ello sirve la consulta de
obras sobre el mismo tema, artículos, traducciones anteriores. Los glosarios
presentan una apreciable ayuda, en especial cuando son fraseológicos y
contextuales. Hay que analizar el contexto comunicativo; sin la comprensión
de las circunstancias en que tuvo lugar la comunicación original no puede
colegiarse en forma genuina el sentido de un mensaje. Todos estos pasos
nos guían a la determinación de la sustancia y de la clase de consulta que se
debe realizar, ya sea en documentos, con los colegas o con expertos en la
especialidad de que se trate.

La “consulta con los colegas” es uno de los medios auxiliares más


importantes de la traducción, y a primera se podría creer que se encuentra al

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


12

alcance de todos, pero a pesar de que se puede afirmar que existe, es el


menos entendido y el peor aprovechado.

La eficacia de la consulta se ha desvirtuado por la forma errónea en que se


realiza, como consecuencia del desconocimiento de la manera en que
funciona la traducción. Su práctica errónea es una de las pruebas de que con
la intuición sola o con la sola experiencia, por prolongada que fuera, no se
consigue descubrir métodos acertados. La verdad simple es que lo que no se
aprende no se sabe. Hay traductores que han ejercido la profesión por más
de 30 años y todavía no comprenden la naturaleza de la consulta.

Cuando el traductor consulta a un colega debe plantearle el problema en


forma general, sin darle ideas preconcebidas, y dejarle luego que lea el texto,
sin interferencias, para que pueda posesionarse de la situación, que no la
tiene, puesto que no ha tomado parte en la traducción. En lo posible se le
proporcionarán ciertos datos que le ayuden a formarse esa situación. El resto
lo deberá asimilar él, con la lectura y el análisis.

Sería elemental insistir en que al traductor consultado no se le debe exponer


la situación tal como uno se la ha figurado de antemano, ni explicar la
solución que pensamos dar al problema, ni los motivos que nos inducen a
ello. Es aún más contraproducente empeñarse en sostener que no puede
existir otra solución mejor que la nuestra. El traductor solipsista empieza a
defender su posición aun antes de obtener una respuesta. Si está tan
convencido de la infalibilidad de su razonamiento, no tiene por qué consultar.
Si lo hace, es de suponer que espera contar con nuevos elementos de juicio
para llegar a una decisión.

Las interferencias de este procedimiento amorfo crean en el traductor


consultado una situación falsa, inducida por la subjetividad de quien le
consulta y le imposibilitan llegar a una decisión, ya que no se le deja otra
salida que prejuzgar a base de sugestión. No se podrá confiar en los
resultados de una consulta realizada de esa manera: el habla es un
“fenómeno psicológico” y susceptible de manipulación. Para ofrecer una
contribución útil, la mente del traductor consultado debe estar completamente
libre de ruido.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 13

En cuanto a la “consulta de los expertos”, se debe lograr de ellos que


expliquen en su propia lengua los términos problemáticos, pero que no
traduzcan ni traten de tomar las decisiones que le corresponden al traductor.
Los traductores que tienen cargos permanentes en las empresas o
instituciones poseen una ventaja situacional sobre los temporeros, por cuanto
conocen las principales actividades de su organización y, por tanto, están en
mejores condiciones de reconocer las equivalencias semánticas de las
materias con ellas relacionadas.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


14

TEXTOS A TRADUCIR

1. NOTICIAS PROVENIENTES DE REVISTAS DE LECTURA LIGERA

TEXTO 1

BIOGRAPHY

Speaking in whispered, passionate murmurs,


Grace created an authentic portrait of a woman
aroused by the mere proximity of her lover,
frustrated by his physical incapacity, and anxious
about his preoccupation with the possibility of
a local murder. As Hitchcock intended, this was a
side of Grace Kelly that had never before been seen.
"I didn't discover Grace", he said, "but I saved her
from a fate worse than death. I prevented her from
being eternally cast as a cold woman."

HIGH SOCIETY: THE LIFE OF GRACE KELLY


By Donald Spoto (Harmony Books)

Source: Selecciones from the Reader's Digest


November, 2009

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 15

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


16

TEXTO 2

ASK ? LASKAS
Jeanne Marie Last<as

Y MY neighbor's t<ids are so frustrating. As soon as I get horne, theY're

waiting at the garage door, ast<ing if rnY t<ids can plaY. TheY bang on

the door, ring the doorbell cwat<ing rnY babY), and invite thernselves

for sleepovers. I've caught thern lYing to rne and being hateful to rnY

t<ids. The worst part is that their rnother sends thern over and tells

thern to bug us "because she wants to have us off her bact<" cquote

frorn her son). How can I top this without being the Evil Neighbor

LadY?

concerned

Y Dear concerned,

Go with the Evil Neighbor LadY 'Plan. You don't want these people

to lit<e You; You want thern to fear and avoid You. call clueless

Morn and tell her that You are not her free babYsitting service and

You will not tolerate her t<ids carnping out at Your house, disrupting

Your babY's sleep, telling lies and rnistreating Your t<ids.

Rernernber that Your first prioritY is Your own t<ids. Be an exarnple

of strength and dignitY. Stand up for Yourself and Your farnilY!

Source: Selecciones frorn the Reader's Digest

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 17

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


18

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 19

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


20

2. AVISOS PUBLICITARIOS QUE APARECEN EN REVISTAS

TEXTO 1

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 21

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


22

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 23

TEXTO 2

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


24

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 25

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


26

3. NOTICIAS INTERNACIONALES DE PERIÓDICOS

TEXTO 1

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 27

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


28

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 29

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


30

TEXTO 2

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 31

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


32

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 33

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


34

4. NOTICIAS EXTRAÍDAS DE REVISTAS EXPECIALIZADAS

TEXTO 1

EMPLOYEE CARE AS COMPETITIVE STRATEGY

Putting the PTPA (Peruvian Trade Promotion Agreement) into practice has taught us the
importance of social values when dealing with trade agreement negotiations. The labor-
trade relationship, which until a few years ago resembled that of vinegar and water, is no
longer left aside since it's one of the focal issues when it comes to free trade agreements in
the world.

The Bipartisan Agreement of 2007 -imposed by the Democrats in order for the Bush
Administration to approve the PTPA- seems to have become the way forward for the
following years.

The Republican's only concern was for US trading partners to oblige to their own labor laws
and that they have a special and ex ante conflict resolution mechanism (rarely active) which
was found insufficient to their Democrat counterparts. Nevertheless, the Democratic
Party's demands crystallized in the PTPA in two levels: substantial and procedural.
Regarding obligations, not only Peru has to oblige to national legislation, but it has to fully
comply and respect the 1998 ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at
Work. From a procedural point of view, any failure to execute the labor chapter could
activate the general conflict resolution mechanism installed in the PTAP.

(Extract. Taken from Contact. Year 14/ Issue 4)

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 35

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


36

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 37

TEXTO 2

2009 CRISIS: BALANCE AND PERSPECTIVES

ALTHOUGH THE EFFECT OF THE WORLD CRISIS WAS FELT SINCE ÜCTOBER
2008, ITS REAL IMPACT OVER OUR ECONOMY WAS ONLY SEEN IN ITS FULL
DIMENSION WELL INTO 2009. THE SLOWDOWN WAS SUCH THAT, DESPITE
NOT BEING A LENGTHY OR DEEP RECESSION, CERTAINTY HAS FALLEN
ACCORDINGLY AS INVESTORS HAVE SEEN OUR NATIONAL GDP SHRINK.
HAVING SAID THIS, WE MUST NOTE THAT EXPERTS STILL AGREE THAT WE
WILL FINISH THE YEAR WITH POSITIVE MARGINS AND THAT PERU WILL
BECOME A SUCCESS STORY, BOTH REGIONALLY AND GLOBALLY.

ECONOMICAL AND POLITICAL IMPACTS


FORTUNATELY, PERU HAS NOT FELT THE CREDIT CRUNCH AS OTHER
COUNTRIES HAVE, DUE TO THE FACT THAT IT DOES NOT ENJOY AN EQUALLY
DEVELOPED BANKING SYSTEM AND BECAUSE ITS CITIZENS DO NOT DEPEND
HEAVILY ON CREDITS (REASONS WHICH FOR ONCE HAVE PLAYED IN OUR
FAVOR). ACCORDING TO THE MINISTRY OF ECONOMICS AND FINANCE
(MEF), PERU'S FDP HAS ONLY GROWN 0,11 % UP UNTIL SEPTEMBER
2009, WHICH ALTHOUGH DOES NOT MATCH PREVIOUS FIGURES, IT COMES
OUT QUITE ENCOURAGING RELATIVE TO THE WORLD CONTEXT. ÜN A
MONTHLY BASIS, PERU HAS APPARENTLY STARTED TO IMPROVE SINCE LAST
JUNE, CONSISTENTLY INCREASING ITS GDÜ GROWTH. NEVERTHELESS,
ACCORDING TO THE CENTRAL BANK (BCR), MANUFACTURING HAS BEEN
STEADILY DROPPING AT AN AVERAGE QUARTERLY RATE OF 7%, WHICH
SIGNALS THAT THE STATE AND PRIVATE ENTERPRISE SHOULD BE MORE
AGGRESSIVE IN BOOSTING NATIONAL INDUSTRIAL PRODUCTIVITY.

(EXTRACT. TAKEN FROM CONTACT. YEAR 14/ ISSUE 4)

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


38

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 39

TRADUCCIÓN

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


40

5. EDITORIAL DE DIARIOS DE DIVERSAS LÍNEAS

TEXTO 1

EDITORIAL

WHAT 2009 BROUGHT US

In order to be prepared for the upcoming year, we must take into


consideration the experiences, changes and lessons taught in 2009, both
for the public and private sectors. Although the crisis did not hit us that
hard, it did slow down our growth. Moreover, it is evident that in the
Peruvian economy there are serious infrastructure and education
bottlenecks, which not only hinder our competitiveness and efficiency,
but were overheating our growth even before the crisis started.
However, despite the international financial crisis, our country has
achieved and advanced in many important aspects, helping us to
strengthen our regional position in the eyes of investors.

Having said this, we cannot rest on our laurels. In the first place, Peru's
Economic Stimulus Package has helped both to inject liquidity into the
system and cut exporters' losses -for instance, by increasing the
drawback they receive from 5 % to 8%- but it has also shown the regional
and central governments' lack of capacity (especially regarding
infrastructural works, and to a lesser extent, social protection programs).
The crisis has not been the cause of this problem, but is has clearly
proven the State's and other government institutions' main weakness.
Therefore, if both public expenditure and the Government's ability to
implement were to be more effective, we could reach a stable recovery
at a much faster pace by 2010.

(Extract. Taken from ContacT. Year 14 / Issue 4)

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 41

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


42

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 43

TEXTO 2

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


44

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 45

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


46

Resumen

W Es importante tener una idea clara acerca de la importancia de la lectura del


texto y de la documentación previas al inicio del proceso de traducción.

W Si desea saber más acerca de estos temas, puede consultar las siguientes
páginas:

� http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-lectura-del-texto-
antes-de-traducir-2009-05-18.html
En esta página encontrará información complementaria sobre el tema.


http://books.google.com.pe/books?id=zrlGi087QWwC&pg=PA88&lpg=P
A88&dq=documentaci%C3%B3n+antes+de+traducir&source=bl&ots=2x8v
Blptf2&sig=WP4Ph2q2UoVkY37s60EZlJEtj8M&hl=es&ei=lPa1S4fFKuaA8Qbsi
ozBDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=l&ved=0CAgQ6AEwADg
K#v=onepage&q=documentaci%C3%B3n%20antes%20de%20traducir&f=f
alse
En esta página podrá leer detalladamente sobre el tema.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 47

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

UNIDAD 2: LOS SINÓNIMOS


LOGROS DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

 Al concluir la unidad, el alumno conoce la equivalencia del significado


y la sinonimia.

 Al concluir la unidad, el alumno trabaja con los contextos toda vez que
han sido identificados.

 Al concluir la unidad, el alumno elabora un glosario en función de los


textos trabajados.

TEMARIO

2.1 Equivalencia de significado y sinonimia.


2.2 La importancia de entender los contextos.
2.3 Tipología de errores de traducción

TEXTOS A TRADUCIR

1. Publicidad de diversas instituciones académicas.

2. Página web de una institución de caridad.

3. Diplomas, certificados, constancias y/o cartas de presentación que

4. Información relacionada a diversos trámites de una beca de estudios

y/o solicitud de trabajo a medio tiempo como asistente.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


48

2. LOS SINÓNIMOS

Parece ser que no es fácil definir la traducción. He consultado algunos diccionarios


que tenía a disposición. Ahora bien, el problema, no sólo del diccionario sino de
este libro y de toda la traductología, es qué significa dar el equivalente.

Debo admitir que el


Webster New Collegiate
Dictionary se me presenta
más “científico”, pues
acoge, entre las
definiciones de to
translate, “to transfer or
turn from one set of
symbols into another”,
transferir o verter un
conjunto de símbolos en
otro. Me parece que la
definición calza perfectamente con lo que hacemos cuando escibimos en alfabeto
Morse, y decidimos sustituir cada letra del alfabeto con distintas sucesiones de
puntos y líneas. Sin embargo, el código Morse ofrece una regla de “transliteración”,
exactamente como sucede cuando se decide que la letra del alfabeto cirílico o hay
que transliterarla con ia. Estos códigos pueden usarlos también un transliterador
que, sin conocer el alemán, translitere un mensaje alemán en Morse, o un corrector
de galeradas que, aun sin conocer el ruso, conozca las reglas de transliteración: en
definitiva, estos procesos podrían ser encomendados a un ordenador.

Sin embargo, los distintos diccionarios hablan del paso de una lengua a otra
(incluido el Webster, a rendering from one language into another), y una lengua
pone en juego conjuntos de símbolos que transmiten significados. Si tuviéramos
que adoptar la definición del Webster, tendríamos que imaginarque, dado un
conjunto de símbolos a,b,c…z y un conjunto de símbolos a, 1,o… w, ña traducción
de uno en otro requiere sustituir un elemento del primer conjunto con un elemento
del segundo sólo si, según la regla de sinonimia cualquiera, a tiene un significado
equivalente a a, b a 1, etc.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 49

La mala suerte de cualquier teoría de la traducción es que debería partir de una


noción comprensible (y férrea) de “equivalencia de significado”, mientras que lo que
suele pasar es que en muchas páginas de semántica y filosofía del lenguaje se
define el significado como lo que permanece inalterado (o equivalente) en los
procesos de traducción. Círculo vicioso como pocos.

2.1 EQUIVALENCIA DE SIGNIFICADO Y SINONIMIA

Podríamos decidir que los que son equivalentes en significado, tal como nos
dicen los diccionarios, son los términos sinónimos. Pero enseguida nos damos
cuenta de que precisamente la noción de sinonimia plantea serios problemas a
cualquier traductor. Está claro que consideramos sinónimos términos como
father, pére, padre e incluso daddy, papá, etc. O por lo menos, así nos lo
aseguran los diccionarios para turistas. Sin embargo, sabemos perfectamente
que hay varias situaciones en las que father no es sinónimo de daddy (no se
dice God is our daddy, sino God is our Father) e incluso pére no es siempre
sinónimo de padre (por lo cual se traduce Le pére Goriot de Balzac como Papá
Goriot, entendiendo que la expresión francesa pére X hay que traducirla como
papá X, (mientras que a los ingleses la traducción Daddy Goriot les resulta
ajena y prefieren mantener el título original francés). En términos teóricos éste
sería un caso donde la equivalencia referencial (está claro que John’s father, le
pére de John o el padre de John) no coincide con la equivalencia connotativa,
que atañe a la manera en que palabras o expresiones complejas pueden
estimular en la mente de los oyentes o de los lectores las mismas asociaciones
y reacciones emotivas.

Con todo, admitamos que la equivalencia de significado es posible gracias a


algo como la sinonimia “pura”, y que la primera instrucción que debería darse a
una máquina traductora es un diccionario interlingüístico de sinónimos, que

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


50

permita que la máquina lleve a cabo, traduciendo, incluso una equivalencia de


significado.

Le he dado al sistema de traducción automática que ofrece Altavista en Internet


(denominado Babel Fish) una serie de expresiones inglesas, le he pedido la
traducción a varias lenguas, y luego le he pedido que volviera a traducir la
traducción al inglés. Sólo en el último caso, le he añadido un paso al alemán.
He aquí los resultados:

(1) The Works of Shakespeare-> Gli impianti di Shakespeare ->The systems


of Shakespeare

(2) Harcourt Brace-> Apoyo de Harcourt-> Support de Harcourt

(3a) Speaker of the chamber of deputies -> Altoparlante dell’alloggiamento


dei delegate-> Loudspeaker of the lodging of the delegates

(3b) Speaker of the chamber of deputies->Altavoz del compartimiento de


diputados-> Loudspeaker of the compartment of deputies

(3c) Speaker of the chamber of deputies->Orateur de la chambre des


députés-> Speaker of the House of Commons

(4a) Studies in the logic of Charles Sanders Peirce-> Estudios en la lógica


de las lijadoras de Peirce de Charles-> Studies in the logic of the
lijadoras Peirce de Charles

(4b) Studies in the logic of Charles Sanders Peirce-> Studi nella logica delle
sabbiatrici Pierce del Charles-> Studies in the logic of the Charles of
sanders paper grinding machines Peirce-> Studien in der Logik der
Charlessandpapierschleifmaschinen Peirce.

Limitémonos a considerer el caso (1). Babel Fish seguramente tenía en “la


mente” (si Babel Fish tiene una mente) definiciones de diccionario, porque es
verdad que en inglés la palabra work puede traducirse al italiano como
impianti y el italiano impianti puede traducirse al inglés como plants o

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 51

systems. Pero entonces debemos renunciar a la idea de que traducir significa


sólo “transferir o verter de un conjunto de símbolos en otro” porque –excepto
en casos de simple transliteración de alfabetos- una determinada palabra en
una lengua natural Alfa suele tener más de un término correspondiente en
una lengua natural Beta. Problemas de traducción aparte, el problema se le
plantea también al simple anglófono. ¿Qué significa work en su lengua? El
Webster dice que un work puede ser una actividad, una task una duty, el
resultado de tal actividad ( como en el caso de una obra de arte), una obra de
ingeniería (como en el caso de un fuerte, un puente, un túnel), un lugar donde
se lleva a cabo un trabajo industrial ( como una planta o una fábrica) y
muchas otras cosas. De modo que, incluso aceptando la idea de una
equivalencia de significado, deberíamos decir que la palabra work es
sinónimo y equivalente en significado tanto de literary masterpiece como de
factory.

Ahora bien, cuando una palabra expresa dos


cosas distintas, ya no hablamos de sinonimia
sino de homonimia. Tenemos sinonimia
cuando dos palabras distintas expresan lo
mismo, y homonimia cuando la misma palabra
expresa dos cosas distintas.

Si en el léxico de una lengua Alfa hubiera


sólo sinónimos ( y la sinonimia no fuera un concepto tan ambiguo), esta
lengua sería riquísima y permitiría distintas formulaciones del mismo
concepto, por ejemplo, el inglés suele tener para la misma cosa o concepto
tanto una palabra basada en el étimo latino como otra basada en el étimo
anglosajón (como, por ejemplo, to catch y to capture, flaw y defect); pasemos
por alto el hecho de que el uso de un sinónimo u otro pueda connotar
diferencias de educación y extracción social de modo que, en una novela,
atribuirle a un personaje un uso u otro puede contribuir a trazar su perfil
intelectual y, por lo tanto, incidiría en el sentido o significado global de la
historia relatada . Si existieran, pues, términos sinónimos entre lengua y
lengua, la traducción sería posible, incluso para Babel Fish.

En cambio, sería bastante pobre una lengua formada por demasiados


homónimos, donde, por ejemplo, objetos muy dispares se llamaran todos eso.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


52

Ahora bien, lo que aflora de los pocos ejemplos recién examinados es que, a
menudo, para determinar dos términos sinónimos en la comparación entre
una lengua y otra, es necesario haber desambiguado antes, como hace el
hablante nativo, los homónimos en la lengua de la que se debería traducir. Y
Babel Fish parece no ser capaz de hacerlo. En cambio, es capaz de hacerlo
un anglófono cuando decide cómo entender work con respecto al contexto
verbal donde aparece o la situación exterior en que se pronuncia.

Las palabras adoptan significados distintos según el contexto. Para


remitirnos a un ejemplo célebre, bachelor puede traducirse como soltero,
scapolo, célibataire en un contexto humano posiblemente vinculado con
cuestiones concernientes al matrimonio. En un contexto universitario y
profesional puede ser una persona que ha recibido un BA y, en un contexto
medieval, el paje de un caballero. En un contexto zoológico, es un animal
macho, como una foca, que se queda sin compañera durante la estación del
celo.

A estas alturas se entiende por qué Babel Fish estaba condenado al jaque de
todas formas: Babel Fish no tiene un diccionario que contenga lo que en
semántica denominamos “selecciones contextuales”. Puede ser, también, que
haya recibido la instrucción de que Works en literatura significa una serie de
textos mientras que en un contexto tecnológico significa planta, pero no es
capaz de decidir si una frase en la que se menciona a Shakespeare remite a
un contexto literario o tecnológico. En otros términos, le falta un diccionario
onomástico que establezca que Shakespeare era un célebre poeta. Quizá la

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 53

dificultad se debe al hecho de que ha sido “alimentado” con un diccionario


(como los de los turistas) pero no con una enciclopedia.

2.2. ENTENDER LOS CONTEXTOS


Intentemos dar por supuesto ahora que lo que llamamos el significado de una
palabra corresponde a todo lo que está escrito en un diccionario (o en una
enciclopedia) en relación con una “entrada” determinada, que suele indicarse
mediante negrita u otra convención tipográfica. Todo lo que define esa entrada
es el contenido expresado por esa palabra. Al leer las definiciones de la
entrada nos damos cuenta de que (i) incluye varias acepciones o sentidos de la
palabra misma, y (ii) estas acepciones o sentidos muchas veces no pueden ser
expresados por un sinónimo “puro” sino por una definición, por una paráfrasis o
incluso por un ejemplo concreto. Los lexicógrafos que conocen su oficio no sólo
hacen que a las entradas sigan las definiciones, sino que aportan también
instrucciones para su desambiguación contextual, lo cual ayuda muchísimo a
decidir cuál puede ser el término equivalente ( en un determinado contexto) en
otra lengua natural.
¿Se puede concebir que Babel Fish esté desprovisto de informaciónes
lexicográficas de este tipo? ¿No será, más bien, que las expresiones que se le
han ofrecido son demasiado breves para permitirle identificar el contexto
adecuado?

Por lo tanto, he supuesto que Babel Fish posee


reglas de desambiguación contextual tales que si se
le propone un texto como “John, a bachelor who
studied at Oxford, followed a PhD program in natural
sciences in Berlin and wrote a doctoral dissertation
on the North Pole bachelors” no traducirá lo
siguiente: Juan, una foca sin pareja que estudió en
Oxford, siguió un programa de doctorado en Berlín de ciencias naturales y
escribió una tesis doctoral sobre los licenciados de primer nivel en la
universidad del Polo Norte.

No conviene exagerar nunca con el optimismo: he probado y he obtenido lo


siguiente tanto en italiano como en español: “John, un bachelor che ha studiato
a Oxford, seguito un programa di PhD nelle scienze naturali a Berlino ed ha
scrito una dissertazione di laurea sui bachelors del palo del nord”; “Juan, soltero

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


54

que estudió en Oxford, seguido un programa de Phd en ciencias naturales en


Berlín y escribió una disertación doctoral en los solteros de Polo Norte”.

He decidido que tenía que darle a Babel Fish un contexto bastante amplio y he
seleccionado el principio del Génesis en la traducción inglesa denominada King
James:

In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was
without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the
Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be
light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God
divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the
darkness he called Night. And the evening and the morning were the first
day. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and
let it divide the waters from the waters. And God made the firmament, and
divided the waters which were under the firmament from the waters which
were above the firmament. And it was so.

A continuación le he pedido a Babel Fish que lo traduzca al español, y he obtenido


el siguiente resultado (y pongo en negrita los malentendidos más sobresalientes):

En el dios que comenzaba creó el cielo y la tierra y la tierra estaban sin


forma, y vacío; y la oscuridad estaba sobre la cara del profundo. Y el
alcohol del dios se movió sobre la cara de las aguas. Y el dios, dejó allí
ser luz: y había luz. Y el dios vio la luz, de que que era bueno; y el dios
dividió la luz de la oscuridad. Y el dios llamó el día ligero, y la oscuridad que
él llamó a Noche. Y la tarde y la mañana eran el primer día. Y el dios dijo,
dejó allí ser un firmament en el medio de las aguas, y lo dejó dividir las
aguas de las aguas. Y el dios hizo el firmament, y dividió las aguas que
estaban bajo el firmament de las aguas que estaban sobre el firmament. Y
estaba tan.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 55

Babel Fish tiene razón, desde el punto de vista léxico, si convierte God called
the light Day en la historia de un dios que ha llamado (en el sentido de convocar)
un día ligero, y también si
entiende void como sustantivo y
no como adjetivo. ¿Por qué no
debería entender face como
cara (que en inglés sería más
bien countenance) y no como
surface? ¿Por qué el abismo
debería tener una superficie y
una cara como la luna? A lo
sumo podía entender que that it
no se traduce como que que.
Sin embargo, ha entendido
beginning no como sustantivo
sino como adjetivo porque carece de información bíblico-teológica, y no ve
diferencias sustanciales entre un Dios que está al principio y un Dios que está
empezando algo. Por otra parte, también desde el punto de vista teológico y
cosmogónico, este “Dios que comenzaba” resulta conmovedor y convincente.
Por lo que sabemos, era de verdad la primera vez que creaba un mundo, y quizá
eso explica muchas imperfecciones del universo en que vivimos, incluida la
dificultad de la traducción.

Esto nos hace sospechar que una traducción no depende sólo del contexto
lingüístico, sino también de algo que está fuera del texto, y que denominaremos
información sobre el mundo o información enciclopédica.

Ahora bien, Babel Fish parece desprovisto de una información rica sobre el
mundo, y pase, pero parece carecer de las más obvias selecciones contextuales
porque demuestra no saber que la palabra spirit adopta significados distintos
según se pronuncie en una iglesia o en un bar.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


56

Cuando le he pedido a Babel Fish que volviera a traducir el fragmento español


al inglés, he obtenido los siguientes resultados:

In the God that began created the sky and the Earth and the Earth was
without form, and emptiness; and the dark was on the face of the deep
one. And the alcohol of the God moved on the face of waters. There and
the God said, let be light: and there was light. And the God saw the light, that
that was good: and the God divided the light of the dark. And the God
called the slight day, and the dark that it called to Night. And afternoon and
the morning was the first day. And the God said, there it let be firmament in
means of waters, and let it divide it waters of waters. And the God did
firmament, and divided the waters that were under firmament of the waters
that were on firmament. And it was so.

Este texto es más o menos víctima de los errores del anterior, salvo que traduce
el español medio con means, excusable error léxico, pero también de las aguas
con of waters, careciendo de la información enciclopédica de que no existen
waters of waters. Pero a este problema ha remediado la sucesiva traducción al
alemán:

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 57

Im Gott, der anfing, stellte den Himmel und die Masse und die Masse war
ohne Formular und emptiness her; und die Dunkelheit war auf dem
Gesicht vom tiefen. Und der Spiritus des Gottes verschob sich auf dem
Gesicht des Wassers. Dort und der Gott sagte, lassend Sie; Licht zu sein:
und es gab Licht, Und der Gott sah das Licht, das, das gut war: und der Gott
teilte das Licht der Dunkelheit. Und der Gott benannte den geringfügigen
Tag und die Dunkelheit, die sie zur Nacht bennante. Und Nachmittag und der
Morgen waren der erste Tag. Und der Gott sagte, dort lie/3 er firmament in
den Mitteln des Wassers sein, und er lie/3 es teilen wässert vom Wasser.
Und der Gott tat firmament und teilte das Wasser, das unter firmament des
Wassers waren, das auf firmament waren. Und es war so.

El alemán retoma la idea de un Dios que empieza, pero traduce Earth con
Masse, form con Formular, repite los errores anteriores por los que el mundo
no tiene forma ni vacío y el día es ligero; el alcohol divino se convierte
justamente en Spiritus, el that that se convierte obviamente en das das. Para
traducir created Babel Fish encuentra el verbo alemán herstellen, sabe que se
conjuga Ich stelle her o Ich stellte her, por alguna regla sintáctica que posee
sabe que debe poner her al final de la frase, no se da cuenta de que la frase
acaba con Himmel y coloca her demasiado tarde. Además, a propósito de
waters of waters, entiende el primer término como un verbo y el segundo como
un sustantivo.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


58

No he resistido a la tentación de pedirle a Babel Fish que volviera a traducir


el texto alemán al inglés y he aquí el resultado:

In the God, which began, placed the sky and the mass and the mass was
without form and emptiness ago; and the darkness was on the face of the
deep. And the white spirits of the God shifted on the face of the water.
There and the God said, leaving you, to be light: and there was light. And
the God saw the light, which, which was good: and the God divided the
light of the darkness. And the God designated the slight day and the
darkness, which designated it to the night. And afternoon and the morning
were the first day and the God said, there let it in the means of the water be
firmament, and it left it divides waessert from the water. And the God did
firmament and divided the water, which firmament under the water was,
which were on firmament. And it was like that.

Resulta interesante cómo ante el alemán stellte…her Babel Fish no reconoce


(y con parte de razón) un verbo compuesto, entiende her tomado
individualmente como ago y produce un hermoso placed…ago (para no
excederse, sin embargo, quedan en inglés otras construcciones alemanas con
el verbo al final). El Spiritus vuelve a convertirse en algo alcohólico, y
naturalmente Babel Fish no consigue traducir wässert.

Por último, habiendo perdido completamente el recato, le he pedido que


traduzca este último texto inglés al italiano y he aquí lo que me ha devuelto:

Nel dio, che ha cominciato, disposto il cielo e la massa e la massa era


senzaforma ed il emptiness fa; e la nerezza era sulla faccia del profondo. E
le acqua ragia del dio hanno spostato sulla faccia dell’ acqua. Lá edcil dio
ha detto, lasciandoli, per essere luce: e ci era luce. Ed il dio ha visto la luce,
che, che buono: ed il dio ha diviso la luce della nerezza. Ed il dio ha indicato
il giorno leggero e la nerezza, che la ha indicata alla notte. Ed il promeriggio
e la mattina erano il primo giorno ed il dio detto, la lascia nei mezzi dell’
acqua é firmament ed a sinistra esso divide il waessert dall’ acqua. Ed il
dio ha fatto il firmament ed ha diviso l’acqua, che il firmament sotto l’acqua
era, che erano sul firmament. Ed era come quello.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 59

Y un último paso en español: “ En el dios, que comenzaron, colocado el cielo y


la masa y la masa estaba sin forma y hace vacío; y la oscuridad estaba en la
cara del profundo. Y los alcoholes blancos del dios cambiaron de puesto en la
cara del agua. Allí y el dios dijo, dejándole, para ser luz: y había luz. Y el dios
vio la luz, que, que era bueno: y el dios dividió la luz de la oscuridad. Y el dios
señaló el día leve y la oscuridad, que la señalaron a la noche. Y la tarde y la
mañana eran el primer día y el dios dichos, la deja en los medios del agua esté
firmament, ya la izquierda él divide el waessert del agua. Y el dios hizo el
firmament y dividió el agua, que el firmament debajo del agua era, que estaban
en el firmament. Y era como ése”.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


60

Alguien podrá objetar que el servicio de traducción de Babel Fish, al ser


gratuito, es un simple gadget regalado a los navegantes de internet, sin
excesivas pretensiones. Pero he aquí que veo la última traducción italiana de
Moby Dick (Milán, Frassinelli: 2001) en la que el traductor, Bernardo Draghi, se
divirtió sometiendo el principio del capítulo 110 a lo que él indica como “un
software de traducción, que se vende hoy en día a un precio de casi un millón
de liras”(500 euros de ahora), con resultados que dejan bastante que desear,
como puede verse en el apéndice I (pp.473 y ss.).

En conclusión, la sinonimia pura no existe, excepto quizá en algunos casos


límite, como marido/ husband/ mari. Pero también ahí habría que discutir,
puesto que husband en inglés arcaico significa también ecónomo, en lenguaje
náutico es un “capitán de armamento” o “agente marítimo” y, aunque
raramente, se dice también del animal usado para la reproducción.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 61

2.3 TIPOLOGÍA DE ERRORES DE TRADUCCIÓN


TEXTOS A TRADUCIR
1. PUBLICIDAD DE DIVERSAS INSTITUCIONES EDUCATIVAS
TEXTO 1

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


62

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 63

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


64

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 65

TEXTO 2

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


66

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 67

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


68

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 69

2. PÁGINA WEB DE UNA INSTITUCIÓN DE CARIDAD

TEXTO 1

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


70

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 71

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


72

TEXTO 2

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 73

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


74

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 75

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


76

3.. DIPLOMAS, CERTIFICADOS, CONSTANCIAS Y/O CARTAS DE


PRESENTACIÓN QUE ACOMPAÑAN UN CURRICULUM.
TEXTO 1

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 77

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


78

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 79

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


80

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 81

TEXTO 2

Dear Mr. Jackson

I would like to apply for the post of a Company Commercial Solicitor in your firm as advertised on
the website www.legalpositions.com. As a recent law-school graduate, I was particularly happy to
see that the positions you are offering is open to newly qualified lawyers.

You will see from the enclosed CV that I competed my law studies in Rome with honours, and spent
one year studying law in Edinburgh. I am especially interested in the position you are offering, since
I have relevant work experience in the field of insolvency. I spend three summers working as a clerk
in a mid-sized commercial law firm in Manchester. While assisting with the insolvency work
carried out there, I developed an interest in becoming an insolvency practitioner. In addition, I am a
student member of the Insolvency Practitioners Association in the UK, and two articles I wrote in
English were published in their newsletter. I may also add that I achieved a high score on the
International Legal English Certificate Examination.

I would welcome the opportunity to work as part of your successful team, to benefit from your
extensive experience, and to put my training, experience and enthusiasm into practice for your firms.

I look forward to hearing from you.

Sincerely,
Favio Scataloni

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


82

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 83

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


84

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 85

4. INFORMACIÓN RELACIONADA A DIVERSOS TRÁMITES DE UNA BECA DE


ESTUDIOS Y/O SOLICITUD DE TRABAJO A MEDIO TIEMPO COMO
ASISTENTE.

TEXTO 1

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


86

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 87

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


88

TEXTO 2

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 89

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


90

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 91

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


92

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 93

Resumen

 Para los estudiantes, es importante conocer más puntos de vista sobre


la sinonimia y la importancia de entender los contextos.

 Si desea saber más acerca de estos temas, puede consultar la siguiente


página.

� http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/lengua/-sinonim.htm
En esta página encontrarás una definición lingüística de los sinónimos y
ejercicios interactivos.
.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


94

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 95

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

UNIDAD 3: TIPOS DE TEXTOS

LOGROS DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

Al concluir la unidad, el alumno identifica con propiedad los diversos


tipos de texto a los que se enfrenta.

 Al concluir la unidad, el alumno elabora un glosario extraído de los


temas trabajados en clase.

TEMARIO

3.1 Clasificación de textos


3.2 Identificación de las diversas características de los textos.

TEXTOS A TRADUCIR

1. Avisos publicitarios sobre destinos turísticos nacionales e


internacionales.
2. Proformas de servicios y paquetes turísticos (todo incluido).
3. Reseña sobre diversos lugares turísticos.
4. Reportajes / entrevistas sobre hoteles y estrategias de marketing.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


96

UNIDAD 3: TIPOS DE TEXTOS


3. 1 TIPOS DE TEXTOS

Cuando se quieren determinar unos tipos de textos, se recuerda la tradición


de los géneros retóricos y literarios; pero tal tradición parece hoy incompleta,
por limitada a determinados contextos de uso. De ahí que una de las tareas
que se han impuesto el análisis del discurso y la lingüística del texto es la de
establecer una tipología textual con criterios mas rigurosos y sistemáticos,
que tengan en cuenta las condiciones de la enunciación y su naturaleza
formal; temática, retórica o pragmática (Kerbrat-Orecchioni, 1980,20).
Schnewly, por su parte, observa que se han intentado; establecer tipologías
basadas en criterios de procedimiento, enunciativos y, funcionales (1995,9).
Pero el problema radica precisamente en la variedad de factores que
intervienen en la configuración de los textos.

Un primer criterio de clasificación


procede de la distinción de unos
tipos básicos reconocidos
tradicionalmente como formas de
elocución o el discurso -la
descripción, la narración, la
exposición o la argumentación-
que en parte son funcionales y, al
mismo tiempo, ofrecen
características formales
relativamente estables
(Beaugrande y Dressler, ibíd; Bustos Gisbert, op. cit., 92); pero es una
clasificación muy general e incompleta, que ha sido precisada y completada
por algunos lingüistas.

Werlich (1976) distingue seis tipos de base textual, descriptiva, narrativa,


sintética, analítica, argumentativa e instructiva, considerando que las, bases
sintética y analítica son manifestaciones de una base mas compleja, la
expositiva. Cada uno de estos tipos se caracteriza por una estructura
oracional básica y por dirigir la atención del destinatario a un elemento
contextual, respectivamente, el espacio, el tiempo; el análisis y la síntesis de
conceptos, las relaciones entre conceptos o la regulación del comportamiento.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 97

J. M. Adam establece una tipología secuencias elementales prototípicas que


ha tenido diferentes versiones desde la formulada en 1987, hasta las
ofrecidas más recientemente (1992). Estas secuencias son: narrativas,
descriptivas, argumentativas, explicativas y dialogal, con su intencionalidad y
su estructura específicas.

TIPOS DE GÉNEROS EN LOS


SECUENCIAS DE FINALIDAD ESTRUCTURA QUE SE
BASE MANIFIESTA
Informar de hechos y Introducción + Complicación Parábola, chiste,
acciones que se + Evaluación y Reacción + noticia de sucesos,
desarrollan en el Resolución + Moralidad relato teatral, fábula,
NARRATIVO
tiempo. relato oral, relato
histórico, cine,
historieta…
Presentar las - Propiedades y Dentro de
relaciones entre las partes. numerosas
cosas, no según un - Propiedades, actividades
orden temporal- cualidades y discursivas, prensa,
causal, sino según funciones. publicidad, guías
DESCRIPTIVO un orden jerárquico, - Partes: propiedades turísticas, catálogos
regulado por la y partes. comerciales, relatos,
estructura de un - Relaciones de descripciones
léxico disponible. espacio, de tiempo, técnicas,
de semejanza. instrucciones,
memorias.
Exponer opiniones y Premisas + Argumentos + Discurso judicial o
rebatirlas con el fin Tesis. político, anuncio
de convencer, publicitario, ensayo,
ARGUMENTATIVO persuadir o hacer sermón, debate,
creer. crítica de
espectáculos,
artículo editorial.
Mostrar las ¿Por qué? + Porque + Textos del ámbito
relaciones de causa Evaluación. académico, folletos
que relacionan los explicativos,
EXPLICATIVO hechos o las circulares de
palabras. instituciones…

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


98

Preguntar, prometer, Serie de intervenciones de Teatro, coloquio,


CONVERSACIONAL-
agradecer, dos o más interlocutores. entrevista,
DIALOGAL
excusarse. interrogatorio…

Cuadro 10.3.1 Tipología textual de Adam (en Zayas, 1994b)

Tanto Werlich como Adam o Charudeau reconocen que existe una gran distancia
entre las secuencias básicas o los modos de discurso y los textos reales, que
siempre son productos mixtos de las secuencias básicas, con características
específicas de género, tal como aparece en el cuadro a continuación:

TIPOS DE TEXTOS MODOS DE DISCURSO OTROS MODOS DE


DOMINANTES DISCURSO

Publicitario - Enunciativo - Narrativo cuando se


Carteles de calle, revistas. simulación de cuenta una historia.
diálogo. - Más argumentativo
- Variable, pero en las revistas
descriptivo en el especializadas.
slogan.

Prensa - Narrativo y - Enunciativo, en


descriptivo algún caso,
- Noticias, sucesos - Descriptivo y supresión de la
- Editoriales argumentativo. intervención del
- Reportajes - Descriptivo y periodista.
- Comentarios narrativo
- Argumentativo
“Panfletos” políticos - Enunciativo - Descriptivo (lista de
(Apelativo). reivindicaciones).
- Narrativo: acción a
realizar.
Manuales escolares - Variable según las - Enunciativo en las
disciplinas, pero consignas de
omnipresencia del trabajo.
descriptivo y del - Más argumentativo
narrativo. en ciertas disciplinas
(matemáticas,
física).
Información - Descriptivo -
- recetas - Descriptivo y
- noticias técnicas narrativo (hacer)
- reglas de juego

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 99

Relatos - Narrativo y - Enunciativo,


- novelas descriptivo. intervención variable
- novelas breves del autor narrador
- de prensa según el género
(testimonio,
autobiografía…)

Cuadro 10.3.2 Tipos de textos y modos de discurso (Chraudeau, ibíd.)

3.2 IDENTIFICACIÓN DE LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS TEXTOS

Podemos hacer algunas consideraciones didácticas sobre la aplicación de


ciertas tipologías. Hasta hace muy poco tiempo, se trabajaba con dos
clasificaciones tradicionales:

 La clásica división en géneros (narrativo, lírico y dramático)

 La clasificación de los textos según las funciones del lenguaje (texto


informativo, apelativo, expresivo y literario)

Ambas clasificaciones tienen sus inconvenientes:

La basada en los géneros literarios consideran al texto literario como único


modelo a imitar, alejando al alumno de cualquier otro género como, por
ejemplo, los discursivos, que habitualmente el hablante utiliza en la vida
cotidiana y para los cuales también tiene que adquirir competencias.

Por otra parte, la clasificación según las funciones del lenguaje aleja al
estudiante de un contexto real, ya que en ningún texto se encuentra
únicamente una sola función. Proponemos una tipología textual que se acerque
a la utilizada por los alumnos en la escuela y que es la siguiente:

1. Textos Descriptivos

2. Textos Narrativos

3. Textos Argumentativos

4. Textos Expositivos

5. Textos Instructivos

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


100

Lo que nos interesa es tener bien claro que lo que define el formato textual es
la intención comunicativa. De acuerdo a la intención que tenga el emisor de
instruir, informar, narrar, describir o argumentar, elaborará un texto con
determinada superestructura, ya que son éstas las que caracterizan un tipo de
texto, independientemente de su contenido y sirven para determinar el orden
de las partes y configurar un esquema al que el texto se adapta...”

3.2.1 Texto Descriptivo

Refiere las características o propiedades de un objeto, su estructura se


organiza básicamente sobre la dimensión espacial. La descripción siempre
supone entonces una forma de análisis, ya que implica la descomposición de
su objeto en partes o elementos y la atribución de propiedades o cualidades.

Está presente:

 En el área de Lengua y cursos de letras

 Es muy característica del área de Ciencias Naturales y de Geografía.

Es un tipo de texto de adquisición temprana pero que presenta mayores


dificultades que el narrativo, ya que no existe ningún criterio básico que facilite
la comprensión o producción. La selección y el orden de exposición de las
características del objeto a describir será determinado por la finalidad del texto.
La descripción suele ser algo más que una enumeración ya que implica
interrelación de elementos.

Pasemos a detallar cuáles son los


elementos que intervienen en un texto
descriptivo:

a. El observador: la posición del


observador puede ser: · Dentro de la
escena o cuadro o fuera de él · En primera
o tercera persona · Fija o en movimiento

b.El mundo real o imaginario: los objetos


o elementos a describir pueden ser paisajes, ambientes interiores o
exteriores, personas, objetos, animales. Los elementos pueden estar quietos,
en movimiento o ambas cosas a la vez. Asimismo pueden verse en forma
parcial, en su totalidad, en detalle.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 101

c. Recursos: en los textos descriptivos se emplean gran cantidad de


recursos, de los cuales algunos son propios o característicos. El manejo del
lenguaje es muy detallado y, en las textos descriptivos literarios, se persigue
un fin estético, por lo que el despliegue de recursos es aún mayor.

¿Cuáles son esos recursos? Los enumeramos a continuación:

 Profusa adjetivación

 Imágenes (auditivas, táctiles, visuales, gustativas, olfativas) ·

 Comparaciones

 Metáforas

Por lo tanto, la descripción requiere competencia léxica para nombrar, ya que


si intentamos describir un objeto es necesario que conozcamos sus partes y
los nombres respectivos de cada una de ellas. Philipe Hamon en Introducción
al análisis de lo descriptivo afirma que describir consiste básicamente en
expandir la denominación de un objeto a través de una nomenclatura
(palabras o términos específicos que designan las partes) y una serie de
predicados (lo que se dice acerca de esas partes, es decir, cómo son). Este
autor cita varios ejemplos, como el poema “La unión libre” de André Breton,
en el cual el poeta describe el cuerpo de una mujer a través de la
enumeración de las partes, cada una de ellas seguida de metáforas alusivas:

“...Mi mujer de cabellera de fuego de leña de pensamiento de


relámpagos de calor de talle de reloj de arena...”

Además de tomar ejemplos de la literatura, Hamon cita e incluye entre los


textos descriptivos a los avisos clasificados para venta de inmuebles,
publicidades y adivinanzas. En el caso de la adivinanza, al objeto no se lo
nombra sino que se lo describe.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


102

3.2.2 Texto Narrativo

Se denomina narración al relato de hechos en los que intervienen personajes


y que se desarrollan en el espacio y en el tiempo. Los hechos son contados
por un narrador. El texto narrativo está presente:

La estructura básica de este tipo de texto es la organización temporal. En la


narración clásica pueden distinguirse tres segmentos: situación inicial,
complicación y desenlace.

Toda narración se caracteriza por una estructura básica: marco, suceso y


episodio. Estas tres categorías forman la trama.

Vamos a explicar cómo se componen cada una de estas categorías. Una


narración se origina con una complicación en la vida de los protagonistas, que
genera en ellos una reacción. A la complicación se la reconoce porque
generalmente responde a la pregunta : ¿Qué pasó? Esta reacción los lleva a
tomar una resolución , afortunada o no, que responde a la pregunta:¿Cómo
terminó? La complicación, sumada a la resolución, forman un suceso. Todo
suceso se desarrollo en un marco que está dado por el lugar, el tiempo y los
personajes.

Todo suceso con su marco


forman el episodio de la
narración. Hay narraciones que
tienen una solo episodio pero hay
otras que tienen más de uno. La
suma de los episodios forman la
trama. El narrador mientras relata
la trama, comenta, opina, hace su
evaluación. La evaluación no
pertenece a la trama porque se
trata de una reacción del narrador
frente a la misma. Esta opinión
puede presentarse también como
cualidades que el narrador
atribuye a los personajes o sentimientos que expresa acerca de ellos. Muchas
narraciones tienen una moraleja, enseñanza que puede aparecer al principio
o al final de la narración. La moraleja es característica de las fábulas.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 103

3.2.2.a. Tipos de Narrador

El texto narrativo puede presentar varias modalidades básicas de


narrador:

Narrador protagonista

En este caso narrador y personaje están fundidos. El narrador


protagonista también puede ser un personaje de la historia. Puede
hablar en primera persona singular o –en los casos en que dos
personajes compartan una misma visión- en primera persona plural.

Narrador omnisciente

Generalmente se vale de la tercera persona. Emplea la segunda


cuando actúa a modo de conciencia que lo coloca ante sus hechos. El
narrador omnisciente lo sabe todo, a veces también conoce los
pensamientos y motivaciones de los personajes.

Narrador testigo

Puede usar la primera o la tercera persona. No sabe nada acerca de


los personajes; tan solo observa sus movimientos y los cuenta.

3.2.2.b. Elementos de la Narración

En toda narración se distinguen:

Personajes

Son quienes realizan las acciones. Se puede distinguir entre personajes


principales y secundarios. Los personajes principales son los protagonistas
y el resto son los secundarios. Al analizar una obra literaria es importante
no solo identificar al protagonista y a los demás personajes sino también
caracterizarlos. Los alumnos tienen que reflexionar sobre cómo son los
personajes, que refleja cada uno, qué importancia tienen en el cuento. Con

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


104

sus intervenciones y actuaciones dentro de la narración, los personajes


revelan una norma de conducta, un comportamiento a seguir.

Espacio

Es el lugar donde se desarrolla la acción.

Tiempo

En la narración se hace referencia a la duración de la acción.

Acción

Formada por la serie de acontecimientos simultáneos o sucesivos, reales o


imaginarios, entrelazados en la trama del argumento. Hay hechos más
importantes que son los Núcleos y que corresponden a los momentos más
relevantes del relato: inicio, momento culminante o nudo y un hecho final
que contiene el desenlace de lo sucedido. Las otras acciones se
denominan secundarias o menores. Por ejemplo, una secuencia narrativa
podría estar constituida por los siguientes núcleos:

3.2.3 Texto Argumentativo

Es un tipo discursivo que engloba las


características de otros textos y las
complejiza.

Características

 El emisor tiene dos propósitos:


tomar posición sobre un tema
dado y a la vez influir sobre sus
interlocutores respecto de ese
tema

 El emisor desarrolla un
conjunto de estrategias para
convencer a los receptores

 Se plantea diferentes puntos


de vista y se toma posición por
uno de ellos

 Organización textual compuesta de una serie de argumentos o


razonamientos que finalizan en una conclusión

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 105

Estructura con un esquema básico

1.- hecho (hipótesis )

2.- demostración secuencia argumentativa

3.-conclusión

3.2.3.a Hecho o hipótesis

El hecho o hipótesis, objeto de la argumentación (llamada también


proposición o tesis), es la aseveración que va a aceptarse, refutarse o
ponerse en duda.

3.2.3.b Demostración

La demostración está constituida por las diferentes secuencias


argumentativas. Dichas secuencias están formadas por varios
procedimientos: clarificación, ejemplificación, explicación, concesión,
desmentida, duda, etc. Del mismo modo que en los textos expositivos, en
las secuencias argumentativas hay conectores característicos que indican
el avance en la enunciación de las ideas.

Conectores Función: Es cierto que... pero no En cuanto a que .... Advertir


errores, clarificar argumentos adversos(clarificación) Es decir, como, por
ejemplo... Ejemplificar, pasando de afirmaciones generales a casos
particulares (ejemplificación) Del mismo modo que...., o sea que..., así
que..., en otros términos . Explica o amplía una idea para facilitar la
comprensión (explicación) Si bien..., por otra parte..., sin embargo...,
aunque... Objetan parcialmente alguna afirmación o concepto del autor
(concesión) Es cierto que...pero..., desde otro punto de vista o modo...
Presentan ventajas y desventajas(hesitación) En oposición a...,
contrariamente a..., no es cierto que... Descartan la validez de un
argumento(desmentida)

3.2.3.c Conclusión

La conclusión constituye la tercera parte de la estructura de los textos


argumentativos. El autor retoma la hipótesis inicial y demuestra la validez
de su planteo.

Palabras claves que anuncian la conclusión : concluyendo, para finalizar,


finalmente, resumiendo, etc.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


106

3.2.3.4 Texto Expositivo

Este tipo de texto es conocido como


informativo . La función primordial es la de
transmitir información pero no se limita
simplemente a proporcionar datos sino que
además agrega explicaciones, describe con
ejemplos y analogías.

Está presente en: todas las ciencias, tanto


en las físico-matemáticas y las biológicas
como en las sociales, ya que el objetivo
central de la ciencia es proporcionar
explicaciones a los fenómenos
característicos de cada uno de sus dominios.
En las asignaturas del área físico-
matemática la forma característica que
adopta la explicación es la demostración.

El contacto con esta clase de textos es entonces constante en la escuela desde


Nivel Inicial hasta el final de la escolaridad pero a pesar de ello, los alumnos
demuestran serias dificultades para comprenderlos.

Las características principales de los textos expositivos son:

 predominan las oraciones enunciativas

 se utiliza la tercera persona · los verbos de las ideas principales se conjugan


en Modo Indicativo

 el registro es formal · se emplean gran cantidad de términos técnicos o


científicos

 no se utilizan expresiones subjetivas

3.2.3.4.a Funciones de un texto expositivo


a.- es informativo, porque presenta datos o información sobre hechos,
fechas, personajes, teorías, etc.;

b.- es explicativo, porque la información que brinda incorpora


especificaciones o explicaciones significativas sobre los datos que aporta;

c.- es directivo, porque funciona como guía de la lectura, presentando


claves explícitas (introducciones, títulos, subtítulos, resúmenes) a lo largo

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 107

del texto. Estas claves permiten diferenciar las ideas o conceptos


fundamentales de los que no lo son.

3.2.4.b ¿Cómo se organiza la información en un texto expositivo?

La información en este tipo de textos no se presenta siempre del mismo


modo sino que observaremos distintas formas de organización discursiva,
a saber:

1) Descripción: consiste en la agrupación de ideas por mera asociación,

2) Seriación: presenta componentes organizativos referidos a un


determinado orden o gradación

3) Causalidad: expone las razones o fundamentos por lo cuales se


produce la sucesión de ideas

4) Problema – solución: presenta primero una incógnita, luego datos


pertinentes y finalmente brinda posibles soluciones

5) Comparación u oposición: presenta semejanzas o diferencias entre


elementos diversos, por ejemplo:

En todo texto expositivo es fundamental la presencia de los conectores


lógicos. Este tipo de conectores indican la organización estructura del
texto. ¿Cuáles son los más frecuentes?

 Para la seriación: además,


después, también, asimismo, por
añadidura, . primero, el que sigue,
etc.

 Para la causalidad: entonces, por lo


tanto, por eso, por consiguiente, así
que, porque, con el fin de, etc.

 Para estructura problema/ solución: del mismo modo, similarmente,


semejante a, etc. Pero, a pesar de, sin embargo, al contrario, por otra
parte, si bien, etc.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


108

3.2.3.5 Textos instructivos

Las instrucciones están presentes diariamente en nuestra vida cotidiana.


El desarrollo científico y tecnológico de los últimos tiempos exige cada
vez más la intervención del discurso instruccional en tareas que antes se
desarrollaban en contacto con otras personas. Pensemos en ejemplos
cotidianos el servicio de reparaciones telefónico o el servicio de
informaciones, la búsqueda de información de nuestras cuentas
bancarias a través de Internet, el cajero automático, entre muchos otros
casos.

Las características principales de los textos instructivos son:

 formato especial

 desarrollo de procedimientos compuestos por pasos que deben


cumplirse para conseguir un resultado. En algunos casos la
secuencia de pasos es fija y en otros hay varias secuencias
alternativas (como en los procesadores de texto)

 se utiliza el infinitivo, el modo imperativo. (prender la computadora o


prenda la computadora). o las formas impersonales (se prende la
computadora)

 se utiliza marcas gráficas como números, asteriscos o guiones para


diferenciar o secuenciar la serie de pasos

 acompañamiento de imágenes para reforzar o clarificar los pasos a


seguir

Otros textos cercanos a las instrucciones son: los reglamentos y las


normas de funcionamiento, que indican también como actuar en un
determinado lugar o circunstancia. La diferencia con las instrucciones
es que el objetivo no es aprender o hacer algo.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 109

TEXTOS A TRADUCIR

1. AVISOS PUBLICITARIOS SOBRE DESTINOS TURÍSTICOS NACIONALES


E INTERNACIONALES.

TEXTO 1

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


110

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 111

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


112

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 113

TEXTO 2

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


114

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 115

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


116

2. PROFORMAS DE PAQUETES TURÍSTICOS (TODO INCLUÍDO)

TEXTO 1

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 117

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


118

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 119

TEXTO 2

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


120

3. RESEÑA SOBRE DIVERSOS LUGARES TURÍSTICOS

TEXTO 1

Viña del Mar

Viña del Mar forms part of an


ongoing Pacific Ocean coastal
urban center, built around the
estuary of the Marga Marga.

lt is a popular tourist
destination, with one of the
most visited beaches in Latin
America. lt is also home to the
Festival de la Canción
lnternacional - e industrial, a
well known musical festival
which takes place in February
each year.

Many of the region's main roads come together on the Autopista


del Mar, which unite the many local agricultural populations.
With regards to its industrial activities, they include: sugar
refinement, vegetable oil, fruits and petrochemical production,
as well as wine, textiles and soap.

The city includes beautiful mansions, luxurious hotels, parks and


gardens, social clubs, a casino, a municipal theatre, sporting
facilities (such as the horseracing track and the famous
Valparaíso Sporting Club) as well as many beaches. The palace
on the Cerro Castillo is the summer residence for the Chilean
president.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 121

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


122

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 123

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


124

TEXTO 2

Magic Kingdom theme park, one of 4

Theme Parks in Walt Disney World

Resort, captures the enchantment of fairy

tales with exciting entertainment, classic

attractions, backstage tours and beloved

Disney Characters.

Designed like a wheel with the hub in front of Cinderella Castle, pathways

spoke out across the 107 acres of Magic Kingdom theme park and lead to

these 7 whimsical lands:

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 125

 Main Street, U.S.A.® area

 Adventureland® area

 Frontierland® area

Liberty Square

 Fantasyland® area

 Mickey's Toontown® Fair area

 Tomorrowland® area

Travel through these lands and see how fantasy becomes reality when you

learn how to be a pirate, match wits with funny monsters and conquer

mountains. Get swept up in the spectacle of splendid parades and fireworks

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


126

shows at Magic Kingdom theme park-it's here that dreams come true for

children of all ages.

Guest Services at Magic Kingdom theme park is a list that includes some of

the benefits to Guests staying at a Walt Disney World Resort hotel, where to

find ATMs, what attractions use the FASTPASS ticket system, where to find

Disney merchandise and where to get a haircut.

Attractions at Magic Kingdom theme park consist of classic experiences that

pay tribute to Walt Disney's concepts and designs. Celebrate adventure,

fantasy, the past, the future and the imagination. Use Disney's FASTPASS

system on popular attractions to reduce wait times.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 127

Entertainment at Magic Kingdom theme park includes parades, musical

stage shows, spectacular nighttime fireworks performances and the chance

to meet princes, princesses, heroes and popular Disney Characters. For

show schedules, check the Park calendar or Times Guide.

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


128

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 129

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


130

4. REPORTAJES/ENTREVISTAS SOBRE HOTELES Y ESTRATEGIAS DE


MARKETING.

Interview with an Irish Hotelier that


consistently receives rave reviews online
by Josiah Mackenzie on September 24, 2009

Today we’re going to talk with Micheal Rosney,


and discover how the Killeen House Hotel
consistently receives excellent reviews from their
guests online…and how they received the
TripAdvisor Travelers’ Choice 2009 award.

Josiah: Tell us a little bit about your hotel.

Michael: The Killeen House is a 23 bedroom


Country House style of Hotel, located just outside
of the town of Killarney: Ireland’s premier Tourist
destination. It has been owned and personally managed by Michael and Geraldine
Rosney since 1992. Mainly targeted towards the upper end of the International
Leisure Market, it is a uniquely Irish property, with the emphasis firmly placed on
good friendship, good food and good water pressure in the showers! As much as 70
percent of all of our business is either direct repeat business or direct referral from
past Guests. This is a major plus for us, because it means that our Guests know
exactly what we can offer them, and we know exactly what it takes to meet – and
hopefully exceed – their vacation expectations.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 131

How have you achieved the success you have on TripAdvisor?

We became hyper conscious – to the extent of being almost paranoid - of it! When
we first became aware of TripAdvisor a couple of years back, we immediately
identified it as a tool that had tremendous potential for us to get the message and the
ethos of our property out into a Marketplace that we otherwise had no hope of
reaching. We made all of the great people working with us aware if it, and explained
to them that this was an opportunity that we felt would have very tangible and
positive long term benefits for the Killeen House.

We have always operated our business on the basis of treating our Guests firstly as
individuals to be welcomed and looked after in a personal and individual way, and
secondly as new friends, who we want to show a great time to while they’re visiting
with us. And anyone glancing through the reviews we have garnered on TripAdvisor
will be clearly struck by the big number of them that specifically mention the
PEOPLE rather than the PLACE. Its not within our power to make the bedrooms
bigger, or to order up 80 degrees of sunshine, but it is very certainly within our
power to ensure that all of our Guests receive a uniquely warm and Irish welcome
from all of us here in the Killeen House…..

How are you encouraging guests at your hotel to talk about their stay online –
and share their experience with others?

Given that we are a small operation, we have ample opportunity here in the Killeen
House to meet most of our guests on a personal level, If we find our for example that
they have heard of us via TripAdvisor, than that is a natural opportunity for us to ask
them to keep on spreading the word!

Thankfully, we frequently receive notes and e-mails from our Guests after they have
departed, telling us how much they have enjoyed their stay with us. Again, a great
opportunity to ask them to post a TripAdvior review of their experience. We have

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


132

found that after the initial first number of reviews, that it almost becomes a self-
perpetuating thing

What other internet marketing tactics is your


hotel focusing on right now?

A couple of months back, we launched ourselves on


Facebook and we are delighted with the response.
already we have over 600 friends and are growing
daily. Each Friday, we send out a “Friday Funnies”
piece, and receive great feedback from it. We also
launched an Irish Photo Competition, which to date
has attracted in excess of 300 entries – some of them
truly World Class. In fact we are so happy with this
initiative, we are planning on making it an Annual
Event.

Another very effective Internet tool is our twice


yearly Newsletter, which circulates to almost 10,000
recipients. (see samples of them on the home page of
our website!). Because this is infrequent and newsy
rather than regular and salesy, it gets a great response from everyone. Over this
winter, we intend to seriously explore the potential of Twitter and blogs

In the past, which marketing tactics have performed best for you? Which ones
don’t quite live up to the hype?

Prior to the explosion of TripAdvisor onto the scene, we always had a Guestbook on
our site for past guests to post comments on. We always found it was well received
and that it definitely influenced a potential guest’s decision making process.
Realising that 2009 was going to be a pretty tough year, at the start of the season we
made a conscious decision to increase our presence on a number of third party
distributor’s sites. This has worked very well for us, with the month of July showing
a 220 percent increase over July of last year.

What has been your biggest obstacle in designing or launching your online
marketing campaign? How did you overcome it?

In an operation the size of ours, cost is invariably the single biggest issue for us to
address. Also, given that all the work is done in-house, allocation of time is also an
issue. Given the choice of sitting in front of a computer devising online strategies, or
sitting with a guest enhancing their vacation experience, well, the guest will always
win out here in the Killeen House!

Do you have any favorite marketing resources you would like to share with our
readers?

For us, its definitely TripAdvisor. Be aware of it….work with it….appreciate


it….use it as a tool to influence policies and monitor performances! We have seen
the very tangible results of a positive presence on this site. A number of people in the

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 133

Industry (mainly those who don’t currently fare very well on it!) tend to be a bit
dismissive of its power, or even cynical about some of its content.

The bottom line is that no system known to man is tamper-proof, but TripAdvisor
has over 25 MILLION reviews posted on its site. If for example 10 percent of them
are in some way ‘questionable’ this still means that well north of 20 million of them
are the unbiased opinions of the people that count most to us all – our potential
customers

What’s the most exciting trend you see in hotel marketing? Why?

While we’re not keyed in enough to specifically identify any individual trends, we
are savvy enough to appreciate that online marketing is of vital importance to any
hotel, anywhere in the World today. It is imperative for us to stay abreast of
developments and to try and positively maximize our online presence and profile.

We use it to convey the type of property we are. Rate parity across the various
channels is also very important, as it indicates the professionalism and integrity of
the operation and it’s operators. Proper and frequent (without being overly frequent!)
communication is also very important, and we think, appreciated by both past and
potential future guests.

Thank you for your time, Michael.

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


134

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 135

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


136

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 137

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


138

Resumen

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 139

Para los estudiantes, es importante ampliar información sobre este tema y


reconocer el tipo de texto a traducir, de manera que diseñen sus propias
estrategias de traducción.

� http://es.wikipedia.org/wiki/Tipos_de_texto
Aquí encontrará información complementaria sobre el tema.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


140

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 141

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

UNIDAD 4: DICCIONARIOS Y OTRAS FUENTES DE


CONSULTA

LOGRO DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

 Al concluir la unidad, el alumno conoce las características de cuatro diccionarios


bilingües: Simos & Schuster, Collins, Larousse y Oxford.

 Al concluir la unidad, el alumno hace uso eficaz de las diversas herramientas


terminológicas y de traducción, además de discriminar cuáles son más útiles y/o
más confiables.

Al concluir la unidad, el alumno elabora su propio cuadro comparativo de los


diccionarios que posee.

TEMARIO

4.1 Principales herramientas terminológicas del traductor.


4.2 Principales fuentes de autoridad
4.3 Análisis comparativo de cuatro diccionarios bilingües.

ACTIVIDADES PROPUESTAS

 Los alumnos elaboran un cuadro comparativo de diccionarios


bilingües/monolingües que empleen en clase (trabajo grupal)

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


142

UNIDAD 4: DICCIONARIOS Y OTRAS FUENTES DE CONSULTA

4.1 PRINCIPALES HERRAMIENTAS TERMINOLÓGICAS DEL TRADUCTOR

La mirada general sobre los diccionarios suele ser una mirada superficial: se
considera que es mejor diccionario el que tiene más entradas y que el número
de entradas es el anunciado en la sobrecubierta o la contraportada. Sin
embargo, del mismo modo que el traductor, en su práctica, aprende a dirigir su
búsqueda (enciclopedias, diccionarios generales, especializados, de dudas) en
función del tipo de dificultad con el que se encuentra, también tiene que
desarrollar escalas de fiabilidad y descubrir cuáles son los puntos fuertes y las
debilidades de las obras que consulta.

Hablando de diccionarios, dice Samuel Johnson que “dictionaries are like


watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to go
quite true”. Desde un punto de vista absoluto, todo diccionario es una empresa
fallida. El esfuerzo procústico de querer abarcar una realidad proteica está, en
última instancia, condenado al fracaso. Aunque, pensándolo bien, lo mismo
podría decirse de la traducción y, en el fondo, de la lectura.

Los diccionarios son una de las herramientas básicas del traductor. De entre
todos los que maneja, los más importantes son los monolingües y los bilingües.
Desde luego la lexicografía ha avanzado mucho desde mediados de siglo y no
cabe duda de que los diccionarios bilingües han ascendido unos cuantos
escalafones jerárquicos. En la actualidad existen un sinnúmero de diccionarios
bilingües y monolingües, de inglés general y técnico, además de diccionarios
de bolsillo de diversas especialidades, incluso diccionarios multilingües,
glosarios, publicaciones hechas por especialistas, etc.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 143

4.2 PRINCIPALES FUENTES DE AUTORIDAD


En el terreno de los monolingües ingleses, las referencias obligadas, puesto
que constituyen las máximas autoridades lingüísticas en inglés norteamericano
e inglés británico respectivamente, son el Webster´s Third New International
Dictionary (Merriam-Webster, 1986) y el New Oxford English Dictionary
(Oxford University Press, 1989), una obra monumental en veinte volúmenes del
que existe una excelente versión en dos, el New Shorter Oxford English
Dictionary (Oxford University Press, 1993).

En castellano, el equivalente es el Diccionario de la lengua española


(Espasa Calpe, 1992), que nunca se ha caracterizado por su celeridad a la
hora de aceptar términos y neologismos de uso corriente; a pesar de ello sirve
de autoridad última y es utilizado por muchas editoriales para confeccionar sus
propios diccionarios. La diferencia con respecto a la magnitud de las dos obras
inglesas citadas es abismal. Basta comparar el número de entradas de cada
uno de ellos: Webster, más de 470.000; OED, 400.000; y DRAE, 83.000. El
I
Diccionario de uso del español de María Moliner (Gredos, 1967 ) constituye una
auténtica joya. Además del vocabulario recogido por la Academia de la época,
incluye muchas otras palabras, así como abundantes ejemplos y fraseología.
Tiene también extensas entradas gramaticales y funciona como diccionario de
sinónimos e ideas afines. . Otra obra titánica es el Diccionario ideológico de la
lengua española de Julio Casares (1942I), aunque en este campo hay varias
271
obras más recientes. Una última obra de consulta obligada es el Diccionario
actual de la lengua española (Bibliograf, 1991), que recoge una gran cantidad
de americanismos y términos recientes no incluidos en ninguno de los otros
diccionarios.
En cuanto a las gramáticas
inglesas, merecen destacarse
A Comprehensive Grammar of
the English Language, de
Randolf Quirk, Sidney
Greenbaum, Geoffrey Leach y
Jan Statvik (Longman, 1985),
así como las más abreviadas
de Randolf Quirk y Geoffrey
Greenbaum A University
Grammar of English (Longman,

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


144

1993), y, de Geoffrey Leech, A CommunicativeGrammar of English (Longman,


1990).

Y, entre las castellanas, además del Esbozo de una nueva gramática de la


1
lengua española (1973 ) de la Academia, son obras útiles la Gramática de la
lengua española de Emilio Alarcos Llorach (Espasa Calpe, 1995), el Curso
superior de sintaxis española de Samuek Gili Gaya (Biblograf, 1995) y el libro
de Francisco Marsá, Diccionario normativo y guía práctica de la lengua
española (Ariel, 1994), mezcla de gramática y diccionario de dificultades. Como
se ha dicho, también el diccionario de María Moliner contiene apartados
gramaticales.

De entre los diccionarios de dudas son útiles entre otros, en inglés, el libro de
Michael Swan, Practical English Usage (Oxford University Press, 1996), y ,
para los verbos preposicionales, el Oxford Dictionary of Phrasal Verbs de
Anthony Cowie y Ronald Makin (1994); y, en castellano, el Diccionario de
dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco (Espasa Calpe,
1995). Así como obras como el Libro de estilo [de] El País (Ediciones El País,
1996), el Manual de español urgente de la Agencia Efe (Cátedra, 1995). Estas
dos últimas obras van más allá de lo gramatical, un ámbito donde también son
de utilidad el Manual práctico de estilo de Ramón Sol (Urano, 1992) o algunos
de los diccionarios de José Martínez de Sousa: el Diccionario de ortografía
técnica (Pirámide, 1987), el Diccionario de tipografía y del libro (Paraninfo,
1992) o el Diccionario de redacción y estilo (Pirámide, 1993), muy valiosos en
cuestiones ortotipográficas y de estilo; o el más reciente Diccionario de usos y
dudas del español actual (Biblograf, 1996).

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 145

En lo que respecta a las enciclopedias, el inglés cuenta con la importante


presencia de la Enciclopedia Britannica, cuya última edición en 32 volúmenes
es de 1994. Está dividida en dos partes: la “Micropaedia! (12 volúmenes)
permite una consulta específica; la “Macropaedia” (17 volúmenes), organizada
por temas, una consulta más profunda. Consta también de dos volúmenes de
índice que remiten a las dos partes y un último volumen, “Propaedia”, de
síntesis temática.

En castellano, disponemos de la Enciclopedia Espasa (Enciclopedia universal


ilustrada europeo-americana), cuya última edición (1993) tiene 110 volúmenes
(72 volúmenes más, a partir de 1930, 38 de apéndices). Es una de las mayores
enciclopedias del mundo; sin embargo, la multitud de apéndices hace
prácticamente imposible extraer de ella toda la información que contiene.
Aunque puede ser muy útil para búsquedas concretas (por ejemplo, todo lo
referente a la cultura humanística hasta los años treinta), lo anticuado de su
diseño (superado sólo por la magnitud de la obra) hace poco probable que
pueda satisfacer las necesidades contemporáneas del traductor, aunque eso
dependerá de los problemas que quiera resolver y del tiempo de que disponga.

Existen muchos otros


diccionarios enciclopédicos, pero
de entre todos ellos destacan la
enciclopedia Salvat Universal en
24 volúmenes, realizada en
España y en curso de publicación
(1996-1998), así como la Gran
enciclopedia Larousse de
Planeta, adaptada del francés (la
primera edición francesa es de 1982-1986) y que tiene 24 volúmenes (1987-
1988) más 2 de suplementos (1994).

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


146

En el terreno de los diccionarios


especializados, tanto monolingües
como bilingües, la diversidad es
tan grande que resulta imposible
pasar revista a todos los ámbitos.
Aquí, más agudamente quizá que
ante otros problemas
terminológicos, el traductor debe
emprender una labor de búsqueda
de obras de referencia (librerías,
bibliotecas, bases de datos,
especialistas) y de discriminación
de las soluciones que aportan. Entre los diccionarios técnicos bilingües o que
incluyen equivalencias inglesas destaca el Nuevo diccionario politécnico de las
lenguas española e inglesa en dos volúmenes de Federico Beigbeder Atienza
(Díaz de Santos, 1988) .Luego están los más específicos, como el Diccionario
terminológico de ciencias médicas (Masson, 1992), el Diccionario de términos
jurídicos de Enrique Alcaráz y Brian Hughes (Ariel, 1993), el Nuevo diccionario
bilingüe de economía y empresa de José María Lozano Irueste (Pirámide,
1993), el Diccionario de biotecnología de J. Coombs (Labor-MEC, 1989), el
Diccionario de Informática (Díaz de Santos, 1988), el Vocabulario científico y
técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (Espasa,
1996), el Gran diccionario de psicología (Del Prado, 1996)- obra adaptada del
francés con equivalencias de los términos en francés, inglés y, los de
psicoanálisis, alemán- o los glosarios internos de los organismos
internacionales.

Entre los diccionarios especializados monolingües, mencionaremos, entre otros


muchos, el Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria de Angelo
Marchese, adaptado por Joaquín Forradellas (Ariel, 1989) o el más reciente
Diccionario de términos literarios de Demetrio Estébanez Calderón (Alianza,
1996), el Diccionario de Mitología de Pierre Grimal, traducido del francés
(Paidós, 1994), así como el Diccionario de instrumentos musicales de Ramón
Andrés (Biblograf, 1995), que se inscribe dentro de la ilustre tradición hispánica
del esfuerzo ingente y solitario.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 147

Hay campos específicos en los que el traductor nota de modo punzante la


ausencia de obras de referencia en castellano, como cuando se enfrenta a la
traducción del argot, donde no cuenta con nada parecido a A Dictionary of
Slang de Eric Partridge (Routledge, 1989) o el American Slang de Robert L.
Chapman (McMillan, 1995).

Antes de cerrar el apartado de las obras de referencia en papel, es necesario


hacer constar que hay muchos otros tipos de obras que el traductor debe
consultar, por ejemplo, una herramienta imprescindible que no entra dentro de
las categorías citadas es un buen atlas que siga un criterio coherente en la
traducción de topónimos (como el de Aguilar),, los diccionarios pictóricos (como
el de Oxford [1996] o los de Altea) y todo tipo de publicaciones especializadas

Existen además dos tipos de


ayudas que cada vez serán
más importantes. En primer
lugar, los programas
residentes y, sobre todo, el
soporte en CD-ROM. Los
programas residentes son
programas que el ordenador
carga en su memoria y
pueden ser consultados desde
el documento de trabajo. Hace
un tiempo empezaron a
utilizarse diccionarios en este
formato. Este tipo de formato
permite el almacenamiento de
una gran cantidad de información en un simple disco compacto . Existen ya
verdaderas bibliotecas en este formato, a la espera sólo de que los traductores
accedan a ellas. El Diccionario de la Real Academia Española, el Diccionario
actual de la lengua española, el Diccionario de uso del español o el Vocabulario
científico y técnico, por ejemplo, existen ya en este formato. En realidad
cualquier diccionario de envergadura sale ya al mercado en versión CD. Sin
embargo, a pesar de sus ventajas, donde realmente los compactos constituyen
un auténtico progreso es en el campo enciclopédico o en el de corpus diversos
(como diccionarios de citas u obras completas de un autor), donde pueden

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


148

jugar con la combinación de texto, imagen y sonido o contener verdaderas


montañas de información. Unos ejemplos ingleses extremadamente útiles para
el traductor son el Oxford English Dictionary, la Encyclopaedia Brittanica, la
versión en compacto de toda la obra de Shakespeare (The complete Works of
William Shakespeare, CMC Research, 1989) o de las diferentes versiones
bíblicas (The Bible Library, Ellis Enterprises Inc., 1994). El formato en CD-ROM
incluye programas de búsqueda que permiten la localización instantánea de
cualquier palabra, cita o referencia cruzada.

El segundo tipo de ayuda electrónica es el representado por posibilidades de


conexión a las redes informáticas, ya sea para navegar en busca de
información o para conectarse a bancos de datos especializados, como el
tantas veces citado Eurodicautom comunitario.

Por último, aunque sólo en el orden de la enumeración, están los asesores de


carne y hueso, un formato que, a pesar de todos los progresos cibernéticos,
sigue dando aún muy buenos resultados. Todo traductor construye a lo largo
de su práctica una red de “colaboradores” a los que recurre para resolver
dificultades concretas. Muchas veces son ellos los que lo sacarán del
atolladero; sobre todo, en el difuso ámbito de las alusiones socioculturales, sólo
ellos podrán explicitar lo que se esconde tras la referencia a una marca
comercial o un programa de televisión. Por otro lado, las disciplinas científicas y
técnicas avanzan tan rápidamente que las obras disponibles pueden fácilmente
no incluir los neologismos más recientes. Ocurre con frecuencia que los
diccionarios son demasiado generales para el tipo de duda que hay que
resolver o que las soluciones que proponen no son las más pertinentes. –en un
idioma tan vivo como el inglés no es difícil encontrar palabras (basta con
pensar en el argot) que ni siquiera aparecen en los diccionarios monolingües
más recientes. A veces, ante un fragmento determinado, ya sea porque tiene
una forma arcaica, por su ritmo o porque lo avisa un sexto sentido (una
sensibilidad lingüística especial que debe desarrollar), el traductor intuye una
alusión oculta, cree oír un efecto de resonancia, aunque sin poder distinguir
claramente el sonido, sin saber hacia dónde mirar. En estos casos, la consulta
a una persona nativa se hace imprescindible.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 149

En ocasiones puede ocurrir justamente lo contrario, que el traductor tenga


una idea clara de una referencia a un objeto, que el plano denotativo no
presente problemas, pero que deba emprender una labor de búsqueda
para hallar la palabra que lo designa. Cuando esto ocurre, no es
descabellada la idea de realizar una visita a unos grandes almacenes, ese
lugar macondiano en el que todas las cosas tienen una etiqueta con su
nombre.

Éstas son las principales fuentes de consulta a las que tiene que recurrir el
traductor. Una parte importante de su trabajo consiste en elegir la dirección
adecuada y desbrozar, en la jungla de información que tiene delante, un
camino que le permita llegar con seguridad al destino deseado. Tiene que
aprender a comparar, a resolver problemas por analogía, a discriminar la
pertinencia de las soluciones que encuentra a su paso.

4.3 ANÁLISIS COMPARATIVO DE CUATRO DICCIONARIOS BILINGÜES:


SIMON & SCHUSTER, COLLINS, LAROUSSE Y OXFORD

A continuación, analizaremos las características de los cuatro principales


diccionarios bilingües. Todo traductor profesional del inglés al castellano
tiene al menos uno de ellos. Analizaremos sólo la parte correspondiente a
la traducción directa y sólo ocasionalmente nos referiremos a la sección
castellano-inglés. Por orden de publicación de las últimas versiones
disponibles, son éstos:

Nombre: Diccionario internacional Simon and Schuster inglés/español


español/inglés
Editorial: Simon and Schuster
Dirección de la obra: Tana de Gámez
Fecha: 1973
ISBN: 0-671-21267-2
N.o páginas: xviii + 1.605
o
N. entradas: 200.000 artículos
Lugar de realización: Nueva York
Precio: 9.000 ptas., aprox.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


150

Nombre: Diccionario Collins inglés-español English-Spanish


Editorial: Grijalbo
Dirección de la obra: Colin Smith/ Diarmuid Bradley, Teresa de Carlos, Luis
a
Rodrigues y José Ramón Parrondo (3 edición)
Fecha: 1993, 3 ed.
ISBN: 0-06-275510-2
N.o páginas: xxxviii + 1.690
o
N. entradas: >230.000 entradas (de las cuales 30.000 nuevas o puestas al día)
Lugar de realización: Londres y Barcelona
Precio: 6.000 ptas., aprox.

Nombre: Gran Diccionario español-inglés English-Spanish


Editorial: Larousse
Dirección de la obra: Ramón García-Pelayo/ Béatrice Cazalaá, Paloma Cabot
y Anna Jené Palat (nueva edición)
Fecha: 1993
ISBN: 2-03-451351-7
o
N. páginas: xxxiv + 1.542 + xiv
N.o entradas: >220.000 palabras y expresiones (8.000 voces nuevas)
Lugar de realización: Edimburgo y Barcelona
Precio: 6.300 ptas. aprox.

Nombre: Diccionario Oxford español-inglés inglés-español


Editorial: Oxford
Dirección de la obra: Beatriz Galimberti Jarman / Roy Rusell
Fecha: 1994
ISBN: 0-19864503-1
o
N. páginas: li + 1829
N.o entradas: 275. 000 palabras y expresiones
Lugar de realización: Madrid y Londres
Precio: 6.000 ptas., aprox.

Los públicos a los que se dirigen los cuatro diccionarios no son exactamente
los mismos, como se pone de manifiesto en los respectivos prólogos. Simon
& Schuster no se dirige a un público escolar, pretende ser un diccionario
“actual y completo” y, en su corpus – que contiene voces españolas y

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 151

americanas-, hace especial hincapié en las entradas enciclopédicas,


científicas y técnicas. Collins se dirige al “hablante medio” de ambos lados del
Atlántico, reconoce incluir pocos arcaísmos – lo hace en la medida en que
aparecen en los textos literarios- y pocos términos técnicos. Larousse
pretende recoger “un corpus lo más amplio posible”, tanto general como
especializado, y afirma contener numerosos términos especializados, así
como giros y expresiones coloquiales y variantes americanas. Al igual que el
anterior, es una ampliación de obras ya existentes. Oxford es un diccionario
de nueva planta, afirma ser “la máxima autoridad en diccionarios de inglés”,
contener “además del patrimonio literario, un fiel reflejo de la lengua que se
habla en los 90, tanto en Europa como en el continente americano” y dirigirse
“tanto al traductor como al docente, a las personas de negocios y al
estudiante de cualquier nivel”.

Para la comparación se ha tomado muestras en


cuatro lugares diferentes de los diccionarios: las 250
primeras palabras de la letra A del corpus formado
por la suma de los cuatro diccionarios, las palabras
comprendidas en todos ellos entre “emblem” y
“empire” y entre “paternity” y “pawn”, así como toda
la letra Z. Se ha tenido en cuenta la diferente
ordenación de los compuestos en el cómputo de
palabras.

La comparación se ha llevado a cabo en dos niveles: un nivel vertical, en el


que se ha contado el número de entradas, es decir, la extensión del lemario; y
un nivel horizontal, en el que se ha analizado el desarrollo de los artículos.

El número de entradas de un diccionario es una noción difusa. Es difícil llegar


a una cifra definida debido al diferente tratamiento que reciben las palabras y
los compuestos en los diferentes diccionarios bilingües. Además, el número
real de voces suele quedar enmascarado por la salvedad “palabras y
expresiones”, que contribuye a envolver de ambigüedad la verdadera
extensión de los lemarios. Por otra parte, razones comerciales empujan a
entrar en una especie de escalada en cuanto a la cantidad de términos
incluidos en una obra. Si dividimos por dos el número de entradas que dicen
poseer estos diccionarios para tomar en cuenta sólo una de las dos

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


152

secciones, resulta que Simon & Schuster tiene aproximadamente 100.000;


Collins, 115.000; Larousse, 110.000; y Oxford, 135.250. En todo caso, la cifra
de entradas (83.000) que afirma tener el Diccionaro de la lengua española
(DRAE) es un dato que aporta cierta dosis de relativismo a las cifras
mencionadas.

Más que formular hipótesis sobre ciertas cifras absolutas, hemos


establecido correlaciones entre las diferentes obras. De la comparación de
los lemarios se desprende que el mayor es el Simon & Schuster, seguido
por el de Larousse y, en tercer lugar, sin grandes diferencias, por los de
Oxford y Collins. El lemario de Simon I& Schuster parece ser un tercio
mayor que el de Larousse, y el de éste, una quinta parte más grande que los
de Collins y Oxford.

El lemario de Simon & Schuster es, con mucho, el más amplio en términos
científicos y técnicos, aunque tiene el inconveniente de no incluir palabras
posteriores al principio de los setenta, puesto que no existe ninguna versión
puesta al día. Contiene también en exclusiva gran cantidad de vocabulario
especializado de diferentes ámbitos del saber (no sólo de la ciencia), así
como una gran cantidad de entradas enciclopédicas, desde antropónimos
clásicos y mitológicos, pasando por epónimos, etnónimos y gentilicios, hasta
compuestos del estilo de “Big Bertha”, “Golden Horde”, “linear B”, “Maginot
line” (o “Sublime Puerta”, que aparece sólo en su parte en castellano).
Incluye asimismo palabras poco frecuentes y numerosos americanismos y
referencias culturales estadounidenses (“Algonkian”, “Dixiecrat”, “Mason-
Dixon line”). Esta característica se debe sin duda al hecho de ser el único de
los cuatro realizado en Estados Unidos y reviste gran importancia puesto
que es un aspecto menos tratado en los demás. Además, al menos una
quinta parte de sus entradas no se incluye en ninguno de los otros tres
diccionarios.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 153

Su principal defecto es lo obsoleto del corpus, especialmente patente en los


terrenos científicos y técnicos (aunque incluye “greenhouse effect”) y en los
neologismos. Si bien contiene una cantidad muy importante de nombres
propios, hay ausencias notorias, tanto en los antropónimos (“Aaron”,
“Emmanuel”, “Patrick”, “Paul”) como en los topónimos (“Aachen”, “Abidjan”,
“Pavia”, “Zurich”, o “Zaire”, país que consiguió su independencia en 1971).

El lemario de Larousse es el segundo en tamaño después del de Simon &


Schuster, tanto en vocabulario general como en términos científicos. En
cuanto a los defectos, contiene muy pocas siglas, aunque esta carencia está
justificada por la existencia de un diccionario de siglas Larousse, pocos
americanismos y términos culturales estadounidenses (no salen “submarine”
[“bocadillo”] o “Peace Corps”). Hay algún retraso en la introducción de
neologismos, aspecto en que es superado por Oxford y Collins (no salen
“acid house”, “big bang”, “celular phone”, “drive”, “e-mail” [aunque sí
“electronic mail”], “wind-chill factor”). No incluye “Zeus”.

El lemario de Oxford es más reducido, aunque está cuidadosamente


seleccionado. Su vocabulario es más general y, de forma no coincidente con
lo que afirma en el prólogo, los problemas que resuelve son muchas veces
los de un estudiante, más que de los de un traductor profesional. Posee
numerosas entradas de neologismos, con abundancia de marcas
comerciales lexicalizadas y de voces del lenguaje informal. También tiene
muchos americanismos (de hecho, las entradas están introducidas, en los
casos de divergencia ortográfica, por la forma americana de la palabra). No

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


154

incluye, como Larousse, “celular phone” ni “drive”. Tampoco incluye


“Uranus”275 (aunque sí “uranium”, y “Urano” en la parte en castellano). De
todos modos, es el único de los tres que parece conceder cierto crédito a las
Naciones Unidas e incluye “blue helmet” (aunque es cierto que Collins
ofrece ofrece una explicación en la entrada castellana de “casco azul”

El lemario de Collins tiene aproximadamente el mismo tamaño que el de


Oxford, aunque no está tan cuidado: en sus 150 primeras entradas,
aproximadamente dos tercios de las palabras que figuran en él y no figuran
en Larousse, así como la mitad de las que no aparecen en Oxford, son
palabras derivadas (adverbios en “-ly”, sustantivos en “-ness” o formas
verbales). Como Oxford, contiene más neologismos y americanismos que
Larousse. Y es el que tiene más siglas de los tres.

En cuanto a la comparación horizontal, el desarrollo de los artículos en cada


uno de los cuatro diccionarios constituye un buen reflejo del avance de la
lexicografía en las últimas décadas. La claridad y la facilidad de búsqueda
disminuyen en proporción directa a la antigüedad de la obra. El mejor
tratamiento es el dado por Oxford, el peor es el de Simon & Schuster;
Larousse y Collins. Estas dos últimas obras son, a diferencia de Oxford,
ampliaciones de obras anteriores (de principios de los setenta), y este hecho
constituye un lastre estructural, puesto que les hace arrastrar una
concepción lexicográfica que ya se percibe como un tanto caducada; si bien
es patente en Collins el esfuerzo de renovación. Entre las páginas 314 y 317
reproducimos cuatro entradas de Simon & Schuster, Collins, Larousse y
Oxford, en ese orden.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 155

Aunque Simon & Schuster vuelve a superar a los demás en cuanto al número
de acepciones, las presenta una tras otra, sin ejemplos de uso, sin situar las
palabras en diferentes contextos. Intenta cubrir el campo semántico de la
palabra con una serie de sinónimos, pero sin separación clara de los campos
y da una impresión de confusión y redundancia. Tiene pocas locuciones y
tampoco separa las categorías gramaticales por párrafos. Estos defectos se
deben, sin duda, al excesivo peso dado en la época a la lengua considerada
como sistema fijo, en detrimento de la movilidad de que la dotan sus usuarios.

Los otros tres diccionarios introducen marcas que orientan sobre el uso de
las diferentes acepciones de la palabra, ponen ejemplos, colocaciones y
locuciones. En orden creciente de indicadores, son: Larousse, Collins y
Oxford. Aunque, de nuevo, es Larousse el que espera a los otros dos en
número de acepciones, es Oxford el que ofrece el tratamiento más novedoso
de las entradas.

La gran ventaja de Oxford en este aspecto


es su renuncia a la tiranía a la que se
someten sobre todo Simon & Schuster y
Larousse de ofrecer siempre un sinónimo o
un equivalente. La importancia otorgada por
Oxford al aspecto discursivo de la lengua
hace que tienda a ofrecer siempre que
considera pertinente una batería de
ejemplos de uso que, por sí solos, acaban
construyendo el sentido de la palabra. Este
procedimiento trata las palabras como
conjuntos difusos cuyos límites varían en
función de los diferentes usos contextuales y permite escapar de la falsa
impresión de equivalencia, que llevaba incluso a respetar la categoría
gramatical de la palabra original, y que constituía uno de los principales
defectos de los diccionarios bilingües. Collins también utiliza en ocasiones los
ejemplos de ese modo, pero no lo hace de modo sistemático y no están tan
bien elegidos como en Oxford.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


156

Esta intención deliberada de no buscar un equivalente forzado se refleja


también en el tratamiento de términos culturales. Oxford recurre de modo
sistemático a la explicación, como también Simon & Schuster, a diferencia de
Larousse, que tiene una fuerte tendencia (cuando incluye el término) a la
adaptación, a difuminar la marca de extranjeridad. Collins oscila entre esos
dos extremos. Simon & Schuster suele explicar ampliamente los términos
culturales que incluye, que son muchos (aunque tiene, evidentemente, el
inconveniente ya citado de no haber sido revisado desde su publicación).

Oxford destaca además por su visible voluntad de dirigirse al público


hispanohablante de los dos lados del Atlántico, ya que tiene en cuenta la
amplia diversidad lingüística del castellano y presenta traducciones
específicas para los diferentes países latinoamericanos. Algo que también
hace pero sin marcas diatópicas, Simon I Schuster.

Background [] s.1. fondo (de un cuadro o vista), transfondo;


lontananza. 2.medio, ambiente; acompañamiento. 3. Información
básica, datos esenciales, fundamento. 4. Antecedentes; experiencia,
conocimientos (de una persona). 5. (fig.) segundo término, segundo
plano; oscuridad. 6. (rad.) ruido de fondo.
Background music, (teat., read., t.v.) música de fondo.

Background [] 1 n (a) (gen) fondo m; (Art) fondo m, ultimo término


m; in the ~ al fondo, en el fondo, en último término; against a dim ~
sobre un fondo oscuro; to stay in the ~ mantenerse en segundo
plano, no buscar la luz de la publicidad.
(b) (of person) antecedentes mpl, historial m, educación f; what is
his ~ ? ¿cuáles son sus antecedentes?
(c) (information) antecedents mpl; información f previa; the ~ to the
crisis los antecedentes de la crisis; to fill in the ~ for sb poner a uno
en antecedentes.
2 attr: ~ music música f de fondo; ~ noise ruido m de fondo; ~
Reading lecturas fpl preparatorias; ~ studies estudios mpl del
ambiente histórico (etc) (en que vivió un autor etc); ~task (Comput)
tarea f secundaria.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 157

Background[-graund] n fondo m; red


triangles on a green background triángulos
rojos en un fondo verde|| ultimo plano m (of
picture, photograph) || FIG Segundo plano m,
Segundo término m (less prominent position)
| antecedentes mpl (events leading up to); the
background to the revolution los
antecedentes de la revolución| ambiente m,
medio m (atmosphere)| bases fpl (basic knowledge) | origen m
(origin); he has an English background es de origen ingles |
conocimientos mpl, experiencia f (experience) | educación f | pasado
m (past life) || background music, noise música, ruido de fondo.

Background2 adj (before n) (noise/music) de fondo; ~ processing


(Comput) proceso m subordinado; ~ radiation radiación f de fondo; ~
reading lecturas fpl preparatorias (acerca del momento histórico,
antecedentes etc); he’ll give you some ~ information él te
informará sobre la situación (o el contexto, los antecedentes etc); she
gave a short ~ talk dio una pequeña charla de introducción al tema.

Butt [] a. 1. Mango, cabo, extremo más ancho; mocho ( de un


instrumento o utensilio). 2. Culata ( de fusil o revólver). 3. Tocón ( de
un árbol). 4. Colilla o punta (de cigarro o cigarrillo). 5. Blanco; (fig.)
blanco de burlas, bromas, insultos. 6.parabalas (detrás del blanco en
el campo de tiro). 7. Topetazo; empujón, embestida. 8. Pipa, barrica,
tonel. 9. Bisagra –v.t. 1. Topetar, topar; embestir, lanzarse contra
(esp. De cabeza). 2. Empalmar, juntar a tope.- v.i. dar topetadas; b.
against o upon, colindar o empalmar con; b in, (fig.) entremeterse.

1
Butt [] n (barrel) tonel m; (for rainwater) tina f.
Butt2 [] n (end) cabo m, extreme m; extreme m más grueso; (of gun)
culata f; (of cigarette) colilla f; (US: cigarette) colilla f, pito* m;
(US*:Anat) culo m; to work one’s ~ of* romperse los cuernos*.
3
Butt : [] n (target) blanco m; ~s campo m de tiro al blanco; to be a ~
for ser el blanco de, ser el objeto de.
4
Butt : [] 1 . n (push with head) cabezada f. topetada f

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


158

2 vt dar cabezadas contra,


topetar; to ~ one´s head
against dar con al cabeza
contra; to ~ one’s way
through abrirse paso dando
cabezadas.
Butt in vi interrumpir;
(meddle) entrometerse, meter
la baza, meter su cuchara.
Butt into vt conversation
meterse en; meeting
interrumpir.

Butt [] extremom (end) || culata f; rifle butt culata de fusil || tonel m,


pipa f (barrel) || ajibe m (for rainwater) || pie m, base f (of a plant) ||
tocón m (of a tree) || colilla f (of cigarette) || pez m plano (flatfish) ||
blanco m (target) ||FIG blanco m; to be the butt of other people’s
jokes ser el blanco de las bromas de otros.||topetazo m, cabezazo m
(blow) || cuero m curtido del lomo (leather) || US FAM trasero m
(buttocks).
Pl campo m sing de tiro al blanco

Butt[] vt topar ( a ram) || dar un golpe con la cabeza (a person) ||


ensamblar, empalmar, unir a tope (to join).
Vi dar topetazos (a ram) || dar golpes con la cabeza || golpearse (to
bump) || FIG to butt in meterse en (a conversation).

1
Butt n 1 (a) (of rifle) culata f (b) ~ (end) (blunt end) extremo m (c) (of
cigarette) colilla f, pucho m (RPI fam), bahca f (Méx fam) (D)
(cigarette)(Ame) colloq) cigarillo m, pucho m (Col, CS farm)
2 (targete, object) blanco m; to be the ~ of jokes/criticism ser* el
blanco de las bromas/ las críticas
3 (cask) barril m, tonel m
4 (a) (from goat) topetazo m, embestida f (b) (head ~) cabezazo m ,
topetazo m

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 159

5 (buttocks) (Ame colloq) trasero m (fam), culo m (fam o vulg), traste m


(CS fam), poto m (Chi, Pe fam): it’s time they got off their ~s ya era
hora de que se pongan a trabajar; I fell right on my ~ me caí de culo
(fam o vulg)
6 butts pl (firing range) campo de tiro.

2
Butt 1 (a) (with horns) “goat” embestir*, topetar (b) (with head) darle *
un topetazo or cabezazo a.
2 (join) (Const) empalmar, ensamblar
Butt in [v + adv] (interrupt) interrumpir, meter la cuchara (fam.);
(interfere) meterse (fam), inmiscuirse*; he had to ~ in
and spoil everything! ¡tenía que meterse y
estropearlo todo! (fam); we don’t want them ~ ing
in on our private lives no queremos que se
inmiscuyan or (fam) se metan en nuestra vida privada.

Development [] 1. desarrollo. 2. Tendencia, rumbo,ej., a new d. in the


arts, una nueva tendencia (o Nuevo rumbo) en las artes. 3.
Ocurrencia, suceso, acontecimiento, ej., an unexpected d., un suceso
o acontecimiento inesperado. 4. Urbanización. 5. Explotación ( de una
mina-9. 6 (mat.) desarrollo. 7 (biol.) desarrollo, evolución. 8. (mús.)
desarrollo, elaboración (de un tema). 9. (mil.) despliegue (de tropas).
10. (foto) revelado.

Development [] 1. (a) (gen) desarrollo m; progreso m; evolución f;


(encouragement) promoción f, fomento m; (of resources) explotación f.
(b) (of land) urbanización f; ensanche m, ampliación f; (as housing)
colonia f. (c) (Phot) revelado m. (d) (also new ~) hecho m nuevo,
nueva situación f; cambio m; novedad f; adelanto m, avance ,m; what
is the latest ~? ¿hay alguna novedad?; there are no new ~s to
report no hay cambios que registrar.
2. attr: ~agency agencia f de promoción; ~ area polo m de promoción;
~ bank banco m de desarrollo; ~ company compañía f de explotación;
~ corporation (of new town) corporación f de desarrollo, corporación f
de promoción: ~ officer director m, -ora f de promoción; ~ plan plan m
de desarrollo.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


160

Development [] n desarrollo m (expansión, evolution); the development of


a plant, of an industry el desarrollo de una planta, de una industria; child
at the most rapid stage of development niño en pleno desarrollo||
evolución f, the development of the situation la evolución de la situación ||
tendencia f (tendency) || acontecimiento m, hecho m (event) || cambio m
(change) || explotación f, aprovechamiento m (of resources)
||urbanización f (of towns, cities) || fomento m (promotion) || progreso m
(progress) || PHOT revelado m ||MIL despliegue m (of tropos) || MUS I
MATH desarrollo m ||-any developments? ¿hay algo nuevo?||
development area polo m de desarrollo || development plan plan de
desarrollo || his Works represent a new development in literatura sus
obras señalan una nueva tendencia en literature || new developments in
medicine enable us to cure tuberculosis los últimos descubrimientos de la
medicina nos permiten curar la tuberculosis.

Development [] n 1 [U] (a) (physical, mental) desarrollo m (b) (of


argument, idea, plot) desarrollo m; (of situation, events) desarrollo m,
evolución f.
2 [U] (a) (of drug, engine) creación f (b) (perfecting) perfeccionamiento m.
3[U] (a) (of land, area) urbanización f; the area is ripe for ~ están dadas
las condiciones para urbanizar la zona (B) (of resources) explotación f (c)
(fostering) fomento m, promoción f
4 [C] (housing ~) urbanización f, complejo m habitacional.
5 [U] (a) (Econ) desarrollo m (b) (evolution) desarrollo m evolución f
6 [C] (a) (happening, event) acontecimiento m, suceso m; we are
awaiting further ~s estamos a la espera de novedades or de nuevos
acontecimientos, estamos esperando a ver qué pasa; there have been

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 161

new ~s las cosas han tomado un nuevo rumbo; there have been no
new~s las cosas siguen como estaban, no ha sucedido nada nuevo.
(b) (advance) avance m, conquista f
7 [C] (Mus) desarrollo m

Novel [] a.novel, nuevo; original; reciente, moderno. –s.1. novela. S.


Novels (der. Romano) Novelas (leyes posteriores al Código justiniano).

Novel [] 1 adj nuevo; original; insólito; this is something ~ esto es Nuevo.


2. N novela f.

Novel [] n novela f; clock-and dagger novel novella de capa y espada;


serialized novel novela por entregas.
Adj. Nuevo, va (new) || original, ingenioso,sa (new and ingenious).

1
Novel n novela f
Novel2 adj original, novedoso (esp AmL).

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


162

En cuanto a la estructuración del artículo, Oxford y Collins agrupan las


acepciones por párrafos, cosa que no hace Larousse, donde la longitud de
algunas entradas dificulta el trabajo de búsqueda. A ello se añade el hecho
de que la cursiva y la negrita que utiliza Larousse dentro de los artículos
para destacar ejemplos, locuciones y colocaciones no resultan muy visibles.
Esta dificultad queda patente en las entradas de los verbos preposicionales.
Las tres columnas que Larousse dedica a “get” + preposición y en las que la
negrita y la cursiva apenas contribuyen a una localización rápida –a pesar
de la ordenación alfabética- contrastan con las ocho y media de Oxford, en
las que cada verbo preposicional, señalando en negrita, tiene una
subentrada propia. Collins también distribuye los verbos preposicionales en
subentradas, y Simon & Schuster los ordena como Larousse, pero utiliza
una negrita destacada.

En lo relativo al tratamiento de los homógrafos con diferente categoría


gramatical, Oxford y Larousse tratan por separado los sustantivos y verbos;
Collins utiliza una misma entrada. Oxford y Larousse también separan con
subentradas los sustantivos y los adjetivos. Simon & Schuster utiliza un solo
artículo y distribuyeeee dentro de él las diferentes categorías gramaticales
sin diferenciarlas por párrafos.

En resumen, en cuanto a la extensión del lemario, Simon I&Schuster (con


las limitaciones debidas a su antigüedad) destaca ampliamente sobre los
demás, seguido en segundo lugar por Larousse, que también supera con
claridad a los otros dos, cuyos lemarios tienen aproximadamente la misma
extensión (aunque el de Oxford está más cuidado). Lo mismo ocurre con el
número de acepciones y la cantidad de información ofrecida, con una ligera
ventaja aquí de Oxford sobre Collins. Oxford, en cambio, ocupa el primer
lugar, seguido de Collins, en lo referente a la forma de estructurar la
información dentro de la entrada y a la diferenciación de las categorías
gramaticales (aunque Collins, a diferencia de Larousse, emplea una sola
entrada para los homógrafos con distinta función gramatical). Aunque en lo
que verdaderamente destaca Oxford es en la concepción lexicográfica que
subyace a la obra y en la importancia acordada al contexto en la
construcción del sentido. Esta recreación discursiva lo hace especialmente
valioso ante las palabras conflictivas ( como “available”).

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 163

Todos los diccionarios contienen errores e incoherencias (por ejemplo,


aunque no hemos efectuado una comparación sistemática entre las
secciones en castellano y en inglés, se adivina la ausencia de un cotejo
riguroso entre las dos partes). Sin embargo, hay que hacer notar una mayor
frecuencia de errores detectados en Collins (“arms dealer”: “traficante en
armas”; “cordless phone”: “teléfono móvil”; “deli, delicatessen”:
“delicatessen”, pero no “tienda de comestibles”; “happy hour”: “hora de la
felicidad”; "Peace Corps”: “Cuerpo de Paz”).

La comparación crítica de obras de consulta es una labor esencial para el


traductor, puesto que permite extraer dos conclusiones que son de vital
importancia en su trabajo: en qué se diferencian y para qué sirven. Simon &
Schuster sigue siendo una importante obra de consulta en los casos de
problemas terminológicos concretos (en especial, términos especializados y
culturales, aunque arrastra el lastre del envejecimiento, tras casi veinticinco
años desde su publicación). En cambio, en el ámbito discursivo y de las
dificultades de traducción que van más allá del nivel de la palabra, Oxford es
el que aporta más soluciones, pero siempre limitado a un corpus de
vocabulario general y actual. La ventaja de Larousse es la de situarse en un
punto intermedio entre los dos. Collins es, en términos generales, el que
sale peor librado de la comparación. Es de lamentar que los continuadores
de la obra de Colin Smith no hayan logrado un producto más acabado. Sería
muy deseable que los traductores pudiéramos utilizar un diccionario con la
extensión de Simon I Schuster, pero puesto al día y concebido
metodológicamente como Oxford.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


164

Resumen

Como futuro traductor-intérprete, el estudiante debe estar informado acerca de la


utilidad y características de cada diccionario que emplea o que tiene a su disposición.

�http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/68094941545465830532279/006
698_3.pdf
En este artículo, encontrará información muy valiosa sobre el tema.

� http://www.let.uu.nl/spaans/eu-socrates/iul.htm
Este es el análisis de un usuario de diccionarios bilingües y monolingües.
Vale la pena tomarse un tiempo y leerlo en su totalidad.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 165

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

UNIDAD 5: LA FASE DE REVISIÓN DEL TEXTO


TRADUCIDO.
LOGRO DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

 Al concluir la unidad, el alumno reconoce y aplica el proceso de revisión de


su texto traducido.

 Al concluir la unidad, el alumno realiza las mejoras estilísticas y los ajustes


que sus traducciones requieren.

 Al concluir la unidad, el alumno desarrolla la traducción intralingüística de


un capítulo de una novela y de un cuento breve.

TEMARIO

5.1 La revisión
5.1.1 Selección y equivalencia comunicativa.
5.1.2 Selección y adecuación del texto meta.
5.2 El contacto intralingüístico y la traducción
5.2.1 Algunas consecuencias del contacto intralingüístico en los textos
meta español.

ACTIVIDADES PROPUESTAS

 Modelos de corrección de estilo.

 Traducción intralingüística de un capítulo de un clásico de la literatura y/o de


un cuento breve.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


166

UNIDAD 5: LA FASE DE REVISIÓN DEL TEXTO TRADUCIDO.

5. 1. LA REVISIÓN
El hecho de que el producto del trasvase interlingüístico, el texto meta,
suponga una labor continua de selección implica que no todas las
traducciones sean apropiadas. Consecuentemente, el proceso de trasvase
debe culminar con una última fase de revisión o evaluación del texto
traducido, denominada por Delisle (1984) análisis justificativo. Esta fase tiene
un doble objetivo:

 Garantizar que la traducción sea equivalente y que, por tanto,


exprese el sentido del original.
 Comprobar su grado de adecuación a las características de la lengua
término y a sus nuevos destinatarios.

Ambas vertientes de la evaluación tienen repercusión directa en el producto


final.

5.1.1 Selección y equivalencia comunicativa

Como ya hemos indicado, la reelaboración del significado del original


en el texto meta exige del traductor una actividad permanente de
selección léxico-semántica, morfosintáctica, pragmática e, incluso,
gráfica. Y es que, en efecto, el traductor, como cualquier productor
textual, se ve en la obligación permanente de seleccionar, de entre las
distintas alternativas lingüísticas que el sistema pone a su disposición,
aquella que en mayor medida se ajusta al sentido, a al intención
comunicativa del original.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 167

A la hora de evaluar la equivalencia comunicativa del texto meta,


podemos encontrarnos con una casuística muy variada que, como
observaremos a partir de los siguientes ejemplos, oscila entre estos
dos extremos: de un lado, el traductor que, por falta de comprensión
del original, produce un texto meta con errores de sentido o también
llamados de traducción; y, de otro lado, el traductor que logra un
texto meta equivalente, esto es, que reproduce fielmente la intención
comunicativa del original.

Como muestras de los textos meta que contiene errores de


traducción, presentaremos un fragmento de Javier Marías y un
extracto de Un tranvía llamado deseo.

En el primero de estos ejemplos, Javier Marías nos ofrece una serie


de errores de traducción motivados por una falta de comprensión del
sentido del original:

Y ya, por último, masivamente, los errores de traducción


brutales. Aquí van algunos: una joven pregunta a sus
hermanas si la habitación de ellas le toleraría una de sus
apestosas pipas, porque en caso afirmativo va a encenderla, y
en la traducción eso se convierte en esto: << ¿Hay alguna
asquerosa conducción de gas en vuestro cuarto? Porque la
encenderé si no lo está>> (?). La frase <<En su vida se había
sentido tan tonto como con el padre de su amigo>> pasa a ser
<<Nunca en toda su vida se había encontrado en un mentecato
como el padre de su amigo>>. O bien, dice una joven cuya
madre le busca marido: <<Casi se nos han agotado los solteros
de los alrededores>>, y esto se traduce como: <<Los solteros
de la vecindad estamos casi exhaustos>>. <<Muéstrate un
poco más enamorada>>, el traductor lo entiende como
<<Busca algo más parecido a un amante>>. Y <<Habría
detestado que la gente lo supiera>> pasa a ser, en las febriles
mentes translaticias de hoy, <<Tenía que haber conocido a
tanta gente odiosa>> […]. Muchas traducciones de hoy son así
continuamente, hechas por novatos o por veteranos. Dicen lo
contrario de lo que dice el original, o inventan, o suprimen

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


168

enteros párrafos arduos. Ignoran que <<Noah>> y


<<Bethlehem>> son, en inglés, <<Noé>> y <<Belén>>, y los
dejan sin traducir, o que <<Geneva>> es <<Ginebra>> y
<<Cortez>> <<Cortés>> (Hernán, el mismo) (<<Productos
podridos>>, EPS, 13-03-05).

El fragmento de Tennesee Williams muestra, por su parte, cómo los


errores de sentido pueden derivarse del desconocimiento de los aspectos
culturales o enciclopédicos de la lengua fuente:

TM) Blanche: Shep Huntleigh. Yo fui su mascota en el colegio.


TO) Blanche: Mr. Shep Huntleigh. I wore his ATO pin my last year
at college.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 169

Precisamente este
desconocimiento de la
realidad cultural
norteamericana ha llevado al
traductor a elaborar un texto
meta que, además de ser
incomprensible en español,
no refleja en absoluto el
significado del original.
Como es sabido, en los
centros de enseñanza
superior norteamericanos
son muy frecuentes las
hermandades de
estudiantes, que se
denominan con las letras del
alfabeto griego. La
hermandad a la que se refiere el personaje de Blanche recibe el nombre
de ATO, es decir, Alfa Tau Omega. Suele ser costumbre que el
estudiante regale a su pareja el pin identificador de la hermandad a la
que pertenece. Por tanto, lo que Blanche afirma en el texto original es
que mantuvo una relación de pareja con Shep Huntleigh. Sin embargo, el
traductor, para referirse a ello, emplea un vocablo totalmente inadecuado,
mascota, que, además, en español, no suele aplicarse a la relación entre
seres humanos. Por otra parte, además, la versión traducida descubre un
desconocimiento de la realidad educativa anglosajona, donde el
sustantivo college responde al nivel educativo diferente del colegio
español. Como dice Nord (1996:297), estos errores de sentido de
naturaleza pragmática son los más graves, ya que el lector meta no los
puede detectar y, por ello, obtiene una información inadecuada.

Por lo que se refiere al segundo de los extremos aludidos, esto es, a los
textos meta que reproducen fielmente la intención comunicativa del
original, Hatim y Mason (1995: 118) recogen el caso del traductor que,
con este propósito, elige las unidades léxicas que, mediante una
ampliación, reflejan el plan conceptual del autor original. El ejemplo es el
siguiente: un escritor francés menciona una lengua del sur de Francia

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


170

empleando, en lugar del sintagma une langue minoritaire “una lengua


minoritaria”, el sintagma une langue minorisée “una lengua minorizada”
(puesta en una posición minoritaria). Este neologismo, minorisée, refleja
el rechazo del autor hacia la situación de marginación que sufre la lengua
a la que se refiere. En su versión inglesa, el traductor reflejó este nuevo
significado con la ampliación de la unidad del original a a language
reduced to minority status “una lengua reducida a una posición
minoritaria”, ya que la traducción a minority language “una lengua
minoritaria”, en ningún caso habría reproducido la intención comunicativa
presente en el texto fuente.

Entre los dos extremos señalados, podemos encontrarnos alternativas


múltiples; por ello, a la hora de evaluar la selección lingüística del
traductor, hemos de tener presente, según lo dicho, la situación
comunicativa en que se desarrolla el mensaje. Esta incluye, entre otros
factores, el tipo de texto del que se trata y la audiencia (Bell 1984) a la
que se dirige. Son precisamente tales parámetros los que determinan el
acierto de la elección efectuada por el traductor. En los fragmentos
siguientes serán estos mismos parámetros los que nos permitirán valorar
las distintas opciones de expresión plasmadas en los textos meta.
1
Así, en este extracto de Un tranvía llamado deseo observamos cómo los
traductores de A y B, seleccionando estructuras sintácticas distintas,
introducen efectos comunicativos diferentes.

STANLEY.- Sí, ya me hago cargo.


Ahora volvamos al punto en que me
has dicho que la finca se ha perdido.

STANLEY.- Entendido, entendido…


pero no nos desviemos de la cuestión.
Dices que has perdido la casa…

TO) STANLEY: Yeah. I get the idea.


Now let’s skip back a little to where
you said the country place was
disposed of.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 171

En la versión A, mediante el uso de la pasiva (se ha perdido), el


personaje se expresa con más cautela en tanto que, sin buscar
responsables, centra su interés en la acción verbal, en el hecho de que la
finca se haya perdido. Para ello emplea una estrategia, la pasivización,
que, en opinión de Puurtinen (2000: 177-186), permite neutralizar o
atenuar la responsabilidad de los participantes en hechos o acciones
hasta el extremo de hacerlos desaparecer.

La versión B, por el contrario, utilizando la estructura activa (ha perdido),


muestra un personaje más agresivo, que imputa la responsabilidad de la
pérdida de un agente en particular. Blanche, su cuñada.

Como vemos, el uso de una u otra estructura se constituye en un


procedimiento que introduce efectos perlocutivos distintos y que, por
tanto, revierte en la caracterización del personaje, dado que estas dos
versiones trazan con perfiles diferentes de la figura de Stanley.

En este otro fragmento, perteneciente también a la obra de Tennesee


Williams, observamos, una vez más. Que las decisiones de los
traductores provocan efectos distintos:

A) STELLA.- No esperaba encontrarnos instalados en una casa tan


pequeña. Mira, Stan: yo había idealizado un poco las cosas en mis
cartas.

B) STELLA.- Ella no sospechaba que vivíamos en una casa tan


pequeña… En mis cartas yo… pues… había exagerado un poco.

TO) STELLA: She wasn’t expecting to find us in such a small place.


You see I’d tried to gloss things over a little in my letters.

Efectivamente, en la versión A nos encontramos con un elemento fático,


mira, operador de la alerta (Llorente. 1996: 112), cuyo propósito es llamar
la atención del receptor. Lo que proporciona al enunciado una
contundencia de la que carece la intervención de Stella en el original. Se
trata, por tanto, de un acto de habla expresivo, que provoca que el
personaje se muestre seguro y contundente; por el contrario, en el texto

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


172

B, el acto de habla expresivo enunciado por Stella pone de manifiesto su


deseo de explicarse, de justificarse. Para ello, emplea un típico rellenador
(Llorente 1996:135), el operador pues, que retarda el conocimiento de la
verdad: el personaje había adornado en las cartas a su hermana la
realidad sobre sus condiciones de vida. Esta discrepancia entre ambas
versiones provoca en sus respectivos receptores, tal y como
comprobamos en el ejemplo anterior, un efecto perlocutivo diferente y,
por tanto, una concepción distinta del personaje.

A la hora de evaluar los dos ejemplos anteriores, parece necesario tener


en cuenta que las estrategias pragmáticas seleccionadas por ambos
traductores responden a las respectivas situaciones comunicativas en
que se genera cada una de las versiones. Y es que el primero de estos
textos meta, el texto A, emplea las tácticas traductológicas propias de una
edición para la lectura; se trata, por ello y como es habitual, de un
traslado fidedigno del original inglés. Por su parte, el texto B responde a
una edición escénica, como pone de manifiesto su aparición en una
editorial especializada en este género literario y que se dirige
generalmente a quienes pretenden manejar este material como punto de
partida para la representación; precisamente este propósito determina
que, en este último caso, el proceso de trasvase interlingüístico de
transferencia textual, destinado a adaptar el texto a la escena.

En definitiva, tal y
como lo hemos
comprobado, la
evaluación del texto
meta no siempre
puede llevarse a cabo
en términos absolutos.
No podemos olvidar
que, en muchos casos,
las elección de recursos expresivos parte de un tipo textual concreto y de
una situación comunicativa determinada que plantea sus propias
exigencias.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 173

5.1.2. Selección y adecuación del texto meta

La fase de la revisión no solo pretende garantizar la adecuación del texto


meta al sentido del original sino también su acomodación a las
características de la lengua término y a sus nuevos receptores.

Si esta última fase del proceso es desatendida, el texto meta llegará a


manos de su destinatario con deficiencias de distinta naturaleza, que muy
bien podrían haberse subsanado con una rigurosa revisión.

Estos problemas pueden hacerse evidentes en cualquiera de los planos de


la lengua y comprometen la coherencia y la cohesión textuales. En este
sentido, resulta muy ilustrativo el siguiente fragmento de Javier Marías,
perteneciente al texto ya comentado:

En primer lugar, está la epidemia del castellano <<tanteado>> o


<<deducido>>, invariablemente desvariado. Me he encontrado con
frases como <<iba tocado con un franc>> (o sea que lo llevaba en la
cabeza), <<gente escuchirrimiciada>>, <<algo punchiagudo>>, <<le
tocó la cara produciéndole una dolorosa bofetada>>, <<le propinó una
herida>>, <<la luna profería una luz pálida>>, <<reflejó las palabras
oídas>> (en lugar de <<reflexionó sobre…>>), <<le agasajó un
regalo>>, y así hasta el más inverosímil de los infinitos […].

Estos errores citados por Marías atentan contra la cohesión y surgen de una
impericia en el manejo de las destrezas propias de la lengua meta. Así,
observamos, entre otros, un error sintáctico que consiste en la transitivación
de un verbo (agasajar) que debe construirse con un complemento
preposicional:

Le agasajó un regalo (le agasajó con un regalo).

Detectamos, asimismo, alteraciones del plano léxico semántico, debidas a


que, en algunos casos, el traductor emplea vocablos inexistentes
(punchiagudo y escuhirrimiciada) y, entre otros, utiliza lexemas en contextos
inapropiados (le propino una herida en lugar de le produjo una herida).

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


174

Suele afirmarse que buena parte de los errores lingüísticos del texto meta
tiene su origen en el hecho de que el traductor, al reformular el sentido del
original no logra desprenderse de sus estructuras. Por este motivo, los
profesionales suelen insistir en la importancia de recordar el sentido original
olvidándose de las palabras y las oraciones que le dan cuerpo. Como señala
Moya (2004: 78), <<capturado el pez, hay que olvidarse de la nasa>>. Este
proceso de desverbalización –retener el sentido del original y olvidar las
estructuras en que se manifiesta—impide caer en la traducción literal, lo que
sucede, sobre todo, cuando existe una gran proximidad entre las lenguas
que entran en contacto con el proceso de traslación.

Para que la desverbalización constituya un éxito, resulta imprescindible una


rigurosa competencia en lengua materna, pues, según afirma García Yebra
(1983: 353), <<cuanto más débil sea el conocimiento o el dominio de la
lengua propia, tanto más frecuentes serán en la traducción las interferencias
de la lengua extraña>>.

El fracaso de la desverbalización acarrea enunciados como el siguiente,


extraído de las sendas traducciones españolas de El Loto Azul uno de los
episodios de las aventuras del famoso personaje Tintín.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 175

A) COMISARÍA DE LA POLICÍA Orden a las autoridades chinas de


ponerse a la disposición del portador de la presente.
B) JEFATURA DE POLICÍA Se ordena a las autoridades chinas que se
pongan a disposición del portador de la presente.

Como se observa, la sintaxis del texto A es ajena al español, ya que el


traductor no ha logrado desprenderse de los patrones del original francés; el
texto B, sin embargo, selecciona procedimientos sintácticos ajustados a las
tendencias de la lengua meta, lo que significa que, en este último caso, se ha
sabido retener el sentido del texto original prescindiendo de sus estructuras.

5.2 EL CONTACTO INTERLINGÜÍSTICO Y LA TRADUCCIÓN

Apuntábamos en el epígrafe anterior que la falta del dominio de la lengua


materna propicia la aparición en el texto meta de fenómenos debidos al influjo
de la lengua extranjera. Y es que el traductor es, sin duda alguna, el lugar de
contacto (Weinrich 1974) entre las dos lenguas implicadas en el proceso de
traslación.

Esta situación genera efectos negativos y positivos, pues en unas ocasiones se


constituye en un factor perturbador de la lengua receptora del influjo y en otras
contribuye a su enriquecimiento.

A propósito de sus efectos positivos, decía Sapir (1991: 219) que las lenguas y
las culturas no se bastan a sí mismas sino que, a través del contacto, crecen,
se enriquecen y se hacen más fecundas. La traducción y el traductor tienen
mucho que ver con este intercambio verbal: <<la traducción, porque pone en
contacto las lenguas; y los traductores, porque además de ideas, creencias,
formas de narrar, mitos estilos literarios, etc., traspasan elementos verbales>>
(Moya, 2004: 70).

4
Junto a sus consecuencias postivas , el contacto puede ser el causante de
errores lingüísticos, ya que el traductor, sometido a la presión del original,
selecciona patrones o bien ajenos a la lengua término o bien poco frecuentes
en ella. Como ejemplo de lo primero, pensemos en la aparición del gerundio de
valor especificativo en los textos españoles traducidos del inglés o del francés:

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


176

La policía se incautó de una furgoneta conteniendo trescientos kilos de


dinamita. El portavoz de la Secretaría de Estado, cuando se refirió al
hecho, afirmó que existen indicios de que el conductor pertenece a una
célula islamista.

Muestra del abuso de elementos propios de la lengua de llegada es la pesada


redundancia que provoca el uso superfluo del determinante posesivo en los
textos españoles traducidos:

Puso su mano en su bolsillo.


Le dieron un masaje en su espalda .

Estos problemas tienen su origen en el hecho de que el contacto entre


lenguas rara vez permite una clara separación entre los códigos. Mounin
(1972) subrayaba que pocas veces logran los bilingües cultos –es decir, los
traductores—una resistencia total a las influencias de la LO sobre la LT para
alcanzar lo que Halliday, Mckintosh y Stevens (1964) califican de
equilingüismo, esto es, la utilización con plena conciencia, sin ninguna
interferencia y en cualquier situación, de dos lenguas distintas.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 177

Es así como se produce la superposición de estructuras de distintos sistemas


lingüísticos, lo que provoca, como ya hemos mencionado, no sólo casos de
desviación sino también de abuso de estructuras que, existentes en la lengua
receptora, se utilizan con una frecuencia excesiva, ajena a sus tendencias y
supresora de otras posibles opciones.

Esta superposición se produce por la inclinación del hablante bilingüe a


igualar los dos sistemas que manejan debido a que su identificación parcial
contribuye a una reducción de su carga lingüística (Weinrich 1974). Un
ejemplo extremo de este solapamiento de estructuras nos lo ofrece morales
(1986:10) en su estudio sobre el español de Puerto Rico:

[…] una comunidad lingüística que está acostumbrada a utilizar con


toda naturalidad expresiones como te llamaré para atrás (I’ll call you
back) cuando quiere aclarar que devolverá la llamada, que fulanito corre
para presidente (to run for president) cuando informa de que es
candidato a ese puesto, que expresa que tuvo un buen tiempo (to hace
a good time) cuando cuenta que se divirtió, y que todo está seteadito (to
set – preparar) por decir que ya todo está organizado, ha alcanzado un
nivel de interferencia de tipo general y común a todas las áreas del
mundo hispánico.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


178

5.2.1 Algunas consecuencias del contacto interlingüístico en los textos meta


españoles

Se ha demostrado que las consecuencias del contacto entre lenguas no se


dejan sentir con igual intensidad en todos sus planos. Los hablantes
advertimos con facilidad que las huellas de este influjo son más intensas en
el terreno del léxico que en el de la morfosintaxis. Precisamente por ello,
hemos seleccionado este último plano para ilustrar algunas manifestaciones
del fenómeno y sus repercusiones en el texto meta.

Es de sobra conocido que el español, a pesar de contar con una


construcción de pasiva analítica con ser prefiere la fórmula activa o la pasiva
refleja. No obstante, suele seleccionar la pasiva analítica en dos situaciones
esenciales: en primer lugar, cuando se requiere indicar indeterminación de
agente y, en segundo lugar, cuando se pretende dar relieve al objeto directo
de la fórmula activa asignándole la función preferente del sujeto:

Calatrava diseñó la Ciudad de las Artes y de las Ciencias de Valencia.


La Ciudad de las artes y de las ciencias de Valencia fue diseñada por
Calatrava.

Cuando no concurren estas intenciones comunicativas, nuestra lengua se


resiste a esta construcción por diversos motivos, porque en ocasiones resulta
ambigua (Los niños son descuidados: por sus padres, por naturaleza), porque
la lengua dispone de otras opciones para indicar la pasividad del sujeto (Un
alijo ha sido descubierto en las proximidades del muelle / Se ha descubierto
un alijo en las proximidades del muelle); porque también la construcción
activa tiene fórmulas para destacar el objeto directo (Mi hermana no va a ser
aceptada / A mi hermana no la van a aceptar); o, incluso, porque el carácter
formal de la pasiva con ser impide su presencia en la lengua coloquial e
informal, como sucede con las expresiones que recoge María Moliner (1992):
Les fue tomado el pelo o Fue echado con cajas destempladas.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 179

Actualmente, sin embargo, asistimos a


una proliferación de la pasiva analítica,
que se propaga a través de las
traducciones apresuradas del francés y,
especialmente, del inglés, lenguas que
hacen de esta construcción un uso
mucho más extenso e indiferenciado.
Este proceso de expansión de la pasiva
analítica ha traído consigo no solo un
abuso de esta estructura sino también
su aparición en contextos anómalos. Tal
es el caso, por ejemplo, de las pasivas
cuyo sujeto es el complemento indirecto
en la correspondiente activa. Aunque esta construcción gramatical en inglés.
No lo es en español, porque en nuestra lengua el sujeto de la pasiva debe ser
necesariamente el objeto directo de la activa. De este modo, surgen
secuencias como las siguientes:

Blair respondió con evasivas cuando fue preguntado a propósito de […].

Como se puede constatar, este enunciado es incorrecto porque surge de la


activa siguiente:

Le preguntaron a Blair a propósito de […] (Blair funciona como CI).

Otra parcela de la morfosintaxis española que acusa el efecto del contacto


interlingüístico es la correspondiente a la selección modal. A pesar de los
intentos de la gramática de establecer reglas y preceptos, la selección entre
indicativo y subjuntivo está en buena medida determinada por factores
pragmáticos de difícil sistematización, lo que crea una inestabilidad en esta
parcela del sistema- Es precisamente esta inestabilidad, junto con el
retroceso experimentado por el subjuntivo en nuestros días, la que explica la
permeabilidad de ese contexto al influjo foráneo. Veamos, al respecto, una
muestra extraída de la traducción al español de la obra El contrato social de
Jean-Jacques Rousseau:

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


180

A) Espero que se me agradezca esta moderación […].


B) Yo espero que se me agradecerá esta moderación. […].
TO) j’ espère qu’on me Saura gré de cette modération […].

Tradicionalmente, la gramática del español se ha referido a la alternancia


modal que se puede dar con un verbo regente de deseo. Ahora bien, no es
posible olvidar que el uso del indicativo en contextos como el presentado más
arriba ha sido generalmente relegado por tales gramáticas a los textos orales,
donde, en palabras de la R.A.E (1989: 455), el modo depende de la actitud
del hablante, de sus preferencias, de cómo viva en cada caso los matices y
los grados del deseo. En esta misma línea, hace una clara distinción entre el
subjuntivo, propio de un uso maduro y culto de la lengua, y el indicativo,
característico de los textos orales, donde suele suplantar al subjuntivo. Por el
contrario, en este mismo contexto, la norma del francés impone el indicativo.
Influido por el original francés, el traductor de B selecciona el indicativo en un
entorno en un entorno en que la norma culta española exige el subjuntivo.

Por lo que se refiere a las formas no


conjugables, encontramos también en
los textos traducidos claras muestras de
la adopción de patrones foráneos. Tal es
el caso del empleo del infinitivo en
cláusulas adverbiales precedidas de la
preposición para en aquellos casos en
que no coinciden los sujetos principal y
subordinado, en construcciones como la
siguiente:
Bush no ha enviado suficiente tropa a
Irak para los soldados proteger el nuevo
estado iraquí.

Como es sabido, en español, a diferencia de lo que ocurre en inglés, cuando


los sujetos léxicos no coinciden, este tipo de cláusulas se construye con para
que + subjuntivo:

Bush no ha enviado suficiente tropa a Irak para que los soldados protejan
el nuevo estado iraquí.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 181

En base a los ejemplos analizados, podemos afirmar que el descuido del


traductor hace el texto meta especialmente permeable al influjo foráneo;
sobre todo, en aquellas estructuras de la lengua meta que, por razones
internas o intrasistemáticas, manifiestan un cierto grado de inestabilidad.

MODELOS DE CORRECCIÓN DE ESTILO

CORRECCIÓN DE UN TEXTO ENSAYÍSTICO

Sin ganas de hacer juicios terminales, yo creo que el mundo está en una gran
crisis. Los adelantes en la técnica no están igual que los progresos humanos y
me parece que el armamentismo en el mundo es un ejemplo de esto. La gente
habla de paz mientras la violencia sigue en muchas partes y con consecuencias
cada vez perores, en estos últimos tiempos con la amenasa permanente de una
guerra nuclear que haría desaparecer todo. Algunas cosas se han hecho a favor
de la paz, por ejemplo, yo leí en un artículo de las Naciones Unidas que la
primera zona libre de armas nucleares de una región poblado se estableció en
América latina y el Caribe con el Tratado de Tlatelolco de 1967 y una segunda
zona en el Pacífico meridional con el Tratado de Rarotonga de 1985.

Pero es poco que se hable de desactivar armas nucleares mediante acuerdos


por temor, yo creo que el desarme tiene que ser total y empezar por la mente de
las personas aunque parezca muy ideal lo que digo. No es que piense
tontamente, sé de los intereses en el mundo pero saber que hay guerras es algo
terrible y ver como se mueren niños en Yugoslavia por ejemplo, debería ser
suficiente para comprender el desarme. Una forma de destruir la semilla de la
guerra es para mi la educación en las escuelas y en las casas hay que enseñar
a vivir pacíficamente porque de esa manera se podrá crear conciencia sobre la
locura de resolver los problemas mediante la violencia. Los políticos hablan,
pero no hacen nada ya que por ejemplo en EE.UU., un país democrático se
gastan cantidades impresionantes de dinero y cada vez son mayores para
mantener sus armas nucleares. Hoy también son una amenasa enorme las
armas químicas cada vez más potentes, ya que en la Primera Guerra Mundial
fueron usadas con la consecuencia de más de 100,000 muertos y casi 1200.000
de personas con consecuencia.

Por todo esto hay que encontrar una solución pacífica a la locura específica de
la guerra y no solamente hablar de la paz y a la vez admirar la tecnología de
armamentos.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


182

TEXTO CORREGIDO

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 183

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


184

TEXTO 2

CARTA PROTOCOLAR

Buenos Aires, 5/3/2010

Ing. Eduardo Dalto


Metalúrgica Beriso S.A.

Estimado señor Dalto:

Le hago saber a usted mi agradecimiento por haber empleado a mi hijo Gustavo


en la empresa en razón de la amistad que tengo con su hermano desde años
atrás. Al principio dudé y no quise molestarlo, pero no se equivocó su hermano al
hablarme de su gran bondad. Como padres es difícil hablar, pero mi hijo es
capaz y responsable y estoy segura que cumplirá con su trabajo como
corresponde. Estoy doblemente agradecido por el horario de la tarde, que le
servirá para concluir con sus estudios universitarios y a la vez ganar experiencia
en su empresa.

Agradeciendo de nuevo su enorme gentileza, le saludo muy atentamente.

José Alberto Pazos

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 185

TEXTO CORREGIDO

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


186

TRADUCCIÓN INTRALINGUÍSTICA DE UN CAPÍTULO DE UN CLÁSICO DE


LA LITERATURA Y/O UN CUENTO BREVE (a escoger en clase)

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 187

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


188

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 189

Resumen

 La revisión final del texto es muy importante para asegurar la calidad de


la traducción y es imprescindible.

 Si desea saber más acerca de este tema, puede consultar la siguiente página.

� http://www.corrigiendo.com/sp/index-1.html
Aquí encontrarás información muy puntual relacionada a los conceptos
tratados en esta unidad.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


190

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 191

UNIDAD DE
APRENDIZAJE

UNIT 6: ALGUNOS CONSEJOS PRÁCTICOS Y


EMPLEO DE MARKETING

LOGRO DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

 Al concluir la unidad, el alumno presenta sus trabajos cuidadosamente en


función a los consejos prácticos aprendidos.

TEMARIO

6.1 Presentación de los trabajos.


6.2 Trato con los clientes.

TEXTOS A TRADUCIR

1. Artículo sobre estrategias de marketing.

2. Publicidad de cursos de marketing que aparecen en diversos medios


de comunicación.

3. Campañas publicitarias fallidas y exitosas.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


192

6. ALGUNOS EJEMPLOS PRÁCTICOS Y EL EMPLEO DEL


MARKETING

Si bien es cierto, al interés primordial del traductor es la calidad de su


traducción, no debe descuidar otros aspectos que si bien son
formales, influyen en la imagen que él proyecte, no sólo de sí mismo, sino
también de su trabajo.

6.1 PRESENTACIÓN DE LOS TRABAJOS

Una presentación esmerada siempre es algo deseable y un indicio de


un trabajo meticulosamente realizado; sin embargo, no hay que
perder de vista que una buena traducción no es en absoluto, una
garantía de una buena traducción. La cuestión formal depende en
gran medida del cliente y del tipo de trabajo que haya que realizar ;
por ello, siempre es necesario esclarecer este punto antes de
empezar un trabajo. El preciosismo formal de una traducción que vaya
a utilizarse con un original (una traducción jurada, por ejemplo), puede
convertirse en otros casos en un engorroso inconveniente que dificulta
la labor de edición de un texto.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 193

A veces puede conveniente utilizar como plantilla, un archivo que


contenga todas las especificaciones de formato o una copia del
archivo original (que el propio cliente se encargaría de proporcionar)y
reescribir encima la traducción; con ellos se ahorra tiempo, se evitan
errores y el cliente tiene la seguridad de que se cumplen sus
requisitos formales. En otros casos, sin embargo, ocurre los contario.
En el trabajo para editorial, lo más usual suele ser que una
introducción excesiva de códigos dificulte el proceso de edición.

El formato estándar de página es de 2100 espacios (es decir, 30


líneas de 70 caracteres escritas con un interlineado doble), aunque
también es habitual un formato algo menor, de 2000 espacios. En las
traducciones para prensa, el formato habitual es de 1800 espacios por
página. Las traducciones cortas suelen medirse por líneas o palabras.
En este último caso, el empleo de la computadora facilita el recuento
del conteo de palabras.

6.2 EL TRATO CON LOS CLIENTES


En el trato con los clientes es conveniente que queden bien claras
desde el principio una serie de cuestiones: las necesidades que tiene
que satisfacer la traducción, las condiciones económicas, el plazo de
entrega, las especificaciones de formato de la traducción y la fecha y
la forma de pago.

Al aceptar un trabajo, el traductor tiene


que haber averiguada la finalidad a la
que el cliente quiere destinar la
traducción. Con ello, se evitan posibles
malos entendidos en el momento de la
entrega. Normalmente, este aspecto
queda implícito y no hace falta
preguntarlo, pero en algunos casos
puede ser necesario explicitarlo.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


194

También tienden a quedar claras las condiciones económicas.


Cuando se trabaja con clientes individuales, conviene realizar un
presupuesto previo y, si el encargo es importante, conseguir una
aceptación escrita de este presupuesto. A la hora de convenir el
precio, éste puede dejarse abierto y establecerse en función de las
palabras, las líneas o las páginas de la traducción; o puede
presentarse cerrado, en cuyo caso habrá que tener en cuenta que la
longitud del original se incrementará aproximadamente en un 20% en
la traducción. Los trabajos urgentes tienen un incremento que oscila
entre el 25 y 50%. Es muy importante ver el original antes de acordar
el precio, puesto que, con frecuencia, la idea que se hace el cliente
sobre la magnitud del trabajo puede estar bastante alejada de la
realidad. Cuando se nos dice que el original tiene una docena de
páginas, tenemos que asegurarnos que efectivamente sea así y no
descubrir demasiado tarde que tiene quince escritas a un solo
espacio. En este último caso, lo que para el cliente son doce páginas
se convierte en el triple para el traductor, lo cual no deja de tener
repercusiones importantes en el caso de que éste haya acordado un
precio de antemano.

Asimismo, es importante cumplir con el plazo fijado para la entrega de


la traducción; para ello es fundamental haber calculado bien la
cantidad de trabajo que nos supondrá, así como nuestro ritmo y

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 195

nuestra capacidad de trabajo en ese momento determinado. Si surge


algún problema que retrase la entrega, siempre hay que notificárselo
al cliente y no esperar a que nos reclamen la traducción. También es
fundamental haberse puesto de acuerdo acerca del formato de la
traducción. Como hemos comentado en párrafos anteriores, no todas
las traducciones deben tener la misma presentación.

La fecha y forma de los honorarios es


otro elementos que tiene que
explicitarse desde el principio. En el
caso de clientes individuales, el pago
suele efectuarse en el momento de la
entrega; en el caso de empresas, éstas
tienen generalmente un sistema de
pago establecido que conviene
averiguar antes de entregar la
traducción y no sufrir luego la
desagradable sorpresa de descubrir
que hasta noventa días más tarde no cobraremos un trabajo que
esperábamos cobrar a final de mes. Cabe la posibilidad, sobretodo
cuando uno se inicia en la profesión, de tener que hacer frente a la
eventualidad de una falta de pago por parte de algún cliente. En
algunos casos, la única recomendación posible es ser perseverantes
e intentar no perder las formas. En caso de problemas con una
editorial, el conflicto suele resolverse tras sutiles negociaciones; pero,
si se agotan todos los cauces de diálogo, el último recurso es acudir a
un abogado especializado en propiedad intelectual. Las asociaciones
de traductores disponen, por lo general, de un servicio jurídico que
puede ser de ayuda en problemas de este tipo.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


196

TEXTOS A TRADUCIR

ARTÍCULO SOBRE ESTRATEGIAS DE MARKETING

TEXTO 1

Featured Article: Marketing Ideas & Strategies to


Help Your Business Grow
by Joel Sussman, president Optimal Marketing Communications

How do you grab people's attention, arouse their interest, trigger their desire, and
motivate them to take action? Answer that four-part question correctly and you've
identified the secret to achieving tremendous sales and marketing success in your
business or profession. To complicate matters, however, the potential answers are as
numerous and multi-faceted as the growing number of niche markets, products and
services, and evolving marketing strategies and trends in our culture.

While not all inclusive, the following list of marketing strategies, marketing tools,
and free marketing ideas can help establish a marketing framework that can put your
small business on a faster track to growth. If you need more information on a
particular business marketing topic, there are opportunities throughout this page to
purchase and download relevant digital books from eBooks.com. (Note: Ten
additional marketing strategies have recently been added to this page. Take a look.)

Small Business Marketing Tip #1: Gain Customer Confidence. Customer


indecisiveness, skepticism, indifference, or confusion are among the top sales killers
in the business world. It's up to you to project an image of experience, quality,
dependability, excellent customer service, and/or added value to your prospective
customers in order to win their confidence and overcome sales objections. If you
haven't clearly communicated the advantages and solid reasons for them to do
business with you, then they'll be hesitant to commit and the sale will go to your
competitor.

Marketing Tip #2: Penetrate awareness of your target audience by using integrated
marketing strategy, which in many cases would include a well-planned website
marketing strategy. Stated simply: the more ways the public hears about you, the
better your chances are for achieving brand recognition, credibility, and greater
market share. Effective marketing strategy is partly the result of exposing your target
audience to your name and your selling points (unique selling proposition) as often
as possible (frequency), in as many ways as possible, and as cost-effectively as
possible

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 197

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


198

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 199

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


200

TEXTO 2

Business Marketing Strategy Essentials


Your business marketing strategy is the single biggest factor which determines the
success or failure of your business. It doesn't matter if you sell widgets from an
office in your house, or run a multi-million dollar company. It is just that simple. Get
it right and you prosper. Get it wrong and you go the way of many others who have
failed before you. This is true on main street, and on the internet as well. No matter
what you do, the proper business marketing strategy essentials remain the same, only
the application of them has to adapt to the needs of your particular business. Do not
confuse business marketing with simple advertising. Your business marketing
strategy should affect every aspect of how you run your business. It is the heart and
soul of a successful business.

BizRave Inc. is a company founded to provide you the education, resources, and
support needed to understand and implement the core business marketing strategies
that will help you succeed in whatever business you may manage. BizRave Inc. is
run by a consultant with almost 20 years of experience as a self employed business
owner. The business marketing strategies we teach and promote are designed to help
you succeed by showing you how to do the things that make customers love you and
become your greatest assets.

If you are dedicated to building a business that thrives upon strong relationships with
your customers and employees we can help you learn a business marketing strategy
that allows you to succeed beyond your expectations. No instant wealth promises ,or
hype about a lifestyle that allows you to just sit back and watch the money roll in.
You still have to be one who implements the strategy in your business, but we are
there to help and support you as you make this journey.

One word of caution. If you are one of the majority of business owners who are too
lazy, unmotivated, or otherwise not interested in growing your business by exceeding
the expectations of your customers we are not for you. However, if you do want to
learn how to create an ongoing mutually beneficial relationships with your customers
and grow your business to levels you never thought possible we would love to have
you join us!

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 201

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


202

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 203

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


204

PUBLICIDAD DE CURSOS DE MARKETING QUE APARECEN EN


DIVERSOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

TEXT 1

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 205

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


206

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 207

TEXTO 2

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


208

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 209

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


210

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 211

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


212

CAMPAÑAS PUBLICITARIAS FALLIDAS Y EXITOSAS

TEXTO 1

What to Do When Your Marketing Campaign Fails?

By Laura Lake, About.com Guide

Unfortunately it happens. You plan, you research, you launch and the
campaign fails. What could you have missed? What do you do now?

The first thing you want to do is step back. Breathe. Yes, breathe. The
worst thing you could do at this point is think you are the only one this
has happened to. You're not.

You are probably questioning whether you have the knowledge to work in
marketing. You are overwhelmed with disappointment. This is why I want
you to just take a step back and put yourself in the shoes of your target
market.

Questions to ask yourself:

l. Did the marketing message reach your target?


2. Could they have perceived your marketing message wrong or
misunderstood the message?
3. Did you miss the pain questions?
4. Did you do adequate research? Unfortunately lack of research is
the reason most campaigns fail.
5. Could your marketing copy or design be at fault for the lack of
response? Did you follow the tried and true rules of marketing
execution when it came to presentation?

When you take a step back and detach yourself from the campaign to
look at it as the audience rather than the developer it's a little easier to
see the flaws. It's best to do this before the campaign launches, but let's
face it we all make mistakes and it's better to look at it now and learn
from it rather than not look at it at all. Evaluate and re-evaluate. When
you feel confident that you've found the reason the campaign failed then
you are ready to begin again carrying out the components that you
possibly missed the first time. Test it before full execution; this is key.

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 213

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


214

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 215

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


216

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 217

TEXTO 2

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


218

ANÁLISIS EXTRATEXTUAL

ANÁLISIS INTRATEXTUAL

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 219

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


220

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 221

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


222

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC


TR A D UC C IÓ N D IR E C TA D E IN G L É S I 223

Resumen

W Como cualquier profesional que se respete, el traductor debe cuidar no sólo


los aspectos formales de su trabajo, sino también los económicos para que
ambas partes resulten beneficiadas de la experiencia laboral.

W Si desea saber más acerca de estos temas, puede consultar la siguiente


página:

� http://www.spanishseo.es/precio-por-traduccion-cuanto-pagar/
Aquí encontrará más detalles sobre el tema.

CIBERTEC CARRERAS PROFESIONALES


224

CARRERAS PROFESIONALES CIBERTEC

También podría gustarte