Está en la página 1de 70

EL 500 ANIVERSARIO DE LA IMPRESIÓN DEL NUEVO TESTAMENTO

GRIEGO. ¿TODAVÍA TIENE FUTURO EL TEXTUS RECEPTUS?

LESLIE McFALL

La Políglota Complutense fue la primera impresión completa del Nuevo Testamento griego. Se

imprimió el 10 de enero de 1514, pero desapareció hasta 1522.1 Mientras tanto, Erasmo se robó el

espectáculo. Esta aparición y desaparición de la políglota complutense puede compararse con el

momento en que Tamar dio a luz a gemelos. Zera extendió su mano y la partera le ató un hilo

escarlata alrededor de la muñeca, que luego retiró en el vientre de su madre, y su hermano Pérez

salió primero (Gn 38:27-30). Se puede decir de Zera y el Complutense: "Este salió primero", pero

ambos regresaron a un lugar escondido y no vieron la luz del día hasta que Pérez y Erasmo

hicieron su aparición.

El Complutense tiene el honor de ser el primero en ser impreso, pero el texto griego de Erasmo

tiene el honor de ser el primero en ser publicado, y el primero en ser puesto en manos de la Iglesia.

Tras un estudio del origen del texto de la Políglota Complutense (en adelante CP), el enfoque de

este artículo se ampliará a un estudio de la aparición del Textus Receptus2 a partir de

1
El título completo de la obra es Biblia Sacra Polyglotta, complectentia Vetus Testamentum

Hebraico, Graeco, et Latino idiomate; Novum Testamentum Graecum et Latinum, et vocabularium

Hebraicum et Chaldaicum Veteris Testamenti, cum Grammaticâ Hebraicâ, necnon Dictionario Graeco;

studio, operâ et impensis Cardinalis Francisci Ximénez de Cisneros. Compluti, 1514 – 1517. Seis vols.,

folio. Esto es más conocido como la Políglota Complutense (CP). Este texto fue reimpreso en la

Políglota de Amberes (1569-1572, por Plantin, que utilizó el PC para la LXX). El proyecto fue

financiado por el cardenal Spinosa y editado por Arius Montanus (y otras 60 personas). Fue

aplaudida por el Papa como una "obra verdaderamente real", y fue colocada en el catálogo de

maravillas, pero Montano fue perseguido por la Inquisición por herejía. Pronto aparecieron otros

políglotas, la Biblia de Vatable en 1586 (usaba CP para LXX), la Políglota de Hutter en 1591 (doce

idiomas) (usaba CP para LXX), la Políglota parisina en 1645, la de Walton en 1657 (nueve

idiomas) (usaba la LXX romana) y la de Bagster en 1818-1821 (usaba la LXX romana).


2
El prefacio latino a la 2ª ed. de Elzevir de 1633 fue escrito por el bibliotecario de la
universidad, Daniel

Heinsius, según Henk Jan de Jonge, Daniel Heinius y el Textus Receptus del Nuevo Testamento

(Leiden: Brill, 1971), quien afirmaba que: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum; in quo nihil

immutatum aut corruptem damus. "Así tienes el texto ahora aceptado por todos, en el que no damos

nada cambiado o corrompido". Fue a partir de esta afirmación que obtenemos el título textus

receptus para referirnos al texto griego detrás de la Versión Autorizada (KJV), que es un
las cinco ediciones que Erasmo realizó entre 1516 y 1535. El texto de estas ediciones había sido

comparado con treinta ediciones impresas entre 1535 y 2005, utilizando los últimos diez capítulos

del Evangelio de Mateo como texto base para esta comparación.3 Tanto la edición del POP como

la de Erasmo son representativas del Texto bizantino universal. Sin embargo, el TR "se aparta del

común denominador con más frecuencia que la masa de minúscula bizantina".4 En otras

palabras, no es un representante típico del Texto Koiné.

El cardenal primado de España, Francisco Ximenes de Cisneros, planeó producir una Biblia

políglota del Antiguo y Nuevo Testamento en 1502. Toda la obra, compuesta por seis grandes

volúmenes, se completó finalmente el 10 de julio de 1517. El primer volumen que se imprimió fue

el volumen 5, fechado el 10 de enero de 1514. Contenía el Nuevo Testamento griego con una

traducción latina paralela. La sanción para la publicación de la obra terminada fue concedida por

el Papa León X el 22 de marzo de 1520, pero no se dio a conocer hasta que el Vaticano recibió de

vuelta el manuscrito que prestó al cardenal Ximenes, fallecido en 1517, por lo que no se publicó

hasta 1522.

Mientras el Complutense estaba en progreso, un impresor emprendedor, Johann Froben de

Basilea, Suiza, detectó un vacío en el mercado y rápidamente consiguió que Erasmo lo llenara.

Erasmo fue instado por Froben en una carta de abril de 1515 a preparar un Nuevo Testamento

griego.5 Erasmus recopilado rápidamente

Texto ecléctico. Este "Texto Recibido" no debe confundirse con el Texto Mayoritario (Bizantino), o

el Texto Universal, que representa la forma más pura y autoseleccionada del tipo de texto

bizantino. Para fines de investigación, el Textus Receptus impreso en Oxford, 1873, se toma como el

texto representativo del TR. Debería ser reemplazado por el Texto Griego de Robinson y Pierpont

de 2005. La lista más completa de ediciones de la TR es la de Edward Reuss, Bibliotheca Novi

Testamenti Graeci (Brunswick: C. A. Schwetschke, 1872). Las ediciones se clasifican de acuerdo con

pequeñas diferencias de texto y tipografía.


3
La elección de los últimos diez capítulos del Evangelio de Mateo fue dictada por el hecho

de que el MS 69 solo comienza en Mt 18:15. Se pensaba que Erasmo obtuvo su "cláusula de

excepción" para el divorcio del margen de este manuscrito en Mt 19:9.


4
Frederik Wisse, El método del perfil para clasificar y evaluar la evidencia manuscrita en los estudios

y Documentos, Irving Alan Sparks, ed. (Grand Rapids: Eerdmans, 1982), pág. 26.
5
Johann Froben envió la carta el 17 de abril de 1515, mientras Erasmo estaba en Cambridge.

Erasmo llegó a Basilea en el verano de 1515. El 11 de septiembre se estaba negociando si

imprimir la nueva traducción latina de Erasmo junto con el texto griego o imprimirla por

separado. Algunos (por ejemplo, Gerbelio) querían que el texto griego fuera por sí solo para su
2
portabilidad. Poco después del 11 de septiembre, Ecolampadio se unió a Erasmo en Basilea para

ayudar en la corrección de las hojas de prueba. Erasmus podría

3
qué textos griegos pudo encontrar en Basilea en esta época. Utilizó el texto real de un manuscrito

griego del siglo XII, MS 2, que marcó con sus correcciones. Se lo dio a la imprenta, junto con su

propia traducción al latín, en la que había estado trabajando durante muchos años. La tercera y

quinta ediciones fueron acompañadas de anotaciones que explicaban sus desviaciones de la

Vulgata latina de Jerónimo.6 Froben tardó seis meses en componer la primera edición de

Erasmo, que se publicó en marzo de 1516. Esto significa que Erasmus tuvo solo cinco meses para

preparar su texto para la imprenta.

Con respecto a la Políglota Complutense, no existe una lista de los manuscritos que estaban a

disposición del cardenal Ximenes cuando su equipo creó su texto del Nuevo Testamento, aparte del

conocimiento de que el Papa le había prestado algunos manuscritos de la Biblioteca Vaticana.

Sin embargo, al cotejar todo el Evangelio de Mateo contra la Mayoría (Byz.) Texto de Robinson

y Pierpont,7 (en adelante RP) utilizando el aparato de Reuben Swanson para Mateo,8 y los

aparatos de von Soden, y a través de un análisis interno de las variantes, es posible rastrear la

contribución de los tipos de texto no bizantinos al texto distintivo en Mateo y en los otros

Evangelios. El CP está formado por dos familias de manuscritos, denominadas f1 y f13. 9

no dedicó todo su tiempo a este trabajo, ya que tuvo que editar las obras de Jerónimo. En menos

de seis meses desde el comienzo de la impresión, se completó todo el volumen. La fecha al final

de la portada es: Sexto Calendas Martias, anno M.D.XVI. La fecha al final de la Dedicación al

Papa León X es: M.D.XVI. Calendis Februariis. Al final del volumen la fecha es M.D.XVI.

Kalendis Martij. La publicación parece haber tenido lugar de inmediato. Véase Samuel P.

Tregelles, An Account of the Printed Text of the Greek New Testament (Londres, 1854), págs. 19-21.
6
Erika Rummel, Anotaciones de Erasmo sobre el Nuevo Testamento (Toronto: University of Toronto

Press, 1986); véase también, William W. Combs, "Erasmus and the Textus Receptus", Detroit Baptist

Seminary Journal 1 (primavera de 1996) 35-53.


7
Maurice A. Robinson y William G. Pierpont (compilado y arreglado), El Nuevo Testamento en

el texto original: Byzantine Textform 2005 (Southborough, MASS: Chilton Book Publishing, 2005).
8
Reuben Swanson, Manuscritos griegos del Nuevo Testamento: Mateo (Sheffield: Sheffield

Academic Press/ Pasadena CA: William Carey International University Press, 1995).
9
Los siguientes manuscritos han sido identificados como pertenecientes a la Familia 1 en el
Evangelio de Juan:

118, 205 (von Soden d 500), 205abs (una copia de 205), 209 y 2713 (conocido como el grupo de
Venecia),

otro grupo comprende los MSS 1, 565, 1582 y 2193, y los otros son los MSS 22, 131, 872, 884,

1192, 1210, 1278, 2372 y 2542, según Alison Welsby, A Textual Study of Family 1 in the Gospel of John

4
(Berlín: De Gruyter, 2013). Véase también Didier Lafleur, "Which Criteria for Family 13 (f13)

5
Tabla 1

PRINCIPAL SOPORTE MANUSCRITO PARA LAS VARIANTES COMPLUTENSES EN MATEO

MATTHEW F1 F13 Kr MS 1424 MS 118 (f1) (F13) ÚNICO TOTALE


S
LISTA 1 6 6
LISTA 2 34 13 18 10 10 2 44
LISTA 3 12 3 3 2 8 20
LISTA 4 13 5 13
LISTA 5 45 45
TOTALES 47 30 21 19 12 10 45 128

Se necesita una explicación con respecto a los totales en las columnas del extremo derecho. La

Lista 2 muestra un total de 44 lecturas no bizantinas en CP. Treinta y cuatro de ellas ocurren en

f1, y trece de ellas ocurren en f13. El grupo Kr de Von Soden fue testigo en 18 de los 44, etc. El

predominio del Texto de la Cesárea10 es claro en el Evangelio de Mateo. Hay 511 diferencias en

el Evangelio de Mateo

¿Manuscritos? Novum Testamentum 54 (2012) 105-148. MS Q en Matthew está más cerca de f1 de 1:1

a 18:25, pero cambia a f13 de 18:25 al final.

10
Un estudio de los 14 manuscritos (13 tienen Mt) que comprenden la Familia 1 fue

completado por Amy S. Anderson, Textual Tradition of the Gospels: Family 1 in Matthew (NTTS 32;

Leiden/Boston: Brill, 2004). La familia f1 consiste en MSS 1, 22, 118, 131 (posiblemente solo Mt 1-

4, Anderson, Textual Tradition

133) 205 (von Soden d 500), 205abs (es una copia de 205), 209 (idéntico en Mt a 118, Anderson,

Textual Tradition 116), 872, 884 (no existente para Mt), 1192, 1210, 1278, 1582, 2193 y 2542 (no

existente en Mt hasta 12:30 y considerado 'puramente bizantino' por Anderson [p. 145]) (p. 101).

Los subgrupos son: 1) MSS 1 y 1582; (2) 118, 205, 209; (3) 22, 1192, 1210; y (3) miscelánea 131, 872,

1278, 2193. Según Alison Welsby (A Textual Study of Family 1 in the Gospel of John [Berlín: Walter de

Gruyter, 2013]) en el Evangelio de Juan los subgrupos son: (1) 1 565 884 1582; (2) 118 205 205abs 209

2713;

(3) 22, 1192, 1210, 1278, 2372; (4) Varios 131 872 2193. Se dice que estos subgrupos son los

mismos en el Evangelio de Mateo (Welsby, Textual Study 74).

El texto del Códice 1 (cuatro Evangelios) fue publicado con un aparato crítico por Kirsopp

Lake, Codex 1 of the Gospels and Its Allies (Cambridge: University Press, 1902). Los MSS de f1

cotejados en su aparato fueron 1, 118, 131 y 209; y para F13 fueron 13, 69, 124, 346, 543, 788, 826 y

828. Swanson transcribió f1: 1 118 1582; y F13: 13 69 124 788 346.

6
Según D. Lafleur los MSS que componen la Familia 13 son: 13, 69, 124, 174, 230, 346, 543, 788,

826, 828, 983, 1689, l547 y posiblemente 1709 (véase Didier Lafleur, "Which Criteria for Family 13 (f13)

¿Manuscritos? Novum Testamentum 54 [2012] 105-148). El grupo Ferrar está formado por
13.69.124.346

7
entre CP y RP, de las cuales 332 se refieren a la Nu final (= 65%),11 y 51 a otras diferencias

ortográficas. Esto deja otras 128 variantes.

Sigla: En los encabezamientos de las columnas, "f13" es la evidencia del aparato de von Soden.
La columna

El encabezado '(f13)' indica un apoyo sustancial del grupo f13 de MSS, pero menos del 50% del

grupo de Swanson. La columna titulada "único" cubre aquellos casos en los que CP está solo,

pero solo con respecto al número restringido de manuscritos en el aparato de Swanson, o bien, la

variante tiene el apoyo de solo uno o dos de los manuscritos de Swanson no incluidos en las siete

categorías (columnas) de esta tabla. He usado 'MS 118 (f1)' para mostrar que este manuscrito por

sí solo a veces apoyará CP cuando, en la recopilación de Swanson, el resto de la Familia 1 no lo

hace. Hay distintos bloques de testigos, como se indica en las cinco listas separadas del cuadro 1.

Los totales de cada columna vertical no serán necesariamente los mismos para las líneas

horizontales, ya que estas últimas representan un soporte múltiple.

Cuadro 2

PRINCIPAL APOYO MANUSCRITO PARA LAS VARIANTES COMPLUTENSES EN MARCOS

MARC F1 F13 Kr MS 1424 MS 118 (f1) (F13) ÚNICO TOTALE


AR S
LISTA 1 7 1 7
LISTA 2 41 17 6 14 2 2 41
LISTA 3 15 5 3 3 15
LISTA 4 13 2 2 2 13
LISTA 5 23 23
TOTALE 41 32 24 26 4 8 23 99
S

El predominio del texto de la cesárea, el grupo f1-f13, es más notable en el Evangelio de Marcos.

Hay 409 diferencias en el Evangelio de Marcos entre CP y RP, de las cuales 258 se refieren a la

Nu (= 63,1%), y otras 107 diferencias ortográficas. Esto deja otras 99 variantes.

543 778 826 828. El texto del MS 543 fue publicado en la obra de F. H. A. Scrivener Adversaria Critica
Sacra

(Cambridge: Cambridge University Press, 1893), su d (n.º 66).


11
La omisión del Nu móvil es característica de todos los manuscritos cesáreos (f1+f13). Es

una firma de tipo texto por derecho propio. Anderson, Textual Tradition 16 señala, sin embargo,

que el MS 1582 (escrito por Efraín) conserva el Nu móvil, a menos que, como ella afirma (p. 21),

estos fueran borrados por un corrector posterior. El PC omite regularmente el Nu móvil, como lo

hizo el escriba que volvió a entintar el Codex Vaticanus, al igual que Hodges & Farstad como
8
una decisión política. RP mantuvo el Nu móvil como una decisión política, no como una decisión

textual.

9
Cuadro 3

PRINCIPAL APOYO MANUSCRITO PARA LAS VARIANTES COMPLUTENSES EN LUCAS

LUKE F1 F13 Kr MS 1424 MS 118 (f1) (F13) ÚNICO TOTALE


S
LISTA 1 1 15 5 1 15
LISTA 2 17 6 4 1 18
LISTA 3 36 16 12 2 1 36
LISTA 4 2 2 2
LISTA 5 42 42
TOTALE 37 17 37 23 2 5 42 113
S

La influencia del grupo de las cesáreas f1-f13 también es significativa en el Evangelio de Lucas.

Hay 632 diferencias en el Evangelio de Lucas entre CP y RP, de las cuales 381 se refieren al Nu

final (= 60,285%), y 251 a otras diferencias ortográficas. Esto deja otras 113 variantes.

Cuadro 4

PRINCIPAL APOYO MANUSCRITO PARA LAS VARIANTES COMPLUTENSES EN JUAN

JOHN F1 F13 Kr MS 1424 MS 118 (f1) (F13) ÚNICO TOTALE


S
LISTA 1 1 1 1
LISTA 2 1 1
LISTA 3 14 14 7 2 14
LISTA 4 7 7 1 7
LISTA 5 1 1 7
LISTA 6 4 4 4 4
LISTA 7 12 4 5 2 12
LISTA 8 3 3
LISTA 9 1 1
LISTA 10 10 4 1 10
LISTA 11 25 25
TOTALE 24 26 32 14 6 9 25 79
S

Las estadísticas muestran que el CP es básicamente un texto Kr, que ha sido influenciado por

las dos ramas (f1 y f13) del Texto de la Cesárea. Hay 389 diferencias entre CP y RP, de las cuales

265 se refieren al Nu final y otras diferencias ortográficas (= 68,3%). Esto deja otras 124 variantes.

Si ignoramos el adulterio de la perícopa, que no está en f13 (siendo movido a seguir Lucas 21:38),

y en f1 se da en un apéndice del Evangelio de Juan, esto deja 79 variantes.

Si combinamos el apoyo al texto complutense en los cuatro Evangelios obtenemos la siguiente

tabla.

10
Cuadro 5
APOYO A LAS VARIANTES COMPLUTENSES EN LOS CUATRO EVANGELIOS

F1 F13 Kr MS 1424 MS 118 (f1) (F13) ÚNICO TOTALE


S
MATTHEW 47 30 21 19 12 10 45 128
MARCAR 41 32 24 26 4 8 23 99
LUKE 37 17 37 23 2 5 42 113
JOHN 24 26 32 14 6 9 25 79
TOTALES 149 105 114 82 24 32 135 419

Si el equipo del PC12 utilizara un texto Kr como texto base, esto explicaría la estrecha similitud

entre los textos del RP y los del CP, porque el Kx y el Kr13 son prácticamente indistinguibles,14 lo

que hace que los acuerdos de CP y Kr sean muy significativos. La influencia del Texto Cesárea es

muy fuerte en la PC en forma de contribuciones de f1 y f13. La familia 1 tiene

12
El grupo que formó el PC incluía a Aelius Antonius Bebrissensis, Demetrius Ducas,

Ferdinandus Pincianus, Lopez de Stunica (feroz crítico de las ediciones de Erasmo), Alfonso de

Xamora, Paulus Coronellus y Johannes de Vergera, un médico de Alcalá o Complutum. La obra fue

supervisada y financiada por el Cardenal Ximénez de Cisneros.


13
Kr incluye la Familia 35, que constituye el texto del Nuevo Testamento Griego de Wilbur

Pickering, que ha sido traducido como, El Creador Soberano ha Hablado (Lexington, KY. Dic. 2013).

Dado que hay un total de 15.975 palabras en el Evangelio de Juan, según el texto griego de

Hodges y Farstad, y que la Familia 35 afecta sólo a 98 palabras en el texto de RP, esto significa

que la diferencia entre los dos textos asciende al 0,613%. En términos de acuerdo, f35 está de

acuerdo con RP 99.39%. Las diferencias de Pickering podrían ser anotadas en una futura edición

del texto de RP, ya que son muy pocas. Pickering, desafortunadamente, tradujo el texto griego de

Erasmo en Mt 5:32 y 19:9, en lugar de su propio texto griego, introduciendo así la excepción de

Erasmo para el divorcio en la enseñanza de Jesús. Su traducción de Mt 19:9 dice: "Y yo les digo

que cualquiera que se divorcia de su mujer, excepto por fornicación, y se casa con otra, comete

adulterio". Si hubiera traducido su propio texto griego habría dicho: "Y yo les digo que

cualquiera que se divorcia de su esposa —no por fornicación que se castiga con la muerte— y se

casa con otra mujer, se hace adúltero".


14
Mi propio estudio de Lucas reveló que sólo hay 69 diferencias entre el Kx y el

24 de ellos concuerdan con el texto de Egy. y los otros 45 son variantes no egy no compartidas con

ningún otro subgrupo del texto koiné. Véase David O. Voss, "Is von Soden's Kr a Distinct Type of

Text?" JBL 57 (1938) 311-18. David O. Voss publicó el texto Kr de Marcos como "Apéndice D:

Variantes K en Marcos", en la Familia P de Silva Lake y el Codex Alexandrinus (Londres, 1936), con

11
sus correcciones en JBL 57 (1938) 317 n. 12.

12
muchos más acuerdos con el Texto Egipcio Unificado que el f13 (197 frente a 107). Pero lo más

significativo de todo son las 135 lecturas "únicas" en CP. Una vez que se haya digitalizado toda la

colección de manuscritos de Münster, es posible aislar un grupo de manuscritos que contengan

estas llamadas lecturas únicas, e identificar así la lista perdida de manuscritos que el equipo de la

POP utilizó para crear el texto de la POP, a menos que, por supuesto, en algunas ocasiones (como

en 1 Jn 5:7b-8a), prefirieron adoptar la Vulgata latina en lugar de la griega.15

El resto de este estudio se centra en una recopilación en profundidad de los últimos diez

capítulos del Evangelio de Mateo en treinta ediciones impresas del Nuevo Testamento griego entre

1514 y 2005. Las tablas también incluyen la recopilación de cinco manuscritos con fines

comparativos, a saber, el Codex Vaticanus, el Codex Sinaiticus, el Codex Leicestrensis (MS 69), 16

MS 1 y MS 2.

I. EL ORIGEN DEL TEXTUS RECEPTUS

A instigación de Froben de Basilea, Erasmo lo dejó todo y se concentró en la oportunidad de

ser el primero en producir el Nuevo Testamento en griego, y en cinco o seis meses fue capaz de

entregar el Manuscrito 2 de Froben con la mayoría de sus correcciones insertadas interlinealmente

o en los márgenes. Froben hizo el trabajo en un tiempo récord, solo cinco meses, del 2 de octubre

de 1515 al 1 de marzo de 1516.17

En un tiempo doblemente rápido, Froben había inundado el mercado con la primera edición de

Erasmo en 1516. Tan grande fue la demanda del texto griego del Nuevo Testamento de Erasmo

entre los protestantes

15
Para la historia de la creación del PC véase Basil Hall, The Great Polyglot Bibles (San

Francisco: Book Club of California, 1966); ibíd. "El Colegio Trilingüe de San Ildefonso y la

Elaboración de la Biblia Políglota Complutense", Estudios de Historia de la Iglesia 5 (1969) 114-46.

Las localizaciones de 97 de los 600 ejemplares originales figuran en Mariano Revilla Rico, La

Poliglota de Alcalá: Estudio histórico-crítico (Madrid: Helénica, 1917). Para estas fuentes, véase Bruce

M. Metzger, "The Greek New Testament", en Scholarly Editing: A Guide to Research, ed. D. C.

Greetham (Nueva York: The Modern Language Association of America, 1995), pp. 69-70.
16
Para una introducción a este códice, véase Jac. Dean Perrin, "Familia 13 en el Evangelio de

San Juan" (PhD, Universidad de Birmingham, 2012) pp. 64-87.


17
Véase Robert Proctor, The Printing of Greek in the Fifteenth Century (Oxford: Bibliographical

Sociedad, 1900); Victor Scholderer, Tipos de imprenta griegos, 1465-1927 (Londres: Museo Británico,

1927); Richard P. Breadon, "El primer libro impreso en griego", Boletín de la Biblioteca Pública de
13
Nueva York 51 (1947) 586-92; y Metzger, "El Nuevo Testamento Griego" 64-74.

14
Los reformadores que produjo dos ediciones más, que ascendieron a más de 3.300 copias, antes

de que la Iglesia Católica Romana publicara su texto complutense en 1522.

El PC no se dio cuenta por dos razones. En primer lugar, era demasiado caro y, en segundo

lugar, sólo se fabricaron 600 copias, de las cuales un cargamento de 200 se perdió en el mar de

camino a Italia. De las treinta ediciones impresas examinadas en este estudio, sólo dos de ellas

fueron fuertemente influenciadas por el PC, a saber, Arias Montanus (1583) y Joseph Scaliger

(1620), pero ambas ediciones fueron ignoradas en gran medida por sus sucesores.

Erasmo podría haber sido elogiado en toda Europa por su edición del Nuevo Testamento

griego, excepto que aprovechó la oportunidad para poner su propia traducción latina de su texto

griego en la misma página impresa que el griego en las tres primeras ediciones y la quinta (todas

eran ediciones a dos columnas).18 Pero en la cuarta edición de 1527, hizo el audaz movimiento de

incluir la Vulgata de Jerónimo junto con su propia traducción latina en su primera edición a tres

columnas. Esta fue una invitación a todos a comparar su traducción con la de Jerónimo.

La nueva traducción latina de Erasmo fue vista como una amenaza para el texto de la Vulgata
de Jerónimo, que había sido

la 'versión autorizada' en la Iglesia Católica Romana por más de mil años. Pronto se notaron las

adiciones y omisiones de Erasmo de la Vulgata, que Erasmo pudo defender porque, según

explicó, estaba traduciendo el texto griego original del Nuevo Testamento. Así que pronto la

atención se centró en el texto griego mismo y se descubrió que su texto griego no estaba de

acuerdo con el Codex Vaticanus. Erasmo a veces seguía a la Vulgata más que a la griega. 19

La siguiente tabla señala 212 errores homoioteleuthon en el Texto Egipcio Unido (Vaticanus y

Sinaiticus) en los cuatro Evangelios. De este total, la Vulgata de Jerónimo (y presumiblemente el

latín antiguo

18
La tercera edición (1522) y la quinta (1535) contenían sus Anotaciones, en las que justificaba

sus desviaciones de la Vulgata de Jerónimo.


19
Para una lista de estos lugares, véase Ezra Abbot, The Authorship of the Fourth Gospel and Other
Critical

Ensayos (Boston: G. H. Ellis, 1888), p. 218. Entre ellos se encuentran Hechos 9:5, 6; Romanos 7:6; 2
Corintios 1:6; 1 Pedro 3:20;

Apocalipsis 1:9, 11; 2:3, 20, 24; 3:2, 5, 10, 14; 15:3; 16:5; 17:8, 16; 18:2. Quizás la crítica más

devastadora que se haya escrito del Textus Receptus es la de James D. Price, King James Onlyism: A

New Sect (Publicado por el autor; Impreso en Singapur por Saik Wah Press, 2006. ISBN 978-0-

9791147-0-0). Sacó a la luz que el AV se había apartado de los originales hebreos y griegos en

numerosas ocasiones. Véase, por ejemplo, el Apéndice 1 para las ocasiones en las que el AV

prefirió ir con la LXX, los Tárgumes, el latín o el siríaco en el Antiguo Testamento. Para una

15
crítica más breve, véase Nicholas R. Werse, "The Theological Fingerprints on the King James Old

Testament", Restoration Quarterly 54 (2012) 229-40.

16
está de acuerdo con el Texto Bizantino 67,45% y está de acuerdo con el Texto Egipcio unificado

32,55%. La Vulgata de Jerónimo parece haberse basado en el tipo de texto de Cesárea, que es una

rama del Texto Universal (Bizantino). Jerónimo solo revisó el latín antiguo, por lo que es muy

probable que estas diferencias sean anteriores a la edición de Jerónimo.

LA VULGATA ESTÁ DE LA VULGATA ESTÁ DE


ACUERDO CON ACUERDO CON EL
EL TEXTO EGIPCIO (Ba) TEXTO BIZANTINO (MT)

MATTHEW 13 14
MARCAR 21 41
LUKE 22 55
JOHN 13 33
69 143

Vergonzosamente para la Iglesia Católica Romana, se encontró que en general su propio texto

griego complutense era casi idéntico al texto griego de Erasmo, y ciertamente mucho más

cercano a él que al texto griego del Vaticano. El secretario del Papa, Supelveda, escribió a Erasmo

en 1533, criticando su alejamiento del texto sagrado de la Vulgata de la Iglesia, y del texto griego

del Codex Vaticanus. Envió a Erasmo una lista de más de 350 casos de estas salidas.

Desafortunadamente, esta lista no ha sobrevivido. Estas desviaciones, ya sea del latín por sí solo,

o del griego del Vaticanus, están, muy probablemente, marcadas con "diéresis" marginales en el

actual Codex Vaticanus. A Erasmo se le habían enviado lecturas variantes encontradas en

Vaticanus, pero él decidió ignorarlas20 porque consideraba que Vaticanus era demasiado

corrupto para confiar en él. Notó la enorme disparidad entre el Codex Vaticanus y la mayoría de

los manuscritos que había comenzado a comparar en sus viajes por Europa. 21 En cuanto a su

texto griego, admitió que hizo la obra de seis años en unos pocos meses y que todo el proyecto

fue apresurado a través de la prensa, en lugar de ser cuidadosamente editado. Afirma en sus

cartas a sus amigos que había revisado su nueva traducción latina con diligencia y la había

cotejado "con el verdadero texto griego" (Epístola 373; CWE vol 3, págs. 198-9922). Erasmo

también respondió a sus detractores y críticos de la siguiente manera:23

20
Una de las raras excepciones fue la ortografía de Clauda en Hechos 27:3.
21
Erasmo hizo siete visitas a Inglaterra (las fechas han sido extraídas de sus cartas). (1) Otoño

de 1499 (Greenwich, Londres); (2) octubre-noviembre de 1499 (Oxford); (3) diciembre de 1505-junio

de 1506 (Londres);

(4) mayo de 1511 (Londres); (5) Agosto de 1511-julio de 1514 (principalmente Cambridge, Londres),
es entonces cuando

se encontró con el MS 69 (Codex Leicestrensis); (6) mayo-septiembre de 1516 (Londres,

Rochester); y (7) abril de 1517 (Londres).


22
P. S. Allen, Opvs Epistolarvm Des. Erasmi Roterodami (3 vols.; Oxonii: Clarendoiano, 1906-58).
17
23
Tuvo un oponente formidable en Jacob Hochstrat [c. 1465-1527], un dominico de Colonia,

que era el "generalis fidei censor ac quaesitor" en las provincias de Colonia, Maguncia y Trèves. En

18
No rompemos la Edición de la Vulgata, que es, sin embargo, de autoría incierta, aunque

se ha comprobado que no es obra de Cipriano, ni de Ambrosio, ni de Hilario, ni de

Agustín, ni de Jerónimo, sino que señalamos dónde es depravada, advirtiendo en

cualquier caso de un error flagrante por parte del traductor. y explicándolo, cuando la

versión esté involucrada u oscura. Si es deseable que tengamos los Libros Divinos libres

de error en su texto, este trabajo mío no sólo corrige los errores que se encuentran en las

copias de los Volúmenes Sagrados, sino que evita que sean depravados en el futuro; Y si

se quiere que se entiendan correctamente, hemos abierto más de seiscientos pasajes, que

hasta ahora no han sido comprendidos ni siquiera por los grandes teólogos. . . .

Aunque hemos traducido a lo largo de la lectura de los escribas griegos, todavía no lo

aprobamos en todos los casos, como no en algunos casos preferimos nuestro propio texto

[la Vulgata], señalando en todos los casos donde los escritores latinos ortodoxos están de

acuerdo o en desacuerdo con el griego. (Epístola 402 [EE II.226]24)

Erasmo se tomó la libertad de corregir o complementar ocasionalmente su texto griego de la

Vulgata; y por lo tanto, en más de veinte lugares su texto griego no está respaldado por ningún

manuscrito griego conocido.25

Es un legado desafortunado del trabajo apresurado de Erasmo que contenía cientos de errores

y un error teológico flagrante. Teológicamente, Erasmo no estaba de acuerdo con la doctrina de la

Iglesia Católica Romana de que el divorcio no estaba permitido por fornicación. Así que cuando

Erasmo llegó a Mateo 19:9 vio la oportunidad de aclararla enseñanza de Jesús sobre el divorcio.

Para ello,

En mayo de 1517 había amenazado con la "persecución" de Erasmo en un documento llamado

Destructio Cabale por sus opiniones sobre el divorcio. Véase P. S. Allen, CWE IV.47 y ss. y carta

1006 (11 de agosto de 1519) para los detalles. Véase también E. Rummel, Erasmo y sus críticos

católicos. 2 vols. (Nieuwkoop, 1989); ibíd. "Críticos anónimos en las anotaciones de Erasmo

sobre el Nuevo Testamento", Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance 48,1 (1986) 41-57.


24
Francis M. Nichols (trad. y ed.), Las epístolas de Erasmo desde sus primeras cartas hasta su

quincuagésimo primer año (3 vols.; Londres: Longman, 1901).


25
Philip Schaff, A Companion to the Greek New Testament and the English Version (Un compañero del
Nuevo Testamento griego y la versión inglesa) (4ª ed.; Nuevo

York: Harper & Brothers, 1896), p. 231.


26
Nótese la afirmación en la cita de Erasmo de que él mismo se encargó de alinear la Vulgata

con su texto griego, en más de 600 lugares (cita): '. . . cuando la versión esté involucrada u sea

oscura.» En el caso de Mt 19:9 invirtió el procedimiento y cambió el griego para ponerlo en línea con

19
su comprensión del latín de Mt 19:9.

20
introdujo una cláusula de excepción para permitir el divorcio por fornicación. Esto lo logró

añadiendo la pequeña palabra griega ei) ('si') antes de mh\ ('no') que resultó en 'excepto', y así es

como la 'cláusula de excepción' llegó al primer Nuevo Testamento griego publicado. Erasmo afirma

que hizo alrededor de 600 mejoras al texto del Nuevo Testamento en la sincera creencia de que solo

estaba sacando a relucir lo que ya estaba en las palabras griegas.27

Los reformadores no estaban al tanto de la adición de ei) antes de mh\, por lo que asumieron

que Erasmo había redescubierto una enseñanza perdida del Señor Jesús. A través de su

aceptación del texto griego manipulado de Erasmo, el divorcio entró en todas las Iglesias

Reformadas de Europa, y esta nueva enseñanza se consolidó en sus Confesiones de Fe y en sus

traducciones coloquiales.

II. LA EVOLUCIÓN DEL TEXTUS RECEPTUS

El Textus Receptus realmente tuvo su nacimiento en la primera edición del Nuevo Testamento

griego de Erasmo en 1516. El gráfico 1 a continuación presenta la historia de 300 años del texto del

Textus Receptus , mostrándolo en un estado continuo de revisión entre 1516 y 1830 (Scholz). En

ningún momento durante este período el Textus Receptus, o la Versión Autorizada, dejó de ser

alterado o se fijó y su texto se congeló para siempre.28 Incluso las propias ediciones de Erasmo

muestran cuán fluido era su texto. En su segunda edición (1519) hizo más de 400 cambios en el

Nuevo Testamento, y otros 118 en el tercero, incluyendo la adición de 1 Juan 5:7b-8a, sobre la base

de una transcripción del Códice Montfortiano (MS 61) del Trinity College de Dublín. La tercera

edición (1522) se convirtió en la base del Nuevo Testamento en inglés de Tyndale en 1526, que fue

el primer Nuevo Testamento inglés impreso completo a partir de un texto griego. La quinta

edición (1535) difiere de la cuarta (1527) en sólo cuatro lugares.

Es interesante que para su cuarta edición en 1527 consultó al Políglota Complutense

por el texto griego faltante en Apocalipsis 22:16-21, que había obtenido para su primera

edición traduciendo la Vulgata de nuevo al griego.

Se dice que la tercera edición de Robert Stephens (o Stephanus) (1550) siguió a la quinta

edición de Erasmo, pero según Scrivener difería de sus predecesoras en 334 lugares. Fue

27
Erasmo a Antonio Pucci. Basilea, 26 de agosto de 1518. Para el texto, véase Nichols III, 429-32
(Francisco

M. Nichols (trad. y ed.), Las epístolas de Erasmo desde sus primeras cartas hasta su quincuagésimo

primer año (3 vols.; Londres: Longman, 1901); y Allen III, 380-82 (P. S. Allen (ed.), Opus

Epiostolarum Des. Erasmi Roterodami (11 vols.; Oxford: Clarendon Press, 1906-47).

21
28
Para la evidencia, véase Price, King James Onlyism 91-104.

22
el primero en contener un aparato crítico y se refiere específicamente al texto complutense en

598 ocasiones.

La cuarta edición de Stephens (1551) difiere de la tercera en sólo 14 lugares. Fue el primero

en contener las divisiones de versículos que hoy damos por sentado,29 y el primero en contener

una Armonía de los Evangelios (basada en la obra de Osiander30).

Theodore Beza (1519-1605) basó su primera edición (1565) en la cuarta edición de Stephens

(1551). Se diferenció de ella en 25 lugares (9 veces con CP, 4 veces con Erasmus, 3 veces con

ambas, y tuvo 9 lecturas nuevas). En su segunda edición (1582) eliminó una de sus nuevas

lecturas, pero añadió 14 más, haciendo 38 diferencias con la edición de Stephens de 1551. Su

tercera edición (1588) tiene sólo cinco diferencias con la segunda; y su cuarta edición (1598) sólo

tiene dos diferencias con respecto a la tercera. La cuarta edición de Beza fue el último texto griego

mejorado antes de que se publicara la Versión Autorizada en 1611.31 Después de la publicación

del AV, el texto de Beza se convirtió en la base de todas las ediciones futuras de la familia Elzevir,

que culminaron en el textus receptus de 1633.

Después de la muerte de Erasmo, su texto fue revisado continuamente a medida que el número

de manuscritos aumentaba dramáticamente, y a medida que las versiones antiguas se convertían

en el foco de intenso interés, además del descubrimiento de los escritos de los primeros Padres de

la Iglesia. Todas estas nuevas facetas de la investigación se estaban utilizando para recuperar el

texto "original". Se ha estimado que durante este período (1516 a 1830) había más de mil ediciones

del Nuevo Testamento griego en circulación.

Podemos dividir este desarrollo de 300 años de antigüedad del TR en cuatro períodos.

29
La primera versión inglesa que usó divisiones de versos fue la de William

Whittingham, The Newe Testament . . . y las anotaciones más proffitables de todos los lugares duros

(Ginebra: Conrad Badius, 1557). Sobre el origen de la versificación, el tratamiento más

completo es el de William Wright, 'Verse', en A Cyclopedia of Biblical Literature (ed. John Kitto;

Edimburgo: Adam y Charles Black, 1845), 2:905-91; ídem, para el texto completo de este

artículo, véase Christian Remembrancer 3 (1842) 455-69, 672-

90.
30
Andrea Osiandro [1496-1552], Harmoniae Evangelicae Libri IIII Graece et Latine (Basileae,

anno MDXXXVII).
31
La proximidad de la última edición de Beza a la última edición de Stephens equivale a 50
23
diferencias,

véase F. H. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament for the Use of

Biblical Students (Cambridge: Deighton, Bell & Co., 1883), II.193.

24
GRÁFICA 1. 30 EDICIONES IMPRESAS DE MATEO 18-28 COTEJADAS CON EL TEXTO MAYORITARIO DE ROBINSON-PIERPONT

Period 1. The transition from handwritten copies to the printed


CÓDICE SINAÍTICO 564 530 1094
475 156 631
CÓDICE VATICANO
CODEX LEICESTRENSIS 310 196 506

MANUSCRIPT 1 334 219 553

MANUSCRIPT 2 136 463 599 PRINTER'S COPY

1514 COMPLUTENSIAN 50 136 186


PERIOD 1
1516 ERASMUS 151 228

1519 ERASMUS 125 30


9
1522 ERASMUS 118 294

1527 ERASMUS 112 281


PERIOD 2
1535 ERASMUS 112 285

1534 COLINAEUS SIMON 105 239

1547 FROSCHOUIANA 114 290 EL MANUSCRITO 2 FUE UTILIZADO POR


ERASMO COMO COPIA DE LA
1550 ESTEBAN ROBERT 57 259 IMPRENTA. ESTABA MÁS CERCA DEL
266
61 TEXTO FONÉMICO DE ROBINSON Y
1601 ESTEBAN ROBERT 277
270 PIERPONT, PERO EL MANUSCRITO 1
1583 MONTANO ARIAS 72 INFLUENCIA COMPLUTENSE ESTABA MÁS CERCA DEL TEXTO
283
65 270 FONÉTICO DE ROBINSON Y
1587 ESTEBAN ENRIQUE
265 PIERPONT
1598 BEZA TEODORO 71 261
290
1

1620 JOSÉ ESCALÍGERO 69 INFLUENCIA COMPLUTENSE


59 "TEXTUS RECEPTUS" DIFERENCIAS FONÉMICAS
1633 ELZEVIR B & A

1658 PASO DE 60 DIFERENCIAS FONÉTICAS


CURCELLUS.
77
PERÍODO 3 1658 SCHMIDI ERASMI

59 264
1675 FELL JOHN 61 268

1710 MILL JOHN

1734 BENGEL ALBERT 34 223

1751 WETSTEIN JOHN J. 63 268

1777 GRIESBACH J. J. 59 84 262 286

1788 BIRCH ANDREAS

1788 MATTHAEI C. F. 18 163 402


1830 SCHOLZ I. M. 45 249

PERIODO 409
1842 LACHMANN C. 359
4 1869 TISCHENDORF C. 532
384 449
1881 WESTCOTT-HORT
452
1993 NESTLÉ-ALAND 27
367 410
TABLA 1. 30 EDICIONES IMPRESAS COTEJADAS CON EL TEXTO MAYORITARIO DE ROBINSON-PIERPONT

REP L

GRAND
ED S I G M A -
SUB–

SUB–
F I N AL
EVANGELIO DE

SHAR

SHAR
SHAR

SHAR
ED
SHAR

SHAR

SHAR
UNIQ

ED

UNIQ

ED
UNIQ
ED

UNIQ

ED
MATEO 18,15

SHAR
SHAR

UNIQ
ED
UNIQ

ED
A LAS 28:20 (FIN)

FUENTES CÓDICE 93 192 — — — — — 1 1 102 79 23 196 506 MANUSCRITO


46 27 19 61 27 34 150 89 61 53 23 30 310 553
DE LEICESTRENSIS 68 266 1 — 1 4 4— — 146 101 45 219 LEICESTRENSIS 1
53 24 29 108 24 84 141 29 112 32 6 26 334 9 —9 8 — 8 4 4— — 442 389 53 463 599
ERASMO MANUSCRITO 1 MANUSCRITO 2
14 4 10 35 18 17 82 14 68 5 — 5 136 119 — 119 — — — 3 31 1 13 — 13 136 186
MANUSCRITO 2 228 COMPLUTENSE
13 — 13 4 2 2 26 9 17 7 — 7 50 3 3— — 52 16 36 77
PERIODO 1 1514 COMPLUTENSE 12 — 12 10 — 10 ERASMO 1516
20 4 16 31 4 27 93 16 77 7 — 7 151
1516 ERASMO
79 — 79 62 — 62 1 13 3 39 1 38 184 309 ERASMO 1519
17 — 17 23 1 22 77 1 76 8 1 7 125
1519 ERASMO 79 — 79 56 — 56 1 13 3 37 5 32 176 294 ERASMO 1522
16 — 16 22 — 22 73 — 73 7 — 7 118 79 — 79 54 — 54 — — 3 3 33 1 32 169 281
1522 ERASMO ERASMO 1527
16 — 16 22 — 22 67 — 67 7 — 7 112 80 — 80 54 — 54 — — 4 4 35 — 35 173 285
PERIODO 2 1527 ERASMO 16 — 16 ERASMO 1535
21 — 21 68 — 68 7 — 7 112 86 — 868 — 8 2 23 3 35 — 35 134 239
1535 ERASMO 25 7 18 84 — 84 57 — 57 — — 3 3 32 2 30 176 290 COLINAEUS
12 3 9 58 11 47 10 3 7 105
1534 COLINAEUS FROSCHOUIANA
17 — 17 24 2 22 66 — 66 7 — 7 114
SIMON
1547 FROSCHOUIANA 123 — 123 56 — 56 — — 6 6 17 — 17 202 259 ESTEBAN 1550
15 — 15 10 — 10 28 — 28 4 — 4 57 266
122 — 122 57 — 57 — — 6 6 20 1 19 205 STEPHENS 1601
15 — 15 9— 9 32 2 30 5 1 4 61 277
1550 ESTEBAN ROBERT 124 1 123 57 — 57 — — 6 6 18 — 18 205
22 — 22 71 6 36 — 36 7 — 7 72 269 MONTANUS
1601 ESTEBAN ROBERT 123 — 123 56 — 56 — — 6 6 19 — 19 204
STEPHENS H.
1

18 1 17 11 — 11 32 2 30 4 — 4 65 124 1 123 57 — 57 — — 6 6 25 4 21 212 283


1583 MONTANO ARIAS 269 BEZA
19 1 18 11 — 11 35 4 31 6 1 5 71 123 — 123 56 — 56 — — 6 6 16 — 16 201
1587 ESTEBAN ENRIQUE 121 — 121 58 — 58 — — 6 6 21 2 19 206 265 SCALIGER
19 — 19 71 6 35 — 35 7 — 7 68
1598 BEZA TEODORO 119 — 119 58 — 58 — — 6 6 18 — 18 201 261 ELZEVIR
12 — 12 12 — 12 30 — 30 5 — 5 59
1620 JOSÉ ESCALÍGERO 125 2 123 58 1 57 — — 6 6 24 5 19 213 290
15 — 15 11 — 11 29 — 29 5 — 5 60 CURCELLUS
123 — 123 57 — 57 — — 6 6 21 3 18 207 268
1633 ELZEVIR B & A SCHMIDI
PERIODO 3 18 3 15 17 6 11 36 7 29 6 — 6 77 124 — 124 57 — 57 — — 6 6 18 1 17 205 264
1658 PASO DE 223 FELL
15 — 15 11 — 11 30 — 30 5 — 5 61 124 — 124 56 — 56 — — 5 5 4 — 4 189
CURCELLUS. 268 MOLINO
15 — 15 10 — 10 29 — 29 5 — 5 59 124 — 124 57 — 57 — — 6 6 18 —
1658 SCHMIDS ERASMI 123 — 123 57 — 57 — — 6 6 16 — 286 BENGEL
8 — 8 10 — 10 14 — 14 2 — 2 34
1675 CAYÓ JUAN 123 — 123 58 — 58 — — 6 6 16 — 18 205 262 WETSTEIN
15 — 15 11 — 1 31 1 30 6 — 6 63
1710 MILLANO JOHN 124 — 124 1 — 1 — — 6 6 15 1 16 202 163 GRIESBACH
8 3 5 35 — 35 37 6 31 4 — 4 84 249
1734 BENGEL ALBERT 125 — 125 55 — 55 1 16 6 15 1 16 203 ABEDUL
14 — 14 11 — 11 29 — 29 5 — 5 59 14 145
1751 WETSTEIN JOHN MATTHAEI
J. 2 — 2 2 — 2 11 — 11 3 — 3 18 14 202
5 — 5 402 SCHOLZ
1777 GRIESBACH J. J. 14 — 14 23 2 21 3 — 3 45
409
1788 ABEDUL ANDREAS 449
37 11 26 128 21 107 140 11 129 54 4 50 359 4 — 4 — — — — — — — 38 — 38 43 LACHMANN
1788 MATTHAEI C. F. 2 — 2 1 — 1 — — — — 43 — 43 46 532 TREGELLES
27 2 25 138 14 124 147 3 144 51 1 50 363 410
1830 SCHOLZ, I. M. 2 — 2 — — — — — — — 63 1 62 65 TISCHENDORF
PERIODO 4 25 7 18 154 15 139 151 14 137 54 3 51 384 — — — — — — — 70 — 70 80
10 WESTCOTT-HORT
36 9 27 177 34 143 178 46 132 61 8 53 452 — 10
1842 LACHMANN C. 2 — — — — — — — 41 1 40 43
31 6 25 151 8 143 136 1 135 49 1 — 2 N-A 27º
1854 TREGELLES S. P. 48 367
© L McFALL (2012)
1869 TISCHENDORF C. DIFERENCIAS FONÉMICAS DIFERENCIAS FONÉTICAS
1881 WESTCOTT-HORT
1993 NESTLÉ-ALAND
MATEO 18:15–28:20 (7.997 PALABRAS) CÓDICE VATICANYS: 631 DESVIACIONES DEL TEXTO MAYORITARIO. CÓDICE SINAITICUS : 1.094 DESVIACIONES DEL TEXTO MAYORITARIO
TABLA 2. 29 EDICIONES COTEJADAS CON RESPECTO A LA EDICIÓN
ANTERIOR

TRANSPOSITIO
EVANGELIO DE

REPLACEMEN

GRAND
MATEO 18,15

SPELLINGS
FINAL SOFT
BREATHING
SUB–

SUB–
A LAS 28:20 (FIN)

OTHER
SIGMA-
EDICIÓN ANTERIOR LA PRÓXIMA EDICIÓN

NS
TS
1514 COMPLUTENSE
1514 COMPLUTENSE DIFERENCIAS FONÉTICAS 335 1516 ERASMO
21 44 103 12 169 217
1516 ERASMO 1519 ERASMO
10 7 40 — 57 13 — — — 143 156 43
1519 ERASMO 3 1 15 1 20 1522 ERASMO
8 — — — 522 530 18
1522 ERASMO ——7— 7 14 1527 ERASMO
1527 ERASMO — 1 5 — 6 193 1535 ERASMO
1535 ERASMO 29 14 43 5 91 188 1534 COLINAEUS SIMON
1534 COLINAEUS 142 1547 FROSCHOUIANA
11 34 42 5 92
SIMON 9 1550 ESTEBAN ROBERT
21 8 44 3 76
1547 FROSCHOUIANA 60
——41 5 1601 ESTEBAN ROBERT
1550 ESTEBAN ROBERT 70
10 5 24 9 48 1583 MONTANO ARIAS
27
1601 ESTEBAN ROBERT 1587 ESTEBAN ENRIQUE
6 14 23 7 50 73
1583 MONTANO ARIAS 1598 BEZA TEODORO
3 3 7 2 15 59
1587 ESTEBAN ENRIQUE 12 1620 JOSÉ ESCALÍGERO
10 10 24 9 53
1598 BEZA TEODORO 40 1633 ELZEVIR B & A
3 13 23 8 47
1620 JOSÉ ESCALÍGERO 39 1658 CURCELLUS STEPHEN
1 2 2 — 5
1633 ELZEVIR B & A 12 1658 SCHMIDS ERASMI
3 8 9 1 21
1658 CURCELLUS 55
7 5 7 1 20 1675 CAYÓ JUAN
STEPH. 67
2——— 2 1710 MILLANO JOHN
1658 SCHMIDS ERASMI 78
4 11 17 3 35 71 1734 BENGEL ALBERT
1675 CAYÓ JUAN 1751 WETSTEIN JOHN J.
12 9 18 3 42 134
1710 MILLANO JOHN 1777 GRIESBACH J. J.
13 32 22 — 67 119
1734 BENGEL ALBERT 546 1788 ABEDUL ANDREAS
36 7 21 — 64
1751 WETSTEIN JOHN 158 1788 MATTHAEI C. F.
J. 9 13 32 6 60
202 1830 SCHOLZ, I. M.
1777 GRIESBACH J. J. 5 14 14 4 37
210
35 115 133 52 335 1842 LACHMANN C.
1788 ABEDUL ANDREAS 193
25 56 49 16 146 1854 TREGELLES S. P.
1788 MATTHAEI C. F.
24 69 64 14 171 1869 TISCHENDORF C.
1830 SCHOLZ, I. M.
49 55 69 15 188 1881 WESTCOTT-HORT
1842 LACHMANN C.
56 31 51 15 153 1993 NESTLÉ-ALAND 27º
1854 TREGELLES S. P.
DIFERENCIAS
1869 TISCHENDORF C.
FONÉMICAS
1881 WESTCOTT-HORT
109178
39 — 189
3 691 53
475
73234
47 58 206
— 773 26
564
CÓDICE VATICANO — 2 7 — 14
CÓDICE SINAÍTICO — 3 2 — 6
2 1 1 1 3
19 8 56 1 18
17 53 10 — 16
38 3 1 3 21
1 — — — 3
4 1 1 — 6
5 3 5 — 7
2 3 1 — 6
3 3 3 — 11
4 2 1 — 5
4 — — — 3
6 3 2 — 8
5 3 — — 11
1 2 — — 7
2 1 — 1 16
2 4 — 1 18
1 2 — — 8
2 1 — — 4
4 60 — 1 9
3 57 1 1 20
117 48 1 6 39
4 — — — 8
1 — — — 30
7 1 — — 14
631
7 1 — — 32 1094
IVA. y PECADO. SE COTEJARON CON EL TEXTO MAYORITARIO (Kx)

16
Tanto el cardenal Ximenes como Erasmo jugaron un papel decisivo en poner fin a la era de las

copias manuscritas del Nuevo Testamento griego (no es que los scriptoria cerraran

inmediatamente). Mientras que el cardenal se impuso la tarea de producir un diglot del Antiguo

Testamento (hebreo, griego y latín) y un diglot del Nuevo Testamento (griego y latín), Erasmo se

limitó al objetivo menor de producir un diglot del Nuevo Testamento (griego y latín), y hacerse

un nombre en el proceso.

Período 2. La consolidación de la búsqueda de Erasmo del texto "original"

De 1516 a 1535 Erasmo trabajó en cuatro revisiones de su texto base. La Tabla 2 muestra que su

segunda edición produjo un total de 217 cambios solo en Mateo 18-28. De los 217 cambios, solo 57

(o el 26%) afectaron el significado. La Tabla 2 muestra que hizo 43 cambios en su segunda edición.

De modo que la revisión más extensa e importante fue la segunda, y a partir de entonces parece

que

17
Se abrió camino hasta el final, ya que estaba muy ocupado en la producción de las obras de los

primeros Padres de la Iglesia para Froben, su impresor.

Período 3. El predominio del texto de Robert Stephens de 1550

El gráfico 1 muestra una clara ruptura entre el predominio de las cinco ediciones de Erasmo y

la aparición del texto de Robert Stephens de 1550. Las notas marginales en su edición de 1550 son

para el CP y otros 15 manuscritos griegos, incluido el Códice Bezae, marcado con b en su aparato.

Beza fue el primero en utilizar un aparato crítico reconocido.32

En la Tabla 3 se recoge la estrecha relación que existió entre todas las ediciones impresas desde

1550 hasta 1830. Tan popular fue la edición de Stephens de 1550 que todavía se imprimió hasta

1601, y la tabla muestra que el impresor cometió solo nueve errores (solo cuatro afectaron el

significado) cuando hizo nuevas planchas de impresión para la reimpresión, que no tenían ningún

número de verso, a pesar de que la mayoría de las ediciones en ese momento los habían

empleado.

Obsérvese la gran cifra de 58 en la columna de "respiración suave" de la edición de 1788 de

Matthaei. Fue el primer editor en detectar los 58 errores de impresión,33 que implicaban el error de

escribir una respiración áspera en lugar de una respiración suave (como au(tou= para au)tou=, y

au(th=j para au)th=j, y au(tw~n por au)tw~n)34 que se había colado en la segunda edición de

Erasmo (1519), y que los sucesivos impresores reproducían fielmente, porque el siguiente editor

anotaba sus correcciones en la última edición impresa para que su impresor las siguiera. Pero hay

que tener en cuenta que Scholz, que siguió a Matthaei, no utilizó el texto de Matthaei de 1788

como base, sino que utilizó el texto de Griesbach de 1777, con sus 58 erratas, que su impresor

reprodujo fielmente (!). Simón Colinaeo (o Colines) basó su texto de 1534 en

32
Jan Krans, Más allá de lo escrito: Erasmo y Beza como críticos conjeturales del Nuevo Testamento

(Leiden, Boston: Brill, 2006).


33
F. H. Scrivener valoró muy positivamente a Matthaei (por encima de Griesbach y Scholz)

por su «precisión y exactitud» en sus recopilaciones de manuscritos, véase A Full and Exact

Collation of about Twenty Greek Manuscripts of the Holy Gospels (Cambridge: University Press,

1853), p. xii.
34
Scrivener, Full and Exact Collation xli, registró que encontró un manuscrito (k) donde el

Ocurrió exactamente lo contrario. Este manuscrito sustituyó consistentemente el pronombre

demostrativo au0tou, au0th, au0twn con las formas recíprocas au9tou, au9thj,
18
au9twn (a partir de Mt 18:35, más de cien veces), incluso cuando el sentido requería el último

significado. ¡Otro manuscrito (t) intercambia perpetuamente h9meij y u9meij! (ídem, LVI).

19
La primera edición de Erasmo (1516) y así evitó los errores de imprenta que el impresor de

Erasmo hizo en su edición de 1519, mientras que Froschouiana basó su edición de 1547 en la

segunda edición de Erasmo.

De todos los editores del Textus Receptus, C. F. Matthaei fue el que más se acercó al Texto Universal

(Bizantino). En los diez capítulos de Mateo recopilados para este estudio, tenía solo 18 desviaciones

fonémicas y 145 fonéticas en comparación con el Texto Mayoritario publicado por Robinson y Pierpont.

1. La influencia del texto complutense en el Textus Receptus. La siguiente es una lista de 186

lugares en los que el Complutense (CP) difiere del texto de Stephens. Esta lista constituyó la base

para un análisis de los acuerdos y desacuerdos entre los textos del Complutense, Montano y

Escalígero. El objetivo del estudio fue cuantificar la influencia de la PC en los textos de

Montanus (1583) y Scaliger (1620), quienes prefirieron seguir la CP como texto base.

En la siguiente tabla, las letras A, B, C, indican diferentes lecturas.

Con el fin de aislar la influencia del PC en la transmisión del Textus Receptus de Stephens, fue

necesario recoger las diferencias entre el texto de Stephens de 1550 y el Complutense.

Hay 203 diferencias entre el Complutense (CP), Stephens


MONTANUS (1583)
STEPHENS (1550)

(1550), Montanus (1583) y Scaliger (1620).


COMPLUTENSIAN

El desglose de este total es el siguiente.


Clase 1. CP, Stephens y Scaliger están de acuerdo en contra de
Montanus ocho veces, por lo que Montanus y Scaliger no
(1514)

están de acuerdo entre sí.


Clase 2. CP y Stephens están de acuerdo contra Montanus y
CLASE 1 TOTAL 8 Scaliger 9 veces. Aquí Montano y Escalígero están de acuerdo.
A A B
CLASE 2 TOTAL 9 Clase 3. CP, Montanus y Scaliger coinciden 32 veces. Stephens
A A A B
CLASE 3 TOTAL 32 está solo. Esto demuestra que Scaliger usó Montanus como su
B A B
CLASE 4
A A A
TOTAL 4 texto base.
CLASE 5 B B A
TOTAL 145 Clase 4. CP y Scaliger están de acuerdo cuatro veces (21:28s;
CLASE 6 A BB B TOTAL 1 24:17b; 25:44; y 26:75c), mientras que Stephens y Montanus
CLASE 7 A BB C TOTAL 4 están de acuerdo entre sí en estos lugares.

Clase 5. La parálisis cerebral está sola 145 veces. Stephens, Montanus y Scaliger están de acuerdo.
Esto demuestra que el texto de Stephens fue el texto base de la edición de Montanus, y no el CP; y
muestra que el texto de Montano fue la base para la edición de Scaliger.
Clase 6. CP no está de acuerdo con las otras tres ediciones en una ocasión, al igual que Scaliger.
Stephens y Montanus están de acuerdo en esta ocasión.
Clase 7. CP está en desacuerdo con las otras tres ediciones 4 veces. Stephens está solo. Montano y
Escalígero están de acuerdo en estas ocasiones.

El gran total de 145 en la Clase 5 incluye 99 diferencias ortográficas, que no afectan el

significado. De estos 99 casos, 58 se refieren a erratas que entraron en la segunda edición de

Erasmo en 1519. Los 58 errores de imprenta se relacionan con puntos erróneos. La respiración

suave ha sido reemplazada por la respiración áspera: 2x au3thj; 1x au3thn; 42x au3tou; 1x

au3tw|; 12x AU3TWN. Estos errores de imprenta fueron

20
conservado en todas las ediciones de 1519 a 1830 (edición de Scholz), excepto en Colinaeus (1534)

y Matthaei (1788), porque Colinaeus siguió la edición de Erasmo de 1516, y Matthaei siguió la

edición de Stephens de 1550, pero tuvo cuidado de corregir todos los puntos erróneos. Esto

significa que el CP es un texto "más limpio" porque no tiene estas 58 erratas.

Esto deja 46 casos en los que Stephens, Montanus y Scaliger están de acuerdo entre sí en

contra del complutense.

La influencia de CP se ve claramente en las ediciones de Montanus y Scaliger, pero por alguna

razón estas ediciones no se convirtieron en el texto base para ninguna de las ediciones siguientes,

a pesar de que Montanus usó el texto de Stephens de 1550 como su texto base. Es casi como si la

edición católica romana del PC hubiera sido evitada por la fraternidad protestante que dominó la

crítica textual inferior durante los siguientes tres siglos.

En la siguiente tabla se muestra la relación entre todas las ediciones del Período 3.

TABLA 3. 15 EDICIONES DE LA TEXTUS RECEPTUS


COTEJADO CON EL TEXTO DE LA EDICIÓN DE ROBERT
STEPHENS DE 1550

OTHER
NS
TRANSPOSITIO

SIGMA-FINAL

GRAND
BREATHING
SUB–

SUB–
NS
OMISSIO

EVANGELIO DE
ROUGH

MATEO 18,15
SOFT

A LAS 28:20 (FIN)

1550 ESTEBAN ROBERT


— — — — — —9 ESTEBAN 1550
1601 ESTEBAN ROBERT — — — — — — 53
— — 3 1 4 STEPHENS 1601
1583 MONTANO ARIAS 1 — — — 4 5 23
11 5 20 7 43 MONTANUS (CP)
1587 ESTEBAN ENRIQUE 5 1 1 — 3 10 34
3 2 3 — 8 STEPHENS H.
1598 BEZA TEODORO 3 2 4 — 6 15 50
4 3 6 2 15 18 BEZA
1620 JOSÉ ESCALÍGERO 3 2 2 — 12 19
9 5 20 7 41 16 ESCALÍGERO (CP)
1633 ELZEVIR B & A 4 1 2 — 2 9
— 5 1 1 7 44 ELZEVIR
1658 PASO DE 4 1 — — 6 11
— 2 3 1 6 15 CURCELLUS
PERIO

CURCELLUS. 6 1 — — 3 10 7
3 8 8 2 21 SCHMIDI
1658 SCHMIDS ERASMI 7 4 1 — 11 23 47
— 3 1 1 5 MOLIN
1675 CAYÓ JUAN 2 1 1 — 6 10 18
— 1 1 1 3 O DE
1710 MILLANO JOHN 3 — — — 1 4 72
9 7 12 4 32 11 MADER
1734 BENGEL ALBERT 5 — 1 1 8 15
— 2 3 1 6 135 A
1751 WETSTEIN JOHN J. 3 1 1 — 7 12
14 30 18 2 64 79 BENGEL
1777 GRIESBACH J. J. 1 1 1 — 5 8
1 1 2 1 5 WETSTEIN
1788 ABEDUL ANDREAS 4 1 — — 1 6
9 15 33 5 62 GRIESBACH
1788 MATTHAEI C. F. 4 — 58 1 10 73
8 21 26 1 56 ABEDUL
1830 SCHOLZ, I. M. 5 1 4 — 13 23
MATTHAEI
DIFERENCIAS DIFERENCIAS
SCHOLZ
FONÉMICAS FONÉTICAS

2. El significado del Elzevir Textus Receptus. En el folclore de la crítica textual inferior, el mérito

de la creación del Textus Receptus se atribuye a los hermanos Elzevir debido a su identificación

deliberada de su edición de 1624 con el texto transmitido a través de los siglos, al que se hacía

referencia como el "texto recibido". Pero en realidad el mérito debe ir a Robert Stephens por su

edición de 1550. La Tabla 3 muestra que Henry Stephens (1587), los hermanos Elzevir

(1624/1633), Stephen Curcellus (1658), John Fell (1675), John Mill (1710), J. J. Wetstein (1751) y

21
Andreas

22
Birch (1788), todos tomaron el texto de Stephens de 1550, por defecto, como base para sus propias

ediciones, ya que cada uno seguía el texto impreso del otro.

Robert Stephens fue el primero en incluir un aparato crítico junto al texto de las Escrituras. Solo

tenía 15 manuscritos para cotejar. Cuando Wetstein produjo su edición en 1751, había acumulado

125 manuscritos para los Evangelios, 66 manuscritos para los Hechos y las Epístolas Católicas, 69

manuscritos para las Epístolas de Pablo y 30 manuscritos para el Libro de Apocalipsis. Erasmo no

tenía más de ocho manuscritos con los que crear su primera edición. Cuando uno considera el

estado de los manuscritos mal copiados que tenía a su disposición, es una maravilla que produjera

el texto griego que hizo. Uno sospecha, como en el caso de la creación del PC, que mantenerse

cerca del texto de la Vulgata significaba que no podía equivocarse demasiado.

III. COLABORADORES DEL TEXTUS RECEPTUS DE ELZEVIR DE 1633

Las estadísticas de las siguientes clases se refieren únicamente a los últimos diez capítulos del

Evangelio de Mateo, que fueron recopilados en su totalidad para esta sección.

Las clases A-F contienen 214 lecturas que no apoyan el Texto Mayoritario. Las clases G-M

contienen 105 lecturas que apoyan el Texto Mayoritario.

Resumen de las clases que contribuyeron al establecimiento del Textus Receptus de Elzevir

(1633), que muestra las fuentes que Elzevir utilizó.

Las clases A-F contienen 214 lecturas que no apoyan el Texto Mayoritario.

Clase A. 61x 1ª edición de Erasmo (1516). No apoya el Texto Mayoritario.


Clase B. 131x 2ª edición de Erasmo (1519). No apoya el Texto Mayoritario. Esta cifra incluye 52
erratas (respiración áspera en lugar de respiración suave) que se conservaron en todas
las ediciones hasta Scholz (1830).
Clase C. 2x 3ª edición de Erasmo (1522). No apoya el Texto Mayoritario.
Resumen: Erasmo, en estas tres listas, aportó 194 lecturas que se remontan a sus tres
primeras ediciones y que se convirtieron en parte integrante de la TR de Elzevir.
Clase D. 17x Robert Stephens (1550). No apoya el Texto Mayoritario. Clase E.
4x Henry Stephens (1583). No apoya el Texto Mayoritario.
Clase F. 45x Robert Stephens (1550). Tomado de CP. No apoya el Texto Mayoritario.
Resumen: Robert Stephens, en estas tres listas (D-F), contribuyó con 66 lecturas que
se remontan a su edición de 1550, y estas se convirtieron en una parte integral del TR
de Elzevir.

Las clases G-M contienen 105 lecturas que se apoyan en el Texto Mayoritario.

Clase G. 1x 2ª edición de Erasmo (1519). A favor del Texto Mayoritario. Clase


H. 20x 3ª edición de Erasmo (1522). A favor del Texto Mayoritario. Clase I. 3x
4ª edición de Erasmo (1527). A favor del Texto Mayoritario.
Resumen: Erasmo, en estas tres listas, contribuyó con 24 lecturas que se convirtieron en
parte integral del TR de Elzevir, que están respaldadas por el Texto Mayoritario.
Clase J. 7x Robert Stephens (1550). Estas siete lecturas están respaldadas por el Texto
Mayoritario. Clase K. 1x Henry Stephens (1583). A favor del Texto Mayoritario.
Clase L. 3x Elzevir (1633). A favor del Texto Mayoritario.
Clase M. 70x Robert Stephens (1550). Tomado de CP. A favor del Texto Mayoritario.
Clase N. 1x Matthaei (1788), post-Elzevir. A favor del Texto Mayoritario.

23
Clase O. No hay casos. 5ª edición de Erasmo (1534).

La característica de cada una de estas clases es que, una vez introducidas sus diferentes

lecturas en el TR, permanecieron en todas las ediciones hasta Elzevir, y en muchos casos hasta

Scholz (1830). Como era de esperar, hay los habituales disidentes individuales sobre las lecturas

individuales, pero en general los cambios introducidos se convierten en el texto base de la

próxima edición.

Los dos principales disidentes fueron Arias Montanus (1583) y Joseph Scaliger (1620).

Montanus utilizó la edición de Robert Stephens de 1550 como texto base. Ambos editores

importaron muchas lecturas de la Políglota Complutense (CP) (1514), que son exclusivas de

estas dos ediciones. La concordancia en el número de lecturas del PC revela que Scaliger usó

Montanus como su texto base.

A medida que más y más manuscritos griegos salieron a la luz, y aumentó el interés en las

traducciones antiguas del Nuevo Testamento, además de los escritos de los Padres de la Iglesia, el

Textus Receptus de Elzevir se vio presionado para tener en cuenta la nueva evidencia. Vale la pena

señalar que Elzevir tenía solo 18 diferencias con el texto de Robert Stephens, y 11 de las 18 eran

diferencias ortográficas. En efecto, el Textus Receptus de Elzevir es el texto de Robert Stephens,

que remonta el origen del Textus Receptus a 1550.

IV. EL DESPLAZAMIENTO DEL TEXTUS RECEPTUS

De Elzevir a Scholz (1633 a 1830) todas las ediciones se basaron en el Textus Receptus de

Elzevir (como lo atestigua la transmisión de las 52 erratas).

Sin embargo, la presión se fue acumulando lentamente a través de los aparatos críticos que

comenzaron a llenar las páginas de las últimas ediciones académicas del Nuevo Testamento

griego. Este período vio el surgimiento de la crítica textual en Ernesto, que se volvió casi objetiva

en su estudio de la transmisión de textos sagrados y seculares, y cómo podían ocurrir errores en

ellos. Sin embargo, había una renuencia a apartarse del 'texto recibido' porque podría atraer serias

acusaciones de manipulación de la revelación sagrada e inspirada de Dios a la humanidad. Así

que, aunque el texto principal no reflejaba el peso de la evidencia que se estaba acumulando

lentamente a lo largo de los siglos en la región de la nota a pie de página, una erupción volcánica

estaba cobrando fuerza bajo este tapón o tapón conservador.

Poco a poco se hizo evidente para los eruditos textuales que el TR no era representativo de la

evidencia textual y era solo cuestión de tiempo antes de que algún erudito se deshiciera de los

grilletes que suprimían la evidencia y produjera un texto que reflejara con precisión la evidencia

24
ante él.

La acumulación de cientos de manuscritos griegos, versiones antiguas y las obras de los

primeros Padres de la Iglesia, era como un enorme embalse que se acumulaba detrás de la presa

que el Textus Receptus estaba creando. Pronto llegamos a la etapa cómica en la que en un buen

número de lugares la

25
La gran mayoría de las pruebas manuscritas y versionales estaban en contra del Textus Receptus,

pero los editores no se atrevieron a interferir con el "texto recibido". Se contentaron con dejar el

texto griego como estaba y permitir que la evidencia se acumulara en contra de estas lecturas mal

atestiguadas del TR en sus aparatos de notas a pie de página. Un ejemplo de ello fue la adición de

ei) antes de mh\ en Mateo 19:9. No se pudo encontrar ni un solo manuscrito griego que apoyara

tal adición en el TR/AV, sin embargo, se conservó hasta la edición de Scholz en 1830, tal era la

reverencia por el "texto recibido". La misma renuencia al cambio se aplicaba a la coma joánica (1

Juan 5:7b-8a).

Sin embargo, a partir de Carl Lachmann (1842) los editores se volvieron cada vez más audaces

y comenzaron a desafiar la posición dominante del Texto Recibido. El efecto de la edición de

Lachmann fue romper el techo de cristal que inhibía a los estudiosos del texto de seguir el flujo

de la evidencia. A partir de este momento, el Textus Receptus comenzó a perder terreno y respeto.

El resultado fue que cada uno hizo lo que le parecía bien, y no hubo dos editores después de

Scholz que se pusieran de acuerdo sobre cuál era el texto original.

Los dos cuadros siguientes ilustran este punto.

26
TABLA 4. 29 EDICIONES COTEJADAS CON RESPECTO A LA EDICIÓN
ANTERIOR

TRANSPOSITIO
EVANGELIO DE

REPLACEMEN

GRAND
MATEO 18,15

SPELLINGS
FINAL SOFT
BREATHING
SUB–

SUB–
A LAS 28:20 (FIN)

OTHER
SIGMA-
EDICIÓN ANTERIOR LA PRÓXIMA EDICIÓN

NS
TS
1514 COMPLUTENSE
1514 COMPLUTENSE DIFERENCIAS FONÉTICAS 335
21 44 103 12 169 1516 ERASMO
1516 ERASMO 217
10 7 40 — 57 13 — — — 143 156 1519 ERASMO
43
1519 ERASMO 3 1 15 1 20 1522 ERASMO
8 — — — 522 530 18
1522 ERASMO ——7— 7 14 1527 ERASMO
1527 ERASMO — 1 5 — 6 193 1535 ERASMO
1535 ERASMO 29 14 43 5 91 188 1534 COLINAEUS SIMON
1534 COLINAEUS 142 1547 FROSCHOUIANA
11 34 42 5 92
SIMON 9 1550 ESTEBAN ROBERT
21 8 44 3 76
1547 FROSCHOUIANA 60
——41 5 1601 ESTEBAN ROBERT
1550 ESTEBAN ROBERT 70
10 5 24 9 48 1583 MONTANO ARIAS
27
1601 ESTEBAN ROBERT 1587 ESTEBAN ENRIQUE
6 14 23 7 50 73
1583 MONTANO ARIAS 1598 BEZA TEODORO
3 3 7 2 15 59
1587 ESTEBAN ENRIQUE 12 1620 JOSÉ ESCALÍGERO
10 10 24 9 53
1598 BEZA TEODORO 40 1633 ELZEVIR B & A
3 13 23 8 47
1620 JOSÉ ESCALÍGERO 39 1658 CURCELLUS STEPHEN
1 2 2 — 5
1633 ELZEVIR B & A 12 1658 SCHMIDS ERASMI
3 8 9 1 21
1658 CURCELLUS 55
7 5 7 1 20 1675 CAYÓ JUAN
STEPH. 67
2——— 2 1710 MILLANO JOHN
1658 SCHMIDS ERASMI 78
4 11 17 3 35 71 1734 BENGEL ALBERT
1675 CAYÓ JUAN 1751 WETSTEIN JOHN J.
12 9 18 3 42 134
1710 MILLANO JOHN 1777 GRIESBACH J. J.
13 32 22 — 67 119
1734 BENGEL ALBERT 546 1788 ABEDUL ANDREAS
36 7 21 — 64
1751 WETSTEIN JOHN 158 1788 MATTHAEI C. F.
J. 9 13 32 6 60
202 1830 SCHOLZ, I. M.
1777 GRIESBACH J. J. 5 14 14 4 37
210
35 115 133 52 335 1842 LACHMANN C.
1788 ABEDUL ANDREAS 193
25 56 49 16 146 1854 TREGELLES S. P.
1788 MATTHAEI C. F.
24 69 64 14 171 1869 TISCHENDORF C.
1830 SCHOLZ, I. M.
49 55 69 15 188 1881 WESTCOTT-HORT
1842 LACHMANN C.
56 31 51 15 153 1993 NESTLÉ-ALAND 27º
1854 TREGELLES S. P.
DIFERENCIAS
1869 TISCHENDORF C.
FONÉMICAS
1881 WESTCOTT-HORT
109178
39 — 189
3 691 53
475
73234
47 58 206
— 773 26
564
CÓDICE VATICANO — 2 7 — 14
CÓDICE SINAÍTICO — 3 2 — 6
2 1 1 1 3
19 8 56 1 18
17 53 10 — 16
38 3 1 3 21
1 — — — 3
4 1 1 — 6
5 3 5 — 7
2 3 1 — 6
3 3 3 — 11
4 2 1 — 5
4 — — — 3
6 3 2 — 8
5 3 — — 11
1 2 — — 7
2 1 — 1 16
2 4 — 1 18
1 2 — — 8
2 1 — — 4
4 60 — 1 9
3 57 1 1 20
117 48 1 6 39
4 — — — 8
1 — — — 30
7 1 — — 14
631
7 1 — — 32 1094
IVA. y PECADO. SE COTEJARON CON EL TEXTO MAYORITARIO (Kx)

27
V. LA CONTRIBUCIÓN DE LOS TRES MANUSCRITOS DE ERASMO A SU TEXTO

Llegados a este punto, debemos retroceder en el tiempo y rastrear la influencia del Texto de

la Cesárea en el Textus Receptus. Esta influencia es la razón principal por la que el TR fue

finalmente rechazado por los eruditos textuales conservadores-evangélicos. Erasmo le entregó

a Froben un manuscrito real, fechado en el siglo XII, MS 2, en el que insertó sus correcciones en

los márgenes o entre líneas.

Los tres manuscritos griegos que Erasmo utilizó para establecer el texto de los cuatro

Evangelios fueron los MSS 1,35, 2 y 69 (Codex Leicenstrensis). Lo que Erasmo no sabía en su día

es que sus tres

35
Este manuscrito se encuentra en la Universitätsbibliothek, Basilea. Estantería n.º. A.N. IV 2.

La clasificación de Von Soden es d 254 (antes d 50). Para obtener información básica sobre cada

uno de los SMS f1, véase

28
Los manuscritos pertenecían a diferentes familias. El manuscrito 69 es un miembro de la Familia

13, que es una parte constituyente del tipo de texto de la cesárea. El manuscrito 1 es un miembro

de la Familia 1, también un miembro del tipo de texto de Cesárea. El manuscrito 2 es un texto

bizantino estándar.

El texto de la cesárea se dividió en dos ramas (f1 y f13), y Erasmo tenía más representantes del

texto de la cesárea que del texto bizantino. El texto de la cesárea no representaba de ninguna

manera el texto mayoritario que existía en la época de Erasmo. Es una lástima que lo que llegó a la

mano fuera un texto minoritario, aunque un tipo de texto que estaba mucho más cerca del texto

bizantino que del texto egipcio.

Lo que estamos viendo hoy en los círculos conservadores-evangélicos es un esfuerzo decidido

por alejarse del texto ecléctico de base mixta de Erasmo y acercarse a la forma más pura del tipo

de texto bizantino que se puede extraer de los aparatos textuales de von Soden. En 1985 y 2005

aparecieron dos intentos de hacerlo.36

En esta sección, trazaré la forma en que Erasmo se movió entre sus tres fuentes mientras

luchaba por elegir entre las variantes que competían en sus documentos fuente.

Anderson, Textual Tradition cap. 7, y Kirsopp Lake, Codex 1 of the Gospels and Its Allies (Cambridge:

CUP, 1902).
36
Zane C. Hodges y Arthur L. Farstad (eds), El Nuevo Testamento Griego según el Texto

Mayoritario (2ª ed.; Nashville: Thomas Nelson, 1985), y: Maurice A. Robinson y William

G. Pierpont, El Nuevo Testamento en el Griego Original según la Forma Textual Bizantina/Mayoritaria

(Atlanta: The Original Word Publishers, 1991).


29
TABLA 5. LA COMPOSICIÓN ECLÉCTICA DE LA EDICIÓN DE ERASMO DE 1516 PARA MATEO 18-28

MANUSCRIPT 69

MANUSCRIPT 2
MANUSCRIPT 1

DISAGREE WITH
TOTA
ERASMUS 1ª EDICIÓN ESTÁ DE ACUERDO 6 6 2 LÍNEA 1
CON:
ERASMUS 1ª EDICIÓN ESTÁ DE ACUERDO 72 72 48 LÍNEA 2
CON:
ERASMUS 1ª EDICIÓN ESTÁ DE ACUERDO 164 164 49 LÍNEA 3
CON:
ERASMUS 1ª EDICIÓN ESTÁ DE ACUERDO 32 32 32 24 LÍNEA 4
CON:
ERASMUS 1ª EDICIÓN ESTÁ DE ACUERDO 329 329 329 34 LÍNEA 5
CON:
ERASMUS 1ª EDICIÓN ESTÁ DE ACUERDO 105 105 105 9 LÍNEA 6
CON:
ERASMUS 1ª EDICIÓN ESTÁ DE ACUERDO 487 487 487 487 9 LÍNEA 7
CON:
SUBTOTALES 630 920 1085 175 LÍNEA 8
ERASMUS 1ª EDICIÓN NO ESTÁ DE 623 158 LÍNEA 9
ACUERDO CON:
ERASMUS 1ª EDICIÓN NO ESTÁ DE 333 82 LÍNEA 10
ACUERDO CON:
ERASMUS 1ª EDICIÓN NO ESTÁ DE 168 100 LÍNEA 11
ACUERDO CON:
GRANDES TOTALES 1253 1253 1253 515 LÍNEA 12

La línea 1 muestra que Erasmo tomó prestadas 6 lecturas que aparecen solo en el MS 69 (familia
13, un texto de cesárea), entre los tres manuscritos de los que dispone.
La línea 2 muestra que 72 lecturas, elegidas por Erasmo, ocurren solo en el MS 1 (familia 1, un
texto de cesárea).
La línea 3 muestra que 164 lecturas ocurren solo en el MS 2, que es un manuscrito bizantino
mezclado (o contaminado).
La línea 4 muestra que 32 lecturas, elegidas por Erasmus, ocurren solo en MS 69 y MS
1. Ambos manuscritos pertenecen al tipo de texto de la cesárea.
La línea 5 muestra que 329 lecturas, elegidas por Erasmus, ocurren en MS 1 y MS 2. Por lo tanto,
podría haber utilizado un manuscrito cesárea o bizantino para el texto elegido.
La línea 6 muestra que 105 lecturas son comunes al MS 69 y al MS 2, por lo que Erasmo podría
haber elegido un manuscrito cesárea o bizantino como su texto preferido.
La línea 7 muestra que 487 lecturas son comunes a los MSS 69, 1 y 2, por lo que Erasmo
podría haber elegido cualquiera de ellas para crear el texto de su primera edición.

La columna de Totales indica que hubo 1253 lecturas en la primera edición de Erasmo que iban a
formar la primera edición textus receptus del Nuevo Testamento griego, y estas 1253 iban a ser
desafiadas y cambiadas en el curso de los siguientes 400 años de estudios textuales. La mayor
parte de su texto nunca estuvo en discusión.
La columna titulada "En desacuerdo con el PR" muestra que al comienzo de los 400 años de
historia del textus receptus, contenía 175 diferencias con el Texto Mayoritario (RP). Por ejemplo, la
línea 4 muestra que de las 32 lecturas que se encuentran solo en los manuscritos de cesáreas, 24
de ellas están en desacuerdo con el Texto Mayoritario (RP). La línea 9 da el total de 158 casos en
los que Erasmus rechazó las lecturas del Texto Mayoritario que estaban contenidas en el MS 69.
Lo mismo ocurre con las líneas 10 y 11. Erasmo, sin saberlo, rechazó un total de 515 lecturas
30
bizantinas en Mateo 18-28. Pasarían otros 500 años antes de que las lecturas mayoritarias de la
mayoría de los manuscritos existentes dieran lugar al Texto Mayoritario de Hodges y Farstad y
Robinson y Pierpont.
La línea 8 muestra que el MS 2 podría haber proporcionado a Erasmo 1085 lecturas bizantinas; los
dos manuscritos de Cesárea (69 y 1) proporcionaron claramente otras 110 lecturas (líneas 1, 2, 4
[6+72+32 =
110]), y los otros 58 (1253 – [1085+110] = 58) habrían sido sus propias contribuciones.

31
Dada la escasez de manuscritos a su disposición, Erasmo tuvo que recurrir a un enfoque de
"selección y mezcla" o, en el lenguaje moderno, adoptar una política ecléctica.
Las líneas 1, 2 y 4 muestran que Erasmo prefería 110 lecturas de cesárea en lugar de las lecturas
bizantinas del MS 2. Por lo tanto, el textus receptus de Erasmo era una mezcla de lecturas cesáreas
y bizantinas: era un texto "ecléctico razonado" y, por lo tanto, está a la par con el enfoque de
Nestlé-Aland para la crítica textual inferior, que a su vez se basa en los hallazgos de Lobegott
Friedrich Constantin von Tischendorf (1815-1874).

La siguiente tabla muestra cuán cerca están todos los textos existentes, y los tipos de textos,

del texto original de los Evangelios. Esta tabla fue cotejada con el texto de Mateo 18:15 a 28:20

(fin).

TABLA 6. 33 EDICIONES COTEJADAS CON EL TEXTO MAYORITARIO

EVANGELIO DE
DIFERENCIAS DIFERENCIAS PORCENTAJE
MATEO 18,15 A
FONÉMICAS FONÉTICAS ACUMULADO
28,20
100 % 100 %
2005 ROBINSON-PIERPONT 100 %
95.41 99.46
NESTLÉ-ALAND, 27ª ED. 94.88
94.06 98.05
CÓDICE VATICANO 92.11

PERIOD 1 PERIOD
92.95 93.37
CÓDICE SINAITICUS 86.32
96.12 97.55
CÓDICE LEICESTRENSIS 93.68
99.37 98.30 97.68
1514 COMPLUTENSE
98.11 99.04 97.15
1516 ERASMO
98.44 97.70 96.14
1519 ERASMO
98.52 97.80 96.32
1522 ERASMO 96.49
98.60 97.89
1527 ERASMO 96.44
98.60 97.84
1534 ERASMO 97.01
98.69 98.32
1534 COLINAEUS SIMON 96.42
98.57 97.85 96.77
1547 FROSCHOUIANA
99.29 97.48 96.68
1550 ESTEBAN ROBERT
99.24 97.44 96.54
1551 ESTEBAN ROBERT
99.10 97.44 96.64
1583 MONTANO ARIAS 96.46
99.19 97.45
1587 ESTEBAN ENRIQUE 96.64
99.11 97.35
1598 BEZA TEODORO 96.69
99.15 97.49
1620 JOSÉ ESCALÍGERO 96.74
PERIO

99.26 97.42 96.37


1633 ELZEVIR B & A
99.25 97.49 96.65
1658 CURCELLUS STEPH.
99.04 97.34 96.70
1658 SCHMIDS ERASMI
99.24 97.41 97.21
1675 CAYÓ JUAN 96.65
99.26 97.44
1710 MILLANO JOHN 96.44
99.58 97.64
1734 BENGEL ALBERT 96.72
99.21 97.44
1751 WETSTEIN JOHN J. 97.96
98.95 97.48 96.89
1777 GRIESBACH J. J.
99.26 97.46 94.97
1788 ABEDUL ANDREAS
99.78 98.19 94.89
1788 MATTHAEI C. F.
99.44 97.48 94.39
1830 SCHOLZ, I. M.
95.51 99.46 93.35
1842 LACHMANN C.
95.46 99.42
1854 TREGELLES S. P.
PERIO

95.20 99.19
1869 TISCHENDORF C.
94.35 99.00
1881 WESTCOTT-HORT

EL 1% REPRESENTA 80 DIFERENCIAS

PARA TODO EL EVANGELIO DE MATEO


LA PRIMERA EDICIÓN DE ERASMUS ESTÁ 98,62% DE ACUERDO CON EL TEXTO
MAYORITARIO EL TEXTO COMPLUTENSE ESTÁ 99,44% DE ACUERDO CON EL TEXTO
MAYORITARIO

32
Incluso cuando tomamos el texto con el menor porcentaje de acuerdo con el Texto Mayoritario

(Universal), sólo el Códice Sinaítico cae por debajo de la marca del 90%. Ahora bien, si cada

manuscrito existente de cualquier porción del canon griego del Nuevo Testamento tiene una

calificación del 90 por ciento, entonces, al comparar cada uno de los 5.500 manuscritos existentes,

es posible producir un texto tan cercano a la escritura original como vemos en el canon hebreo.

VI. EL USO DEL MANUSCRITO POR ERASMO 1

Además de los datos dados anteriormente, el MS 1 tiene un gran número de lecturas que no se

encuentran en ninguna de las 33 ediciones recopiladas para este artículo. Los resultados se

pueden resumir de la siguiente manera. Todas las estadísticas se refieren solo a Mateo 18-28, y se

comparan con la edición de Erasmo de 1516.


ADICIONES: 23
OMISIONES: 24
REEMPLAZOS: 29
TRANSPOSICIONES: 6
ORTOGRAFÍA—iota 89 (el uso del subíndice iota no se encuentra en MS 2 o MS
subíndice: 69)
SPELLING-final Nu: 2
ORTOGRAFÍA miscelánea: 13
GRAN TOTAL: 186 (de los cuales 82 son fonémicos)

Erasmus pasó por encima de estas 186 diferencias, más las 333 que figuran en la línea 10 de la

tabla 5 anterior, lo que hace un total de 519 lecturas rechazadas. Las estadísticas de la Tabla 5,

línea 8, muestran que de los dos manuscritos de cesáreas que Erasmo consultó, el MS 1 fue el

preferido por él. Erasmo pudo haber consultado el MS 69 cuando estuvo en Inglaterra entre 1511

y 1514, cuando preparaba su nueva traducción al latín. Obviamente no le dio mucha importancia,

como muestra la línea 1.

VII. EL USO DEL MANUSCRITO 2 POR PARTE DE ERASMO

Además de los datos que figuran en la Tabla 5 anterior, el MS 2 tiene un gran número de

lecturas, principalmente ortográficas, que no se encuentran en ninguna de las 33 ediciones

recopiladas para este trabajo. Los resultados se pueden resumir en la siguiente tabla. Todas las

estadísticas se relacionan con Mateo 18–28.

En la columna 3 figura el total de correcciones realizadas en el manuscrito 2

(presumiblemente por Erasmo o sus correctores). En la columna 4 se recogen todas las

correcciones introducidas en el texto del manuscrito 2 que fueron recogidas por Erasmo en su

edición de 1516. En la columna 5 se recogen todas las correcciones hechas al texto del

manuscrito 2 que no fueron recogidas por Erasmo en su edición de 1516.

33
IN 1516 NOT IN 1516
COLUMNA 1 COLUMNA 2
COLUMN 3 COLUMN 4 COLUMN 5
CAMBIOS DE VOCALES
a äà w (Código de clasificación: 01)1
total: - 1
ai äà e (Código Mágico: 02)Total: 25 23 2
ai äà h (Código de clasificación: 03) Total: 1 1-
ai äà ei (Código de clasificación: 04) Total: 4 4-
e äà i (código de hechizo: 05) Total: 1 1-
e äà o (Código Mágico: 06)Total: 2 - 2
e äà ai (Código Mágico: 07)Total: 59 47 12
e äà h (Código Spell: 08) Total: 1 1 -
ei äà e (Código de clasificación: 09) Total: 1 1-
ei äà h (código de hechizo: 10) Total: 37 32 5
ei äà i (Código de hechizo: 11) Total: 15 10 5
ei äà oi (Código de hechizo: 12) Total: 1 1-
h äà e (código de hechizo: 13) Total: 1 1-
h äà i (código de hechizo: 14) Total: 27 20 7
h äà ei (Código de hechizo: 15) Total: 24 18 6
h äà oi (Código de hechizo: 16) Total: 1 1-
i äà e (código de lote: 17) Total: 1 - 1
i äà h (Código de hechizo: 18) Total: 69 57 12
i äà ei (Código Ortográfico: 19) Total: 2 -2
i äà oi (Código de clasificación: 20) Total: 1 -1
ia äà h (Código de hechizo: 21) Total: 1 -1
ia äà eia (Código de hechizo: 22) Total: 2 2-
o äà u (Código de hechizo: 23) Total: 1 -1
o äà w (Código de hechizo: 24) Total: 56 41 15
o äà eo (Código de hechizo: 25) Total: 1 -1
oi äà h (Código de hechizo: 26) Total: 1 1-
oi äà o (Código de hechizo: 27) Total: 1 1-
oi äà u (Código de hechizo: 28) Total: 1 -1
u äà oi (Código de hechizo: 29) Total: 2 11
w äà o (Código de hechizo: 30) total: 38 29 9
378 293 85
Consonantes
g äà gg (Código de hechizo: 40) Total: 1 - 1
gg äà g (Código de hechizo: 41) Total: 1 1 -
ll äà l (Código de clasificación: 42) Total: 2 - 2
M äà m (Código de hechizo: 43) Total: 1 - 1
nn äà n (Código de clasificación: 44) Total: 3 2 1
q äà t (Código de hechizo: 45) total: 1 - 1
9 3 6
RESPIRACIONES
a{u äà a[u (sort code: 46) total: 2 - 2

ADDITIONS total: 4 2 2

OMISSIONS total: 18 8 10
REEMPLAZOS total: 14 7 7
38 17 21
—————————————————————————————————————
GRANDES TOTALES (36 son fonémicos): 425 (100%) 313 (73.6%) 112 (26.4%)
—————————————————————————————————————

Una comparación del MS 2 con la edición de Erasmo de 1516 reveló otros 167 casos que deben

añadirse a los totales anteriores. Son los siguientes:

Hay 167 diferencias entre MS 2 y la 1ª edición de Erasmus. En 133 casos, Erasmo no corrigió

el MS 2, pero produjo un texto griego diferente en cada uno de estos lugares. Insertó 26

correcciones en el margen (o entre líneas) del MS 2 y estas fueron seguidas por su impresora.

Insertó otras 8 correcciones, pero éstas no fueron seguidas por su impresor. Parecería que

34
el impresor siguió al pie de la letra el MS 2, pero en la fase de corrección, Erasmo hizo cientos de

correcciones antes de que se publicara su 1ª edición.

Los totales acumulados son los siguientes:

 425+133 = 558 diferencias entre el texto original (no corregido) del MS 2 y la edición de

Erasmo de 1516.

 313+26 = 339 correcciones en el MS 2 que fueron aceptadas por Erasmo (1516).

 112+8 = 120 correcciones en el MS 2 que aún no se imprimieron en la primera edición de Erasmo (1516)

Erasmo hizo estas correcciones.

Que Froben utilizó el propio MS 2 para preparar la primera edición de Erasmus es indiscutible,

porque los números de folio del primer texto impreso coinciden con los números de Froben en los

márgenes del MS 2.

Si se suman los dos totales en los que la edición de Erasmo de 1516 difiere del texto del

manuscrito 2, es decir, los 133 casos en los que Erasmo no corrigió físicamente el texto del

manuscrito 2 y, sin embargo, no aceptó el texto del manuscrito 2 en su forma actual, y los 120

casos en los que se corrigió el texto del manuscrito 2, pero que Erasmo no aceptó, estos llegan a

253 casos. Y esto sucedió en un espacio de solo diez capítulos del Evangelio de Mateo (18:15-

28:20). Esto significa que, en promedio, el impresor se apartó de la forma editada por Erasmus del

MS 2, veinticinco veces por capítulo.

Una posible explicación para esta situación es que cuando Froben imprimió las primeras

hojas, éstas fueron revisadas por Erasmo, quien luego puso sus correcciones finales en estas hojas

y se las devolvió a Froben. Si esta es la solución, entonces significa que no tenemos un registro

completo en el propio MS 2 de todas las correcciones que Erasmus hizo a su texto. Otra

explicación es la nota de Caspar René Gregory de que el MS 1 fue utilizado por Johannes

Oecolampadius y Nikolaus Gerbel para corregir la primera edición del Nuevo Testamento

griego de Erasmo.37

Cuando se considera la alta densidad de diferencias entre el texto original del Manuscrito 2 y la

primera edición de Erasmo, es decir, 558 diferencias en diez capítulos del Evangelio de Mateo, o

55 diferencias por capítulo, es sorprendente que Erasmo lo eligiera como copia de la imprenta.

Hay un total de 425 lecturas en el MS 2 que no se encuentran en las otras 33 ediciones recopiladas

para este artículo. Solo se encuentran en el MS 2. Del total de 425, el 89% de ellos son fonéticos y el

11% fonémicos.

Un examen de las 18 omisiones en el MS 2, especialmente los errores de homoioteleuthon,

sugiere que el MS 2 fue copiado de un ejemplar que tenía 20-22 letras por línea.

Las intercalaciones realizadas para el propósito de este artículo tuvieron en cuenta todas las

35
erratas y las diferencias ortográficas más insignificantes, como el Nu móvil y el Sigma movible,

ocasionalmente
37
Caspar René Gregory, Crítica textual del Nuevo Testamento (Leipzig: J. C. Hinrichs, 1900-1909),

I.127.

36
incluso notando diferencias en la respiración para Mateo 18:15–28:20. El objetivo era capturar la

evidencia de la dependencia de un impresor de la edición del impresor anterior, ya que parece

que los impresores usaron ediciones corregidas a mano de ediciones impresas anteriormente para

producir la siguiente edición. Al hacerlo, invariablemente reproducen los errores ortográficos de

la edición impresa que están utilizando como copia de imprenta, si los errores no han sido

corregidos a mano por el editor.

VIII. EL ASCENSO DEL TEXTO MAYORITARIO

Lo que Hodges & Farstad, y Robinson & Pierpont, hicieron, fue purgar el textus receptus de

Erasmo de sus lecturas de cesáreas (aunque no las identificaron como tales), ya que estas no

representaban la lectura mejor respaldada en la gran mayoría de los 900+ manuscritos disponibles

para von Soden cuando elaboró sus aparatos textuales, y que se convirtieron en la fuente para

extraer el texto koiné o bizantino mayoritario. Fue esta mezcla de lecturas cesáreas y bizantinas la

que finalmente socavó y desacreditó el Textus Receptus, que dominaría los estudios textuales hasta

1830, cuando C. Lachmann lo abandonó por otro tipo de texto, a saber, el texto local de Egipto,

que formaría la base del texto de Westcott y Hort, que conduciría al texto actual de Nestlé-

Aland.38 Cabe recordar que las 175 salidas (véase Cuadro 5, Línea 8

38
Debe tenerse en cuenta al utilizar el texto griego de UBS, que el texto bizantino está

representado por un subgrupo minoritario de los 5.500 manuscritos y leccionarios bizantinos, a

saber, los manuscritos unciales. Los MSS son: EFGHKLNOPQS 046 (véase UBS 3ª ed. p. 10*). Los

MSS EFGH pertenecen al grupo minoritario Ki de von Soden (que consistía en solo 8 MSS). En

consecuencia, los testigos de la mayor parte de los manuscritos de Byz (a saber, Kx [= 550 MSS],

Kr [= 221 MSS] y K1 [= 64 MSS]) no están representados ni en la UBS4 ni en la 28ª edición de NA.

La M gótica en NA27 no se refiere al tipo de texto bizantino (como lo hace en H-F), sino que tiene

un propósito diferente, véase la Introducción p. 55* (p. 59* en NA28). Todavía hay que confiar en

el aparato de von Soden para evaluar el testimonio de la gran mayoría de los manuscritos del

Nuevo Testamento. La voz del texto mayoritario ha sido efectivamente silenciada, tergiversada o

marginada en los aparatos críticos modernos, lo que hace un flaco favor a los estudios textuales,

donde toda la evidencia debería ser presentada adecuadamente al lector para que la considere,

como lo hizo von Soden en el caso de la evidencia koiné, que H-F ha convertido en un formato

fácilmente comprensible en su aparato. Se ha encontrado que los manuscritos del leccionario

bizantino contienen un tipo de texto que data de antes de la época de Constantino (siglo IV) y,

afirma Birdsall, estos han "sido transmitidos con poco o ningún cambio hasta el momento de la

caída del imperio bizantino", véase J. Neville Birdsall, "The New Testament Text" en The
37
Cambridge History of the Bible.

Volumen 1. From the Beginnings to Jerome (Cambridge: University Press, 1970), p. 323.

38
arriba) del texto de RP es solo de una muestra de diez capítulos de los 89 capítulos de los cuatro

Evangelios. A este ritmo de desviación, el abismo entre el textus receptus de Erasmo y el textus

receptus de Robinson-Pierpont sería de unas 1.600 diferencias. El tipo de texto de Cesárea no

existe fuera de los Evangelios.39

La visión de Hodges y Farstad, y de Robinson y Pierpont era producir la forma más pura del

tipo de texto bizantino, despojado de las lecturas cesáreas que habían contaminado el textus

receptus de Erasmo. Erasmo era comprensiblemente ignorante de los tipos de texto.

El objetivo final de recuperar la forma más pura del Texto Mayoritario está a la vista. Por el

momento, el texto de Robinson y Pierpont está desfigurado con notas marginales que identifican

decenas de lecturas inciertas en el Texto Mayoritario. El texto de Hodges y Farstad muestra 784

casos en los que el texto koiné está dividido en partes iguales. Es desconcertante descubrir que de

los 550 manuscritos del texto Kx que von Soden había seleccionado, de estos sólo 170 (como

muestran sus proporciones) para determinar cuál iba a ser el texto Kx. Seleccionó de los 220 MSS

de Kr solo 36 (como indican sus totales de proporción). Seleccionó solo 8 MSS de los 64 que tenía

de K1. Fue a través de estas muestras que von Soden determinó cuál era el texto de Kx, Kr y K1.

Para identificar los manuscritos de Kx, von Soden usó Mateo 21-22; Marcos 10-11; Lucas 7-8, y

Juan 6-7, como sus pasajes de prueba.40 Sin embargo, el muestreo no es la forma de determinar

los textos de estas importantes partes constitutivas del texto koiné. El texto de cada una de estas

partes constitutivas no debe dejarse a un cotejo incompleto. Más bien, cada uno de los

manuscritos que se han conservado providencialmente debe contribuir a poner fuera de toda

duda cuál era el texto original de Kx, cuál era el texto original de Kr y cuál era el texto original de

K1. Sería sorprendente que el grupo más grande de manuscritos Kx, que asciende a 734

manuscritos de los 1385 manuscritos perfilados en el estudio de Wisse,41 no contenga algunos

subgrupos, dado que todos los manuscritos, de todos los tipos de texto, descienden de una sola

fuente de escritura, y todos están sujetos a errores humanos.

39
Sin embargo, véase D. Parker, An Introduction to the New Testament Manuscripts and their Texts (Una
introducción a los manuscritos del Nuevo Testamento y sus textos)

(Cambridge: University Press, 2008), p. 174, para un posible texto cesáreo de 1 Pedro y 1-3 Juan.
40
Hermann Freiherr von Soden, Los escritos del Nuevo Testamento en su forma textual de

secuencia más antigua producida sobre la base de su historia textual Parte I: Investigaciones. I. Abteilung:

Die Textzeugen (Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1911), I/2, 775.


41
Frededrik Wisse, El método del perfil para clasificar y evaluar la evidencia manuscrita en

39
Estudios y documentos, Irving Alan Sparks, ed. (Grand Rapids: Eerdmans, 1982).

40
El erudito conservador-evangélico no puede contentarse con tal estado de incertidumbre.

¿Por qué no ir hasta el final y cotejar todos y cada uno de los manuscritos disponibles de los tres

subgrupos? El dolor vale la pena. James Price escribió:

No todos los manuscritos bizantinos han sido examinados, cotejados y tabulados.

En cambio, el texto bizantino ha sido determinado por un proceso de muestreo, haciendo

uso de un grupo representativo relativamente pequeño de manuscritos bizantinos, ya sea el

grupo representativo utilizado por Aland y sus colegas, o por los grupos reunidos por von

Soden utilizados por Hodges, Pickering y Robinson. Una tradición textual cuyas lecturas

han sido determinadas por muestreo estadístico siempre tiene algún grado de

incertidumbre restante.42

La última frontera para alcanzar el objetivo de la forma más pura del Texto Mayoritario es para cada

manuscrito existente de todo tipo de texto para ser informatizado digitalmente. Solo de esta

manera seremos capaces de identificar todas las familias de texto en cada tipo de texto, y a partir

de estos datos seremos capaces de eliminar las dudas marginales en el texto de RP a un estado

cercano a lo que se ha logrado para el texto hebreo del Antiguo Testamento, donde solo tenemos

que lidiar con un número relativamente pequeño de lecturas de Qere/Ketib. Una vez que el texto

del Texto Mayoritario ha sido finalmente establecido, entonces se puede hacer una traducción

fiel al inglés para reemplazar la NKJV que se basa en el Textus Receptus de 1894/1902 editado por

F. H. A. Scrivener.

1. El peligro de una base pequeña. Los textos críticos basados en un pequeño número de

manuscritos corren el riesgo de privar de derechos a la mayoría de los testigos del texto original.

Un texto ecléctico, por su propia naturaleza, asume que el texto original se ha desintegrado tanto

en algunos lugares que no se puede confiar en un solo texto, o tipo de texto, para transmitir la

redacción original de los Evangelios. El pensamiento actual es que el texto original tiene que ser

reconstruido de nuevo (como Humpty Dumpty) por la habilidad del hombre. Por lo tanto,

tenemos tantos "textos originales" como eruditos textuales. Cada editor hizo, y sigue haciendo, lo

que es correcto a sus propios ojos, siempre afirmando, por supuesto, ser "científico" en su método.

El error que cometió Erasmo fue extraer su texto final de los Evangelios de una base

extremadamente pequeña de tres manuscritos, dos de los cuales representaban el tipo de texto

cesáreo y uno representaba el texto bizantino. El error que cometieron Westcott y Hort fue extraer

su texto de los Evangelios de una base extremadamente pequeña de dos manuscritos egipcios

locales, ninguno de los cuales estaba en uso real en ninguna congregación viva cuando se

encontró. Era un texto descartado. En efecto

41
42
Price, King James Onlyism 246; véase también Gordon D. Fee, "Modern Textual Criticism

and the Revival of the Textus Receptus", Journal of the Evangelical Theological Society 21 (1978) 119-

33, esp. p. 21.

42
Vaticanus había sido descartado dos veces, y en ambas ocasiones los ratones de biblioteca se

habían comido el anverso y el reverso del manuscrito. Sinaítico fue rescatado a medio camino de

ser quemado.

Westcott y Hort eligieron estos dos manuscritos descartados sobre los cuales erigir su Nuevo

Testamento griego. Wilbur Pickering escogió un subgrupo del Texto Mayoritario, Familia 35,

sobre el cual erigir su Nuevo Testamento Griego.43 Hemos notado que Erasmo sólo tenía tres

manuscritos para erigir su texto de los Evangelios. El peligro de restringir la visión a dos o tres

manuscritos está a la par con el desfile de la victoria de la Segunda Guerra Mundial por Londres,

donde todas las madres, esposas e hijas de los soldados que regresaban se alinearon en las calles

de Londres para animar a sus soldados victoriosos que regresaban. La escena cambia a un grupo

de admiradoras femeninas y, cuando llegan los soldados que reconocen, marchando con la

cabeza en alto, los brazos balanceándose al unísono al son de un tambor, saludan, vitorean y les

arrojan flores. Entonces, una mujer, al ver a su esposo, Johnny, marchando elegantemente, se

vuelve hacia sus compañeras y grita: "¡Miren! todos están fuera de sintonía con mi Johnny".

Ahora, ¿es probable que todos estén fuera de sintonía con su Johnny, o es posible que su Johnny

esté fuera de sintonía con el resto del ejército?

Entre los más de 5.000 manuscritos, leccionarios y versiones que componen el ejército de

evidencia textual, siempre habrá un 'Johnny' que no esté en sintonía con el resto. ¿Nos aferramos

a ese único manuscrito y decimos que es el único que está en sintonía con el texto original, o

miramos el panorama general y nos preguntamos cómo todo el ejército se salió de sintonía con

Johnny? La solución más probable es que Johnny esté fuera de sintonía con su ejército que que

ellos estén fuera de sintonía con él.

Esta analogía resume el peligro de ignorar el peso de la evidencia que está ahí, incluso en los

manuscritos más corruptos, que pueden apuntar a las palabras originales. El texto universal que

fue y es seguido por la Iglesia viva de Cristo constituye el "ejército" de la evidencia. Las minorías

dentro de ese vasto ejército de evidencia no deben ser señaladas con la intención deliberada de

ascenderlas al rango de ser las únicas que están "en sintonía" con el texto original. El "ritmo" a

seguir es el de todo el ejército, no el de individuos o grupos minoritarios dentro de ese ejército,

como los textos egipcios, cesáreos u occidentales. Se trata de textos minoritarios, muertos, que no

están en sintonía con el grueso de la evidencia.

Es justo decir que desde el momento en que se conocieron los textos originales, los cristianos de todo el mundo

mundo conocido habría clamadopor tener su propia copia de estos documentos originales, y
43
Pickering seleccionó cuidadosamente 23 manuscritos de entre cientos, si no miles de

manuscritos bizantinos, que encontró que concordaban casi palabra por palabra, y decidió que el

43
texto de estos 23 manuscritos contenía una copia perfecta de los escritos originales de los

Evangelios. Llamó a este texto f35. Sus manuscritos pertenecen al texto Kr de von Soden. Véase

Wilbur N. Pickering, El Nuevo Testamento griego según la familia 35 (Impreso en Lexington, KY,

EE.UU.: 9 de febrero de 2014), p. 56 nota 9.

44
una vez que los tuvieran, los valorarían como posesiones extremadamente preciadas, y los

tratarían amorosamente como guías infalibles y autorizados de lo que el Señor Jesús dijo e hizo.

Con la mayoría viene la autoridad. Las copias exactas se habrían hecho a medida que sus propias

copias comenzaran a desgastarse o dañarse. El Espíritu Santo no supervisó la copia de ninguna

copia de tal manera que preservó al copista de cometer un solo error administrativo, ni preservó

los escritos originales para siempre. Los errores administrativos ocurrirían a pesar de las

salvaguardas más estrictas para evitar tales manchas, porque Dios entregó la copia de Su Palabra

a seres humanos falibles, no a ángeles o arcángeles. Pero hay seguridad en los números. Cuantas más

copias se hicieran de los textos originales, menos posibilidades había de que se perdiera una sola

palabra, porque se necesitaría que todos los copistas del mundo cometieran el mismo error

administrativo en el mismo lugar para perder una sola palabra del texto original.

Matemáticamente, si se produjeran cincuenta errores al azar al copiar a mano diez fotocopias

idénticas de cualquier obra, secular o sagrada, que conste de mil palabras, todavía sería posible

producir una copia exacta del original sin perder una sola palabra, a pesar de que hubiera

cincuenta errores de copia en cada una de las diez transcripciones, por el simple expediente de

comparar las diez copias manuscritas imperfectas. Suponiendo que las diez fotocopias originales

fueran destruidas, inmediatamente se hizo una copia manuscrita de cada una de ellas. Por lo

tanto, de diez copias falibles copiadas a mano, puede surgir una copia perfecta y sin errores. En

consecuencia, al cotejar cuidadosamente todas las transcripciones imperfectas y mal copiadas de

un tipo de texto conocido, es posible recuperar la copia perfecta sin errores del original, porque las

posibilidades de que todas las copias conocidas cometan el mismo error en el mismo lugar son

prácticamente imposibles.

Hort colocó un techo de cristal sobre todos los estudios textuales futuros cuando colocó la

existencia del texto bizantino/sirio antes de lo que ahora conocemos como los tipos de texto

egipcio y cesárea. La sugerencia aquí es que el tipo de texto bizantino es anterior a todos los

demás tipos de texto y debe considerarse como subyacente y sustentador de todos los demás tipos

de texto. Es la piedra angular que da sentido a todos los demás tipos de textos, ya que todos son,

de una manera u otra, descendientes del Texto Universal (Bizantino). Es la piedra que los

constructores rechazaron, la piedra angular que Hort despreció, y todavía está vivo hoy, uniendo

el carro de la crítica textual a sus vacas gemelas, Vaticanus y Sinaiticus. J. N. Neville señaló: "[El

texto bizantino] ha atraído poca atención analítica aparte del trabajo de von Soden, quien lo

examinó con cierto detalle asumiendo que era un tipo de texto importante directamente

descendiente del original".44

El origen del texto de la cesárea sigue siendo objeto de debate.

45
44
J. Neville Birdsall, "El texto del Nuevo Testamento" 319.

46
El AV/JKV ha sido ferozmente defendido por los evangélicos desde los días de Hort. Pocos se

dan cuenta de que en cuatro o cinco pasajes de Romanos y Gálatas Erasmo asimiló su griego a la

Vulgata.45 James D. Price ha anotado más de 1.500 lugares en el Textus Receptus donde el texto

griego difiere del Texto Mayoritario (bizantino). Ha enumerado 253 de ellos que afectan

directamente al sentido. El desglose de esta figura es: Evangelios 63x, Hechos 27x, Paulino (inc.

Hebreos) 37x, Epístolas Católicas 20x, Apocalipsis 106x. De estas 253 diferencias, 97 son adiciones

en el TR (37 de ellas en el Libro de Apocalipsis).46 En la misma obra, J. D. Price enumera 82

lugares en el Antiguo Testamento donde el AV no ha seguido el texto hebreo. Sigue a la Vulgata

sola 14 veces, a la Septuaginta sola 11 veces, al acuerdo de la LXX y la Vulgata 43 veces, además

de otros casos (Apéndice 1-1). En otro lugar da una lista adicional de 146 casos en los que el AV

rechazó el texto hebreo en favor de otras versiones. Una vez más, el AV sigue a la Vulgata sola

20x, a la Septuaginta sola 8x, al acuerdo de LXX y la Vulgata 17x, al acuerdo del Targum y la

Vulgata 11x, además de otros casos (ver Apéndice 1-2).

Estos 228 casos en los que el AV se ha desviado del texto hebreo son una mancha en su reputación

de ser una traducción "fiel". Incluso el Nuevo Testamento muestra la influencia de la Vulgata

latina en un puñado de lugares.47 En Marcos 7:3 AV 'oft' es del crebro de la Vulgata; Jn 10:16

'doblar' de ovile; Juan 11:19 'a Marta' de ad Martham; Hechos 19:20 'la palabra de Dios' de verbum

Dei; Efesios 2:1 'muerto en delitos y pecados' de mortui in delicitis et peccatis sacries; Efesios 4:18

'ceguera de corazón' caecitatem cordis iposrum; 2 Timoteo 1:18 'me sirvió' de ministravit mihi;

Romanos 9:19 'ha resistido' a la restitit; Hechos 8:11 'porque [...] él había hechizado de quod . . . y 2

Timoteo 4:15 "se ha resistido" de la restitit. El conocimiento de las deficiencias de la AV/KJV es el

primer paso para su reemplazo, y ese reemplazo debe comenzar con un reemplazo de su texto

griego subyacente con el Texto Mayoritario.48

Erasmo fue condenado por su Nuevo Testamento griego-latino por Supelveda, quien le

informó que los manuscritos griegos que había seguido en el Nuevo Testamento estaban

completamente corruptos, y envió

45
C. R. Gregory, Textkritik des Neuen Testaments (1909), p. 927. El AV sigue a la Vulgata en

Hechos 19:20 y Hebreos 10:23.


46
Price, King James Onlyism, Apéndice H.
47
Agradezco al Dr. Graham Thomason (Tadworth, Surrey) estos ejemplos.
48
Daniel B. Wallace afirma que hay 1.838 diferencias entre la 1ª edición del Texto Mayoritario

de Hodges y Farstad y el TR (Oxford 1825 ed.), "The Majority Text Theory: History, Methods, and

Critique", en The Text of the New Testament in Contemporary Research, editado por Bart D. Ehrman y

Michael W. Holmes (Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1995), págs. 297 a 320, especialmente

47
notas 28 y 45.

48
una lista de 365 lugares donde el Códice Vaticano estaba de acuerdo con la Vulgata de Jerónimo

(Cartas, X, 307).49 Erasmo respondió que entendía que en la unión de las iglesias griega y romana

en Florencia se acordó que los griegos alterarían sus Escrituras griegas para ponerlas en línea con

la Vulgata, y creía que el Codex Vaticanus había sido revisado para que estuviera de acuerdo con

la Vulgata (Cartas, X, 355). Esto le permitió descartar la lista de Supelveda como irrelevante.

Supelveda estaba, en ese momento, trabajando con el cardenal Cayetano en un texto revisado del

Nuevo Testamento griego, para que conociera el verdadero estado de sus manuscritos griegos. Se

dio cuenta de que, si bien podía enumerar 365 lugares en los que el Vaticano y la Vulgata estaban

de acuerdo, conocía otros tantos lugares en los que no estaban de acuerdo, y en los que la Vulgata,

de hecho, apoyaba el nuevo texto griego de Erasmo.50

Este documento comenzó como una recopilación del MS 69 con la primera edición de Erasmo

para los últimos diez capítulos del Evangelio de Mateo, y terminó recopilando 33 ediciones. Como

estudio piloto, ha expuesto la naturaleza ecléctica del primer texto griego de Erasmo, y ha

demostrado que este texto mixto se convirtió en la base de los textos de Robert Stephens, los

hermanos Elzevir y luego el texto de Beza, que puede haber sido utilizado por los traductores de

la Versión Autorizada.

En la buena providencia de Dios, se han conservado miles de manuscritos, que eran

desconocidos para los editores anteriores, que habrían hecho un uso diligente de ellos en su

búsqueda del texto que más se acercaba a los textos originales, que siempre fue la meta que todos

se esforzaron por alcanzar. La historia del textus receptus ha sido de continuo refinamiento. Es en

esta misma búsqueda de la forma más pura del texto original que deben verse las investigaciones

de Hodges y Farstad y Robinson y Pierpont. Si bien los trabajos de estos eruditos han producido

una forma más pura del texto mayoritario en uso por la Iglesia de Cristo a lo largo de los siglos, y

han purgado el textus receptus de la contaminación de los tipos de texto que compiten en los

Evangelios, las 784 divisiones principales identificadas por Hodges y Farstad en los testigos

bizantinos, más las 480 divisiones considerables (anotadas en las notas al pie

49
D. Erasmo, Opus Epistolarum, ed. P. S. Allen. 12 vols. (Oxford, 1906-58).
50
Es muy probable que fuera Supelveda quien insertó los 842 puntos dobles (llamados

diéresis) en los márgenes del Codex Vaticanus (MS B) para marcar todos aquellos lugares en los

que el texto latino de Erasmo difería de la Vulgata, porque la Vulgata en todos estos lugares

traducía el texto griego del Vaticano, y no el nuevo texto griego de Erasmo. Supelveda evitó

cuidadosamente colocar diéresis en los márgenes del Vaticano, donde la Vulgata era una

traducción del texto griego de Erasmo, ¡de los cuales hay decenas de casos! Las diéresis, por lo
49
tanto, son marcas de colación, y fueron insertadas alrededor de 1530-33 en los márgenes del

Codex Vaticanus por Supelveda. Son, en consecuencia, inútiles para fines críticos de texto.

50
de texto H-F) dentro de la transmisión textual bizantina de los textos originales sigue siendo un

profundo motivo de preocupación entre aquellos que desean alcanzar el estatus del que goza el

texto hebreo.51

Así como las ediciones de Erasmo allanaron el camino para casi un siglo de preparación

textual que condujo a la publicación de la Biblia King James,52 así las ediciones actuales del

Texto Mayoritario continúan ese trabajo y reflejan un proceso de refinamiento en la preservación

providencial de la Palabra de Dios. En la época de Beza, los mismos 5.500 manuscritos que

tenemos hoy estaban fuera de su alcance, de lo contrario los habría utilizado, y habría

completado el trabajo de refinamiento que Hodges & Farstad, y Robinson & Pierpont han hecho

hasta ahora. El proceso de comparación del mismo tipo de texto fue el mismo para Beza que para

sus sucesores modernos. La única diferencia era el tiempo. El proceso ha estado en curso. Uno

tiene que preguntarse: ¿Es posible que el Espíritu Santo haya completado Su "proceso de

refinamiento"?

51
El texto de Robinson y Pierpont contiene 650 variantes bizantinas alternativas en el

margen. El total se compone de la siguiente manera: Evangelios 188x (Mt 40, Mc 50, Lc 45, Jn 53);

Hechos 70x; Epístolas católicas 13x; Epístolas paulinas 49x; y Apocalipsis 330x.
52
En 1881 Scrivener revisó la edición de Beza de 1598 para alinearla con el texto inglés de la

Versión Autorizada. Esta no es la manera de establecer el texto de las palabras originales e

inspiradas de las Escrituras. Frederick H. A. Scrivener, El Nuevo Testamento Griego Anotado de

Scrivener (Collingswood, Nueva Jersey: Dean Burgeon Society Press, 1999). Pero Scrivener tuvo

cuidado de señalar que "la Versión Autorizada no era una traducción de ningún texto griego

existente en ese momento, y nunca se ha impreso ningún texto griego destinado a reproducir de

ninguna manera el original de la Versión Autorizada" (Prefacio, vii). Si bien Scrivener aceptó que

el texto griego que más se acercó al AV fue la edición de Beza de 1598, señaló que en algunos

lugares "está en desacuerdo con el texto de Beza". El AV es una mezcla de versiones anteriores en

inglés que se basaron en las ediciones imperfectas de Erasmus.

Scrivener adoptó el plan de que cuando el AV no estuviera respaldado por el texto griego de

Beza, si había otra edición griega impresa conocida por apoyar la traducción AV, entonces

Scrivener la adoptó y colocó un asterisco contra el texto griego rechazado de Beza. Hay 190

lugares con asteriscos en el texto de Scrivener. Por lo tanto, incluso en una fecha tan tardía como

1881, el "proceso de refinamiento" del Espíritu Santo todavía estaba en funcionamiento, en

opinión de algunos defensores del Rey Jacobo Solo. Scrivener llegó a la conclusión de que a veces

los traductores AV no seguían ningún texto griego conocido, y en estos casos "sigue exactamente

la Vulgata latina" (Prefacio, ix). Es difícil discernir la mano guiadora de Dios en estos lugares, o en
51
la larga marcha para producir el Texto Recibido de Scrivener (que es la última edición del

Espíritu, según algunos). Cf. F. H. A. Scrivener, Six Lectures on the Text of the New Testament and the

Ancient Manuscripts which contains it (Cambridge: Deighton, Bell, and Co./Londres: George Bell

and Sons, 1875).

52
cuando se publicó la versión King James en 1611, y por lo tanto descansó de sus trabajos en ese

año? Para muchos eruditos de la 'Reina Valera Únicamente', la era de la crítica textual terminó en

1611, y la era de la preservación de la KJV comenzó en 1611.53 Algunos consideran que la obra de

preservar el AV es la única obra que le queda por hacer al Espíritu Santo, y cualquier intento de

socavar el texto griego reconstruido por Scrivener del AV, o cualquier intento de traducir una

forma diferente, pero más pura del texto griego mayoritario, equivale a negar la inspiración y

preservación de la Palabra de Dios. La máxima "la traducción es traición" se dirige contra

cualquier revisión del AV. Pero, ¿no se consideró la segunda edición de Erasmo como "la Palabra

de Dios inspirada y preservada" para Lutero y los otros reformadores? Entonces, ¿por qué

cambiarlo? ¿No fue considerada la última edición de Beza como "la Palabra de Dios inspirada y

preservada" para su generación? Entonces, ¿por qué cambiarlo? ¡Pero Scrivener lo ha alterado en

190 lugares!

Si se afirma que la intervención directa del Espíritu Santo preservó el texto griego detrás del

TR en una condición casi perfecta desde el momento en que inspiró a los escritores originales a

escribir las Escrituras del Nuevo Testamento, entonces, ¿qué hacer con el hecho de que en los

últimos diez capítulos del Evangelio de Mateo el Espíritu Santo inspiró y guió a Beza en 1598 a

hacer 34 alteraciones al texto que Él inspiró y guió? guió a Stephens a llegar a 1550, pero luego el

mismo Espíritu inspiró y guió a Elzevir en 1633 para revertir 24 de los 34 cambios que Beza había

hecho, y volver al texto que Él inspiró y guió a Stephens a hacer en 1550. ¡Lo que un editor omite,

otro lo admite! Pero, ¿realmente se le puede atribuir al Espíritu Santo estos cambios caóticos en

sus escritos originales?

Es solo ahora que los 5.500 testigos pueden presentarse individualmente y poner fuera de

discusión cuál fue el texto que fue escrito originalmente por los escritores inspirados de las

Escrituras del Nuevo Testamento.

El futuro está en manos del Texto Mayoritario, pero sólo si se ve como parte del proceso de

refinamiento en curso que traerá consigo una recopilación completa de cada manuscrito y versión.

Mientras tanto, el "pan moreno" fresco del Texto Universal (bizantino) debe ser preferido a la

anticuada "corteza" del Textus Receptus. El futuro es brillante porque pertenece a la próxima

generación de eruditos textuales conservadores-evangélicos que están decididos a hacer que las

ediciones impresas actuales del Texto Mayoritario queden desactualizadas en su vida, ya que a su

vez son reemplazadas por una sintonía más refinada del texto de la Palabra viva de Dios. hasta

que cada jota y cada título de evidencia haya sido aprovechado para el fin supremo de recuperar

la forma más pura de los oráculos vivientes de Dios.

53
Véase James R. White, The King James Only Controversy (Minneapolis: Bethany House
53
Publications, 1995), pp. 1-7.

54
Las herramientas para comenzar este trabajo ya se han forjado. La deuda contraída con

Reuben Swanson (1918-2009) es incalculable a la hora de abrir al público los tesoros que yacen

latentes en los 5.500 manuscritos que aún tienen que ser procesados y puestos en el dominio

público para que todos ejerzan su derecho a examinar. Su serie de estudios piloto sobre los

Evangelios y muchas de las epístolas de Pablo ha puesto el conocimiento de los manuscritos al

alcance de todos los que tienen una preocupación por lograr la máxima certeza al manejar las

Escrituras inspiradas tal como éstas salieron de las manos de los escritores inspirados. Las siglas

MT deberían representar tanto la "máxima confiabilidad" como la forma más pura del Texto

Mayoritario. El excelente trabajo de Reuben Swanson siempre estará asociado con una nueva era

de investigación sobre la transmisión de los escritos originales. Sin su obra, la presente obra nunca

se habría intentado.

La respuesta a la pregunta en el título de este artículo es que el texto del Textus Receptus ha

sido diligentemente comparado con el estándar RP y se ha encontrado que no es representativo

del Texto Bizantino. Peor que eso, se ha encontrado que su texto se basa en dos tipos de texto que

compiten entre sí, el estraleador y el bizantino. Es un texto mixto y ecléctico. En consecuencia, sus

días están contados, y el erudito que más hizo para exponer sus deficiencias fue James D. Price.

Ya en 1945, Bruce M. Metzger hizo la observación reveladora: "Si cien personas hoy en día

transcribieran independientemente de un texto común, ¿con qué frecuencia estarían de acuerdo

fortuitamente en sus errores?"54 La gran mayoría de los errores tendrían sentido para los cien

transcriptores, pero sería una tontería comenzar a agrupar los errores de acuerdo con categorías o

tipos de texto, o genealogías. La gran mayoría de los errores son humanos, y si son humanos,

entonces lo serán

repetirse. Bruce Metzger reconoció que,


. . . Si es lícito emplear todas las variantes para determinar la consanguinidad, se han

descuidado en gran medida todas las posibilidades del método. El método apropiado

para determinar la relación de un manuscrito hasta ahora desconocido con las familias

neutrales, occidentales, cesáreas y bizantinas no es simplemente contar cuántas de sus

variantes del Textus Receptus (o

54
Bruce M. Metzger, "El texto cesáreo de los Evangelios", JBL 64 (1945) 457-89, esp. p. 489.

Este artículo rastrea la investigación sobre f13 (identificado por primera vez en 1868). Esta familia

incluye diecinueve manuscritos y varias versiones antiguas. El nombre de "Cesárea" fue dado a

este tipo de texto por B. H. Streeter, Los Cuatro Evangelios. La familia 1 y la familia 13 han sido

identificadas usando la máxima de Lachmann, "La comunidad de error es el único fundamento de

la relación", o la versión de Lake, "La comunidad de error implica unidad de origen" (K. Lake,
55
Códice 1 de los Evangelios xxiii). Sería más exacto reformular esta máxima como: "El acuerdo en

desacuerdo con el Texto Universal (Bizantino) es el único criterio para identificar a los grupos

desviados y sus subgrupos".

56
de cualquier otra norma dada) concuerdan con B, a, D, Q, W, etc. Tal procedimiento es

ciertamente necesario y no carece de instructivo, pero el único método realmente

satisfactorio es reconstruir el texto de cada una de las familias principales y determinar

con precisión qué proporción de variantes del Textus Receptus en dicho texto

reconstruido también está presente en el manuscrito que se va a analizar.

El llamado a reconstruir la redacción exacta de los cuatro tipos de textos, a saber, bizantino,

cesárea, occidental y egipcio, es el camino a seguir. En el caso del tipo de texto bizantino, ahora se

reconoce universalmente que el Textus Receptus no representa el tipo de texto bizantino tan

fielmente como algunos piensan. El verdadero Texto Bizantino ha sido ahora más cercano con la

publicación del Texto Mayoritario de Robinson y Pierpont. Por lo tanto, en cualquier aparato

crítico futuro, sería suficiente citar a "RP" como el representante más cercano del tipo de texto

bizantino que está disponible en la actualidad.

¿Tiene todavía futuro el Textus Receptus? La respuesta corta es no. Este artículo ha demostrado

que el Textus Receptus se acercó a representar el tipo de texto de Cesárea, porque dos de sus tres

manuscritos fundacionales no representaban el tipo de texto bizantino. Es hora de guardar el

Textus Receptus en un museo de curiosidades literarias. Eso no es negar el bien que hizo la TR al

alejar a los reformadores de una traducción latina viable para descubrir y deleitarse en las

enseñanzas de Jesús y sus apóstoles a través de los oráculos griegos originales. Es hora de seguir

adelante y reemplazar el TR con el MT, que es un fundamento más seguro sobre el cual construir

la Iglesia de Cristo, y redescubrir las doctrinas de Cristo en todos sus matices. La abreviatura 'MT'

debe representar no solo el 'Texto Mayoritario (Universal)', sino también una réplica 'Más Veraz' y

'Más Confiable' de los oráculos originales que el Espíritu Santo hizo que se escribieran para el

beneficio de la Iglesia universal de Cristo. Este artículo ha mostrado que el Texto Universal que se

encuentra en el centro de las versiones egipcia y cesárea es el texto despreciado y rechazado por

los hombres: el Texto Bizantino.

ARTÍCULO FIN DEL 500 ANIVERSARIO

James R. White, La controversia del Rey Jaime solamente: ¿Se puede confiar en las traducciones modernas?

[Bloomington, Minnesota: Bethany House Publishers, 2009]).

Véase la p. 237 donde el AV siguió una lectura conjetural en Apocalipsis 16:5 presentada por

Beza que cambió 'el Santo' por 'será', ¡sin ningún texto griego que lo apoyara!

57
Véase p. 105, n. 39. Eduardus Reuss, en Bibliotheca Novi Testamenti Graeci (1872), enumeró 38

diferencias entre la 4ª edición de Stephanus y la obra final de Beza (143-44). Stephanus murió en

1559 y Beza en 1605.

ESTE ES UN CLARO CASO DE METEDURA DE PATA EN EL AV. Tengo este libro en mi poder.

Busqué las palabras (a) kreisson y (b) kreitton porque RP lee (a) tres veces, en 1

Corintios 7:9; Filipenses 1:23; y Heb 6:9, y RP lee (b) en las otras dieciséis ocasiones. La

inconsistencia es causada por la total dependencia de RP del aparato de von Soden. Sin

embargo, von Soden no da ningún aparato para 11 de las 19 ocurrencias, lo que significa que

RP está a merced del juicio de von Soden y debe seguir su texto impreso. Sólo en una

ocasión da la lectura de K (en 1 Corintios 11:17).

También noté que en Heb 12:21 von Soden da Mwushj como su texto impreso y el aparato no da

la lectura del MSS Koiné, por lo tanto, la suposición es que el texto K dice Mwushj. Sin embargo,

Mwushj es la ortografía egipcia. Si Apolos procedía de Alejandría (Egipto) esto explicaría el uso de

esta grafía. Necesito revisar todas las apariciones de 'Moisés' en los escritos de Pablo para ver qué

tan consistente es en su ortografía del nombre de Moisés.

Charles C. Ryrie, "Rarezas en la Biblia King James", Criswell Theological Review 10 (2012) 67-

72. En la primera edición se produjeron errores tipográficos. En los Salmos, "los príncipes me han

perseguido", se imprimió como "los impresores me han perseguido". También lo siguiente: "Los

injustos heredarán la tierra". "El que tiene de oreja a oreja". "Si no odias a tu padre, a tu madre y a

tu propia vida". En otra edición, la errata decía: "Si no odias a tu padre, a tu madre y a tu propia

esposa". Otros errores hicieron que Judas, no Jesús, entrara en Getsemaní (Mt 26:36). Felipe, no

Pedro, negará a Jesús. "Estos son murmuradores", se imprimió en Judas como "Estos son asesinos".

En Apocalipsis, "ya no había mar", se imprimió como "había más mar.

Jerry H. Bentley, "Las anotaciones de Erasmo en el Novum Testamentum y la crítica textual de

los Evangelios", Archiv für Reformationsgeschichte 67 (1976) 33-53.

J. Tim Gallagher, "Un estudio del texto H de Von Soden en las epístolas católicas", AUSS 8

(1970) 97-119.

James R. Royse, "La precisión de Von Soden", JTS 30 (19079) 166-71.

James H. Ropes, "Reseña del Nuevo Testamento griego de Hermann von Soden", HTR 7

(1914) 278-80.
Herman C. Hoskier, "El texto del Nuevo Testamento de Von Soden", JTS 15 (1914) 307-26.

58
C. D. Dicks, "El texto mateano de Crisóstomo en sus homilías sobre Mateo", JBL 67 (1948)

365-76.

Jacob Geerlings y Silva New, "El texto de Crisóstomo del Evangelio de Marcos", HTR 24

(1931) 121-42.

59

También podría gustarte