Está en la página 1de 3

UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR

FACULTAD DE CIENCIAS Y HUMANIDADES


DEPARTAMENTO DE IDIOMAS EXTRANJEROS
Licenciatura en Lenguas Modernas: Francés e Inglés

1.GENERALIDADES
Nombre de la asignatura: El francés y la traducción
Código del curso: FTR114
Prerrequisito: 40 unidades valorativas de la especialidad
Unidades valorativas: 4
Plan de estudios de la carrera: Licenciatura en lenguas modernas
Año y semestre académico: quinto año / semestre IX
Nivel y área: quinto año / francés de especialidad
Unidad académica que la imparte: Departamento de Idiomas Extranjeros
Facultad: CCHH
Duración del semestre: 16 semanas
No. de horas de trabajo: 80
Fecha y acuerdo del plan de
estudios del C.S.U.: 28 febrero de 2002, 91-99-
2003
Profesor: José Victorino BARAHONA
Utilizado durante el semestre I-2008
2.DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
Este curso pretende exponer a los/as estudiantes al conocimiento de técnicas y práctica de la
traducción en una forma introductoria. De esta manera se propiciarán las herramientas elementales
para que el/la alumno/a se desenvuelva en los diferentes estilos de traducción y grados de dificultad
encontrados en la misma. La traducción se llevará a cabo principalmente del francés al español; no
obstante se programará por lo menos un seminario o práctica de traducción del español al francés. La
metodología estará dirigida a la discusión de las traducciones, las cuales deberán hacerse como tareas
ex-aula.

3.OBJETIVO GENERAL

Que el/la estudiante:


* conozca y aplique los métodos y técnicas básicas de traducción en su área de competencia
* fortalezca los conocimientos lingüísticos y gramaticales del francés y del español
* analice el discurso escrito de los idiomas antes mencionados

4.ORGANIZACIÓN DE CONTENIDOS Prác Estudi


os de
 La traducción como disciplina tica
redacc
 La traducción en su sentido más amplio de
traduc ión en
 Análisis de texto
ción a españ
 La traducción y otras áreas afines
lo ol a lo
 Los diccionarios y la traducción largo
largo
 La intraductibilidad de
de
 La traducción a través de las culturas todo el todo el
 Los libros y enciclopedias como referencia curso curso
del proceso traductivo (textos paralelos)
 Traducción a vista
5.METODOLOGÍA
Para este curso, se abordarán básicamente la teoría y práctica de traducción a través de tres
actividades básicas: la lectura de artículos sobre la teoría de la traducción, el análisis o discusión
de los mismos en clase y la puesta en práctica de esta teoría por medio de ejercicios traductivos
realizados en casa y discutidos en clase (las lecturas se realizarán en las lenguas francesa, inglesa
y española; las reflexiones sobre la teoría se harán en francés y las discusiones sobre las prácticas
de traducción, en francés o en español dependiendo de hacia donde se vierta la misma: al español
o al francés).

6.EVALUACIÓN

 Examen / práctica traductiva 1 25 %


Examen / práctica traductiva 2 25 %
 Examen / práctica traductiva 3 25 %
 Examen de traducción a vista 25 %
total 100%

7.CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES

Temas y talleres como actividades extracurriculares Fecha y tipo de


(se anunciarán posteriormente su tema y fecha) evaluación
Semana y unidad sugerida Fecha real de la semana
en que se desarrollará el
tema
Primera semana La traducción como
Segunda semana disciplina
Tercera semana
Cuarta semana La traducción en su
sentido más amplio
Quinta semana Análisis de texto
Sexta semana
Séptima semana La traducción y otras
Octava semana áreas afines

Los diccionarios y la
traducción
Novena semana La intraductibilidad
Décima semana
Décimo primera semana La traducción a través
Décimo segunda semana de las culturas
Los libros y
enciclopedias como
referencia
Décimo tercera semana
del proceso traductivo
Décimo cuarta semana
Traducción a vista
Décimo quinta semana Evaluaciones finales
Décimo sexta semana
8.BIBLIOGRAFÍA SELECTIVA

 Bassnett- McGuire, Susan. Translation Studies. Revised ed. London and New York:
Routledge, 1991.
 Le Petit Robert: dictionnaire de la langue francaise. Dictionnaries Robert, Paris, 2000.
 Newmark, Peter. Approaches to Translation. Ed. Christopher N. Candlin 1988 ed. New York:
Prentice Hall International, 1988.
 - - - A Textbook of Translation. New York: Prentice, 1988.
 Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 21th ed. Madrid: Editorial
Espasa Calpe, S.A., 1992.
 Snell – Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988.

También podría gustarte