Está en la página 1de 16

PROYECTO FINAL

(DOSSIER)

Prof. Daniel Cherres García


2021-1
En el presente documento encontrará la
estructura y las pautas para la presentación del
Proyecto Final (Dossier)
1. Carátula
2. División de cada texto
3. Información extratextual
4. Textos paralelos
5. Texto original (versión en portugués)
6. Monstruo (texto con correcciones)
7. Versión final (texto corregido)
8. Análisis Intratextual
9. Glosario
10. Fechas de presentación
11. Pautas para el envío
12. Nota Individual y Grupal
CARÁTULA HAGA CLIC
EN EL WORD
Descargar el archivo adjunto donde encontrará la carátula que se
deberá presentar en el Dossier. Tener en cuenta que las siguientes
partes deberán ser modificadas:
1. De acuerdo a la fecha de presentación, escoger entre:
AVANCE I / PRESENTACIÓN FINAL
2. Escoger el nombre del curso: Traducción Directa/Inversa
Portugués I / II / III / IV
3. Reemplazar Nombres y apellidos con la información personal
de los integrantes

HOME
DIVISIÓN DE CADA TEXTO
1. Cada texto será dividido como se muestra en las
imágenes (UNIDAD 1, UNIDAD 2, UNIDAD 3…)
2. El formato es:
a) en MAYÚSCULAS
b) Fuente: Arial
c) Número: 72
3. El texto deberá estar centrado en cada página
4. Apenas deberán presentar UN TEXTO por
UNIDAD de acuerdo al Manual del curso.
HOME
INFORMACIÓN EXTRATEXTUAL
En esta parte se deberá presentar la información recopilada sobre el tipo de
documento traducido. Aquí algunos ejemplos:
- Información del ente responsable
- Estructura del ente (de acuerdo al área desarrollada durante el ciclo)
- Nombres o información sobre personas relaciones (por ejm. Presidente, secretario, etc)
- Comentarios en foros o redes sociales
- Referencias en glosario y/o diccionarios especializados
- Otros
Esto supone un trabajo de investigación por parte del alumno. Lo que debe llevar
a responder estas preguntas:
¿Quién es el autor? Referencias sobre autor y/o organismo responsable de la emisión del
documento, etc.
¿De donde proviene el documento? Rasgos geográficos y/o culturales del país, región, ciudad o
localidad. Se puede incluir alguna experiencia propia o redactada por alguien en algún foro, etc.
¿En que época, tiempo, fecha fue redactado? Circunstancias o eventos que transcurrían en esa
coyuntura, etc HOME
TEXTOS PARALELOS
Incluir prints (pantallazos) de mínimo tres (3) textos paralelos para cada
texto. Asimismo, deberá colocar la URL (enlace de internet) en la parte
inferior de cada paralelo de la siguiente manera:

Recuerde que los textos paralelos son en Lengua Meta (LM).


Para Traducción Directa, en español. HOME
Para Traducción Inversa, en portugués.
TEXTO ORIGINAL
(versión en LO)
Incluir el texto en portugués.
En caso no pueda copiar y pegar el texto original del Manual, puede tomar
prints del mismo y copiarlos dentro del Dossier.
Los textos que sean brindados por el profesor deberán ser copiados al
Dossier, no en forma de prints.
OBSERVACIÓN: Los prints deben ser legibles.

HOME
MONSTRUO
(texto con correcciones)
Siempre activar la opción de control de cambios para corregir su texto en
clase.

Una vez que se realicen las modificaciones necesarias, estos cambios


aparecerán de la siguiente manera (el color podría variar):

Todo el monstruo deberá ser presentado de esa manera, tanto con los errores
como con las correcciones. HOME
VERSIÓN FINAL
(texto corregido)
Copiar el monstruo y pegar en una nueva hoja del documento. (OJO: para ello
deben desactivar la opción de Control de Cambios)
Al pegar el texto, los cambios se reflejarán automáticamente de la siguiente
forma:

HOME
ANÁLISIS INTRATEXTUAL
Por cada texto incluido en el Dossier, se deberá redactar mínimo 5 análisis.
OJO. El texto podría no contar con errores, sin embargo, los comentarios y/o
aportes que se realicen en cada clase, de igual manera, deberán ser incluidos.
Deberán ingresar la información INTRA: desarrollo de terminologías, focos de
dificultad, aportes, etc.
Para los cursos de Traducción Inversa, la información del análisis intratextual
se deberá redactar en portugués.

HOME
GLOSARIO
Crear un cuadro de la siguiente forma:

Para Traducción Directa: Para Traducción Inversa:


LO: lengua origen (português) LO: lengua origen (español)
LM: lengua meta (español) LM: lengua meta (português)
OJO: los términos y contextos son extraídos SOLO de los textos traducidos
La cantidad mínima para cada glosario es de doce (12) términos. HOME
Los términos incluyen sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, etc.
FECHAS DE PRESENTACIÓN
PARA TODOS LOS TALLERES DE TRADUCCIÓN
Cada curso tiene una fecha diferente, verificar el archivo publicado en BB
(CALENDARIO TRAD PORTUGUÉS), sin embargo, la entrega será durante la misma
semana.

HOME
PAUTAS PARA EL ENVÍO
1. El avance 1 (CL1) y la presentación final (CL2) serán enviados a través de un enlace Drive
(como fue realizado con los exámenes).
2. Solo un (1) integrante del grupo deberá cargar el archivo.
3. El enlace de Drive será compartido vía BB después de la sesión de la Semana 8 y Semana
14.
4. El trabajo siempre será presentado en formato Word.
5. El nombre del archivo será de la siguiente manera:

NOMBRE DEL CURSO_CL1/CL2_GRUPO X

Algunos ejemplos:
TRADUCCIÓN DIRECTA PORTUGUÉS I_CL1_GRUPO 1
TRADUCCIÓN DIRECTA PORTUGUÉS III_CL2_GRUPO 3
TRADUCCIÓN DIRECTA PORTUGUÉS IV_CL1_GRUPO 6
TRADUCCIÓN INVERSA PORTUGUÉS I_CL2_GRUPO 8

6. Por favor respetar el orden y formato, y usar mayúsculas. HOME


NOTA INDIVIDUAL
De 0 a 20, equivale al 50% del CL1 y del CL2.

Se considera la entrega semanal de cada texto asignado para cada curso.


Los principales criterios son:
-Entrega dentro del plazo establecido*
-Entrega de Información Extratextual, 3 paralelos en LM y Traducción del Texto.

*Los trabajos cargados fuera de plazo no son considerados dentro del Control de
Tareas; salvo excepciones con justificaciones válidas, comprobadas y solicitadas a
tiempo.

HOME
NOTA GRUPAL

HOME
OBRIGADO

También podría gustarte