Está en la página 1de 225

El Rey James Versión defendido EDUARDO F.

SIERRAS

PREFACIO

Si, efectivamente, estamos en medio de "un resurgimiento de la visión casi centenaria de JW Burgon"
(Eldon Jay Epp, "Crítica textual del Nuevo Testamento en Estados Unidos: Réquiem por una disciplina",
Journal of Biblical Literature 98 [marzo de 1979]: 94-98.), surge naturalmente la pregunta: ¿Cómo surgió
¿Se ha producido tal acontecimiento? Nuestra respuesta se encuentra en gran medida a las puertas de Edward F. Hills
(1912-1981), en su exhaustiva obra The King James Version Defended: A Visión cristiana de los manuscritos del
Nuevo Testamento (1956). Esta publicación fue, en su día, un indicación a la escuela establecida de crítica de textos
del Nuevo Testamento de que Burgon no carecía un abogado dentro de sus propias filas, incluso si tal posición sólo
fuera considerada como una anomalía (v. Bruce M. Metzger, El texto del Nuevo Testamento: su transmisión,
corrupción, y Restauración [1968], pág. 136 n. 1; J. Harold Greenlee, Introducción al texto del Nuevo Testamento
Crítica [1964], pág. 82 n. 2).
Sin embargo, recientemente su contribución ha atraído a nuevos participantes al campo textual que han seguido su
ejemplo (si no toda su metodología) y, por lo tanto, se han abierto a nuevos debate un foro para la defensa del texto
bizantino. Hills vivió para ver este gratificante desarrollo, notando afortunadamente que su trabajo finalmente estaba
siendo visto por algunos como más más que una simple "curiosidad erudita" (a la Greenlee op. cit). Al contrario,
ahora será considerado como el padre de este resurgimiento del Texto Mayoritario en el siglo XX.
Sin embargo, es irónico que de todos los que han ofrecido una contribución al texto bizantino defensa, Edward F. Hills
es el único crítico de textos auténtico del Nuevo Testamento que lo ha hecho desde el días de Scrivener, Burgon y
Hoskier. ¿Por qué entonces sus opiniones no desempeñan un papel más importante?
en esta etapa actual del debate? Una respuesta en parte se encuentra en un sentimiento expresado a este autor por
Gordon Fee cuando se le preguntó por qué se había ignorado a Hills en el animado intercambio que tuvo lugar en la
Revista de Teología Evangélica Sociedad (Vol. 21, núms. 1 y 2, 1978). Su respuesta fue que las obras de Hills eran
"museo piezas." Esta impresión, sin duda, es el resultado de que Hills haya elegido publicarse él mismo, en lugar de
que pasar por los canales de publicación convencionales. Pero el clima entonces –en 1956 no era el de hoy. Por lo
tanto, ya es hora de disipar para siempre esas ideas poco realistas y impresiones frívolas.

Además, ha llegado el momento de que esta edición presente su singular contribución sentida. Único en el sentido
de que, si bien Hills fue el único reconocido, publicó New Crítico del texto del Testamento para defender la primacía
del texto bizantino ya sea en su época o en En el presente, nadie desde entonces ha sido más innovador que él al
intentar integrar su perspectiva confesional y teológica con la disciplina del texto del Nuevo Testamento crítica. Se
trata de un tabú que incluso los recientes defensores del Texto Mayoritario han intentado no eliminar. transgredir,
prefiriendo trabajar dentro de un marco puramente científico. Pero las colinas entrenando con J. Gresham Machen,
John Murray, RB Kuiper y, muy especialmente, Cornelius Van Til, no le permitiría contentarse con el método neutral al
que había sido iniciado en la Universidad de Chicago y Harvard. Kuiper reconoció el valor de este enfoque integrador
de una disciplina altamente especializada, en la que pocos Los evangélicos confesantes se habían distinguido alguna
vez, en su prefacio al primer edición de esta obra:

Durante más de una década él [Hills] ha tenido especial interés en el Nuevo Testamento. Crítica textual. El tema de su
disertación, escrita en cumplimiento parcial del requisitos para el Th.D. El título fue: La Familia Cesárea del Nuevo
Testamento.

Manuscritos. El Journal of Biblical Literature ha publicado tres artículos suyos, cada uno relacionado directamente
con el campo de su especial interés: "Armonizaciones en el Texto de cesárea de Marcos" en 1947, "La interrelación
de la cesárea Manuscritos" en 1949 y "Un nuevo enfoque del texto egipcio antiguo" en 1950.
El profesor CSC Williams de la Universidad de Oxford tomó conocimiento del primero de estos artículos en
Alteraciones del texto de los Evangelios sinópticos y Hechos (1951), y el
El segundo fue mencionado por G. Zuntz, otro profesor de Oxford, en The Text of the
Epístolas (1953).

Es evidente que el Dr. Hills tiene derecho a una audiencia debido a su beca. I
Creo que no es menos evidente que merece una audiencia respetuosa debido a su
convicciones teológicas. Este no es simplemente otro libro sobre textos del Nuevo Testamento.
Crítica. Al contrario, su enfoque sobre ese tema es decididamente único. doctor colinas
funda su crítica del texto del Nuevo Testamento directa y sólidamente en el contexto histórico
doctrinas de la inspiración divina y preservación providencial de la Sagrada Escritura,
y está firmemente convencido de que éste es el único enfoque adecuado. Por lo tanto, él no sólo Difiere
radicalmente de aquellos críticos que tienen una valoración más baja de la Biblia, pero es También critica duramente
a aquellos eruditos cuya evaluación de la Biblia es similar a la suya. pero que, en su opinión, han sido persuadidos de
que no deberían enfatizar la visión ortodoxa de las Escrituras en su estudio del texto del Nuevo Testamento.

Detrás de esta posición adoptada por el Dr. Hills hay una filosofía de la verdad. Dios es verdad.
Debido a que Dios es uno, la verdad existe como unidad. Y como Dios es el autor de toda diversidad, la verdad
también existe como diversidad. En una palabra, existe la verdad y también hay verdades. Por razón, que es un don
precioso de la gracia común de Dios, el incrédulo puede, y realmente lo hace, capta muchas verdades. Pero para la
adecuada integración de las verdades y conocimiento de la verdad, fe en Dios, tal como Él se ha revelado en las
Sagradas Escrituras,
es indispensable. Por lo tanto, en cada departamento del aprendizaje las conclusiones de la razón
debe ser gobernado y controlado por la verdad que se revela en la Palabra de Dios y es
percibido por la fe. Cualquier ciencia llamada neutral que parezca igualmente aceptable para
los fieles y los infieles, pero no sostiene ninguna relación consciente con las Escrituras es por
esa misma señal iba en la dirección equivocada.

Aplicado al tema que nos ocupa, esto significa que, si bien concedemos voluntariamente que
Los creyentes bien pueden estar en deuda con los críticos incrédulos por una serie de hechos.
En cuanto a las Escrituras, el Dr. Hills insiste en que la interpretación y correlación de
los hechos sólo pueden confiarse con seguridad a estudiantes creyentes de la Palabra. que ellos también son falibles,
no hace falta decirlo.

Los estudiosos conservadores han adoptado desde hace tiempo esa posición con referencia a la llamada mayor
crítica. Dijo James Orr bajo el título Crítica de la Biblia en el año 1915.
edición de la Enciclopedia Bíblica Estándar Internacional: "Aunque es invaluable como
ayuda en el dominio de la introducción bíblica (fecha, autoría, autenticidad, contenidos,
destino, etc.) manifiestamente tiende a expandirse inimitablemente hacia regiones donde
la ciencia no puede seguirlo, donde a menudo la imaginación del crítico es su única "ley".

En el mismo artículo también afirmó que "la crítica textual tiene un campo bien definido en el que Es posible aplicar
cánones exactos de Juicio". Sin embargo, la pregunta bien puede ser
preguntó si los críticos incrédulos no han dado en ocasiones también en esa disciplina amplias
alcance a su imaginación. Significativamente, Orr continuó diciendo: "Las críticas más altas
extiende sus operaciones al campo textual, esforzándose por ir detrás del texto de la fuentes existentes, y mostrar
cómo esto "creció" desde comienzos más simples hasta lo que ahora
es. Aquí también hay una gran apertura a la arbitrariedad". Y de la crítica bíblica en
general dijo: "Una de las principales causas de error en su aplicación al registro de un
La revelación sobrenatural es la suposición de que nada sobrenatural puede suceder. Este
es el elemento viciado en gran parte de las críticas más recientes".

Parece justificada la afirmación de que la posición que estaba implícita en el caso del Dr.
Las enseñanzas de Orr hace cuarenta años se han vuelto explícitas en este libro de Hills.

Recientemente, Hills ha recibido cierta reivindicación de John H. Skilton, profesor de Nueva


Testament, emérito y exjefe del Departamento del Nuevo Testamento en Westminster
Seminario Teológico, por el elemento teológico consciente en su método:

Para los hombres que aceptan la Biblia como la Palabra de Dios, infalible en los manuscritos originales, Debería estar
fuera de discusión involucrarse en la crítica textual de las Escrituras de una manera "neutral". moda, como si la Biblia
no fuera lo que dice ser. . . Ya sea que uno se dé cuenta o no, uno Toma una decisión a favor o en contra de Dios al
principio, a la mitad y al final de toda la investigación. y pensando. Este es un punto que Cornelius Van Til ha estado
enfatizando en su apologética y que Edward F. Hills ha venido haciendo apropiadamente en sus escritos sobre crítica
textual.
Todo A lo largo de esta línea es necesario insistir, como lo hace Hills, en que "el estudio bíblico cristiano y creyente
debe y difiere del estudio bíblico neutral e incrédulo.' Tiene toda la razón cuando nos recuerda que 'ignorar... la
inspiración divina y la preservación providencial del Nuevo Testamento y tratar su texto como el texto de cualquier
otro libro es ser culpable de un error fundamental que está ligado llevar a conclusiones erróneas.' (The New
Testament Student Vol. 5, 1982 págs. 5-6)

Finalmente, hay que señalar que Hills no mantuvo una visión acrítica y perfeccionista del TR.
como algunos han asumido (Believing Bible Study 2d. ed. p. 83); ni abogó con absoluta
certeza de la autenticidad de la coma joánica (La versión King James defendida p. 209).
Lo que sí defendió, sin embargo, fue una visión "canónica" del texto (KJV Defended p. 106),
porque, según su experiencia, ésta era la única manera de asegurarse la "máxima certeza" (KJV
Defendido pp. 224-225) frente a los resultados de un enfoque puramente naturalista del texto de la Nuevo
Testamento.

Día de la Reforma 1983

Filadelfia, Pensilvania

Theodore P. Letis

INTRODUCCIÓN

CRÍTICA TEXTUAL Y FE CRISTIANA

A veces se ha comparado a los libros antiguos con pequeños barcos que han navegado a través de las mareas del
tiempo, llevando en su interior su precioso cargamento de conocimientos y cultura ancestrales. Ninguno de Estos
libros, sin embargo, han disfrutado de un viaje ininterrumpido a lo largo de los mares del siglo.
El los buques que iniciaron el viaje han perecido, y sus cargamentos han sido objeto de
frecuentes reenvíos durante su peligroso viaje. Los manuscritos originales de estos Las obras antiguas se perdieron
hace mucho tiempo y han llegado hasta nosotros sólo en copias y copias de copias, que fueron producidas por las
plumas de los escribas durante el progreso de las edades intermedias. Y así como es probable que los cargamentos
de mercancías sufran daños siempre que se transfieren de un recipiente a otro, por lo que la copia y recopia de
manuscritos tiene resultó en algunos daños a sus cargamentos de palabras, que comúnmente se llaman sus textos.

La crítica textual, por tanto, es el intento de estimar este daño y, si es posible, repararlo.
¿Ha sido dañado el texto del Nuevo Testamento, como el de otros libros antiguos, durante ¿Su viaje sobre los mares
del tiempo? ¿Deben aplicarse los mismos métodos de crítica textual? que se aplican a los textos de otros libros
antiguos? Estas son preguntas que las siguientes Las páginas se esforzarán por responder. Se hará un esfuerzo sincero
para convencer al lector cristiano que este es un asunto al que debe atender. Porque en el ámbito de la crítica textual
del Nuevo Testamento, así como en otros campos, los presupuestos del pensamiento moderno son hostiles a la
realidad histórica.
fe cristiana y la destruirá si no se controla su funcionamiento fatal. Si los cristianos fieles, Por lo tanto, quieren
defender su religión sagrada contra este peligro, deben abandonar la fundamentos del pensamiento incrédulo y
construir sobre su fe, una fe que descansa enteramente en la roca sólida de la Sagrada Escritura. Y cuando hacen esto
en la esfera del texto del Nuevo Testamento crítica, se verán conducidos paso a paso (tal vez, al principio, en contra
de su voluntad) a el texto de la Reforma Protestante, es decir, esa forma de texto del Nuevo Testamento que subyace
la versión King James y las otras primeras traducciones protestantes.

1 . La importancia de la doctrina

La Iglesia cristiana ha confesado durante mucho tiempo que los libros del Nuevo Testamento, así como
las de la Antigua, son Escrituras divinas, escritas bajo la inspiración del Espíritu Santo. "Tenemos
De nadie más aprendimos el plan de nuestra salvación, sino de aquellos a través de quienes el Evangelio ha llegado,
venido a nosotros, lo cual proclamaron una vez en público, y más tarde por voluntad propia.
de Dios, transmitido a nosotros en las Escrituras, para ser la base y pilar de nuestra fe.

Las Escrituras son perfectas, en cuanto fueron pronunciadas por la Palabra de Dios y Su Espíritu." Así escribió Ireneo
(1) en el siglo II, y tal ha sido siempre la actitud de todos ramas de la Iglesia cristiana hacia el Nuevo Testamento.

Dado que la doctrina de la inspiración divina del Nuevo Testamento ha estimulado en todas las épocas
la copia de estos libros sagrados, es evidente que esta doctrina es importante para la historia del
Texto del Nuevo Testamento, no importa si es una doctrina verdadera o sólo una creencia del cristiano.
Iglesia. Pero ¿y si fuera una doctrina verdadera? ¿Qué pasaría si los manuscritos originales del Nuevo Testamento
¿Fueron realmente inspirados por Dios? Si la doctrina de la inspiración divina del Nuevo Testamento es una
verdadera doctrina, entonces la crítica textual del Nuevo Testamento es diferente de la crítica textual de libros
ordinarios.

Si la doctrina de la inspiración divina de las Escrituras del Antiguo y Nuevo Testamento es una
verdadera doctrina, la doctrina de la preservación providencial de las Escrituras debe ser también
una verdadera doctrina. Debe ser que a lo largo de los siglos Dios ha ejercido un papel especial y
providencial control sobre la copia de las Escrituras y la preservación y uso de las copias, para que
Representantes confiables del texto original han estado disponibles para el pueblo de Dios en todas
las épocas.

Dios debe haber hecho esto, porque si dio las Escrituras a Su Iglesia por inspiración como el perfecto
y revelación final de Su voluntad, entonces es obvio que Él no permitiría que esta revelación
desaparecer o sufrir cualquier alteración de su carácter fundamental.

Aunque esta doctrina de la preservación providencial del Antiguo y Nuevo Testamento


A veces se ha hecho mal uso de las Escrituras; sin embargo, también siempre se ha sostenido, ya sea
implícita o explícitamente, por todas las ramas de la Iglesia cristiana como consecuencia necesaria de
la
inspiración divina de estas Escrituras. Así, Orígenes en el siglo III expresaba la fe de
todo cuando exclamó a Africanus: "¿Debemos suponer que esa Providencia que en el sagrado
Las Escrituras han ministrado para la edificación de todas las iglesias de Cristo, no pensaron en
aquellos
comprados por precio, por quienes Cristo murió!" (2)

Ahora bien, si la Iglesia cristiana ha sido correcta a lo largo de los siglos en sus principios
fundamentales
actitud hacia el Antiguo y el Nuevo Testamento, si las doctrinas de la inspiración divina y
preservación providencial de estas Escrituras son doctrinas verdaderas, entonces la crítica textual de
las
El Nuevo Testamento es diferente del de los escritos no inspirados de la antigüedad. La crítica textual
de cualquier libro debe tener en cuenta las condiciones en las que se publicaron los manuscritos
originales.
escritos y también aquellos bajo los cuales se hicieron y conservaron las copias de estos manuscritos.
Pero
si las doctrinas de la inspiración divina y la preservación providencial de las Escrituras son verdaderas,
entonces LOS MANUSCRITOS ORIGINALES DEL NUEVO TESTAMENTO FUERON ESCRITOS BAJO
CONDICIONES ESPECIALES, BAJO LA INSPIRACIÓN DE DIOS, Y LAS COPIAS FUERON
FABRICADO Y CONSERVADO EN CONDICIONES ESPECIALES, BAJO EL SINGULAR
CUIDADO Y PROVIDENCIA DE DIOS.

2. Dos métodos de crítica textual del Nuevo Testamento

La crítica textual del Nuevo Testamento al hombre que cree en las doctrinas de lo divino
La inspiración y la preservación providencial de las Escrituras para ser verdaderas deben diferir de las
de
el hombre que no lo cree así.
El hombre que considera estas doctrinas simplemente como equivocadas
Las creencias de la Iglesia cristiana son consistentes si les da sólo un lugar menor en su tratamiento.
del texto del Nuevo Testamento, un lugar tan secundario que deja su crítica textual del Nuevo
Testamento
esencialmente el mismo que el de cualquier otro libro antiguo. Pero el hombre que sostiene estas
doctrinas
ser cierto es inconsistente a menos que les dé un lugar destacado en su tratamiento de la Nueva
Texto del Testamento, un lugar tan destacado como para hacer diferente su crítica textual del Nuevo
Testamento del de otros libros antiguos, porque si estas doctrinas son verdaderas, exigen tal lugar.

Por lo tanto, hay dos métodos de crítica textual del Nuevo Testamento, el consistentemente cristiano
El método y el método naturalista. Estos dos métodos tratan con los mismos materiales, los mismos
Manuscritos griegos, y las mismas traducciones y citas bíblicas, pero interpretan estos
materiales de manera diferente. El método consistentemente cristiano interpreta los materiales de la
Nueva

Crítica textual del Testamento de acuerdo con las doctrinas de la inspiración divina y
preservación providencial de las Escrituras. El método naturalista interpreta estos mismos
materiales de acuerdo con su propia doctrina de que el Nuevo Testamento no es más que una
libro humano.

Es triste decirlo, los eruditos modernos que creen en la Biblia han mostrado muy poco interés en el
concepto de crítica textual consistentemente cristiana del Nuevo Testamento. Durante más de un
siglo la mayoría de ellos Me he sentido bastante satisfecho con seguir en este ámbito los métodos
naturalistas de Tischendorf, Tregelles, y Westcott y Hort. Y el resultado de este equívoco ha sido
verdaderamente desastroso. Así como en
En el sueño del faraón las vacas flacas se comían a las vacas gordas, por lo que los principios y
procedimientos del naturalismo Las críticas textuales del Nuevo Testamento se han extendido a todos
los departamentos del pensamiento cristiano y produjo una hambruna espiritual. El propósito de
este libro, por lo tanto, es mostrar que en el Rey Versión Santiago (Autorizada) todavía tenemos el
pan de vida y al demostrarlo para defender el
fe cristiana histórica.

En el mundo que él creó y en las santas Escrituras que dio a Dios.


se revela a sí mismo, no simplemente información sobre sí mismo, sino a sí mismo. De ahí el
pensamiento de un cristiano que recibe esta revelación divina debe diferir fundamentalmente del
pensamiento de
eruditos naturalistas que lo ignoran o lo niegan. En este libro nos esforzaremos en demostrar que
esto es así,
primero en el campo de la ciencia, segundo en el ámbito de la filosofía y tercero en la esfera de la
Biblia.
estudio, y especialmente en la crítica textual del Nuevo Testamento.

CAPÍTULO UNO

LA TRIPLE REVELACIÓN DE DIOS DE ÉL MISMO

¿Cómo sabemos que hay un Dios? ¿Cómo sabemos que la Biblia es la Palabra de Dios?
¿Infaliblemente inspirado y providencialmente preservado? ¿Cómo sabemos que Jesucristo es de
Dios?
¿Hijo eterno? Sabemos todo esto gracias a la revelación de Dios mismo.
En la naturaleza, en las Escrituras, y en el Evangelio de Cristo Dios se revela, no meras evidencias de
su existencia, no meras doctrinas acerca de Él mismo, no una mera historia de Sus tratos con los
hombres, sino de ÉL MISMO. En naturaleza Dios se revela como el Dios Creador todopoderoso, en las
Escrituras Dios se revela como el Dios fiel del Pacto, y en el Evangelio de Cristo, que es el mensaje
salvador del En las Escrituras, Dios se revela como el Dios trino y salvador. Por lo tanto, en el presente
capítulo discutirá la triple revelación de Dios de sí mismo, el fundamento de la visión cristiana de la
mundo y de la Biblia y su texto.

1 . En la naturaleza, Dios se revela como el Dios Creador Todopoderoso

Los etnólogos y antropólogos modernos han descubierto que la creencia en Dios es generalizada.
Entre hombres. Se encuentra incluso en tribus salvajes e incivilizadas que nunca han leído la Biblia ni
oído hablar de Cristo. "Sobre la existencia de alguna forma de monoteísmo", nos dice Paul Radin
(1954),
"En prácticamente todos los pueblos primitivos no cabe duda." (1) W. Schmidt (1931) también
afirma que incluso entre los pigmeos africanos existe "el claro reconocimiento y adoración de un
Ser Supremo." (2) Según Nieuwenhuis (1920), esta idea de Dios fue producida "por el
impresión que el universo causó en su conjunto en los hombres reflexivos, tan pronto como se
pusieron en marcha tratando de comprender el mundo que los rodea." (3)

Pero estos descubrimientos de los investigadores modernos fueron anticipados hace mucho tiempo
por el inspirado salmista, el cual exclamó: ¡Oh SEÑOR Señor nuestro, cuán excelente es tu NOMBRE
en toda la tierra! (Salmo8:1). ¿Cuál es el nombre de Dios? Como han señalado muchos eruditos y
teólogos, el nombre de Dios es Su revelación de sí mismo. El nombre de Dios es excelente en toda la
tierra. Dios el Creador está presente
en todas partes del mundo que Él ha creado, revelándose activa y objetivamente en todos sus
excelencia divina. En los movimientos regulares de las estrellas y los planetas, Él revela su poder y
gloria. (Salmo 19:1; Isaías 40:26). En la inmensa variedad de seres vivos y su interacción armoniosa. Él
revela su sabiduría (Salmo 104:24). En la lluvia, el sol y la cosecha, Él revela su bondad. y sus tiernas
misericordias (Salmo 145:9; Hechos 14:17). En la conciencia humana Él revela Su justicia, escribiendo
en el corazón del hombre su ley moral (Rom. 2:15). Y en lo universal prevalencia de la muerte y la
enfermedad y el sufrimiento que la acompañan. Él revela su ira y su venida. juicio (Romanos 5:12).

Porque Dios Creador está presente en todas partes revelándose en el mundo que ha creado.
hecho, todos los hombres de cada tribu y nación pueden conocer a Dios si quieren y lo conocen al
menos en
parte. Porque en ellos es manifiesto lo que de Dios se puede conocer; porque Dios se lo ha mostrado
ellos (Romanos 1:19). El ateísmo y el agnosticismo son imperdonables. Por las cosas invisibles de él
de
la creación del mundo se ve claramente, siendo entendida por las cosas que están hechas, incluso Su
poder eterno y divinidad, de modo que no tienen excusa (Romanos 1:20). La idolatría y todo lo
demás.

Las falsas doctrinas y observancias constituyen un alejamiento de este conocimiento natural de Dios,
una
apostasía motivada por el orgullo y la vanidad humanos. Porque cuando conocieron a Dios,
No le glorificamos como a Dios, ni le dimos gracias; sino que se envanecieron en sus pensamientos, y
sus
El corazón necio fue entenebrecido (Romanos 1:21).

Dios se revela en el mundo que ha creado. ¿Cómo podemos estar seguros de esto? Nosotros
Podemos estar seguros de esto gracias a la autoridad de la Santa Biblia. Como observó Juan Calvino
hace mucho tiempo, (4) las Sagradas Escrituras son los anteojos o lentes de contacto (para hablar en
un lenguaje ultramoderno) que Dios nos ha dado. Términos que corrigen nuestra visión espiritual y
permiten que nuestras mentes oscurecidas por el pecado vean correctamente la visión de Dios.
revelación de sí mismo en la naturaleza (Salmo 119:130). Por lo tanto, la guía de la Biblia es
necesaria.
en el estudio de las ciencias naturales. En la Biblia Dios ha inscrito los principios básicos que dan
unidad al pensamiento científico y proporcionar respuestas a las preguntas científicas
fundamentales. Con el fin de comprobarlo, consideremos algunas de estas cuestiones a la luz de la
Sagrada Escritura.

(a) Lo que la Biblia enseña acerca de la astronomía

Cuando creemos en Dios como el Creador del universo y recibimos la revelación que Él ha hecho de
Sí mismo en la naturaleza y en las Sagradas Escrituras, entonces por primera vez los misterios de la
astronomía se vuelven comprensible, al menos en principio. Entonces por primera vez entendemos
cómo los astrónomos con sus diminutas mentes humanas pueden saber todo lo que saben sobre la
inmensidad de los cielos. Entonces aprendemos de una vez por todas que el universo es finito y que,
Por muy grande que parezca a nuestros ojos humanos, a los ojos de Dios es una cosa muy pequeña
(Isa. 40:15). Como ha observado Thiel (1967), si el universo es grande o pequeño depende de la
forma en que lo miras. Según Thiel, si las nebulosas fueran del tamaño de cabezas de alfiler, el
espacio entre no serían más que el ancho de una mano. (5) Y a los ojos de Dios las nebulosas son
meros cabezas de alfiler. De hecho, las Escrituras nos enseñan que, comparado con la infinita
grandeza de Dios, todo El universo es menos que nada y vanidad (Isaías 40:17,22). Dios creó todo el
universo.
según su sabiduría (Salmo 104:24). Él lo comprende completamente y al hombre le da la sabiduría
para entenderlo parcialmente. Y es a partir de esta sabiduría que Dios da que todo lo que es verdad
en astronomía y en todos los demás departamentos de la ciencia se deriva. Porque contigo está la
fuente de vida: en tu luz veremos la luz (Salmo 36:9).

En el principio Dios creó los cielos y la tierra (Gén. 1:1) ¿Hace cuánto tiempo fue que ¿comienzo? Hay
muchos que dicen que esto debió ser hace diez mil millones de años, porque la luz tarda este tiempo
en llegar a la Tierra desde los cuasestelares más lejanos. Pero este argumento no tiene contundencia
para aquellos que creen en el Creador omnipotente. Si Dios creó las estrellas y las puso en sus lugares
en el espacio, ¿por qué no pudo haber hecho descender su luz a la tierra en un instante de ¿tiempo?
Por lo tanto, no es necesario "reinterpretar" el primer capítulo del Génesis y así oscurecer su
significado claro con glosas y racionalizaciones modernas. Por el contrario, cuanto más dejamos que
esto Una introducción sublime a la Palabra escrita de Dios cuenta su propia historia, tanto más
razonable y actualizado lo vemos.

Los primeros dos versículos de Génesis 1 nos dicen cómo todo el universo fue creado por el acto
creativo de Dios, en un estado informe al principio, tal vez como mera energía de la cual la materia
Posteriormente se constituyó. El resto de este primer capítulo de la Biblia nos describe cómo el
Espíritu de Dios, quien se movió sobre la superficie de las aguas, sacó a toda la creación de su forma
original condición en un estado de completa perfección. Y fue en referencia a la tierra que este
creador el poder fue ejercido por primera vez. No se hace mención del sol, la luna y las estrellas hasta
después de que la tierra sea liberado de sus capas de agua y alfombrado de pasto y hierbas. El sol, la
luna y las estrellas, en el Por otro lado, son más jóvenes que la tierra, habiendo sido creados, o al
menos traídos a su estado actual estado, al cuarto día. Luego los mares y la tierra seca se poblaron de
criaturas vivientes, y finalmente el hombre fue creado a imagen de Dios con una mente en sintonía
con las armonías del cielo y una Capacidad dada por Dios para buscar sus misterios.

Aunque la Biblia es enteramente cierta y no puede verse afectada de ninguna manera por las
opiniones de
hombres, sin embargo, es interesante observar que algunos de los últimos desarrollos en el ámbito
de La astronomía concuerdan con lo que la Biblia siempre ha enseñado acerca del mundo natural.
Para Por ejemplo, durante muchos años los astrónomos creyeron que el sol estaba en el centro del
universo y ridiculizó la Biblia por decir que el sol se movía y la tierra estaba quieta. "La cosmogonía
heliocéntrica copernicana", observa Shapley (1960), "prevaleció durante más de tres siglos y amplió
su alcance en el sentido de que con el tiempo se consideró que el sol no sólo era central en su propia
familia planetaria, y en pleno control a través de la gravitación, pero también parecía ser el objeto
central para todo el mundo estelar." Pero en 1917 se descubrió que esta cosmogonía heliocéntrica ha
sido un error. "Ya no se cree que el sol esté en una posición central", Shapley continúa, pero ahora ha
sido relegado "al borde de una galaxia ordinaria en una zona explorable universo de miles de
millones de galaxias." (6) Evidentemente, entonces, el sol tiene poca importancia en sí mismo.
Millones y millones de otras estrellas son más grandes e impresionantes. El sol es importante
principalmente porque sus rayos nutren la tierra y la vida de los hombres que son creados a imagen
de Dios. Y esto es lo que la Biblia siempre ha enseñado (Génesis 1:14-18). Esto es lo que Jesús enseña
(Mateo 5:45).

La tierra, entonces, es más importante que el sol porque es morada de los hombres, imagen de Dios.
portadores. Fue en la tierra donde el Hijo de Dios fue crucificado por los pecadores. Es a la tierra
donde Él
Vuelve a juzgar a vivos y muertos. Es para enfatizar esta importancia central de la tierra en el plan de
Dios y en la historia que la Biblia habla de la tierra en reposo y del sol como Moviente. E incluso
desde un punto de vista estrictamente científico, esta manera de hablar no se considera como
incorrecto. Porque según Einstein: (7) y la mayoría de los científicos modernos, (8) todo movimiento
es relativo, y se puede decir con igual justificación que la Tierra se mueve y el Sol está en reposo o
que el sol se mueve y la tierra está en reposo. La teoría de la relatividad de Einstein, sin embargo,
depende de su definición de simultaneidad como coincidencia en el tiempo y el espacio en relación
con un observador, y esto La definición es contraria a los hechos. La observación muestra claramente
que los eventos simultáneos siempre ocurren en al mismo tiempo, pero nunca exactamente en el
mismo lugar. Incluso los destellos simultáneos en un espejo ocurren en diferentes lugares en el
espejo.

Por esta razón y muchas otras, los científicos eventualmente se verán obligados a establecer la teoría
de Einstein Dejando de lado la teoría, y cuando lo hagan, probablemente encontrarán que la
verdadera visión del universo es la siguiente. que Tycho Brahe (1546-1601) (9) propuso hace 400
años. Sostuvo que la Tierra giraba
sobre su eje y que el sol, la luna y los planetas giraban alrededor de la tierra. Esta hipótesis concuerda
notablemente con los datos bíblicos y es matemáticamente sólido, según Christian matemáticos
como JN Hanson (10) y W. van der Kamp. (11)

(b) Lo que la Biblia enseña acerca de los fósiles

Pasamos ahora a la geología, la ciencia que se ocupa de la tierra y su historia. El tipo de La geología
que hoy es aceptada por casi todo el mundo es la geología uniformista. es básico El principio es que
los cambios geológicos en el pasado han sido efectuados gradualmente por los mismos procesos que
están funcionando en el presente. Las Escrituras, sin embargo, no apoyan esta suposición, pero nos
dicen de una gran catástrofe, a saber, el diluvio del Génesis, que es el único que es adecuado para
explicar los fenómenos geológicos observados. Por lo tanto, a continuación, se presenta un breve
resumen de los puntos principales en cuestión:
( 1 ) Los climas cálidos de los tiempos geológicos. La evidencia de los fósiles indica que el calor
Los climas antaño prevalecieron en regiones que ahora están cubiertas de hielo y nieve árticos.
Subtropical
Se dice que el calor se experimentó en Groenlandia. ¿Por qué esta tremenda diferencia entre los
antiguos?
y las condiciones climáticas modernas? A los geólogos uniformistas les resulta difícil encontrar una
respuesta a esta pregunta. Un simposio de científicos bastante reciente (1954) destacó los cambios
en la radiación solar.
La radiación como causa de los cambios climáticos aquí en la Tierra, (12) pero el astrónomo F. Hoyle
(1955)
dice que no hay evidencia de que se haya producido tal variación en la radiación solar. (13)

La Biblia, sin embargo, proporciona la solución a este problema. El clima uniformemente suave
que alguna vez prevaleció en todas partes se debe a la invisible cubierta de vapor que
envolvió la tierra en los días anteriores al diluvio, es decir, las aguas sobre el firmamento, que
Dios los estableció en sus lugares en el segundo día de la creación (Génesis 1:7). El efecto de este
dosel.
sería distribuir el calor del sol de manera uniforme por toda la Tierra y evitar la formación de frentes
fríos y aparición de tormentas de viento. Al inicio de la inundación las ventanas del cielo se abrieron
(Gén. 7:11), es decir, la marquesina de vapor se precipitó sobre la tierra en forma de lluvias
torrenciales que lo inundaron por completo. La Biblia indica que este fue la primera vez que llovía.
Antes del diluvio, las nieblas regaban la tierra (Génesis 2:6). después de la inundación Noé vio un
arco iris por primera vez (Génesis 9:13).

(2) Volcanes y coladas de lava. Se nos dice que en épocas geológicas pasadas la lava volcánica fluyó
mucho
más abundantemente que hoy, tanto brotando de cráteres como empujando hacia arriba desde
grandes
Grietas en la superficie terrestre. Una estupenda formación rocosa de más de mil millas de longitud.
a lo largo de la costa canadiense y de Alaska se formó de esta manera. Las grandes mesetas de
noroeste de Estados Unidos, que cubren 200.000 millas cuadradas, fueron construidas con lava
rezumante, al igual que también la famosa meseta de Deccan en la India. Otras mesetas de este tipo
se encuentran en América del Sur y Sudáfrica. La mayoría de las islas oceánicas también se
produjeron principalmente por acción volcánica.
(14)

La presencia de toda esta lava volcánica en la superficie terrestre contradice el principio rector.
de la geología uniformista, es decir, que el trabajo geológico del pasado fue realizado por el mismas
fuerzas naturales que se pueden observar hoy. Claramente fue una catástrofe la que produjo estos
fluye lava, y la Biblia indica cuál fue esta catástrofe, a saber, el diluvio de Noé. No Sólo se abrieron las
ventanas de los cielos, pero las fuentes del gran abismo fueron rotas. (Génesis 7:11), y a través de las
fisuras resultantes tanto en el fondo del mar como en la superficie terrestre Los vastos depósitos de
lava que hoy se observan fueron arrojados.

(3) ¿Cómo fueron enterrados los fósiles? Los geólogos uniformistas nunca han dado una respuesta
consistente.
respuesta a esta importante pregunta. Más bien afirman una paradoja. Los fósiles, sostienen, fueron
enterrados rápidamente, pero los estratos rocosos en los que están enterrados estos fósiles fueron
depositados muy despacio. La razón, nos dice Simpson (1960), por la que faltan tantos eslabones en
el
La cadena evolutiva de fósiles es que estos animales desaparecidos no fueron enterrados lo
suficientemente rápido. "La posesión de piezas duras fácilmente conservables no es claramente
suficiente por sí sola para garantizar que un determinado De hecho, el organismo se conservará como
fósil. La inmensa mayoría de los organismos son rápidamente destruido o hecho irreconocible, partes
duras y todo, por depredación, por carroñeo, por descomposición, por acción química o por desgaste
en el transporte. Los pocos que escapan a ese destino deben (con un pocas excepciones) ser
enterrados rápidamente (en unos días o como máximo en unos pocos años) en sedimentos libres de
organismos de descomposición o productos químicos competentes para destruir las partes duras."
(15) Howells (1959) dice lo mismo, observando que no es fácil convertirse en fósil, (16) y Rhodes
(1962) también nos informa que la preservación de un organismo casi siempre implica un rápido
entierro. (17)

Si los fósiles deben haber sido enterrados rápidamente para convertirse en fósiles, ¿no se sigue que
¿Los estratos en los que están enterrados los fósiles también deben haber sido depositados
rápidamente? No es así, el Los geólogos sostienen extrañamente. De acuerdo con su dogma
uniformista, estos científicos
Insistimos en que estos estratos fueron formados por los mismos procesos lentos que están en
funcionamiento hoy. Zeuner (1952), por ejemplo, está de acuerdo con la estimación anterior de
Bradley (1929) de que durante el Eoceno Durante este período, la tasa media de deposición de los
estratos fue de sólo un pie en 3.000 años. (18) y Según Dorf (1964), los sedimentos volcánicos del
Parque Yellowstone se depositaron a un ritmo
de tres cuartos de pulgada por año, y esta tasa es 100 veces más rápida que la estimada para arena o
sedimentos de lodo de edad comparable en la región de la Costa del Golfo de América del Norte. (19)

Los fósiles fueron enterrados rápidamente, pero los estratos en los que están enterrados fueron
depositados.
muy lentamente ! Los geólogos uniformistas preferirían insistir en esta paradoja que admitir la
realidad.
del diluvio del Génesis. Hay abundante evidencia, sin embargo, de que los estratos fueron
establecidos y el
fósiles enterrados en una gran inundación mundial. ¿De qué otra manera puede ser posible la
frecuente aparición de "fósiles"?
"cementerios"? Los depósitos de ámbar del Báltico, por ejemplo, contienen moscas de todos los
región de la tierra. La cueva de huesos de Cumberland en Maryland está llena de fósiles de ambos
árticos.
y regiones tropicales. Los pozos de La Brea en Los Ángeles han producido miles de ejemplares de
todo
tipos de animales tanto vivos como extintos. En Sicilia los criaderos de hipopótamos son tan extensos
que
han sido extraídos como fuente de carbón vegetal comercial. Mamuts congelados y una inmensa
cantidad
Se han descubierto colmillos en Siberia. En Agate Springs, Nebraska, se encontró un vasto conjunto
de fósiles
Se han encontrado huesos de animales mezclados. (20) Y según Macfarlane (1923), no
Hay evidencia de una destrucción repentina de la vida de los peces en vastas áreas. (21)

(4) El orden de los fósiles fuera de orden. Uno de los pilares más fuertes de la geología uniformista es
la
supuesta invariabilidad del orden de los estratos que contienen fósiles. Las edades de los estratos
rocosos son
determinado por el tipo de fósiles que se encuentran en ellos. Los estratos que contienen las formas
más simples. de la vida son siempre mayores. Los estratos que contienen las formas de vida más
complejas son siempre más jóvenes. Los estratos más jóvenes siempre están en la cima.
Sin embargo, esta teoría a menudo contradice los hechos de la naturaleza. A menudo los estratos
más jóvenes están en abajo y el mayor arriba. En los Alpes, estas disposiciones "invertidas" de los
fósiles los estratos ocurren "a gran escala" (Geikie). Los geólogos del siglo XIX los explicaron por
suponiendo que los estratos se hubieran plegado y, por tanto, volteados. Ellos admitieron, sin
embargo, no había evidencia física para esta hipótesis. Así Geikie (4ª ed. 1903) reconoció que
"difícilmente podría suponerse que los estratos hubieran estado realmente invertidos, salvo por la
evidencia sobre su verdadero orden de sucesión proporcionada por los fósiles incluidos." (22)
Otra hipótesis para explicar el orden "invertido" de los estratos fosilíferos era que Se habían
producido "fallas de empuje", es decir, secciones de los estratos se habían levantado y empujado
hacia arriba. parte superior de las secciones adyacentes. Pero B. Willis (1893), geólogo del gobierno
estadounidense, dijo lo siguiente:
sobre supuestas fallas de empuje en los Apalaches del sur. "Estas fallas de gran longitud, dividir la
corteza superficial en escamas abarrotadas, han provocado el asombro de los más geólogos
experimentados. El esfuerzo mecánico es grande más allá de la comprensión, pero el efecto sobre las
rocas es inapreciable." (23) Otro ejemplo de una supuesta falla de empuje para la cual no La
evidencia que se puede encontrar es el empuje excesivo de Lewis de Montana, que mide 135 millas
de longitud. y 15 millas de ancho. Aquí también, según una reciente encuesta gubernamental (1959),
los escombros que naturalmente se produciría por el movimiento de una cantidad tan grande de roca
es notoriamente ausente. (24)

Así, durante cien años los geólogos uniformistas han estado planteando paradojas. A explicar el
orden "invertido" de los estratos han estado asumiendo tremendos pliegues y fallas de empuje que,
curiosamente, no han dejado evidencia de su ocurrencia.

Pero si reconocemos la realidad del diluvio del Génesis, ya no necesitamos "explicar" el estratos pero
puede tomarlos tal como vienen. Como señalan Whitcomb y Morris (1960), la Los estratos más bajos
normalmente contendrían los trilobites y braquiópodos, porque su movilidad era menor (les
resultaría más difícil evitar el entierro), su gravedad específica era mayor (se hundirían más
fácilmente en las aguas de la inundación) y su hábitat era el más bajo (vivían en el mar fondos, se
verían más rápidamente afectados por la rotura de las fuentes de los grandes profundo). Los peces se
encontrarían naturalmente en los estratos medios, ya que en estos tres aspectos ocupar una posición
intermedia. Y los reptiles, mamíferos y aves tenderían a tomar sus
lugares en los estratos más altos, ya que su movilidad era mayor (podían escapar más fácilmente de
la
atrapando sedimentos), su gravedad específica era menor (sus cuerpos podían flotar por más tiempo
en el
superficie de las aguas), y su hábitat era el más alto (serían los últimos en ser alcanzados por el
avance de la inundación). Estos factores explicarían el orden general que se encuentra en el
estratos que contienen fósiles, un orden que no se debe a una escala evolutiva ascendente de la vida
sino a la
circunstancias en las que los fósiles fueron enterrados en los sedimentos del diluvio. Y desde estos
Las circunstancias a menudo variaban localmente, a menudo había casos en los que se seguía el
orden más habitual. invertido. (25)

(5) Montañas, mesetas y cañones. Según Leet y Judson (1954), la formación


de cada sistema montañoso del mundo ha implicado el siguiente doble proceso: en primer lugar,
miles de pies de rocas sedimentarias se acumularon en grandes cuencas marinas que lentamente se
hundieron; en segundo lugar, estas rocas sedimentarias se elevaron lentamente hasta formar
montañas. (26) En otras palabras, el Los fondos de ciertos mares siguieron hundiéndose hasta que los
arroyos se lavaron en una colección de sedimentos (tierra, arena, etc.) tan profundos como altas las
montañas. Entonces vinieron los fondos de estos mares de nuevo y levantó todo este sedimento a
miles de pies en el aire, y así los elevados picos de Se formó el Tíbet, y también los Alpes, los Andes y
las Montañas Rocosas. Pero ¿por qué los fondos de estos mares (cuencas marinas) se mueven hacia
arriba y hacia abajo, recibiendo primero depósitos sedimentarios y luego empujándolos hacia el aire?
Se han sugerido tres posibles causas para esta supuesta
fenómeno, a saber, contracción térmica, corrientes de convección y deriva continental. (27) Wilson
(1963) cree que las montañas del Himalaya podrían haber sido levantadas por la colisión de India con
la masa terrestre asiática. (28) Ninguna de estas explicaciones, sin embargo, parece ser en general
satisfactorio para los científicos.

No sólo las montañas, sino también las altas mesetas que las rodean están llenas de problemas para
El geólogo uniformista. Una de esas regiones de meseta ocupa unas 250.000 millas cuadradas,
extendiéndose por la mayor parte de Arizona y Utah y también por grandes porciones de Colorado y
Nuevo México. Él Es aquí donde se encuentra el Gran Cañón y su hermano más pequeño pero no
menos espectacular.
cañones. Las paredes de estos cañones están compuestas por miles de pies de estratos de roca
sedimentaria.
acostado horizontalmente. Según Leet y Judson, toda esta región fue empujada hacia arriba desde el
fondo de un mar sin ninguna alteración de la posición horizontal de los estratos. En defensa de esto
hipótesis estos autores apuntan al hecho de que los ríos que se cree que han ahuecado los cañones
fluyen en curvas llamadas meandros. Estas curvas, se sostiene, fueron establecidas antes de que
comenzara la elevación, y la elevación fue tan suave que no los molestó, (29) Pero Según Whitcomb y
Morris, tales nociones son vulnerables desde el punto de vista de hidromecánica. Un río que está
bajando lo suficiente como para excavar un cañón no continuará fluye en curvas pero se enderezará
debido a la atracción gravitacional. (30)

Las montañas y cañones de los que venimos hablando y también el submarino Los cañones y las
grietas descubiertas recientemente en el fondo del océano pueden ser satisfactoriamente explicado
sólo en términos del diluvio del Génesis. Estos efectos indican el proceso por el cual Dios eliminaron
las crecientes aguas de la inundación de la tierra después de haber cumplido su trabajo de justicia
divina y purificación. Para recoger el agua que había caído del cubierta de vapor y nunca regresarían
allí, los océanos se hicieron más grandes y
Más adentro. Y a medida que los mares se ensancharon y profundizaron, los continentes se vieron
obligados a elevarse hasta dejar espacio para la corteza terrestre desplazada. Como parte de esta
elevación general de los continentes, la Las montañas se elevaron a sus elevadas alturas actuales. Se
produjeron grietas en varios ángulos en el
sedimentos, y a lo largo de estas grietas cayeron torrentes de agua de inundación, impulsados por la
fuerza de
gravedad, al nuevo y amplio espacio de almacenamiento creado por el hundimiento de los fondos
oceánicos y el aumento
continentes. Así se formó rápida y eficientemente el Gran Cañón y también su sinuoso hermano.
cañones. Y todo esto se sugiere en el Salmo 104:6-9, donde el ir y venir del Génesis
La inundación se describe vívidamente. (31)

(6) La llegada de los glaciares. La narrativa del diluvio del Génesis también proporciona la mejor
explicación de las extensas glaciaciones que tuvieron lugar en épocas pasadas, cuyas causas aún se
desconocen.
un tema de debate entre los geólogos uniformistas. En palabras de Whitcomb y Morris, "El
efecto combinado del levantamiento de los continentes y cadenas montañosas y la eliminación de los
Una capa protectora de vapor alrededor de la Tierra difícilmente podría haber inducido grandes
nevadas y hielo.
acumulaciones en las montañas y en las zonas terrestres cercanas a los polos. Y estos glaciares y hielo
Las capas deben haber seguido acumulándose y extendiéndose hasta alcanzar latitudes y altitudes en
que las temperaturas marginales provocaron tasas de derretimiento en los veranos adecuadas para
compensar
tasas de acumulación en los inviernos." (32) Más tarde la tierra se repondría con una nueva
generación de plantas y animales. Estos llenarían el aire con dióxido de carbono, calentando así el
atmósfera y provocando el retroceso del hielo glacial. También el dióxido de carbono emitido por el
Los volcanes durante la inundación contribuirían a este efecto de calentamiento tan pronto como el
polvo volcánico
se había instalado. (33)

(7) Buscando los enlaces perdidos. Durante más de un siglo, los geólogos uniformistas y
Los paleontólogos han estado buscando los eslabones perdidos en la cadena evolutiva de los fósiles,
pero
hoy estos enlaces todavía faltan. "Es una característica", nos dice Simpson (1960), "de los fósiles
conocidos
registre que la mayoría de los taxones aparecen abruptamente. Por regla general, no son conducidos
por una secuencia de casi
Los precursores que cambian imperceptiblemente, como los que Darwin creía, deberían ser
habituales en la evolución." (34)
Y según Rhodes (1962), la fauna del Cámbrico aparece con "Melquisedeciano"
brusquedad, (35) sin ancestros obvios, y lo mismo ocurre con la mayoría de los grupos principales
de organismos.

Los especímenes fósiles más interesantes, por supuesto, son aquellos que se dice que cierran la
brecha
entre simios y hombres. Algunos de ellos, sin embargo, eran evidentemente meros simios y no
hombres en absoluto.
Así eran los australopitecos. cuyos cerebros eran sólo del tamaño de un simio. En un tiempo se dijo
que
caminaban erguidos como hombres, pero Zuckerman (1964) lo negó, (36) y hoy REF Leakey
(1971) admite que los australopitecos pueden haber progresado sobre sus nudillos como los
existentes
Simios africanos. (37) Otros supuestos especímenes subhumanos probablemente estaban
simplemente enfermos.
Por ejemplo, Sir Arthur Keith sugirió que el hombre de Rodesia podría haber sido víctima de un
glándula pituitaria hiperactiva, y Hooton (1946) pensó que era posible que los hombres de
Neanderthal tuvieran
padecía una enfermedad similar. (38)

(8) Datación de los estratos y los fósiles. Los intentos de fechar los estratos y los fósiles mediante
Los métodos de radiactividad revelan la falta de fiabilidad de estos procedimientos. En 1969
Australopithecus
boisei se consideraba que tenía 600.000 años. (39) En 1961 su fecha se retrasó a 1.750.000

hace años mediante el uso del método potasio-argón. (40) Recientemente (1970) REF Leakey ha
retrasó aún más esta fecha, hasta hace 2.600.000 años. (41) En 1965 Bryan Patterson de
Harvard encontró un hueso de brazo de australopiteco que fechó hace 2.500.000 años. En 1967 él
encontró un hueso de mandíbula australopiteco. Luego fechó el hueso de la mandíbula hace
5.500.000 años y
hizo retroceder la fecha del hueso del brazo a hace 4.000.000 de años. (42)

(c) Lo que la Biblia enseña acerca del espacio y el tiempo

Isaac Newton (1642-1727), el padre de la física teórica, creía firmemente en la


conceptos de espacio absoluto y tiempo absoluto. En sus Principia (1686) escribe lo siguiente:
"El espacio absoluto, por su propia naturaleza, sin relación con nada externo, permanece siempre
similar
e inamovible... El movimiento absoluto es el traslado de un cuerpo de un lugar absoluto a otro.
otro." (43) Así, para Newton el espacio era una cosa existente, un tanque o tanque infinito e
inamovible.
marco en el que se movían los cuerpos y en referencia al cual sus movimientos podían ser
calculado. Newton consideraba el espacio coeterno con Dios. En su Óptica (1704) Newton incluso
llegó incluso a llamar al espacio el sensorium de Dios. (44) Y, de manera similar, Newton consideraba
el tiempo como un
corriente perpetua que fluía independientemente de Dios. "Absoluta, verdadera y
El tiempo matemático, por sí mismo y por su propia naturaleza, fluye uniformemente sin relación con
nada.
externo, y con otro nombre se llama duración." (43)

Durante doscientos años, las opiniones de Newton sobre el espacio y el tiempo absolutos fueron
generalmente aceptado por los físicos. Sin embargo, en 1887, Michelson y Morley, dos
estadounidenses
Los científicos descubrieron que la velocidad de la luz es la misma en todas direcciones y no se ve
afectada por
el movimiento de la tierra a través del espacio. Este descubrimiento contradecía algunas de las ideas
básicas de Newton.
principios, y fue para conciliar esta dificultad que Einstein publicó en 1905 su libro especial
teoría de la relatividad, que presenta la siguiente definición operativa del tiempo: "Supongamos que
cuando
El evento E me sucede en la Tierra: se envía un destello de luz en todas direcciones. Cualquier evento
que
Le sucede a cualquier cuerpo en cualquier parte del universo después de que este destello de luz lo
alcanza, definitivamente es después.
el evento E. Cualquier evento en cualquier parte del universo que podría haber visto antes del evento
E
lo que me pasó es definitivamente antes del evento E. Todos los demás eventos son simultáneos con
el evento E, ya que
no se puede demostrar que estén ni antes ni después de E y lo que no está ni antes ni después
después es simultáneo." (45)

Basándose en su definición operativa del tiempo, Einstein definió el movimiento como progreso.
a través de un continuo espacio-tiempo de cuatro dimensiones. Y en su teoría de la relatividad
general, publicada
En 1915, Einstein pasó a definir la gravedad como el efecto de la curvatura de este continuo. Allá
Sin embargo, hay una inconsistencia en la definición operativa del tiempo de Einstein. Como
Reichenbach
observa, (46) Einstein hizo una distinción entre la simultaneidad de eventos uno al lado del otro
y la simultaneidad de acontecimientos muy separados unos de otros. Eventos uno al lado del otro,
sostuvo,
son simultáneos si el observador puede saber que coinciden en el tiempo y el espacio. Eventos lejos
separados entre sí son simultáneos si el observador no puede saber que no coinciden en
tiempo y espacio. Pero ¿cómo puede el conocimiento o la falta de conocimiento de un observador
humano determinar
¿La simultaneidad de eventos externos? Seguramente Einstein enseñó el panteísmo disfrazado de
ciencia.

En vista de este error lógico, no sorprende que las teorías de Einstein se vean amenazadas.
experimentalmente. En 1970, Endean y Allen, dos científicos británicos, concluyeron que la energía
electromagnética
Los campos de la turbulenta Nebulosa del Cangrejo viajan a unas 600.000 millas por segundo, o el
doble de la velocidad
velocidad de la luz. (47) Esto es contrario a la teoría de la relatividad especial de Einstein, que hace
que la
La velocidad de la luz es un absoluto que nunca podrá ser superado. Además, como Huffer (1967)
(48) y Dixon
(1971) (49) nos recuerdan que existe evidencia de que puede haber estrellas que constan
enteramente de

antimateria cargada negativamente. Esto, de ser cierto, podría poner en peligro la teoría gravitacional
de Einstein. En
Al menos Burbidge y Hoyle (1958) (50) y Gamow (1961) (51) han expresado tales temores.

Newton concibió el tiempo y el espacio como dos absolutos desconectados e independientes de


Dios. En
moda panteísta Einstein hizo de la simultaneidad su concepto principal, pero se vio obligado a operar
inconsistentemente con dos definiciones discordantes de simultaneidad. En la Biblia, por otra parte,
Dios se revela como el único Absoluto. Yo soy Dios, y no hay nadie más; Yo soy Dios y hay
No hay nadie como Yo (Isaías 46:9). El plan eterno de Dios para todas las cosas es el único continuo
último.
anunciando el fin desde el principio, y desde la antigüedad lo que aún no ha sido hecho,
diciendo: Mi consejo permanecerá, y haré todo lo que quiero (Isaías 46:10). dios creo el espacio
y tiempo en que creó el mundo y comenzó a cumplir Su plan. (Para una mayor discusión sobre
Newton y Einstein ven Believing Bible Study, págs. 165-171, 224.)

(d) Lo que la Biblia enseña sobre la causalidad y el azar

Durante muchos años, los científicos han estado acostumbrados a definir la causalidad en términos
de
predicción. Si a partir de un evento anterior se puede predecir el siguiente, entonces el evento
anterior
se considera la causa del siguiente evento. Einstein (1934) dice que fue Isaac
Newton quien comenzó a definir la causalidad de esta manera y que esta definición es la única que es
completamente satisfactorio para los físicos modernos. (52) De manera similar, Bridgman (1955) dice
que la
La capacidad de predecir está ligada a las ideas de causa y efecto. (53)

Sin embargo, en la década de 1920, los físicos descubrieron que el comportamiento de las partículas
atómicas, tomado
individualmente, no se puede predecir. No importa cuánto se esfuercen los físicos por hacer sus
Para que las mediciones sean precisas, siempre quedará un gran elemento de incertidumbre. En
1927 Heisenberg
Expuso este hecho científicamente en su famoso principio de incertidumbre. (54) Según Jeans
(1947), este principio establece que es imposible determinar tanto la posición como el
velocidad de una partícula atómica con perfecta precisión. Si reducimos nuestra incertidumbre con
respecto a
la posición de la partícula, por esa misma acción aumentamos nuestra incertidumbre con respecto a
su
velocidad y viceversa. Además, el producto de las dos incertidumbres nunca podrá reducirse
por debajo de un cierto valor mínimo. (55)

Ahora vemos por qué tantos físicos dicen que no existe causalidad en el ámbito subatómico.
y por lo tanto no hay causalidad en absoluto, ya que las partículas atómicas son las unidades básicas
de las cuales las partículas más grandes
Se construye el mundo de la naturaleza. Dicen esto porque identifican causalidad con predicción. Dos
Los acontecimientos están causalmente conectados cuando el segundo puede predecirse a partir del
primero. Pero puede haber
No hay tal predicción en el nivel subatómico, porque en este nivel, según Heisenberg
principio de incertidumbre, las mediciones precisas necesarias para tal predicción son imposibles.
Por lo tanto, dado que causalidad y predicción se consideran sinónimos, se sostiene que existe
No hay causalidad en el reino subatómico. Según Heisenberg (1958), la física clásica y
La causalidad tiene sólo un rango limitado de aplicabilidad. (56) Según Bridgman (1955), la
Se debe abandonar la ley de causa y efecto. (57) Y Max Born (1951) nos dice que todas las leyes de
naturaleza son en realidad leyes del azar disfrazadas, es decir, leyes de probabilidad estadística. (58)

Esta probabilidad estadística a la que se refiere Born se basa en un principio descubierto por primera
vez en el
siglo XVIII cuando comenzaron a llevarse registros de nacimientos y defunciones a nivel municipal y
nacional.
gobiernos. Según este principio, las estadísticas de grandes grupos son regulares. Es decir,
Hay una regularidad en grandes grupos de eventos similares, incluso cuando estos eventos parecen
ocurrir.
enteramente por accidente. Por ejemplo, se encontró que había cierta regularidad entre hombres y
mujeres.
nacimientos femeninos. En todas partes, año tras año, el número de nacimientos de varones
disminuyó ligeramente.

superar el número de nacimientos de mujeres. A principios del siglo XIX también la inspección del
gobierno
Los registros del estadístico belga Quetelet sacaron a la luz muchos otros casos de análisis estadístico.
regularidad en las características aparentemente accidentales de la vida. Por ejemplo, Quetelet
demostró (o afirmó)
mostrar) que año tras año el número de suicidios guardaba una relación fija con el número total de
fallecidos. (59)

A medida que se empezó a descubrir esta regularidad estadística, los matemáticos empezaron a
abordarla.
matemáticamente aplicándole la terminología y las reglas del cálculo de probabilidad que
había sido formulado por primera vez en Francia durante la década de 1650 para la solución de los
problemas del juego. Para
Por ejemplo, cuando se trataba de estadísticas de natalidad se empezó a hablar de la probabilidad de
que naciera un niño.
en lugar de una niña y calcularlo como un poco más de la mitad. Fue así, cuenta Cramer
nosotros, que las matemáticas actuariales fueron desarrolladas y utilizadas en el sector de seguros en
rápida expansión.
negocio. Y a partir de los seguros, el uso de la teoría estadística de la probabilidad se extendió a otros
campos hasta
ahora su gama de aplicaciones se extiende, como observa Cramer, a prácticamente todas las ramas
de la
ciencias naturales, técnicas y sociales. Las computadoras automáticas, por ejemplo, hacen sus
predicciones.
sobre la base de la probabilidad estadística. (60)

Pero si el universo se rige por las leyes del azar o la probabilidad estadística, ¿qué es?
probabilidad estadística y por qué funciona como lo hace? ¿Qué hay detrás de la estadística?
¿probabilidad? Según Born, (61) no se deben hacer estas preguntas, y él
ridiculiza a quienes sí las preguntan. La probabilidad estadística simplemente debe aceptarse como
una
principio rector inanalizable del universo. ¿Pero es científico rechazar la causalidad como
sin sentido y luego poner en su lugar algo inanalizable que ustedes llaman estadístico.
¿probabilidad? Incluso Einstein (62) y otros físicos de renombre tenían dudas al respecto.
Bridgman (1959), por ejemplo, admite que un mundo gobernado por el puro azar es completamente
inconcebible. Entonces, continúa diciendo, podría convertirse en el siguiente instante en su perro
Towser.
y Towser en su Ford. (63)

Sólo la Biblia tiene la solución a este problema que desconcierta a los científicos de primer nivel. Para
el
La Biblia define la causalidad en última instancia no en términos de predicción humana sino en
términos de las obras de Dios.
de la creación y la providencia. El Dios que creó las partículas atómicas también controla y guía.
a ellos. Él hace todas las cosas según el consejo de su propia voluntad (Ef. 1:11). Por lo tanto, la
causalidad sigue siendo
operativo en el reino subatómico, aunque los científicos tal vez nunca puedan medir u observar
su acción.

El Dios eterno es tu refugio, y debajo están los brazos eternos (Deuteronomio 33:27). Dios
gobierna y reina incluso en los aspectos aparentemente accidentales de la vida, el vuelo de una
flecha disparada
azar (1 Reyes 22:34), el pisoteo de una multitud que se empuja (2 Reyes 7:18-20), el sorteo
(Prov. 16:33), la caída del gorrión de su nido (Mat. 10:29). Si ponemos nuestra confianza en Cristo,
entonces sabemos que Él nos preserva de tal manera que ni un cabello puede caer de ninguna de
nuestras cabezas sin la
voluntad de nuestro Padre celestial; sí, que todas las cosas deben estar subordinadas a nuestra
salvación. y lo sabemos
que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que son llamados
según Su propósito (Rom. 8:28). Que el buen Dios nos ayude a creer esto siempre.

2. En las Escrituras Dios se revela como el Dios fiel del pacto

Las Escrituras son los anteojos dados por Dios que corrigen nuestra visión espiritual defectuosa y
permitirnos ver correctamente la revelación que Dios hace de sí mismo en el mundo que ha
creado. Este es el primer aspecto en el que se presenta la Biblia. Pero la Biblia también cumple una

Segunda función. La Biblia es un libro de registro en el que se describe la historia de los tratos de
Dios.
con los hombres desde la creación hasta el juicio final. En la Biblia Dios se revela como un pacto.
Dios que hace y guarda pactos. Porque los caminos de Dios con los hombres difieren de sus caminos
con las plantas y
animales. Dios trata con los hombres a modo de pacto. Él hace sus promesas y las cumple. Todo
Lo que exige de nuestra parte es fe y obediencia. Todos los caminos del Señor son misericordia y
verdad a los que guardan su pacto y sus testimonios (Salmo 25:10).

Por tanto, la Biblia es el Libro del Pacto. Este es el nombre que le fue otorgado al
Sagradas Escrituras cuando fueron dadas por primera vez en el Monte Sinaí. Aquí Dios se reunió con
su pueblo y
Prometió que si guardaban su pacto, él a su vez sería su Dios (Éxodo 19:4-6).
Aquí Dios llamó a Moisés a la cima de la montaña y le reveló Sus leyes y juicios. Y
aquí Moisés inscribió estos estatutos sagrados en el Libro del Pacto, la primera porción del
las Sagradas Escrituras se pongan por escrito y luego se lean en oídos de todo el pueblo. Y
tomó el Libro del Pacto y lo leyó en presencia del pueblo, y ellos dijeron: Todo lo que
Jehová ha dicho: haremos y seremos obedientes (Éxodo 24:7).

(a) El Pacto de Obras

Adán, cuando Dios lo creó, era perfecto (Génesis 1:31). Fue creado a imagen de Dios y
dado dominio sobre las criaturas de Dios (Gén. 1: 27-28). Adán obedeció a Dios instintivamente, tal
como
los perros ladran instintivamente y los elefantes braman y los leones rugen. Pero Dios no estaba
satisfecho con la mera
obediencia instintiva y automática por parte del hombre. Dios desea de la humanidad una conciencia
elección de lo bueno, una dedicación deliberada de todo el ser a la voluntad de Dios, una
devoción que se basa en la fe en las promesas de Dios. Por esta razón Dios entró en un
Pacto de Obras con Adán y su descendencia, de quienes él era cabeza legal y
representante.

Este Pacto de Obras que Dios hizo con Adán y su posteridad fue negativo en
forma. Del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día que
y si de él comieres, ciertamente morirás (Génesis 2:17). Pero aunque la forma del mandamiento
fue negativo, la intención del mismo fue positiva. En el Pacto de Obras Dios exigió de nuestros
primeros
padres perfecta y entera obediencia incluso en un asunto aparentemente tan insignificante como el
comer
el fruto de un árbol. Si hubieran cumplido con esta condición, la Biblia indica que habrían
se les ha permitido comer del árbol de la vida (Génesis 3:22) y junto con sus descendientes
habría sido confirmado en la santidad perpetua. Y en este feliz estado habrían
cumplió a la perfección el mandato dado por Dios de henchir la tierra y sojuzgarla (Génesis 1:28).
Porque era la voluntad de Dios que Adán y su posteridad erigieran sobre la tierra una civilización sin
pecado.
y una cultura cuyo esplendor no podemos ahora tener ni la más remota idea, una civilización
en el que cada don de Dios sería utilizado apropiadamente y con el máximo beneficio y en el que el
pecado,
el sufrimiento y la muerte serían desconocidos.

Pero Adán violó el Pacto de Obras y, por lo tanto, todas estas perspectivas agradables fueron
maldito. Al participar del fruto prohibido, trajo sobre sí mismo y sobre toda la humanidad todos estos
miserias que se han mencionado y también la responsabilidad del castigo eterno (Rom. 5:12; 1
Cor. 15:21).

(b) El Pacto de Gracia

Cuando Dios creó a Adán, le dio dominio sobre la tierra y le asignó el deber
de someterlo y de cultivar sus recursos para la gloria de su Creador (Gén. 1:28). esta divina

La orden, sin embargo, nunca se ha cumplido. Los hombres pecadores ahora ejercen dominio en la
tierra, no
como siervos de Dios, sino como esclavos y secuaces de Satanás, el dios de este mundo (2 Cor. 4:4),
por cuyas artimañas su primer padre Adán fue seducido a su primera transgresión.

Pero el sabotaje y la subversión de Satanás no pudieron frustrar el plan y programa de Dios.


Incluso antes de crear el mundo, Dios había proporcionado el remedio para el pecado de Adán. en lo
eterno
Pacto de Gracia Había designado a Jesucristo Su Hijo para que fuera el Segundo Adán que haría
lo que el primer Adán no pudo hacer, es decir, cumplir el Pacto de Obras roto que aún es vinculante
para todos
humanidad. El primer hombre Adán fue hecho alma viviente; el último Adán fue hecho vivificación.
Espíritu. El primer hombre es terrenal, terrenal; el segundo Hombre es el Señor del cielo (1 Cor.
15:45, 47).

En el Evangelio de Juan, el Señor Jesucristo frecuentemente testifica que Él descendió de


cielo para cumplir la tarea que le asignó Dios Padre en la Alianza eterna de
Gracia. / bajé del cielo, les dice a los judíos incrédulos, que no hagan mi voluntad, sino la
voluntad del que me envió (Juan 6:38). Realizar esta obra de redención era su deleite. Él
Lo nutrió y sostuvo. Mi comida es hacer la voluntad del que me envió, y cumplir su
trabajo (Juan 4:34). En cada momento de Su ministerio terrenal, nuestro Salvador trabajó
incansablemente en la
cumplimiento de este deber divino. Debo hacer las obras del que me envió mientras es de día: el
Viene la noche cuando nadie puede trabajar (Juan 9:4). Sólo cuando hubo terminado la obra que Su
El Padre le había encomendado hacer si estaba dispuesto a dar su vida. / te he glorificado en el
tierra: He acabado la obra que me pediste que hiciera (Juan 17:4).

¿Cuál es entonces esa obra para la cual Cristo, el segundo Adán, descendió del cielo? Él
vino a salvar a su pueblo, a redimir a los que Dios Padre le había dado antes del
fundación del mundo en la eterna Alianza de Gracia. Padre, ha llegado la hora; glorifica tu
Hijo, para que también tu Hijo te glorifique; como le has dado potestad sobre toda carne, para que
debe dar vida eterna a todos los que le has dado (Juan 17:1-2). Aquellos a quienes el Padre
ha dado a Cristo en la eternidad será resucitado en gloria en el último día. Esta es la voluntad del
Padre
que me ha enviado, que de todo lo que me ha dado no pierda nada, sino que lo recupere
resucitar en el último día (Juan 6, 39). Nunca podrán separarse del amor de Dios en Cristo.
Nadie puede arrebatarlas de la mano de mi Padre (Juan 10:29).

¿Significa esto que cualquier pecador está excluido? No ! Sólo aquellos que se excluyen por su
propio pecado e incredulidad. En el Evangelio Jesús nos asegura que todos aquellos que vienen a Él
con fe
será salvo. Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, yo lo haré
de ninguna manera expulsado (Juan 6:37). Es la voluntad de Dios Padre que todos aquellos que creen
en Su
El Hijo recibirá el don de la vida eterna y tendrá parte en la bendita resurrección. Y esto es
la voluntad del que me envió, para que todo el que ve al Hijo y cree en él, tenga
vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero (Juan 6:40). Si creemos en Cristo, entonces
Sabemos que hemos sido elegidos en Él desde antes de la fundación del mundo y estamos a salvo.
para siempre al amparo de su amor redentor. Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y ellas
Síganme: Y yo les doy vida eterna; y nunca perecerán, ni nadie
arráncalos de mi mano (Juan 10:27-28).

Así como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados (1 Cor. 15:22). Así
como Adán
representó a sus descendientes en el Jardín del Edén, así Cristo, el Segundo Adán, representó a Su
pueblo a lo largo de toda su vida en la tierra, en Getsemaní y en la cruz. durante todo el
En el transcurso de Su ministerio terrenal, Jesús hizo lo que Adán no hizo. Obedeció perfectamente la
voluntad de
Dios. Se hizo obediente hasta la muerte, muerte de cruz (Fil. 2:8). Por su vida de

perfecta obediencia y por sus sufrimientos y muerte Jesús cumplió completamente los requisitos de
el Pacto de Obras y pagó la pena por su violación. Por su obediencia Cristo ganó
para su pueblo el don de la justicia y los libró de las consecuencias mortales de
El pecado de Adán. Porque así como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos
pecadores, así por la obediencia de
Unos y muchos serán justificados (Romanos 5:19). Y fue a causa de su obediencia también
que Jesucristo, el segundo Adán, reclamó para su pueblo la recompensa de la vida eterna con
A él. Padre, quiero que también ellos, los que me has dado, estén conmigo donde yo estoy; que ellos
puedan contemplar mi gloria que me has dado, porque me amaste antes de la fundación de
el mundo (Juan 17:24).

Todos los tratos de Dios con los hombres, por tanto, desde la creación hasta el juicio final, se
resumen
y comprendidos en estos dos pactos, el Pacto de Obras y el Pacto de Gracia.
En las Escrituras al Pacto de Obras también se le llama Antiguo Pacto porque fue el primero en
establecerse en el tiempo. El Pacto de Gracia, por otro lado, a menudo se llama el Nuevo
Pacto porque fue revelado más tarde y no fue revelado completamente hasta después de la muerte y
resurrección de Cristo.

(c) El Antiguo Testamento — Énfasis en el Pacto de Obras

La Biblia, entonces, es el Libro del Pacto. Este ha sido su nombre desde el principio.
porque en él Dios se revela como un Dios que hace y guarda pactos. Pero hay
Otro hecho, un hecho muy familiar, que debemos notar acerca de la Biblia. La Biblia es
dividido en dos partes, el Antiguo Testamento o Pacto y el Nuevo Testamento o Pacto. (El
La palabra griega diatheke puede traducirse como testamento o pacto.) Esta doble división va
Volviendo al apóstol Pablo, quien fue el primero en aplicar el nombre Antiguo Testamento a la
antigua
Escrituras hebreas. Los judíos, dijo Pablo, leyeron estas Escrituras pero no las entendieron
a causa de su incredulidad. Pero su entendimiento estaba cegado: porque hasta el día de hoy
permanece el mismo velo
no quitado en la lectura del Antiguo Testamento; cuyo velo fue quitado en Cristo (2 Cor.
3:14).

Pero ¿por qué se llama a las Escrituras Hebreas Antiguo Testamento? Porque en ellos el énfasis
está en el Pacto de Obras. Mientras leemos el Antiguo Testamento desde Génesis hasta Malaquías,
Este hecho no puede dejar de llamar nuestra atención.

Según Génesis 2, el primer trato que Dios tuvo con Adán fue el
establecimiento del Pacto de Obras. Antes de que Dios trajera los animales a Adán para darles
nombre y
gobernar y antes de crear a Eva para compartir el dominio mundial de Adán, primero que nada
colocó
nuestro padre común en esta relación solemne y de pacto (Génesis 2:17). El Pacto de Obras
Por lo tanto, proyecta su sombra sombría sobre los libros y capítulos del Antiguo Testamento,
comenzando
Casi desde la primera página. Los ángeles expulsaron a la pareja culpable del Paraíso para que
pudieran
podrían estar siempre conscientes de su violación de esta ley (Génesis 3:24).

Este también fue el propósito de Dios al dar los Diez Mandamientos a los hijos de Israel en
Monte Sinaí, es decir, para recordarles una vez más que todos yacían bajo la sombra de los
quebrantados.
Pacto de Obras. La Ley entró, nos dice Pablo, para que la ofensa abundara (Rom. 5:20).
Dios dio a su pueblo su santa Ley para que pudieran entender claramente que eran
pecadores y no podían salvarse por sus propias buenas obras. En este sentido la Ley de Moisés
no fue más que una reformulación y renovación del Pacto de Obras original hecho con Adán en el
Jardín del Edén. En esta capacidad la Ley pronunció una maldición sobre todos aquellos que violaran
cualquiera de sus
ordenanzas. Maldito el que no confirme todas las palabras de esta Ley para ponerlas por obra
(Deuteronomio 27:26).

Y a la inversa, en la Ley Dios ofrecía la vida sólo a aquellos que guardaban todas sus provisiones. Lo
haréis
Guarda, pues, mis estatutos y mis decretos, los cuales si el hombre hace, vivirá en ellos. Yo soy el
SEÑOR (Levítico 18:5).

En la historia de Israel también se continúa con este mismo énfasis. Repetidamente los hijos de
Israel se apartó del Pacto que Dios hizo con ellos en el Monte Sinaí. Repetidamente
Dios los visitó con castigo a manos de sus vecinos paganos. La casa de Israel
y la casa de Judá ha quebrantado mi pacto que hice con sus padres. Por lo tanto,
Así dice Jehová: He aquí, yo traeré sobre ellos un mal del cual no podrán escapar;
y aunque clamen a mí, no los escucharé (Jer. 11:10-11). A través de tales
Con los castigos, el pueblo de Dios volvió a recordar la ruptura del Pacto de Obras.

Pero incluso en el Antiguo Testamento estas sombras oscuras son penetradas por la luz de la luz de
Dios.
gracia. Tan pronto como Adán y Eva pecaron, las disposiciones del eterno Pacto de Gracia
les fueron revelados en el proteangelium, la primera predicación del Evangelio. Dios anunció a
Satanás, en presencia de ellos, pondrá enemistad entre ti y la mujer, y entre tu descendencia y
su semilla; él te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar (Génesis 3:15). Jesucristo, el
segundo Adán, había de nacer de mujer y por su obediencia activa y pasiva a la voluntad de
Dios iba a derrotar las estratagemas de Satanás. Para esto fue manifestado el Hijo de Dios, para que
Podría destruir las obras del diablo (1 Juan 3:8).

No sólo eso sino que después Dios estableció la Alianza eterna de Gracia en la tierra, en un
manera preliminar, con Abraham, "el padre de los fieles". / bendeciré a los que te bendigan, y
Maldice al que te maldice, y en ti serán benditas todas las familias de la tierra (Génesis 12:3). En
De esta manera Dios predicó de antemano el evangelio a Abraham y predijo el llamamiento de los
gentiles.
y su justificación por la fe (Gálatas 3:8). Mira ahora al cielo y dile a las estrellas, si eres
capaz de contarlos; y le dijo: Así será tu descendencia (Génesis 15:5).

Aún más tarde, los profetas del Antiguo Testamento esperaban con ansias la venida del Mesías y el
ratificación completa y definitiva de la eterna Alianza de Gracia. Entonces los ojos de los ciegos
será abierta, y los oídos de los sordos serán abiertos. Entonces el cojo saltará como un ciervo,
y la lengua del mudo cantará; porque en el desierto brotarán aguas, y arroyos en el
desierto (Isaías 35:5-6). Entonces el Espíritu de Dios será derramado sobre toda carne (Joel 2:28).
Entonces allí
será una fuente abierta para la casa de David y para los habitantes de Jerusalén por el pecado y
por inmundicia (Zacarías 13:1). Y estas expectativas fueron resumidas por el profeta Jeremías.
cuando predijo la venida del Nuevo Pacto. He aquí vienen días, dice Jehová, en que yo
Hará un nuevo Pacto con la casa de Israel y con la casa de Judá. pondré mi
ley en sus entrañas, y escríbela en sus corazones; y seré su Dios, y ellos serán mis
pueblo (Jeremías 31:31, 33).

(d) El Nuevo Testamento: énfasis en el pacto eterno de gracia

Las Escrituras cristianas se llaman el Nuevo Testamento. ¿Por qué? Porque en ellos el énfasis
está en el Nuevo Pacto predicho por Jeremías y los otros antiguos profetas hebreos. El nuevo
Pacto es el eterno Pacto de Gracia completa y finalmente establecido en la tierra y ratificado.
por la sangre derramada y muerte de Jesucristo, el Segundo Adán. Por esta razón el Nuevo Pacto
También se le llama Nuevo Testamento. Es la última voluntad y testamento de Jesucristo que se
convirtió en
efectivo sólo después de Su muerte en la cruz. Porque donde hay testamento, es necesario también
de
necesariamente será la muerte del testador. Porque el testamento tiene fuerza después de la muerte
del hombre; de lo contrario,
no tiene ninguna fuerza mientras viva el testador (Heb. 9:16-17).

Esta copa es el Nuevo Testamento en Mi sangre, que por vosotros es derramada (Lucas 22:20). En
esto
manera en la santa Cena el Señor Jesucristo instruyó a Sus Apóstoles acerca de Su última voluntad
y testamento. Sin embargo, sus disposiciones no les resultaron claras hasta después de la muerte de
su Señor.
y resurrección. Estos incluyeron los siguientes beneficios:

(1) Liberación del Pacto de Obras. Era la voluntad de Cristo que bajo el Nuevo
Pacto Su pueblo debe ser liberado enteramente de la sombra del Pacto roto de
Obras, y esta liberación comenzó a realizar tan pronto como terminó la Última Cena. Y
Después de cantar el himno, salieron al monte de los Olivos. Y llegaron a un lugar
llamado Getsemaní (Marcos 14:26, 32). Aquí en el Huerto de Getsemaní Cristo el Segundo Adán
hizo lo que el primer Adán no pudo hacer en el Jardín del Edén. En agonía, con súplica, Jesús
Venció las tentaciones de Satanás y el poder de las tinieblas. Luego en Su acto final de obediencia
en la cruz nuestro Salvador nos libró completamente de la maldición de la ley de las obras. Cristo
nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; porque escrito está: Malditos.
es todo el que está colgado en un madero (Gálatas 3:13).

(2) El Derramamiento del Espíritu Santo. También en la última Cena Jesús anunció una segunda
beneficio que el Nuevo Pacto traería a Su pueblo, es decir, la unión consigo mismo. / soy el
vid, dijo a sus apóstoles, vosotros sois los pámpanos (Juan 15:5). Esta unión se hizo efectiva después
Su resurrección y ascensión al cielo cuando en Pentecostés derramó el Espíritu Santo sobre
Sus discípulos. Por tanto, siendo exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del
Padre la promesa del Espíritu Santo, Él ha derramado esto que ahora veis y oís (Hechos
2:33). Entonces Pedro describe la venida del Espíritu Santo. Y desde Pentecostés todos los verdaderos
creyentes son
morada por el Espíritu Santo y unidos por Él en lazos inmortales a Jesucristo, el Segundo
Adán. Nosotros, siendo muchos, somos un cuerpo en Cristo (Rom. 12:5). Por lo tanto, los cristianos
son y deben ser
nada más que una nueva raza de hombres y mujeres santos. La Iglesia primitiva era sumamente
consciente
de este hecho. "Lo que el alma es en el cuerpo lo son los cristianos en el mundo". Diogneto

(3) El llamado de los gentiles. Era la voluntad de Cristo que los gentiles también participaran en
las bendiciones del Nuevo Pacto. Otras ovejas tengo que no son de este redil: a ellas también
debe traer . . y habrá un rebaño y un pastor (Juan 10:16). El llamado de la
los gentiles era una parte esencial del programa redentor de Cristo. Por lo tanto, después de su
resurrección Él
dio expresión final a su propósito divino en las palabras de la "Gran Comisión". vete
por tanto, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del
el Espíritu Santo: enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí, yo
Estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo (Mateo 28:19-20).

Sin embargo, al principio los discípulos estaban perplejos en cuanto a cuál sería la mejor manera de
obedecer esta
mandamiento de su Señor resucitado y ascendido. ¿No fue a través de Abraham (Génesis 12:3) que
todos
¿Las familias de la tierra iban a ser bendecidas? ¿No había prometido Dios otorgar su pacto?
bendiciones sobre Abraham y sobre su descendencia? Por toda la tierra que ves, a ti te daré
él y tu descendencia para siempre (Génesis 13:15). Y entonces, ¿no sería mejor que los gentiles
primero
convertirse en judíos al circuncidarse y luego convertirse en cristianos al creer en
¿Jesús? ¿No agradaría mucho a Dios este tipo de evangelismo judaizante? ¿No sería
¿Está más en línea con las enseñanzas del Antiguo Testamento?

Fue el apóstol Pablo quien resolvió este problema bajo la inspiración del Espíritu Santo. Él
señaló a sus compañeros cristianos que Cristo era la simiente de Abraham a la cual Dios era
refiriéndose en Génesis 13:15. Ahora bien, a Abraham y a su descendencia fueron hechas las
promesas. Él dice que no,

Y a las semillas, como de muchas; sino como de uno, y a tu descendencia, que es Cristo (Gálatas
3:16). Por lo tanto, la
El pacto que Dios hizo con Abraham no fue más que una manifestación terrenal del pacto eterno.
Pacto de Gracia que Dios hizo con Jesucristo su Hijo antes de la fundación del
mundo. Por lo tanto, los gentiles no necesitan circuncidarse ni convertirse en judíos de ninguna
manera carnal. Si
creen en Cristo y están unidos a Él por el Espíritu Santo, entonces son los hijos espirituales
de Abrahán. Si sois de Cristo, entonces sois descendencia de Abraham y herederos según la promesa.
(Gálatas 3:29). Los judíos incrédulos, por otro lado, que rechazan a Cristo son quebrantadores del
pacto.
Al igual que Ismael y Esaú, son hijos de Abraham según la carne pero no según el Espíritu (Rom.
9:8, 12). Tanto los judíos como los gentiles deben ser justificados por la fe (Rom. 3:29-30). Tanto
judíos como gentiles
deben estar unidos en un solo cuerpo a Cristo (Ef. 2:15).

(e) Disposiciones futuras del Pacto de Gracia

Cuando llegamos a considerar las disposiciones futuras del Pacto de Gracia, entramos en la
región de profecía incumplida, un área en la que hay cierto desacuerdo entre
Cristianos creyentes en la Biblia. Por lo tanto, en este breve resumen intentaremos enfatizar los
puntos
en el que todos los cristianos están de acuerdo.

(1) La evangelización del mundo. Jesús nos dice que antes de que Él regrese el Evangelio
debe ser predicado a todas las naciones. Y este Evangelio del Reino será predicado en todos los
mundo para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin (Mat. 24 14). Jesús no
decir que el mundo entero debe convertirse sino que el mundo entero debe ser evangelizado.
Todas las naciones deben escuchar el Evangelio. Con nuestros modernos medios de comunicación,
especialmente la radio.
y la televisión, el cumplimiento de esta condición en un futuro próximo es una clara posibilidad
incluso
desde un punto de vista humano.

(2) La conversión de los judíos. A la evangelización del mundo le seguirá la


conversión de los judíos. La ceguera en parte, nos dice Pablo, le sucede a Israel, hasta que la plenitud
de
entren los gentiles (Romanos 11:25). Los judíos son como ramas de olivo quebradas.
del olivo por incredulidad. En su lugar, los gentiles, como ramas de olivo silvestre, han sido
injertado (Romanos 11:17). Cuando los judíos se conviertan a Cristo, serán injertados nuevamente en
su propio olivo (Romanos 11:24). El regreso de los judíos a Palestina parece sin duda ser
el preludio de su prometida conversión a escala nacional.

(3) El advenimiento del Anticristo. Los últimos días también estarán marcados por el advenimiento
del
antecristo. Este evento es predicho por el apóstol Pablo. Antes de que Cristo regrese, le dice al
Tesalonicenses, primero vendrá una apostasía en la que el hombre de pecado, el hijo de perdición,
será revelado (2 Tes. 2:3). Este anticristo será la encarnación personal y final del
tendencias malignas que han estado obrando en la Iglesia desde los días de los Apóstoles (2 Tes.
2:7; 1 Juan 2:18). Su poder como gobernante mundial será tanto político como religioso. Daniel
representa
lo retrata desde el punto de vista político (Dan. 11:41-45), Pablo lo retrata desde el punto de vista
religioso (2
Tes. 2:4-10), y Juan presenta ambos aspectos de su abominable carrera (Apocalipsis 13:1-17). su
reinado
traerá la gran tribulación pero el período de su ascenso será corto (Mat.
24:21-22).

(4) El Retorno de Cristo, la Resurrección y el Juicio. El Señor Jesucristo vendrá otra vez.
del cielo con poder y gran gloria (Mat. 24:30) y destruir al anticristo (2 Tes. 2:8).
A esta segunda venida de Cristo le seguirá la resurrección y el juicio. porque como el
El Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo, y le ha dado
Su autoridad para ejecutar juicio también porque es el Hijo del hombre. No os maravilléis de esto:
porque

viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz y saldrán;
los que hicieron el bien, a la resurrección de vida, y los que hicieron el mal, a la resurrección de vida.
resurrección de condenación (Juan 5:26-29). Los creyentes resucitados serán arrebatados para
enfrentarse a la
Señor cuando Él venga, y los creyentes que estén viviendo en el momento del regreso del Señor
serán
transformados y hechos partícipes de este arrebatamiento celestial (I Cor. 15:50-55; 1 Tes. 4:16-17).
Este
La resurrección y el arrebatamiento de los creyentes es el resultado de su unión con Cristo, el
segundo Adán.
(1 Corintios 15:22).

(5) El Cielo Nuevo y la Tierra Nueva. Después de la resurrección y el juicio de Cristo


El programa redentor culminará en la completa renovación del universo. Y vi una nueva
cielo y una tierra nueva: porque el primer cielo y la primera tierra pasaron; y ahi estaba
no más mar (Apocalipsis 21:1). El camino hacia el árbol de la vida estará abierto a todos en virtud de
la acción activa de Cristo.
obediencia (Apocalipsis 22:2, 14). Y debido a la obediencia pasiva de Cristo, la maldición que conlleva
La primera transgresión de Adán será eliminada (Apocalipsis 22:3). La tristeza, el llanto y el dolor no
serán
más (Apocalipsis 21:4). El pueblo de Cristo verá su rostro, llevará su nombre y reinará con él.
por los siglos de los siglos (Apocalipsis 22:3-5). La Iglesia de Cristo, que es Su cuerpo, permanecerá en
todas partes.
siglos en unión gloriosa con su Cabeza exaltada (Ef. 5:23-27).

La Biblia, por tanto, es el Libro del Pacto. En él Dios se revela como


Dios que hace y guarda pactos. El Pacto de Obras que Él hizo con Adán en
Edén lo cumple en el eterno Pacto de Gracia, en Jesucristo, el Segundo Adán, en los redimidos
humanidad, los miembros del cuerpo de Cristo, y en la restitución de todas las cosas (Hechos 3:21).

3. En el Evangelio Dios se revela como el Dios Salvador Trino

La Biblia es la clave para una comprensión adecuada de la naturaleza y de la ciencia. Nos proporciona
los anteojos dados por Dios que corrigen nuestra visión espiritual defectuosa y nos permiten ver
correctamente
revelación que Dios hace de sí mismo en el mundo que ha creado. Y la Biblia también es
la clave para una comprensión adecuada de la historia humana. Es el Libro de la Alianza que
nos enseña los caminos de Dios con los hombres. En él Dios se revela como hacedor de alianza,
Dios que guarda el pacto. Pero esto no es todo lo que hay que decir acerca de la Biblia. Porque la
Biblia es,
sobre todo, el Evangelio. La Biblia es un mensaje del mundo espiritual. La Biblia es una buena noticia.
de Dios. En este Evangelio Cristo se revela como Profeta, Sacerdote y Rey. en este mensaje
Dios se revela en Cristo como el Dios trino y salvador.

(a) En el evangelio Cristo se revela como profeta

Un mensaje requiere un mensajero que lo entregue. Cristo es este Mensajero. Él es el ángel de


el Pacto (Mail. 3:1), el Profeta Supremo cuya venida fue predicha por Moisés mucho antes.
Profeta de en medio de ti, de tus hermanos, te levantará Jehová tu Dios, como
a mí; a él oiréis (Deuteronomio 18:15). Y como el Profeta Jesús invita y advierte.

Oye, todo aquel que tenga sed, venga a las aguas (Isaías 55:1). En el Evangelio Cristo asume
este tema del antiguo profeta, invitando a los pecadores a sí mismo para que puedan participar del
agua
de la vida libremente. Si alguno tiene sed, venga a mí y beba (Juan 7:37). En sus parábolas Él
los convoca al gozo y a la alegría eterna. Mis bueyes y mis animales engordados son sacrificados, y
todas las cosas
Están preparados: vengan a las bodas (Mateo 22:4). En su testimonio y predicación pública,
gentilmente
los llama a la paz y la tranquilidad eternas. Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados,
y yo os haré descansar (Mateo 11:28).

¿Cómo escaparemos si descuidamos una salvación tan grande (Heb. 2:3)? Como fiel profeta Jesús
nos advierte que no escaparemos. En los términos más severos, dejó esto claro a los fariseos que
lo rechazó. Serpientes, generación de víboras, ¿cómo podréis escapar de la condenación del infierno?
(Mateo 23:33)? Aquellos que odian la luz y eligen la oscuridad deben perecer en la oscuridad. el que
no cree, ya está condenado, porque no ha creído en el nombre del único
Hijo engendrado de Dios. Y esta es la condenación: que la luz ha venido al mundo, y los hombres
Amaban más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas (Juan 3:18-19).

"¿Cómo ejecuta Cristo el oficio de profeta? Cristo ejecuta el oficio de profeta en


revelándonos por Su palabra y Espíritu la voluntad de Dios para nuestra salvación." (Catecismo
Menor)

(b) En el Evangelio Cristo se revela como Sacerdote

En el monte Sinaí, Dios ordenó a Aarón y a sus hijos al sacerdocio con el propósito especial
de ofrecer sacrificios para expiar los pecados de su pueblo escogido Israel. Cada uno de los diversos
Los sacrificios sacerdotales simbolizaban algún aspecto de la muerte expiatoria de Cristo. Por
ejemplo ! la ley de
Moisés dispuso que antes de que el oferente matara su animal de sacrificio debía colocar su mano
sobre
su cabeza (Levítico 4:29). Este fue un acto de fe por el cual el oferente indicó que estaba presentando
el animal como su sustituto para soportar el castigo que merecía su pecado. Así también la sangre de
el cordero pascual, que los salvó del ángel de la muerte (Éxodo 12:3-30), fue profético de
la sangre de Cristo que los salvaría de la justa ira de Dios. Y, sobre todo, la sangre.
del becerro y del macho cabrío, que cada año, en el día de la expiación, se rociaba sobre el
propiciatorio del arca (Levítico 16:14-15), era típico de la sangre derramada de Jesús, que
satisface la justicia de Dios y así proporciona la base para su perdón.

En el Evangelio Cristo se revela como el gran Sumo Sacerdote que se ha ofrecido a sí mismo como
sacrificio por los creyentes en la cruz y ahora intercede por ellos ante el trono de
Dios. Por lo cual puede también salvar perpetuamente a los que por él se acercan a Dios, sabiendo
Él vive siempre para interceder por ellos (Heb. 7:25). Como Sumo Sacerdote también insta a los
pecadores a
venid a él. Porque no tenemos un Sumo Sacerdote que no pueda ser conmovido con el sentimiento
de nuestra
enfermedades; sino que fue tentado en todo según nuestra semejanza hasta ahora sin pecado. Por
tanto, vengamos
con valentía al trono de la gracia, para que alcancemos misericordia y hallemos gracia para ayudar en
el momento de necesidad.
(Hebreos 4:15-16). Y puesto que Cristo es nuestro Sumo Sacerdote, ya no tenemos necesidad de un
sacerdote terrenal.
sacerdocio. Cada creyente es un sacerdote para Dios a través de Cristo. Sois una generación escogida,
una
sacerdocio real, nación santa, pueblo peculiar (1 Pedro 2:9). Todo creyente tiene acceso a
Dios por medio de Cristo, el gran Sumo Sacerdote. Así que, justificados por la fe, tenemos paz con
Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien también tenemos acceso por la fe a esta
gracia.
en el cual estamos firmes y nos regocijamos en la esperanza de la gloria de Dios (Rom. 5:1-2).
"Cristo, pues, en verdad ama a los que están en problemas o angustias, en pecado y
muerte, y tal amante que se entregó por nosotros; quien es también nuestro Sumo Sacerdote, es
decir, un
Mediador entre Dios y nosotros, miserables y desdichados pecadores. ¿Qué se podría decir, os lo
ruego?
¿Más dulce y cómodo que esto?" (Martín Lutero) (64)

(c) En el Evangelio Cristo se revela como Rey

En el Evangelio el Señor Jesucristo se revela no sólo como Profeta y Sacerdote sino


también como Rey. Jesucristo nació Rey. El libro de la generación de Jesucristo, el Hijo.
de David, hijo de Abraham (Mateo 1:1). Así es el comienzo del evangelio de Mateo. Jesús fue

del linaje real de David, el heredero legal del trono mesiánico de David. Él es el Hijo mayor de David.
Desde el mismo comienzo de Su ministerio terrenal anunció la venida del Reino. La hora es
cumplido, y el reino de Dios está cerca (Marcos 1:15). Fue condenado a muerte como alguien que
Reclamó dignidad real (Lucas 23:2) y por esta razón fue objeto de burla y escupitajo (Mat.
27:29-30). Y cuando fue crucificado, se puso sobre Él esta inscripción: JESÚS DE
NAZARET, EL REY DE LOS JUDÍOS (Juan 19:19).

El reino de Cristo es, en primer lugar, un reino de poder. Después de resucitar de entre los muertos, Él
entró en plena posesión de este aspecto de Su dominio real. Esto lo sabemos por su despedida.
palabras a sus apóstoles. Todo poder me es dado en el cielo y en la tierra (Mateo 28:18). Y esto
El apóstol Pablo se hace eco de esta gozosa seguridad, quien habla de la siguiente manera del
resucitado y exaltado
Cristo: Por lo cual también Dios le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que está sobre todo
nombre: Para que al nombre de Jesús se doble toda rodilla de lo que está en el cielo y de lo que está
en la tierra,
y las cosas debajo de la tierra, y que toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, hasta el
gloria de Dios Padre (Fil. 2:9-11). Por lo tanto, en su reino de poder, Cristo reina como
el Segundo Adán, golpeando la cabeza de Satanás bajo su calcañar (Génesis 3:15) y conquistando a
todos sus enemigos,
incluyendo finalmente incluso la muerte misma. Porque Él debe reinar hasta que haya puesto a todos
los enemigos bajo sus pies.
El último enemigo que será destruido es la muerte (1 Cor. 15:25-26).

En segundo lugar, el reino de Cristo es un reino de gracia. El reino de los cielos, Jesús.
dice, es semejante a cierto rey, que hizo una boda para su hijo, y envió a sus sirvientes a
Llámalos a los invitados a las bodas (Mateo 22:2-3). Se requieren tres cosas, nos dice Jesús
de aquellos que aceptarían esta amable invitación y entrarían en el reino celestial. Primero,
deben nacer de nuevo. De cierto, de cierto te digo, que el que no nace de agua y de
Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios (Juan 3:5). Segundo, deben escuchar la palabra de
el reino (Mateo 13:19) y entenderlo. Pero el que fue sembrado en buena tierra, es el
el que oye la palabra y la entiende; que también da fruto, y da a luz algo
ciento, algunas sesenta, algunas treinta (Mat. 13:23). En tercer lugar, deben convertirse. en verdad
digo
a vosotros: Si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el
reino de los cielos (Mateo 18:3).

De ahí que al Evangelio se le llame a menudo el Evangelio del reino porque con él Cristo llama a Su
personas a su reino de gracia. Este es el Evangelio que Jesús mismo predicó durante el
días de Su ministerio terrenal. Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea,
predicando el evangelio del reino de Dios y diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de
Dios está cerca: arrepentíos y creed en el Evangelio (Marcos 1:14-15). Este es el evangelio que fue
predicado por los apóstoles de Cristo. Se nos dice que los samaritanos fueron bautizados cuando
creyeron
Felipe, predicando lo concerniente al reino de Dios y al nombre de Jesucristo (Hechos
8:12). Este fue el evangelio que predicó Pablo en Roma. Y Pablo habitó dos
años en su propia casa alquilada y recibía a todos los que entraban a él, predicando el reino de
Dios y enseñando con toda confianza las cosas que conciernen al Señor Jesucristo, nadie
prohibiéndole (Hechos 28:30-31). Y este es el Evangelio que será predicado en todo el mundo.
mundo entero antes del fin de esta era presente. Y este evangelio del reino será predicado
en todo el mundo para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin (Mateo 24:14).

¡Cristo debe reinar, Cristo debe vencer! Y con la venida de la victoria final de Cristo, la promesa de
Dios
programa para el mundo habrá sido completado. Entonces Cristo devolverá su reino de
poder y de gracia a Dios Padre, ya que el propósito para el cual existe habrá sido
logrado. Luego vendrá el fin, cuando haya entregado el reino a Dios, incluso
el Padre, cuando haya derribado todo principado y toda autoridad y potestad. Y cuando todo

cosas se sujetarán a Él, entonces también el Hijo mismo se sujetará al que las sujetó.
todas las cosas bajo él, para que Dios sea todo en todos (1 Cor. 15:24, 28). Luego, cuando todo haya
terminado,
El reino de Cristo asumirá su tercera y última forma, es decir, la de gloria eterna. Jesús
Cristo el Hijo de Dios se sentará en su trono divino y con el Padre y el Santo
El Espíritu reinará por toda la eternidad como el trino Dios Salvador.

Bendición, honra, gloria y poder sea al que está sentado en el trono, y


al Cordero por los siglos de los siglos (Apocalipsis 5:13). ¡Jesucristo! ¡Rey del poder! ¡Rey de gracia!
Rey de
¡gloria! ¡El trino Dios Salvador!

"Oh victorioso, oh real, oh fuerte, principesco conquistador de almas, cabalga prósperamente sobre
la verdad:
¡Extiende tu cetro hasta donde brilla el sol y la luna crece! Ponte tu brillo
corona, oh Tú, Hacedor de reyes, y da un solo paso o un paso de toda la tierra, y
viaja en la grandeza de tu fuerza." (Samuel Rutherford) (65)

CAPITULO DOS

UNA BREVE HISTORIA DE INCREDULIDAD

Dios se revela en el mundo que ha creado, en las Sagradas Escrituras y en el


Evangelio de Jesucristo su Hijo. De esta triple manera Dios revela no sólo información acerca de
Él mismo, sino ÉL MISMO. Pero si Dios se revela tan abierta y claramente, ¿por qué hay tantas
¿Pocos que lo conocen? ¿Por qué tantas personas niegan e ignoran Su existencia misma? La Biblia da
nosotros la respuesta a esta pregunta. Nos dice que esta ignorancia predominante acerca de Dios se
debe a que
del pecado y el poder cegador de Satanás. Si nuestro Evangelio está encubierto, entre los que se
pierden está encubierto, en
a quienes el dios de este mundo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no se les
encienda la luz del mundo.
el glorioso Evangelio de Cristo, quien es la imagen de Dios, resplandezca ante ellos (2 Cor. 4:3-4).

En el presente capítulo nos esforzaremos en dar una breve historia de esta ceguera satánica de
incredulidad desde los primeros tiempos hasta el día de hoy y mostrar cómo ha afectado el texto
crítica de la Biblia.

1 . Formas antiguas de incredulidad

Bajo las antiguas formas de incredulidad incluimos el paganismo y las diversas filosofías que
desarrollado a partir del paganismo. Estos errores antiguos pueden llamarse apropiadamente
incredulidad porque
todos implican la negación de Dios el Creador cuando Él se revela en el mundo que ha creado.

(a) Falsos sacrificios y el crecimiento del paganismo

El paganismo (la adoración de muchos dioses e ídolos) comenzó como una perversión satánica de lo
divino.
ordenanza del sacrificio de animales. Las Escrituras nos dicen que no mucho después del primer
pecado de Adán y
Eva Abel, su hijo menor, comenzó a ofrecer sacrificios de animales a Dios. Y esto lo hizo con
La aprobación de Dios como señal y prenda de su fe en Cristo, el Redentor prometido (Heb. 11:4).
Pero el hijo mayor de Adán, Caín, fue seducido por el diablo (Juan 8:44) para ofrecer a Dios mentiras
falsas e incruentas.
sacrificios y luego, cuando no fueron aprobados, matar a su hermano Abel en un ataque de ira
celosa.
Y este pecado, parece indicar la Biblia, fue el comienzo de un falso sistema de sacrificios que
continuó entre los descendientes de Caín hasta el Diluvio, introducido nuevamente después del
Diluvio por
Cam, el hijo incrédulo de Noé, y luego llevado a los confines de la tierra cuando las naciones eran
esparcidos en Babel. Por instigación del diablo (Deut. 32:17; Sal. 106:37) en cada país estos
Las naciones paganas ofrecieron sacrificios y adoración a las fuerzas de la naturaleza, a los espíritus, a
las almas de los
muertos, y aun a las aves, a las bestias y a los reptiles (Rom. 1:23).

Para justificar sus falsas prácticas religiosas, estas naciones paganas rechazaron la voluntad de Dios.
revelación de Sí mismo en la naturaleza y sustituyó todo tipo de mitos tontos y absurdos.
cosmogonías. Los hindúes, por ejemplo, postularon un huevo de oro como la fuente de este mundo
actual.
(1) Los primeros griegos también derivaron el universo de un huevo cósmico similar que se dividió en
dos,
una mitad constituyendo los cielos y la otra la tierra. (2) Y según los babilónicos
saga de la creación, el dios Marduk construyó el cielo y la tierra con las dos mitades del monstruo
Tiamet después de haberla matado y mutilado el cuerpo. (3) Es a absurdos como estos que
Pablo se refiere en el pasaje que acabamos de mencionar. Porque cuando conocieron a Dios, le
glorificaron.

no como Dios, ni fueron agradecidos; sino que se envanecieron en sus pensamientos, y su necio
corazón
fue oscurecido (Romanos 1:21).

Pero aunque los paganos habían rechazado al Dios verdadero, no podían escapar de la acusación de
sus conciencias (Rom. 2:15) y las realidades fundamentales del mundo espiritual. estudios en
Las religiones comparadas indican que en el paganismo había tres áreas de mayor preocupación.
Primero,
existía la amenaza de poderes espirituales hostiles. Los demonios eran temidos en todo el mundo y
los hechizos
y se idearon encantamientos para protegerse de sus influencias malignas. Especialmente en Babilonia
estas contramedidas se convirtieron en una pseudociencia. (4) En segundo lugar, estaba el misterio
de
la vida futura y el problema de satisfacer sus necesidades. Algunos de los rasgos más característicos
de la civilización egipcia surgen de este interés. El embalsamamiento, la momificación, las pirámides
en el que fueron enterrados los reyes muertos, todo esto era parte del cuidado otorgado a los
muertos.
En tercer lugar, había ansiedad por el juicio después de la muerte y las consecuencias de este gran
juicio.
En los textos escritos en el interior de los ataúdes y en las inscripciones encontradas en las pirámides,
los egipcios
registraron sus concepciones de las recompensas y castigos que esperan a los hombres en el otro
mundo.
(5) De manera similar, la literatura órfica griega abunda en descripciones de terribles tormentos
infligidos a
los malvados después de la muerte. (6)

En estas formas de pensar paganas había indudablemente mucho de absurdo. Pero, sobre el
En conjunto, el pensamiento de estos antiguos paganos no era tan tonto como el de los modernos.
materialistas que derivan la mente de la materia, que niegan que exista una diferencia esencial entre
el bien y el mal, y que han generado la actual ola de crímenes por su increíblemente obstinada
Sostenimiento de que nadie debería ser castigado por nada de lo que haga, sino simplemente
"rehabilitado". El
Los paganos eran más realistas que estos incrédulos modernos porque percibían que la mente es
espíritu y que ellos mismos eran espíritus en lo que a sus mentes concernía. De esto ellos
Continuó razonando, muy correctamente, que debe haber otros espíritus y que algunos de estos
espíritus
Debe ser malo, ya que hay maldad en el mundo. Vieron también que el mal debe ser vengado y
que por lo tanto debe haber juicio y penas después de la muerte.

En una fecha mucho más tardía, estas ideas fueron desarrolladas por el pensador persa Zoroastro (c.
650
BC) en un dualismo ético en el que dos seres increados luchaban juntos en perpetuo conflicto.
Uno de ellos era el dios bueno Ahura Mazda, el otro el dios malo Angra Mainyu. (7) es
Es probable, sin embargo, que Zoroastro tomara prestado de la religión revelada de los israelitas y
especialmente de la enseñanza bíblica acerca de Satanás, "el Adversario". Leemos en II Reyes 17:6
que antes del nacimiento de Zoroastro los israelitas cautivos estaban asentados en el territorio de los
medos y
Persas, y puede ser de ellos de donde Zoroastro obtuvo algunas de sus concepciones.

(b) Filosofía oriental: la transmigración de las almas. Adoración de los ancestros

La creencia en la transmigración de las almas ha sido en todas las épocas una característica común
del paganismo.
en todos lados. Esta es la teoría de que después de la muerte el alma renace en otro cuerpo, una
noción
que ha dominado el pensamiento de cientos de millones de asiáticos desde que hizo su
Apareció en la India algún tiempo después del año 1000 a.C. El hinduismo y el budismo se basaron en
él. Ambos
Estas religiones presuponen que el hombre está atrapado en una rueda de nacimiento y muerte que
gira eternamente,
una serie interminable de reencarnaciones. ¿Cómo puede un hombre escapar de este ciclo incesante
de renacimientos? Dos
Se dieron respuestas a esta pregunta.

Los hindúes buscaron alivio mediante la absorción del alma humana (atman) en el
alma del mundo, a la que llamaron "el Brahman autoexistente". Consideraban a este Brahman como
el
sólo la realidad. El mundo material que se puede ver y tocar era sólo una apariencia. Fue

maya (ilusión). Mediante disciplinas espirituales y prácticas ascéticas era posible que un buscador
sincero
llegar a la idea de que su alma individual (atman) era una con el alma del mundo (Brahman).
Cuando se alcanzó este conocimiento místico, el ciclo de renacimientos llegó a su fin. (8)

Buda (557-477 aC), por otra parte, enseñó que la salvación sólo llegaba a través de la
extinción del alma humana. Estrictamente hablando, incluso negó que existiera algo así como un
alma. Sólo creía en una sucesión de renacimientos. Cada existencia dependía de una anterior.
existencia del mismo modo que una lámpara se enciende desde otra. Para terminar este ciclo, Buda
ofreció su
famoso camino óctuple. Quienes siguieran este programa apagarían sus ganas de vivir.
y entrar en el Nirvana, palabra que significa literalmente "apagar la luz". (9)

En China los dos grandes moldeadores del pensamiento fueron Lao-tse (n. 604 a. C.) y Confucio.
(551-478 a. C.). Lao-tse fue el fundador del sistema taoísta, el único chino nativo
filosofía. Hizo hincapié en Tao, el camino de la naturaleza. Consideraba las operaciones de la
naturaleza como
sin esfuerzo y sin propósito. Por lo tanto, el hombre sabio debe amoldarse a la naturaleza viviendo
una vida sin esfuerzo.
y vida tranquila. (10) Confucio, por otra parte, no era filosófico y se ocupaba enteramente
con ceremonias religiosas y ética. La piedad filial era la esencia de su sistema ético. Un hijo
Quien respeta y obedece a su padre será un hermano bondadoso, un amigo sincero y un súbdito leal.
(11)
La religión de China, sin embargo, es anterior en muchos siglos a estos dos sabios y puede definirse
como una unión del culto a la naturaleza y el culto a los antepasados, una mezcla que fomentó la
veneración de
espíritus de todo tipo. (12) Es probable que la gran mayoría del pueblo chino todavía continúe en
esclavitud a la adoración de espíritus a pesar de los esfuerzos del actual régimen comunista para
reemplazar esta
superstición antigua con el ateísmo materialista de la incredulidad moderna.

(c) La filosofía griega: materialismo e idealismo

En contraste con los pensadores orientales, los primeros filósofos griegos se preocupaban
principalmente por
el mundo exterior, y esto lo interpretaban de manera materialista. Incluso consideraban a Dios como
en
algún material sensorial. Según Tales (c. 600 a. C.), el agua era el constituyente básico de la
universo. A este fluido cósmico subyacente le atribuyó cierta divinidad, declarando que "todas las
cosas
están llenos de dioses." (13) Anaximandro (611-545 aC) creía que lo universal era un infinito
{ilimitado) algo que era "inmortal e indestructible, no engendrado e incorruptible".
Esta sustancia ilimitada controlaba el movimiento de todas las cosas, y en este sentido Aneximandro
lo llamó "la deidad". (14) Anaxímenes (m. 499 a. C.) consideraba el aire como la sustancia básica
subyacente
todas las cosas, y de este aire hablaba como de un "dios". (15) Heráclito (540-480 aC) asignó el
lugar principal en el universo para el fuego, que él consideraba la razón universal (logos). (dieciséis)
Y doscientos años más tarde esta teoría fue retomada por los estoicos, quienes también hicieron del
fuego el
elemento fundamental y lo consideró como la razón creativa del mundo (logospermatikos). (17)

Estas hipótesis materialistas llevaron a la conclusión de que nada en el universo era


permanente, ya que el agua, el aire y el fuego estaban sujetos a cambios. Esto significó, como
Protágoras (c. 450
BC ) y otros críticos señalaron que no había posibilidad de una verdad permanente. (18) Fue para
Para combatir un escepticismo como éste, los pensadores griegos posteriores desarrollaron su
ideología idealista.
filosofías. Estos idealistas dividieron el universo en dos mundos, el mundo de la materia que era
siempre cambiando y el mundo de las ideas que nunca cambió.

Sin embargo, hubo una diferencia de opinión sobre cuáles eran estas ideas inmutables. El
Los pitagóricos (c. 450 a. C.) las consideraban ideas matemáticas. (19) Sócrates (470-399 a. C.)
les dio una connotación ética. (20) Según Platón (427-347 a. C.), todas estas ideas eran
resumido e incluido en la Idea del Bien, fin supremo e inmutable del bien.

universo. Al final de su vida, Platón añadió el concepto del Constructor del Mundo (Demiurgo), que
moldea y
da forma al mundo de la materia, utilizando la Idea del Bien como modelo. Debido a esto muchos
eruditos
Han afirmado que Platón creía en un Dios personal. Pero el propio Platón advirtió que estaba
hablando míticamente. Por lo tanto, es probable que El constructor del mundo de Platón sea
simplemente un
personificación de su Idea del Bien, introducida por él para cerrar la brecha entre el mundo del
ideas y el mundo de la materia y así dar un lugar en su filosofía a la física.
ciencias. (21)

(d) La filosofía de Aristóteles

Aristóteles (384-322 aC), el discípulo más famoso de Platón, desarrolló una filosofía que
Intentó no ser ni idealismo ni materialismo sino una fusión de estas dos tendencias. De acuerdo a
Para Aristóteles, la materia es mera posibilidad y las ideas son las formas que limitan y guían esta
posibilidad.
La materia, enseñó, nunca existe por sí misma sino sólo en unión con estas formas que la limitan y
guían.
Quizás una referencia a un juego de adivinanzas para niños pueda servir para ilustrar estos principios
básicos de
El sistema filosófico de Aristóteles. Un niño dice: "Estoy pensando en algo". Entonces el otro niño
Intenta determinar qué es mediante una serie de preguntas. "¿Está vivo? ¿Es un animal? ¿Es un
vertebrado?
¿Es un mamífero? ¿Es un mamífero carnívoro? ¿Es un perro? ¿Es nuestro perro Fido?" El algo de
que piensa el primer niño representa la cuestión de Aristóteles. En un principio tiene la posibilidad de
ser
casi cualquier cosa, pero luego se ve limitado sucesivamente por las preguntas del segundo niño, que
representar las formas de Aristóteles, hasta que finalmente toma forma definida como el perro
individual y existente
Fido. De algún modo, según Aristóteles, las formas limitan la materia, dividiéndola en clases y
subclases, hasta que finalmente se llega a los organismos individuales y se les da existencia.

Así, Aristóteles veía el mundo como un proceso eterno. Siempre las formas son materia limitante,
dividiéndolo en clases, subclases y finalmente organismos individuales. La materia siempre se mueve.
a través de las formas hasta que estos organismos individuales cobran existencia. Siempre estos
Los organismos crecen hasta alcanzar la madurez y desaparecen sólo para ser sucedidos por nuevos
organismos de
la misma clase que a su vez son producidas por esta misma unión de materia y forma. Por lo tanto
para
Aristóteles Dios no fue el Creador que creó el universo de la nada en un momento determinado.
tiempo. Al igual que Platón, Aristóteles concebía a Dios simplemente como la forma o idea más
elevada. De acuerdo a
Aristóteles, Dios mueve el mundo siendo "el objeto del deseo del mundo". La materia sube
hacia Dios a través de su unión con las formas. En esto Aristóteles se diferenciaba de Platón, quien
relacionaba
ideas y materia haciendo que el Constructor del Mundo (Demiurgo) baje al mundo de la materia.
Del mundo de las ideas. (22)

2. La filosofía en la Iglesia primitiva y medieval

Cuidaos de que nadie os estropee con filosofía y vanos engaños, según la tradición de
hombres, según los rudimentos del mundo y no según Cristo (Col. 2:8). Aquí Pablo advierte contra el
peligro siempre presente de corromper la verdad de Dios con las falsas filosofías de hombres
incrédulos,
e incluso un breve estudio del impacto de la filosofía griega en la Iglesia primitiva y medieval.
muestra cuán necesaria era esta advertencia.

(a) La filosofía en la Iglesia primitiva

Desde el siglo II a. C. en adelante, las influencias de la filosofía griega estuvieron presentes


entre los judíos, especialmente los que habitaban en Alejandría en Egipto. Aquí el renombrado judío
El pensador Filón (20 a. C. - 42 d. C.) construyó un sistema filosófico que intentaba combinar

la enseñanza del Antiguo Testamento con las teorías de Platón y la doctrina logos de Heráclito
y los estoicos. Fue precisamente en esta última dirección que buscó un vínculo entre la Grecia
la filosofía y las sagradas Escrituras hebreas. La versión griega antigua del Antiguo Testamento.
(La Septuaginta) usó el término logos para traducir el término hebreo dabar (palabra). Filón
interpretó
estos pasajes bíblicos en un sentido griego. Según Filón, se refieren al Logos, el más alto
de todas las fuerzas divinas y de los medios por los cuales Dios creó el mundo, no de la nada como
La Biblia enseña, pero al estilo griego, a partir de una sustancia ya existente. El Logos fue empleado
por
Dios para hacer esta obra porque, sostenía Filón, Dios mismo era demasiado exaltado para
presentarse.
en contacto con materia contaminante. (23)

Las influencias del pensamiento griego también se pueden ver en muchas de las herejías que
plagaron el
Iglesia en los primeros siglos cristianos. Uno de los primeros fue el gnosticismo, que
floreció alrededor del año 150 d. C. Ampliando los conceptos de Platón y Filón, los gnósticos
colocaron
entre el Dios más elevado y el mundo de la materia muchos Eones o seres, incluyendo no sólo el
Demiurgo y el Logos pero también Cristo y Jesús, a quienes se consideraba dos entidades separadas.
Otras opiniones heréticas sobre la encarnación en la Iglesia primitiva son las siguientes: el docetismo,
la teoría
que la naturaleza humana de Cristo no era real sino meramente una apariencia; adopcionismo, la
afirmación de que
Jesús nació siendo un simple hombre y luego se convirtió en el Hijo de Dios a través de la morada del
Logos.
y el descenso del Espíritu Santo sobre Él en el bautismo; Sabelianismo, la enseñanza de Sabelio
(220 d.C.) que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son simplemente tres formas en las que Dios ha
se reveló. Y finalmente, estas falsas doctrinas culminaron en la mayor herejía de todas,
es decir, la afirmación de Arrio (318 d.C.) de que antes de la fundación del mundo Dios el
El Padre había creado al Hijo de la nada. (24)

En medio de esta confusión de enseñanzas heréticas, existía el peligro de que la fe cristiana ortodoxa
perecería, pero en las Sagradas Escrituras y especialmente en el Evangelio de Juan Dios había
previsto
el remedio para esta peligrosa situación. Escribiendo bajo la inspiración del Espíritu Santo, este
"discípulo amado" había expuesto el verdadero significado del término hebreo dabar y del término
griego
logotipos. En el principio era el Verbo y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios (Juan
1:1). La referencia era a Cristo el eterno Hijo de Dios. Él es el Verbo, la luz de los hombres (Juan
1:4), quien se hizo carne y reveló Su gloria (Juan 1:14). Guiados, pues, por estas enseñanzas
d las Escrituras del Nuevo Testamento, la Iglesia pudo formular en Nicea (324 d.C.) y en
Calcedonia (451 d.C.) la verdadera doctrina de la santísima Trinidad y de la encarnación de Cristo.
Tres
Personas, Padre, Hijo y Espíritu Santo, pero un solo Dios. Dos naturalezas, divina y humana, pero una
Persona. (25)

(b) Decadencia doctrinal: sacerdocio, adoración de imágenes, el papado

Los triunfos de la fe cristiana en Nicea y Calcedonia fueron seguidos por un largo período
de decadencia doctrinal en la que errores de todo tipo se multiplicaron y atrincheraron. El
El poder del sacerdocio y el papado aumentó constantemente a medida que la doctrina del Nuevo
Testamento sobre la
El sacerdocio universal de los creyentes fue cada vez más olvidado. Por veneración a los mártires
y de sus reliquias creció el culto a innumerables santos e imágenes. La difusión del monaquismo.
inducido a miles de almas descarriadas a renunciar al mundo y al amparo de claustros y
conventos para buscar agradar a Dios con todo tipo de prácticas ascéticas y disciplinas creadas por el
hombre.
Se pensaba que los santos que vivían de esta manera monástica habían hecho más que la ley de Dios.
requerido y así haber acumulado créditos adicionales con Dios. Aprovechando estos créditos
adicionales (los
Tesoro del mérito), los papas reclamaron el poder de vender Indulgencias a cristianos menos
perfectos,
acortando o remitiendo por completo su castigo en el purgatorio después de la muerte. Así, el
cristianismo, una
religión de la libre gracia de Dios, se había transformado casi por completo en una religión de obras.
(26)

(c) El ascenso y el progreso del mahometanismo

El mahometanismo es el más antiguo y el más grande de los cultos que han seguido a la
Cristiandad. Su fundador Mahoma (570-632 dC), como muchos otros falsos maestros, afirmó haber
sé el Consolador que Jesús había prometido a sus discípulos (Juan 14:26). el hizo esto
identificación cambiando la palabra griega Paracletos (Consolador) a Periclytos (Ilustre) y
luego lo equiparó con su propio nombre Ahmed, que también significaba ilustre. (27) También afirmó
que la religión que predicaba no era más joven sino más antigua que el judaísmo o
El cristianismo, siendo una restauración de la religión original de Abraham e Ismael. Mahoma
llamó a su religión Islam (rendición). Los creyentes debían rendirse a la voluntad de Dios tal como
Abraham lo hizo cuando estuvo dispuesto a sacrificar a su hijo Isaac. También debían renunciar a
todos los ídolos.
y creer en un solo Dios tal como Abraham (según la tradición) renunció a los ídolos de su padre
Taré (Azer). Otros deberes religiosos eran orar cinco veces al día, dar limosna, ayunar durante el
horas de luz del mes de Ramadán (en el que se había revelado el Corán), y hacer al menos
al menos una peregrinación a La Meca.

Mahoma se proclamó "el mensajero de Alá y el sello de los profetas", en


En otras palabras, el último y mayor de ellos. Entre los profetas a quienes afirmó reemplazar, él
incluyó a la mayoría de los personajes bíblicos destacados, por ejemplo, Noé, Abraham, Ismael,
Isaac, Jacob, Moisés, Salomón, Juan el Bautista y Jesús. Reconoció el nacimiento virginal de
Jesús pero negó su deidad. "El Mesías, Jesús hijo de María, era sólo un mensajero de Alá.
Alá no es más que un Dios. Lejos esté de Él que tenga un hijo." (28) En cambio, Mahoma
deificó su Corán que, mantuvo, confirmó y superó la Ley y el Evangelio que
había sido revelado a Moisés y Jesús respectivamente. Según Mahoma, el Corán era un
libro celestial escondido que había sido enviado al plano terrenal en cierta noche del
mes Ramadán. A partir de esa noche, afirmó Mahoma, el ángel Gabriel le leyó en
intervalos del Corán, una sección a la vez. A medida que se dio a conocer cada porción del Corán
para él, Mahoma saldría y lo recitaría al pueblo. Ellos a su vez lo escribirían
anotarlo o memorizarlo, y a partir de estas fuentes escritas y orales se obtuvo el presente Corán.
compilado poco después de la muerte de Mahoma por los califas Abu Bakr y Othman. (29)

Los mahometanos ortodoxos (sonitas) creen que el Corán es eterno e increado,


subsistiendo en la esencia misma de Dios. Según ellos, el propio Mahoma sostenía lo mismo.
ver y llamó infiel a cualquiera que lo negara. A pesar de esto, sin embargo, ha habido
Sectas mahometanas que han cuestionado esta doctrina, especialmente los motazalitas que muy
acertadamente
Señaló que esta deificación del Corán implicaba la creencia en dos seres eternos y, por tanto,
negó la unidad de Dios. (30) Esta controversia nos muestra claramente que la doctrina mahometana
de las Escrituras es sólo una burda caricatura de la verdadera doctrina cristiana trinitaria. Las
Escrituras de
el Antiguo y el Nuevo Testamento son eternos (Salmo 119:89), pero no como un libro eterno e
increado.
Son eternos en el mismo sentido en que son eternos los decretos de Dios. Son el producto de Dios.
acto eterno. Son las palabras de vida eterna (Juan 6:68) que Dios Padre le dio a Jesús.
Cristo Su Hijo en el eterno Pacto de Gracia para la salvación de los pecadores. porque le he dado a
ellos las palabras que me dices (Juan 17:8).

Durante más de mil años, el mahometismo fue el principal enemigo externo de Cristiandad. A la
muerte de Mahoma le siguió un siglo de conquista en el que Siria,
Egipto, el norte de África y España rápidamente pasaron a manos de sus seguidores. Volvió
En Tours por Charles Martel en 732, la amenaza mahometana permaneció inactiva durante siete
cien años y luego estalló de nuevo con renovada intensidad después de la captura de Constantinopla.

en 1453 por los turcos. Bajo Solimán el Magnífico (r. 1520-1566) se amplió el poder turco
profundamente en Europa central y dominó el Mediterráneo. No fue hasta que los turcos fueron
derrotados en la gran batalla naval de Lepanto en 1571, la marea empezó a volverse en su contra.

Estas conquistas mahometanas, por trágicas que fueran, revelan claramente la mano guiadora de
La providencia de Dios. En primer lugar, sirvieron para aislar y preservar el Nuevo Testamento
Verdadero.
Texto hasta que llegó el momento de su traslado a Europa Occidental. En segundo lugar, desviando la
atención de las potencias católicas romanas durante los primeros años críticos de la Reforma,
ayudó a salvar al protestantismo de la aniquilación. Y finalmente, es posible que a través de estos
Conquistas se ha preparado el camino para el cumplimiento de la profecía bíblica. Quizás la venida
La conversión nacional de los judíos incluirá a sus vecinos mahometanos, estos hijos de Ismael.
quienes, al igual que el Israel incrédulo, son hijos de Abraham según la carne pero no según el
Espíritu. Puede
sea que así se cumplirá lo dicho de Isaías. En aquel día Israel será el tercero con
Egipto y con Asiria, una bendición en medio de la tierra. a quien Jehová de los ejércitos
bendiga, diciendo: Bendito sea Egipto mi pueblo, y Asiria, obra de mis manos, e Israel mío.
herencia (Isaías 19:24-25).

(d) La Filosofía Escolástica: Fe y Razón

Durante la Edad Media el estudio de la filosofía de Aristóteles floreció enormemente, al principio


entre
los nestorianos en Siria, luego entre los mahometanos, luego entre los judíos, (31) y finalmente en
los centros educativos de Europa Occidental, donde se desarrolló la Filosofía Escolástica.
Este fue el intento de armonizar los dogmas de la Iglesia Católica Romana con las enseñanzas
de Aristóteles, un esfuerzo que puso un nuevo énfasis en la relación de la fe con la razón.

La tendencia predominante de la escolástica era hacer que la razón y la fe fueran independientes


entre sí.
el otro, el primero gobernando en el reino de la naturaleza, el segundo en el reino de la gracia. Se
convirtió
Es costumbre decir que Aristóteles fue el precursor de Cristo en las cosas de la naturaleza y Juan el
Bautista en lo concerniente a la gracia. Sin embargo, los escolares diferían en cuanto al grado de
separación existente entre razón y fe. Alberto Magno (1193-1280) negó que hubiera
cualquier contradicción real entre fe y razón. La fe, insistió, no era contraria a la razón sino
sobre eso. Sostuvo que todos los dogmas del catolicismo romano estaban de acuerdo con la filosofía
de Aristóteles o al menos no podía demostrarse que fuera falsa sobre bases aristotélicas. Duns Escoto
(m. 1308),
Por otro lado, admitió que los dogmas católicos romanos eran contrarios a la filosofía de
Aristóteles, pero sostuvo que se debía creer en estos dogmas de todos modos basándose en la
autoridad de los romanos.
Iglesia Católica. En tales casos, Duns operaba con dos niveles de verdad. ¿Qué era falso en el
nivel de la razón era cierto en el nivel de la fe. (32)

Tomás de Aquino (1225-1274) utilizó la filosofía de Aristóteles como fundamento de la filosofía


romana.
Religión católica de obras. Como se ha dicho, Aristóteles enseñó que Dios mueve el mundo mediante
siendo "el objeto del deseo del mundo" y que la materia asciende hacia Dios a través de su unión
con las formas. Tomás aplicó este concepto aristotélico al ámbito moral. El hombre se esfuerza por
fin más elevado, y el fin más elevado de todos es obtener un conocimiento o una visión de Dios. El
hombre logra esto
terminar mediante obras meritorias y mediante la gracia proporcionada por los sacramentos de la
Iglesia.
Así, no sólo en un sentido físico sino también espiritual, el hombre asciende en la escala de
siendo hacia Dios, el objeto del deseo de su alma. (33) Esto es algo similar a la moderna
teoría de la evolución teísta, y muchos católicos romanos hoy están intentando sacar a Tomás de
Aquino
hasta la fecha sustituyendo el aristotelismo por el evolucionismo como elemento filosófico de su
sistema.

Por lo tanto, en filosofía y ciencia, el catolicismo romano ha seguido su procedimiento habitual.


de absorber elementos no cristianos en lugar de rechazarlos y refutarlos. Y lo mismo ha
Siempre ha sido cierto en las esferas política y eclesiástica. Hoy, por ejemplo, la Iglesia de
Roma está intentando con todas sus fuerzas atraer a los católicos griegos, protestantes, socialistas e
incluso comunistas.
su manto para que mediante la incorporación de estos grupos su organización ecuménica pueda
volverse todopoderoso. De ahí que la concepción católica romana de la fe siempre haya sido la de
obediencia ciega, la promesa de creer lo que sea que el pontífice romano en un momento dado
lo que decide oficialmente hay que creerlo.

Entonces, para comprender la relación entre la fe y la razón debemos, en primer lugar, tomar una
Visión bíblica de nuestra fe. Si realmente creo en Dios, entonces Dios es real para mí, incluso más real
para mí.
que mi fe en Él. Porque si es al revés, si mi fe en Dios es para mí más real que
Dios mismo, entonces no creo sino que dudo. De ahí que al pensar en nuestra fe y en
Para describirlo a otros debemos comenzar con lo más real, es decir, Dios. debemos confesar
que Dios es, que se revela en el mundo, en las Escrituras y en el Evangelio de Cristo,
y que nuestra fe en Él y en Jesucristo Su Hijo no es producto de nuestra vida humana y pecaminosa.
mentes y voluntades sino el don misericordioso de Su Espíritu Santo (Ef. 2:8). Por lo tanto, en este
libro estamos
esforzándonos por presentar sólo esta visión bíblica y consistente de la fe cristiana. Por eso
defendemos
el texto tradicional del Nuevo Testamento, el Textus Receptus y la versión King James. En ellos
Dios se acerca y se revela.

Después de adoptar una visión bíblica de la fe, seremos capaces de adoptar una visión bíblica de la
razón y
de su relación con la fe. La razón es la facultad mental por la cual conocemos los hechos, el tiempo
verdades que Dios establece a través de Sus obras de creación y providencia. La fe es lo espiritual.
facultad por la cual, mediante el poder del Espíritu Santo, nos aferramos a Dios mismo, el Supremo
La Verdad, tal como Él se revela en y a través de los hechos. Por tanto, la fe no es un don
"sobreañadido", como
muchos de los escolásticos medievales supusieron, no el gorro y la corona de la razón, sino su
fundamento. Nosotros
Defender la fe cristiana mostrando que es el único fundamento sobre el que se pueden fundamentar
los hechos.
arreglado y que todos los intentos de los incrédulos de sustituir otros fundamentos resultan sólo en
confusión y caos. Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, que es
Jesucristo.
(I Corintios 3:11)

Anselmo (1033-1109), el "padre de la filosofía escolástica", fue enfático en su insistencia


sobre la fe como fundamento de la razón y del conocimiento. "Creo", declaró, "para poder
entender. (34) Pero este énfasis bíblico en la prioridad de la fe no continuó por mucho tiempo. Para
uno
cosa, el propio Anselmo la perdió de vista en su famoso argumento "ontológico" a favor de la
existencia de
Dios. Adoptando una visión neutral de su idea de Dios, primero la consideró simplemente como una
parte de su pensamiento mental.
experiencia y luego intentó demostrar que era una idea necesariamente cierta. Y en Anselmo
sucesores, como hemos visto, la concepción católica romana de la fe como sumisión a
La autoridad eclesiástica tendía inevitablemente a colocar la fe y la razón en esferas separadas.

Por lo tanto, no fue hasta la Reforma Protestante que la reconciliación entre fe y razón
se hizo posible. Entonces fue cuando los eruditos y teólogos creyentes comenzaron a describir su fe.
consistentemente, tomando como punto de partida lo que es más real para todo verdadero creyente,
es decir,
Dios, que se revela en el mundo, en las Escrituras y en el Evangelio de Cristo. tal
La descripción abre el camino a una mejor comprensión de las implicaciones intelectuales de nuestra
Fe cristiana. Vemos que no sólo somos justificados por la fe sino renovados en conocimiento (Col.
3:10). Por la fe nos aferramos a Cristo, el único fundamento verdadero y seguro de la razón. Y
sabemos que
el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado entendimiento para que conozcamos al que es verdadero,

y estamos en Aquel que es verdadero, sí, en Su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y la vida
eterna.
(I Juan 5:20).

3. El Apocalipsis y la Reforma Protestante

¿Qué revela Dios en la palabra que ha creado, en las Sagradas Escrituras y en el


¿Evangelio de Cristo? ¿Se revela Él mismo, o simplemente revela información acerca de
¿Él mismo? Ésta es una cuestión de profundo interés para todo cristiano sincero. Porque si en la
naturaleza, en el
Escrituras, y en el Evangelio de Cristo Dios no se reveló sino sólo información acerca de
En sí mismo, nuestra fe cristiana nunca nos acercaría a Dios. Sabríamos ciertos hechos
acerca de Dios, pero no conoceríamos a Dios. Creeríamos en ciertas doctrinas acerca de Cristo, pero
No creeríamos en Cristo como Persona. Pero gracias a Dios que no es así. Para el
La Biblia misma nos enseña que la revelación de Dios es una revelación de SÍ MISMO, no de mera
información.
concerniente a sí mismo.

(a) Los reformadores protestantes y la Palabra Viva de Dios

Dios se revela a sí mismo, no mera información acerca de sí mismo. El protestante


Los reformadores entendieron este hecho. Para ellos la Biblia no era un mero libro de doctrina sino el
revelación del Dios vivo. En la Biblia Cristo se reveló. Martín Lutero enfatizó esto
en el prefacio de su versión alemana del Nuevo Testamento (1522). "En resumen, el Evangelio de San
Juan y su
primera Epístola, las Epístolas de San Pablo, especialmente aquellas a los Romanos, Gálatas, Efesios y
San Pedro.
Primera Epístola de Pedro: estos son los libros que te muestran a Cristo y te enseñan todo lo
necesario
y bendito para ti saberlo, incluso si nunca ves ni escuchas ningún otro libro o cualquier otro
doctrina." (35)

Es cierto que Lutero, en su celo, llevó demasiado lejos este principio, hasta el punto de hacer
algunos comentarios desfavorables sobre Hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis, alegando que estos
Los libros del Nuevo Testamento no presentaban a Cristo con suficiente claridad. Pero estas fueron
meras críticas apresuradas.
que no tuvo ningún efecto permanente en el desarrollo de la doctrina luterana. Bajo la guía de
Las iglesias luteranas del Espíritu Santo pronto se unieron para confesar su fe en las Escrituras
canónicas.
del Antiguo y Nuevo Testamento "como el único juez, norma y regla, según el cual, como por el
única piedra de toque, todas las doctrinas deben ser examinadas." (La Fórmula de la Concordia,
1576) (36)

Juan Calvino también consideró la revelación de Dios de sí mismo como una realidad presente que
debería
guiar y gobernar toda la vida humana. Éste fue el tema de los primeros capítulos de su
Institutos, a saber, la revelación de Dios de sí mismo en la naturaleza, la clarificación y amplificación
de
esta revelación en las Escrituras, y la certificación y confirmación de esta revelación por parte del
testimonio del Espíritu Santo en los corazones de los creyentes. Y en la Confesión francesa (1559)
Calvino y sus seguidores dieron una declaración completa de su fe en los libros de las Sagradas
Escrituras.
"Sabemos que estos libros son canónicos y la regla segura de nuestra fe, no tanto por la
común acuerdo y consentimiento de la Iglesia, como por el testimonio y la iluminación interior de la
Espíritu Santo, que nos permite distinguirlos de otros libros eclesiásticos en los que,
Por muy útil que sea, no podemos encontrar ningún artículo de fe. " (37)

(b) Los Treinta y Nueve Artículos y la Confesión de Westminster

La posición oficial de la Iglesia de Inglaterra (Iglesia Episcopal), tal como se define en los Treinta
Nueve Artículos (1562), estuvo de acuerdo con los reformadores protestantes en cuanto a la
autoridad de

la Biblia estaba preocupada. "La Sagrada Escritura contiene todo lo necesario para la salvación: de
modo que
Todo lo que no se lee en él ni puede probarse en él, no debe exigirse a ningún hombre, que
debe creerse como un artículo de la fe, o considerarse requisito o necesario para la salvación. En
Por el nombre de Sagrada Escritura entendemos aquellos Libros canónicos del Antiguo y del Nuevo.
Testamento, de cuya autoridad nunca hubo duda en la Iglesia." (38) Este artículo fue
incluido en los Artículos de Religión Metodistas, un resumen de los Treinta y Nueve Artículos
preparado por John Wesley y adoptado por los metodistas estadounidenses en 1784. (39)

Generalmente se considera que el primer capítulo de la Confesión de Westminster contiene la


exposición más completa de la fe protestante ortodoxa sobre las Sagradas Escrituras. La sección
sobre
El testimonio del Espíritu Santo es especialmente notable y dice (sustancialmente) lo siguiente:
"Nosotros
pueden ser movidos e inducidos por el testimonio de la Iglesia a una alta y reverente estima del
Sagrada Escritura; y la celestialidad de la materia, la eficacia de la doctrina, la majestad de la
estilo, el acuerdo de todas las partes, el propósito del todo (que es dar toda gloria a Dios),
la explicación completa que hace del único camino de salvación del hombre, los muchos otros
incomparables
excelencias, y toda su perfección, son argumentos mediante los cuales se prueba abundantemente
sea la Palabra de Dios. Pero nuestra plena persuasión y seguridad de su verdad infalible y divina
La autoridad proviene de la obra interna del Espíritu Santo, que da testimonio por y con la Palabra en
nuestra
corazones." (40)

Esta Confesión de Westminster fue adoptada no sólo por los presbiterianos (1647) sino también por
Congregacionalistas (1658) (41) y por los bautistas (1677). (42) Algunas partes de la Confesión fueron
modificado para estar de acuerdo con las convicciones congregacionales y bautistas, pero con
respecto al capítulo sobre
En las Escrituras, las tres denominaciones se encontraron en completo acuerdo.

(c) La decadencia del protestantismo: ortodoxia muerta, pietismo, modernismo

A mediados del siglo XVII se habían formulado todos los grandes credos protestantes, pero
En lugar de avanzar con la fuerza de este logro, el protestantismo entró poco después en
un largo proceso de decadencia que ha continuado hasta el día de hoy a pesar de los períodos
intermedios
de avivamiento y esfuerzo misionero. Uno de los factores que propició este descenso fue la
desarrollo de la ortodoxia muerta. Muchos protestantes ortodoxos llegaron a considerar el
cristianismo como
principalmente un sistema de doctrina establecido en un credo y confirmado por textos de prueba
tomados del
Biblia. Por lo tanto, el Evangelio fue predicado y enseñado de una manera fría y muerta simplemente
como información.
concerniente a Dios y no como la revelación que Dios hace de sí mismo. El resultado de este énfasis
fue demasiado
a menudo una fe muerta, que, por estar centrada en un credo y no en Dios mismo, pronto
se marchitó y fue reemplazado por diversas formas de incredulidad y finalmente por el modernismo.

El segundo factor en la decadencia del protestantismo fue el pietismo. Los pietistas se esforzaron por
combatir los males de la ortodoxia muerta, pero en su protesta contra el mal uso de los credos
fueron demasiado
mucho en la otra dirección. Su tendencia era ignorar los credos por completo y enfatizar la
sentimientos a expensas del intelecto. "Usa tu corazón y no tu cabeza", era su lema. El
El resultado fue un emocionalismo irreflexivo que dejó la puerta abierta a muchos errores y
eventualmente a
modernismo.

Dios es verdad. Pero Él también es más que la verdad. Él es una Persona viva. Por lo tanto divino
La revelación es más que una revelación de la verdad acerca de Dios. Es esto, pero también es más
que
este. Es la revelación que Dios hace de sí mismo. En la naturaleza, en las Escrituras y en el Evangelio
de Cristo Dios se revela a SÍ MISMO. Una vez que entendamos esto y nos comprometamos con Dios a
través de Jesús
Cristo Su Hijo, entonces cortamos toda ocasión a la ortodoxia y al pietismo muertos y nos armamos
para
luchar contra el modernismo que resulta de estos dos errores.

4. Filosofía moderna: la visión neutral del mundo

La filosofía moderna hizo su aparición inmediatamente después de la Reforma Protestante. El


Los líderes de este nuevo movimiento ridiculizaron a ambos lados de la entonces actual controversia
religiosa.
"Había una vez un hombre", bromeaban, "que tenía dos hijos, uno católico y otro protestante. Y
Entonces cada hermano convirtió al otro, y Dios tuvo misericordia de ambos a causa de su celo." Pero
Para escapar del castigo, estos primeros filósofos modernos negaron ser
anticristiano. Sólo estaban siendo imparciales, insistieron, y sin prejuicios. y de esto
Esta afirmación ha surgido en la visión moderna del mundo, que siempre ha pretendido ser neutral e
imparcial.
en todos los asuntos religiosos.

Debilitados por la ortodoxia y el pietismo muertos, los protestantes conservadores de finales del siglo
XVII y XVIII
Los siglos no lograron resistir la creciente visión neutral del mundo con tanta fuerza como deberían
haberlo hecho.
En lugar de apoyarse en la revelación que Dios hace de sí mismo en las Sagradas Escrituras y señalar
que la visión neutral del mundo no es realmente neutral sino anticristiana y llena de contradicciones,
comenzaron a adoptarlo ellos mismos, especialmente en aquellas áreas de pensamiento no cubiertas
específicamente por sus
Credos de la reforma, a saber, filosofía e introducción bíblica y sobre todo el Nuevo Testamento.
crítica textual. Pronto se desarrolló una grave inconsistencia en el pensamiento de los protestantes
ortodoxos.
En sus colegios y seminarios teológicos, especialmente estudiantes y profesores, estaban divididos.
entre dos visiones del mundo. En su estudio de la teología sistemática mantuvieron la creencia
cosmovisión de la Reforma Protestante, pero en su estudio de la filosofía, la introducción bíblica,
y la crítica textual del Nuevo Testamento, adoptaron la visión neutral del mundo de la posreforma.
racionalismo. Hoy en día, este ilógico estado de cosas todavía se perpetúa en algunas instituciones
teológicas.
escuelas, pero la mayoría de ellas han resuelto la tensión volviéndose completamente modernistas.
El
El propósito de este libro es esforzarse por revertir esta tendencia promoviendo consistentemente la
fe cristiana.
pensamiento especialmente en la esfera de la crítica textual del Nuevo Testamento.

(a) Filosofía racionalista: Descartes, Spinoza, Leibniz

Los primeros filósofos modernos eran racionalistas. Hicieron de la razón (la mente pensante) la
punto de partida de sus sistemas filosóficos. Y de estos filósofos racionalistas el mismo
El primero fue René Descartes (1596-1650), a quien se suele considerar el fundador de la
modernidad.
filosofía. Descartes es famoso por utilizar la duda como método filosófico. (43) Comenzó por
dudando de todo lo que le era posible dudar. Dudaba no sólo de la existencia de
Dios, sino también las demostraciones de las matemáticas, la existencia del mundo material e incluso
la
existencia de su propio cuerpo. Sin embargo, finalmente Descartes llegó a algo que no podía
duda, es decir, la existencia de su propia mente. Incluso mientras dudaba, estaba pensando.
Por tanto, no podía dudar de que su mente existía. "Pienso, luego existo". Creía que esto era
la base fundamental de certeza sobre la cual podría construir su sistema filosófico. (44)

Después de que Descartes estableciera que le era imposible dudar de la existencia de su


propia mente, revirtió su razonamiento. Descartando la duda como método filosófico, se esforzó
para argumentar su camino de regreso a la certeza, utilizando como peldaños las mismas
convicciones que tenía
previamente dudado. Ahora afirmaba que, después de todo, la existencia de Dios no era dudosa,
porque
la idea de un Dios perfecto que tenía en su mente no podría haber venido de un Dios imperfecto,
dudando de ser como él mismo pero debe haber sido creado en su mente por un Dios perfecto. Por
lo tanto

Debe ser que existe un Dios perfecto y que existe el mundo material. Porque seguramente un Dios
perfecto
no lo engañaría haciéndole pensar que existía un mundo material si en realidad no existiera.
existir. (45)

Pero el intento de Descartes de recuperar su certeza a través de estos argumentos es muy ilógico.
Para
si realmente es posible dudar de la existencia de Dios y del mundo material y de todo lo demás
excepto la existencia propia, entonces es siempre imposible estar seguro de algo excepto
autoexistencia. Todo lo demás, tras haber sido puesto en duda, debe seguir siendo incierto. Por lo
tanto ningún cristiano
Deberíamos adoptar la filosofía de Descartes ya que arroja dudas sobre la existencia de Dios.

Otros dos filósofos racionalistas famosos fueron Baruch Spinoza (1632-1677) y GW


Leibniz (1646-1716). Creían que sólo mediante el uso de la razón era posible
deducir la naturaleza fundamental de Dios y del universo. Spinoza era panteísta. De hecho el término
El panteísmo fue inventado para caracterizar su filosofía. Creía que sólo había una cosa básica
sustancia de la que estaban compuestos tanto Dios como el universo. Según Spinoza, Dios es
la naturaleza vista como activa (natura naturans), y el universo es la naturaleza vista como pasiva
(natura
naturales). (46)
Leibniz creía que el universo está compuesto de sustancias simples o almas, que él
llamadas mónadas. En la materia no viva, las mónadas están inconscientes, en estupor, por así
decirlo. En
En los animales las mónadas son conscientes. En los seres humanos las mónadas son racionales.
Como seres racionales
reconocemos a Dios como la razón o causa suficiente de nuestra existencia. Las mónadas no tienen
comunicación entre sí, sino que cooperan de acuerdo con una armonía que ha sido
preestablecido por Dios. (47)

(b) Filosofía empírica - Locke, Berkeley. Hume

Los filósofos racionalistas antes mencionados (Descartes, Spinoza y Leibniz) concibieron


del pensamiento como compuesto principalmente de ideas innatas que fueron implantadas en la
mente humana al nacer
y que se desarrolló a medida que se desarrolló la mente humana. Los filósofos que ahora veremos
consideramos eran empiristas (de la palabra griega empeiria que significa experiencia). Ellos negaron
el
existencia de ideas innatas y consideraba el pensamiento simplemente como una serie de
experiencias mentales.

El primero de estos filósofos empíricos fue John Locke (1632-1704). (48) En su famoso
Ensayo sobre el entendimiento humano (1690) buscó demostrar que las ideas comúnmente
que se pensaba que eran innatos no lo eran en realidad ya que no se encontraban en idiotas ni en
niños ni en salvajes,
una afirmación que la investigación moderna no ha fundamentado. Al nacer, afirmó Locke, el
La mente humana es "un papel blanco, desprovisto de todo carácter, sin ideas". (49) Él creía que
Las ideas entran en la mente sólo a través de la sensación (experiencia sensorial, por ejemplo, ver,
tocar, oír, etc.).
etc.) o a través de la reflexión ("la atención que la mente toma de sus propias operaciones y la
manera en que
(50) Por lo tanto, en su teoría del conocimiento, Locke estuvo peligrosamente cerca de mantener
que la mente no puede conocer nada más que sus propias ideas. "Dado que la mente, en todos sus
pensamientos y
razonamientos, no tiene otro objeto inmediato que sus propias ideas, que sólo él hace o puede hacer.
contemplar, es evidente que nuestro conocimiento sólo se refiere a ellos." (51) Locke,
Sin embargo, fue inconsistente y por eso se negó a desarrollar su filosofía hasta el punto de completa
escepticismo. Permitió la existencia del mundo material como fuente de la experiencia sensorial y
Incluso insistí en que podemos estar seguros de nuestra propia existencia, de la causalidad y de la
existencia de
Dios, conclusiones que de ninguna manera se derivan de las premisas que él estableció.

George Berkeley (1685-1753) y David Hume (1711-1776) llevaron los principios de Locke a
su conclusión lógica. Berkeley, quien más tarde se convirtió en obispo anglicano de Cloyne en el sur
Irlanda, utilizó la filosofía de Locke como base de su famoso argumento contra el materialismo. Él
Sostuvo que sólo existen espíritus e ideas. La materia no existe, sostuvo, porque nosotros sí
No experimentamos la materia sino sólo nuestra idea de la materia. Por tanto, la materia es idea de
Dios y la creación
descrito en Génesis no fue una creación de materia sino sólo una creación de espíritus (ángeles y
hombres)
con quien Dios podría compartir su idea de la materia. (52)

Hume presionó hacia otras posiciones extremas. Negó no sólo la existencia de la materia sino
también su propia existencia propia, basándose en que no era capaz de experimentar su yo sino sólo
su
ideas. Asimismo, negó la causalidad, afirmando que no podía experimentarla sino sólo una
sucesión de acontecimientos en el tiempo. (53)

(c) Filosofía crítica - Immanuel Kant

El escepticismo de David Hume sobre la causalidad estimuló a Immanuel Kant


(1724-1804), uno de los pensadores más influyentes del mundo, para desarrollar su filosofía crítica,
una
investigación de los poderes y las limitaciones de la mente humana. (54)

En su Crítica de la razón pura (1781) y en sus Prolegómenos (1783), Kant abordó la


problema del conocimiento humano. (55) Según Kant, no podemos conocer las cosas tal como son en
ellos mismos, pero sólo como nos aparecen en nuestra experiencia humana. Cada vez que nuestras
mentes comienzan a
especulamos sobre las cosas tal como son en sí mismas, aparte de nuestra experiencia humana de
ellas, corremos
en antinomias (contradicciones). Encontramos que hay dos lados de cada pregunta. Argumentos de
Se puede encontrar igual validez para apoyar la tesis (afirmativa) o la antítesis (negativa).
para que no podamos determinar qué lado tomar. Por lo tanto, no podemos saber nada seguro sobre
las cosas como son en sí mismas. Kant insistía en que cierto conocimiento está confinado al ámbito
de la
experiencia. Espacio, tiempo y causalidad son conceptos válidos porque son hechos de nuestra
experiencia.

Ésta fue, en resumen, la respuesta de Kant a Hume. Pero muchos filósofos posteriores han negado
que Kant realmente refutó a Hume, porque Kant simplemente asumió lo que Hume negó, es decir,
que el
la mente humana experimenta la causalidad. También muchos filósofos posteriores han acusado a
Kant de
inconsecuencia. Parece implicar que las cosas en sí mismas son causas de la experiencia humana, y
Esto haría que la causalidad no fuera simplemente un hecho de la experiencia sino también una de
las cosas en
mismos de los cuales no podemos saber nada seguro.

En sus Fundamentos de la metafísica de la moral (1785) y su Crítica de la práctica


Reason (1788) Kant discutió los conceptos de Dios, libertad e inmortalidad y su relación con
la ley moral. (56) Según Kant, es imposible probar o refutar la existencia
de Dios intelectualmente, pero es útil tener una fe racional en Dios como Gobernador moral que
nos recompensará en una vida futura en proporción a nuestro valor, a nuestra conformidad, es decir,
a la moral
ley. Pero no debemos pensar en Dios como un Legislador o en la ley moral determinada por la
voluntad de Dios.
voluntad. La obediencia a tal ley, sostenía Kant, no sería verdadera dignidad. Sería
heteronomía, obediencia a la ley de otro. Para ser verdaderamente libre y digno, insistía Kant, es
necesario
el hombre debe ser su propio legislador. Debe ser autónomo. Debe obedecer sólo la ley moral.
que le proporciona su propia razón, el imperativo categórico que le ordena comportarse como
Desearía que todos en todo el universo se comportaran bien. "Actúa como si la máxima de tu acción
por tu voluntad se convertiría en una ley universal de la naturaleza". Debemos obedecer esta
categórica
imperativo sólo por el deber, no por ningún otro motivo, ni siquiera por respeto a Dios.

En su Religión dentro de los límites de la sola razón (1793), Kant intentó "descubrir en
Escritura ese sentido que armoniza con la más santa enseñanza de la razón", (57) es decir, con su
propia filosofía. Según Kant, el pecado de Adán es una alegoría que simboliza nuestra incapacidad
para
obedecer el imperativo categórico sólo por el deber. La regeneración es la resolución de dar esto.
imperativa la requerida obediencia resuelta. Satanás representa el principio del mal en el ser
humano.
naturaleza. El Hijo de Dios es una personificación del buen principio. El reino de Dios es "un
comunidad ética". Vendrá a la tierra cuando se haga la transición de una "comunidad eclesiástica"
fe a la religión universal de la razón."

(d) La filosofía de la historia: Georg WF Hegel

Georg WF Hegel (1770-1831) desarrolló su filosofía de la historia como una alternativa a la


Filosofía crítica de Immanuel Kant. (58) Más claramente que la mayoría de los pensadores
posteriores, Hegel
discernió la falacia básica en el enfoque de Kant a la cuestión del conocimiento. La crítica de Kant
La filosofía, observó Hegel, era un intento de "saber antes de saber". (59) En otras palabras,
Kant intentó aislar la mente humana del resto de la realidad y analizarla por sí misma. Este,
Hegel, es un error. No podemos saber nada seguro acerca de la mente humana a menos que
saber algo cierto sobre la totalidad de la realidad, de la cual la mente humana no es más que una
parte. Nosotros
No podemos conocer una parte hasta que conozcamos el todo.

Sin embargo, en lugar de recibir por fe la revelación que Dios hace de sí mismo en la naturaleza, en la
Escrituras y en el Evangelio de Cristo y encontrando en esta revelación la necesaria universalidad.
conocimiento, Hegel dio la espalda a la fe cristiana ortodoxa y buscó la solución de sus
problema en un panteísmo similar al de Spinoza. La filosofía, sostenía Hegel, debe ser una
sistema. "A menos que sea un sistema, una filosofía no es una producción científica". (60) En el
centro de
El sistema filosófico de Hegel es la Idea. Esta Idea es el Absoluto. Lógicamente no depende de
cualquier otra idea, pero todas las demás ideas dependen lógicamente de ella. Por tanto, la Idea es la
lógica.
fundamento o explicación del universo.

Según Hegel la filosofía se divide en tres partes. "I. Lógica: la ciencia de la Idea
en y para sí mismo. II. La Filosofía de la Naturaleza: la ciencia de la Idea en su alteridad. III. El
Filosofía del Espíritu: la ciencia de la Idea vuelve a sí misma a partir de esa alteridad." (61)
La razón de esta triple división de la filosofía fue la creencia de Hegel de que el universo está
constantemente
involucrado en un triple proceso que Hegel llamó Dialéctica (un término filosófico griego
significa el descubrimiento de la verdad a través de la discusión). La lógica se está convirtiendo
continuamente en
Naturaleza (el mundo material) y luego regresar a sí mismo como Espíritu. La tesis (afirmación) es
siempre
transformándose en antítesis (negación) y luego regresando como síntesis (una combinación de
los dos). Por lo tanto, según Hegel es "estrecho" y "dogmático" suponer que dos cosas opuestas
afirmaciones una debe ser verdadera y la otra falsa. Más bien deberíamos reconocer, insistió Hegel,
que en tales casos ambas proposiciones contienen elementos de verdad superior.

Hegel consideraba la historia humana como la tercera fase del proceso universal (Dialéctica).
Humano
la historia es la Idea que vuelve a sí misma como Espíritu. Es el Espíritu que busca conocerse a sí
mismo. De acuerdo a
Hegel, la esencia del Espíritu es la libertad. Por tanto, la libertad es el tema de la historia humana.
Historia,
Hegel enseñó, se divide en tres períodos. Primero, el período de las antiguas naciones orientales que
Estaban gobernados por déspotas y sólo sabían que uno (el déspota) era libre. En segundo lugar, el
período de la
Griegos y romanos que eran libres pero mantenían esclavos y por eso sólo sabían que algunos eran
gratis. Finalmente, está el período de las naciones germánicas, que viven bajo régimen
constitucional.
monarquías y saber que todos los hombres son libres. Para Hegel la libertad estaba
inseparablemente ligada a

Estado y alcanzó su forma más perfecta bajo una monarquía constitucional. "El Estado es el
Idea Divina tal como existe en la tierra. " (62)

(e) Filosofía desde Hegel: neokantismo. Existencialismo

Durante la última parte del siglo XIX hubo una tendencia a alejarse del hegelianismo.
Volvamos a la filosofía de Kant y su posición completamente insostenible de que es posible saber
algo cierto sobre una parte de la realidad sin saber nada seguro sobre la realidad como parte
entero. Varias escuelas de neokantianos adoptaron actitudes distintivas hacia este fundamental
problemas. (63) En Marburg intentaron solucionarlo negando que exista realidad alguna fuera
de la experiencia humana. En Heidelberg lo ignoraron y se concentraron más bien en la doctrina
kantiana de
la voluntad y el imperativo categórico. En Goettingen, A. Ritschl y sus seguidores persiguieron una
curso similar en el campo teológico. "Teología sin metafísica", era su lema. Dios es
amor y solo amor. En este sentido los ritschlianos llamaban a Dios Padre. Cristo ellos
concebido como el Fundador del Reino de Dios, la comunidad ética descrita por
Immanuel Kant. Lo consideraban Dios, pero no realmente. Sólo en el sentido de que para ellos Él
tenía "el valor" de Dios. (64) Este ritschlianismo fue predicado vigorosamente en los Estados Unidos
por
Walter Rauschenbusch (1861-1918) bajo el título de "Evangelio social" y se convirtió en el
teología casi oficial del Consejo Federal de Iglesias. (65) Como tal, fue un factor en la
legislación socialista de la era del New Deal.

El existencialismo es un movimiento filosófico iniciado en Dinamarca por Soren Kierkegaard.


(1813-1855). El pensamiento principal de Kierkegaard fue que las diferentes concepciones posibles
de la vida son
tan marcadamente en desacuerdo entre sí que debemos elegir entre ellos. De ahí su lema
Cualquiera o. (66) Además, cada persona debe hacer esta elección por sí misma. De ahí su
segundo lema el individuo. La vida siempre presiona y siempre conduce a nuevas
posibilidades y nuevas decisiones. Por lo tanto, siempre nos encontramos ante lo desconocido. No
podemos estar seguros de que
el futuro se parecerá al pasado. Por tanto, una filosofía lógicamente conectada como la de Hegel es
imposible. Nuestras decisiones deben tomarse a tirones y a saltos. Sólo así, insistió Kierkegaard,
hacemos justicia a nuestras existencias individuales. (67)

El existencialismo fue revivido después de la Primera Guerra Mundial por Jaspers (1883-1969) (68) y
Heidegger.
(nacido en 1889) (69) y popularizado después de la Segunda Guerra Mundial por Sartre (nacido en
1905). (70) Me gusta
Kierkegaard, estos filósofos enfatizaron la situación de vida individual de cada ser humano y
sus posibilidades, la necesidad de elegir entre estas posibilidades, el trasfondo de la muerte
y la nada y el temor y las náuseas que los acompañan, la elección misma y la libertad
obtenido por este acto de voluntad. Consideraban estos factores como los componentes necesarios
de la auténtica
existencia. En el campo teológico el principal existencialista fue Karl Barth (1886-1968), quien
equiparó la experiencia de elección existencial con la doctrina cristiana de la revelación. Es él
mantuvo un encuentro con el Dios escondido. (71)
5. El crecimiento del ateísmo: materialismo, positivismo, negación de la verdad

A medida que avanzaba la era moderna, más y más incrédulos se quitaron el manto de la
neutralidad.
en asuntos religiosos, revelando abiertamente el ateísmo subyacente, y esta tendencia ha continuado
hasta
finalmente se ha vuelto dominante en todas partes. Este rápido crecimiento del ateísmo ilustra la
imposibilidad de ser neutral hacia la revelación de Dios de sí mismo en la naturaleza, en las Escrituras
y
en el Evangelio de Cristo. Cuando los hombres comienzan a pensar desde esta posición neutral, el
ateísmo es
siempre la consecuencia lógica.

(a) Materialismo: La Mettrie, Holbach, Moleschott, Vogt

El materialismo, la visión de que sólo existe la materia, es una de las formas más comunes de
ateísmo.
La Mettrie, un médico francés, era un ateo de este tipo. En 1748 publicó un famoso
tratado titulado Man A Machine (72) en el que negaba la existencia del alma y ridiculizaba la
evidencias naturales de la existencia de Dios. De manera similar, en 1770 Holbach publicó en París su
Sistema de la Naturaleza, que ha sido llamado "la Biblia del materialismo". En él mantuvo esa
creencia
en Dios conduce al sacerdocio y la persecución e interfiere con la moralidad natural. (73) Y después
del
Durante la Revolución Francesa, ese ateísmo materialista se hizo cada vez más común. Por ejemplo,
Moleschott (1852) enseñó que el pensamiento es producido por el fósforo ("sin fósforo no hay
pensamiento"), y Vogt (1855) afirmó que el pensamiento tiene la misma relación con el cerebro que
la hiel con el cerebro.
del hígado o la orina a los riñones. (74)

El principal argumento de los materialistas contra el cristianismo siempre ha sido su exigencia


que la relación entre alma y cuerpo se explique en términos materialistas. Pero esta demanda
Es inconsistente y absurdo. Porque el alma por definición es espiritual. Por tanto su relación con el
El cuerpo debe ser espiritual. Por tanto, es ilógico exigir que se explique esta relación.
materialistamente. Y el materialismo también implica muchos otros absurdos. Por ejemplo, si los
pensamientos
provienen de la materia, entonces las teorías científicas sobre la materia deben ser en sí mismas
formas de materia. Y
Si los pensamientos son formas de materia, entonces incluso los pensamientos fantasiosos y
absurdos, como el oro
montañas, cuadrados redondos, centauros y caballos alados, todos deben ser formas de materia y
como tales
tener una existencia o subsistencia real y material. Entonces una proposición debe ser una sustancia
material.
y verdad un estado físico o corporal.

(b) El origen de la vida: Pasteur, Darwin, Huxley, Haeckel

Durante el siglo XIX la controversia entre materialistas y cristianos ortodoxos


Pasó de la cuestión de la relación entre alma y cuerpo a la cuestión del origen de la vida. Este
El cambio fue provocado por la teoría de la evolución, que lógicamente implica algún tipo de
generación espontánea. Al principio esto no fue un problema, ya que desde los tiempos de los
antiguos griegos
Hasta mediados del siglo XIX casi todo el mundo creía que la vida podía generarse de forma
espontánea.
Por ejemplo, el famoso médico bruselense Van Helmont (1577-1644) afirmó haber
generó ratones vivos colocando una camisa sucia en un recipiente con gérmenes de trigo y
manteniéndola allí durante
tres semanas. William Harvey (1578-1657), el descubridor de la circulación de la sangre, creía
que gusanos e insectos podían generarse espontáneamente a partir de materia en descomposición, y
Descartes y
Isaac Newton tenía opiniones similares. Incluso Lamarck mencionó la posibilidad de la aparición
espontánea
Generación de hongos. (75) Pero en 1862 Louis Pasteur demostró que ninguna forma de vida
conocida, no
incluso las bacterias, podían generarse espontáneamente, y los evolucionistas se vieron obligados a
ajustar sus
teoría a este nuevo descubrimiento. (76)

Algunos evolucionistas hicieron este ajuste al darle a Dios una pequeña parte en el proceso evolutivo.
proceso. Dios, decían, creó el primer germen de vida y luego la evolución hizo el resto. Este fue el
opinión que Darwin ya había avanzado públicamente en su Origen de las especies. (77) Sin embargo,
en privado,
Prefería una explicación materialista del origen de la vida, sugiriendo que la vida podría haber
surgido.
de un compuesto proteico en una piscina tibia en la que amoníaco y sales fosfóricas, luz, calor,
electricidad y otros ingredientes estaban presentes. (78) Huxley y Haeckel, los más destacados de
Darwin.
discípulos, creían que la vida se había originado en el mar. Cuando un poco de baba fue desenterrada
del
fondo del océano, Huxley la proclamó la forma más simple de materia viva y le puso el nombre
Haeckel, pero más tarde se demostró que se trataba sólo de algunas sales inorgánicas. (79)

Los seguidores actuales de Darwin, Huxley y Haeckel miran con entusiasmo hacia la ciencia espacial
para
confirmar sus opiniones. En 1959, por ejemplo, Urey y Miller expresaron su opinión de que todos los
Los vuelos espaciales proyectados y los altos costos de tales desarrollos estarían plenamente
justificados si
Pudieron establecer la existencia de vida en Marte o Venus. (80) Y en el mismo año M.
Calvin nombró a la Luna, Venus y Marte como tres entornos no terrestres que podrían
posiblemente contengan vida o rastros de vida. (81) Pero las investigaciones posteriores no han
fomentado
estas esperanzas. Los astronautas caminaron sobre la luna y la encontraron sin vida. Tres americanos
y dos
Las naves espaciales rusas pasaron cerca de Venus y enviaron sus informes. Según estos nuevos
datos,
Venus es el más caliente de todos los planetas, con temperaturas que alcanzan los 1.000 grados F.
la existencia de la vida imposible. (82) En cuanto a Marte, en 1976 este planeta fue estudiado muy
cuidadosamente en busca de signos de vida pero con resultados negativos. Dos naves espaciales
aterrizaron en Marte con
equipo para probar el suelo y transmitir los resultados a la tierra, pero los experimentos no fueron
concluyentes.
(83)

¿Qué pasa con la posibilidad de crear vida en un laboratorio científico? Algunos materialistas afirman
que esta hazaña ya se ha logrado. Los experimentos con virus, por ejemplo, han
A veces se ha interpretado así. Los virus son partículas diminutas que causan determinadas
enfermedades. Cuando
no están en las células de un organismo al que puedan infectar, los virus parecen completamente sin
vida, incluso
formando cristales a la manera de los químicos inorgánicos. Pero tan pronto como un virus penetra
en un
Célula viva, se reproduce (hace copias de) sí misma como si estuviera viva. Los virus, además,
Constan de dos partes, una cubierta proteica y un núcleo de ácido nucleico (ADN o ARN). (84) En
1955 en el
Fraenkel-Conrat de la Universidad de California logró la notable hazaña de
desensamblar dos razas del virus del mosaico del tabaco y luego combinar con éxito las
capas de proteínas de una raza con los núcleos de ARN de la otra. Pero como señala el propio
Fraenkel-Conrat
observado, esto no fue una creación de vida sino un análisis de estructuras biológicamente activas en
términos
de Química. (85)

Otros experimentos han seguido líneas similares. En 1957 A. Kornberg y su


Sus asociados en St. Louis hicieron que las moléculas de ácido nucleico del ADN se reprodujeran
mezclando un
pequeño "cebador" de ADN con un fermento (enzima) tomado de bacterias del colon y luego
agregando el
Materiales de construcción adecuados de ácido nucleico (nucleótidos). (86) Y en 1965 Spiegelman y
Haruna
de la Universidad de Illinois hizo lo mismo con el ácido nucleico de ARN, utilizando un fermento
(enzima)
tomado de células infectadas por un determinado virus, una pequeña cantidad de ARN como
cebador: magnesio
sales y los materiales de construcción adecuados. (87) Pero como admite Dobzhansky (1964), tales
Los experimentos, aunque muy impresionantes, en realidad no implican la creación de vida a partir
de seres no vivos.
constituyentes, ya que algunos de los materiales se toman de células vivas y, en cualquier caso, no
se produce la célula. (88)

(c) Positivismo - Comte. Russell, El círculo de Viena

El positivismo fue un tipo de ateísmo científico defendido por primera vez por Auguste Comte (1798-
1857).
Su doctrina fundamental fueron las supuestas tres etapas del pensamiento humano. El primer
escenario,
según Comte, era el teológico. Cuando los hombres pasaron por esta etapa, fueron los primeros
adoradores de fetiches, en segundo lugar politeístas y finalmente monoteístas. La segunda etapa fue
metafísico. En esta etapa los hombres ya no referían los fenómenos a seres sobrenaturales sino a
causas invisibles, a poderes o fuerzas ocultas que no pueden ser detectadas por los sentidos. Pero
esta etapa,
Comte creía, también había sido superada, y los hombres pensantes habían entrado ahora en la
tercera etapa de
desarrollo, es decir, la etapa positiva. Los hombres que viven en esta tercera etapa han llegado a
reconocer que
No hay agentes espirituales en el universo, ni causas eficientes, nada más que hechos descubribles.

por los sentidos, nada más que acontecimientos que tienen lugar según la ley natural. En esta etapa
positiva,
Comte insistió, se ha hecho evidente que los problemas teológicos y metafísicos son insolubles
y sin sentido. Todo lo que debemos intentar es descubrir y sistematizar las leyes de la naturaleza. (89)

Las amplias teorías de Comte le granjearon amigos y adeptos tanto en Inglaterra como en
Francia. John Stuart Mill y el historiador Thomas Buckle se contaban entre sus admiradores.
De los positivistas de finales del siglo XIX, Kirchhoff y Mach, físicos destacados, fueron especialmente
prominente. Y a lo largo del siglo hubo muchos otros científicos que, aunque se negaron
la etiqueta positivista, sin embargo, por su desprecio por la religión y la metafísica se mostraron
profundamente imbuido del espíritu positivista.

Sin embargo, a principios del siglo XX, los positivistas comenzaron a descubrir que en realidad no
habían
logró eliminar los problemas metafísicos. Sólo habían creado uno nuevo, a saber, el
problema de significado. Porque si las ideas religiosas y metafísicas del pasado no tienen sentido,
¿cómo
¿Pueden los positivistas estar seguros de que sus propias ideas tienen significado? ¿Cuál es el
significado? Que hace
¿Qué significa "significado"? (90) El estudio de esta cuestión recibió el nombre de Semántica (ciencia
de la
significado ).

Los estudios semánticos fueron realizados por primera vez en Inglaterra por Bertrand Russell a
principios del siglo XX. A
Pionero y destacada autoridad en el campo de la lógica simbólica, aplicó esta técnica a la
proposiciones de Kant y otros grandes filósofos del pasado para descubrir su significado o
falta de significado. A este procedimiento lo llamó análisis lógico. (91) Aunque Russell se negó a ser
llamado positivista, se inclinó en esta dirección, y sus logros en la lógica simbólica tuvieron gran
influencia en el positivismo del siglo XX, hasta el punto de que pronto se le conoció como lógica
positivismo.

Poco después de la Primera Guerra Mundial, un grupo de positivistas lógicos, habitualmente


denominados "los
Circle", comenzaron a reunirse en la Universidad de Viena bajo la dirección de Moritz
Schlick, profesor de filosofía científica allí. (92) Ludwig Wittgenstein, que había estudiado
lógica bajo Bertrand Russell, también fue influyente en el grupo, aunque en realidad nunca
asistido a cualquiera de sus reuniones. (93) En Polonia también durante este mismo período se
formaron grupos similares
activo. (94) Luego, durante la década de 1930, el interés por el positivismo lógico se extendió a
muchos países, especialmente
después del ascenso de Hitler al poder, acontecimiento que tuvo un efecto de dispersión en todo el
movimiento.
Muchos de sus líderes huyeron a Estados Unidos y comenzaron a enseñar positivismo lógico y
semántica.
en las universidades americanas. Y al mismo tiempo Alfred Korzybski, Stuart Chase y SI
Hayakawa introdujo estos temas al público estadounidense a nivel popular. (95)

Estos estudios semánticos, sin embargo, no han conducido a ninguna conclusión satisfactoria.
positivistas
Ahora sostengo que el significado es una cuestión de convención. Si encuentra significado en una
proposición
Depende o no del sistema semántico que adoptes, de las reglas lingüísticas que elijas.
Los positivistas dicen que prefieren seguir un sistema semántico en el que sólo las proposiciones que
pueden
ser verificados experimentalmente, son significativos. (96) Pero se trata de una forma puramente
arbitraria y subjetiva.
para manejar la cuestión del significado. Si el significado es algo, debe ser objetivo y
independiente de nuestras voluntades. El cristiano encuentra este significado en Dios, su Creador, y
en Jesús
Cristo, su Redentor y Salvador.

(d) Cibernética: la filosofía de la automatización


Una nueva era en la historia del materialismo parece haber comenzado en 1948, ya que este fue el
año en
que Norbert Wiener (1894-1964), profesor del Instituto Tecnológico de Massachusetts y

pionero mundialmente famoso en el campo de la automatización, publicó su conocido libro


Cybernetics, o
Control y Comunicación en el Animal y la Máquina. La palabra cibernética se deriva
De la palabra griega kybernetike, que significa arte de dirigir. De ahí el título del libro.
transmitió la tesis central de Wiener de que no existe una diferencia fundamental entre animales y
máquinas y que incluso los seres humanos son básicamente mecánicos. Los principios, argumentó
Wiener,
que son válidos en los ámbitos de la ingeniería de comunicaciones y la automatización se pueden
aplicar también a
vida humana. (97)

Wiener nos cuenta que llegó a estas conclusiones gracias a su trabajo sobre los cañones antiaéreos.
Durante la Segunda Guerra Mundial. Estas armas estaban apuntadas por computadoras que
calculaban la posición del
aviones enemigos sobre la base de la probabilidad estadística. Si el arma no logra dar en el blanco,
los pulsos del radar
Se reflejaría de regreso al arma tanto desde su propio proyectil explosivo como desde el avión
enemigo.
(98) Estos pulsos de radar pondrían en funcionamiento un proceso correctivo llamado "feedback", es
decir
una corriente eléctrica que era "realimentada" a la computadora del arma. Esta "retroalimentación"
entonces
corregir los cálculos del ordenador y así mejorar la puntería del arma. Computerizado
Encuentros como estos se consideraban competencias entre dos máquinas, la pistola automática en
por un lado y el piloto enemigo y su avión por el otro.

El trabajo de Wiener sobre cañones antiaéreos pronto se utilizó en el campo de


ingeniería de comunicaciones (telégrafo, teléfono, radio, televisión). En este ámbito también hay un
Contienda entre dos fuerzas opuestas. El primero de ellos se llama información. Cuando un mensaje
es
recibido por cable o por ondas de radio, el contenido exacto del mensaje nunca es absolutamente
cierto. Y así, de todas las posibilidades, se selecciona la más probable mediante mecanismos
mecánicos.
dispositivos que funcionan según el principio de probabilidad estadística. "Información" es el proceso
por
que se realiza esta selección. El segundo y opuesto proceso se llama entropía, el proceso científico
nombre de las perturbaciones eléctricas que interrumpen el mensaje y dificultan su recepción
haciendo que todas las posibilidades sean igualmente probables. El uso de los métodos informáticos
de Wiener.
probabilidades proporcionaron una manera de eliminar estas perturbaciones eléctricas más
completamente y así
para mejorar la recepción de mensajes.

A partir de estos principios de ingeniería de comunicación y automatización, Wiener desarrolló su


sistema filosófico. Consideró la historia del universo como una lucha gigantesca en la que
la entropía y la información se enfrentan entre sí. La entropía, sostuvo, es la
Fuerza desintegradora que disuelve el universo haciendo todas las posibilidades igualmente
probables.
y eliminando así toda distinción. La información es la fuerza constructiva que utiliza
"retroalimentación" (el nuevo nombre de Wiener para la adaptación al medio ambiente) para hacer
algunas posibilidades más
probable que otros y así poner en marcha el proceso de evolución. Tanto los seres humanos como
Las máquinas son producto de la evolución. Los seres humanos deben ser utilizados humanamente.
ya que son altos
máquinas de clasificación, se les deben asignar tareas que impliquen la toma de decisiones. Trabajo
aburrido y aburrido
debe reservarse para máquinas de orden inferior. Pero en última instancia, según Wiener,
Todo esfuerzo humano es en vano. La entropía debe vencer a la información, y la historia de la
el universo debe terminar en caos.

La filosofía cibernética de Wiener ha sido adoptada con entusiasmo por evolucionistas de todo el
mundo.
y ahora reina casi de manera suprema en los círculos científicos, pero como todo otro pensamiento
materialista
estructuras, se cae cuando se maneja críticamente. ¿Qué queda detrás de la posibilidad de que
ambos
¿Se dice que la entropía y la información fluyen? Si no hay nada detrás de esto, ¿por qué existe
alguna posibilidad?
¿Por qué no todo es imposible? ¿Y qué hay detrás de la probabilidad estadística que se dice que
¿Guía tanto la entropía como la información? Si detrás de esto no hay nada más que el azar, ¿por qué
no hay caos?
¿ahora mismo? ¿Por qué no todas las posibilidades se vuelven igualmente probables en este mismo
momento? Y en

¿En qué sentido puede Wiener afirmar que su filosofía materialista es cierta? Porque si el
materialismo es verdadero,
entonces todas las ideas, teorías y filosofías deben ser formas de materia o estados de la materia y
como tales
No se puede decir significativamente que sea cierto.

(e) Verdad y Certeza, Probabilidad y Error. Gracia común y salvadora

La mayoría de los científicos modernos están convencidos de una cosa, por mucho que difieran en
cuanto a
a otras cuestiones, a saber, que la ciencia no necesita la verdad absoluta o final. profesor margenau
(1963) de Yale es bastante apasionado, incluso violento, en la expresión de esta convicción. ciencia, el
declara, no alberga ninguna verdad absoluta o definitiva. La verdad final, afirma, es el conocimiento
estancado. Sólo un
El tonto lo busca. Sólo un alma débil insiste en la verdad por revelación. (99) Y otros han expresado
ellos mismos de manera similar. Por ejemplo, el eminente filósofo científico Hans Reichenbach (1938)
Sostuvo que el conocimiento humano no incluye ninguna verdad. "Todo lo que tenemos", dijo, "es
una red elástica de
conexiones de probabilidad flotando en el espacio abierto." (100)

¿Pero puede ser la situación como la imaginan estos científicos? ¿Puede haber probabilidad sin
verdad?
¿Es posible abolir la verdad y dejar nada más que probabilidad? El análisis muestra que esto no es
posible. Porque cuando un científico dice que su teoría es probable, quiere decir que es verdad que
su teoría
La teoría probablemente sea cierta. No quiere decir que sea probable que su teoría sea
probablemente probable,
porque esto sería una tontería. En otras palabras, la probabilidad no tiene sentido a menos que
también exista la verdad.

Por lo tanto, no puede ser que todas las proposiciones sean meramente probables. Algunas
proposiciones deben ser
permanentemente cierto. De lo contrario, el concepto de probabilidad pierde su significado. Qué son
éstos
proposiciones permanentemente verdaderas? Dios da la respuesta a esta pregunta. La verdad
permanente
Las proposiciones son aquellas proposiciones por las cuales Dios se revela en la naturaleza, en el
mundo santo.
Escrituras, y en el Evangelio de Cristo, que es el mensaje salvador de las Escrituras.

Dios es el Dios de la verdad. A través de Moisés Él se proclama como tal. Un Dios de verdad y
sin iniquidad, justo y recto es Él (Deuteronomio 32:4). Y Jesús dice a sus discípulos: Yo soy el camino,
el
verdad y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí (Juan 14:6). La importancia de
Estas declaraciones bíblicas y muchas otras similares se explican por el hecho de que la palabra
bíblica
porque la verdad es emuná, que significa firmeza, constancia, fidelidad. Dios es la Verdad, la
Realidad Suprema de la que dependen todas las demás realidades, la firmeza inquebrantable que
sostiene la
universo que Él ha creado, la firmeza inmutable, la fidelidad suprema. La verdad es
un atributo de Dios, uno de los aspectos de Su Ser infinito y eterno. Su misericordia es eterna;
y su verdad permanece para todas las generaciones (Salmo 100:5).

Si Dios es verdad, ¿qué es entonces la probabilidad y en qué se diferencia la probabilidad de la


certeza? En
respondiendo a estas preguntas debemos recordar que Dios es infinito y que por lo tanto no todos
Algunos aspectos de Su revelación de Su verdad son igualmente claros para nuestras mentes
humanas finitas. Con respecto a
La revelación que Dios hace de sus operaciones en el reino de la naturaleza es obviamente así. lo
éstas son partes de sus caminos: pero ¿cuán poco se oye de él? pero el trueno de Su
poder ¿quién puede entender? (Job 26:14). Y también en el ámbito de las cosas espirituales, en el
estudio de
las Escrituras, nuestra limitada inteligencia humana se pierde maravillada en las profundidades de lo
divino
conocimiento. ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y del conocimiento de Dios! cómo
¡Inescrutables son sus juicios y sus caminos indescifrables! (Romanos 11:33).

Por lo tanto, según la Biblia, la diferencia entre probabilidad y certeza puede ser
se define de la siguiente manera: La certeza es nuestra percepción clara de la verdad claramente
revelada de Dios,
especialmente Su revelación de Sí mismo en la naturaleza, en las Sagradas Escrituras y en el Evangelio
de Cristo.

La probabilidad, por otra parte, es nuestra percepción más oscura de la verdad menos claramente
revelada de Dios. En
En otras palabras, la verdad claramente revelada de Dios sugiere más verdades menos claramente
reveladas, y esto
sugiere aún más verdad aún menos revelada, y así seguimos adelante hasta que finalmente nos
encontramos
ante la verdad no revelada, es decir, las cosas secretas de Dios (Deuteronomio 29:29). De manera
similar, estadística
La probabilidad es la verdad sugerida, con diversos grados de claridad, por la regularidad estadística
que
Dios establece en el mundo y mantiene por su providencia.

Pero ¿qué pasa con el error y la falsedad? ¿De dónde vienen? La Biblia nos enseña que
Satanás, el padre de la mentira, es la fuente última de estos dos grandes males (Juan 8:44). Desde el
mismísimo
Desde el principio hasta el presente, Satanás ha difundido sus falsedades por todas partes mediante
duda, negación y engaño. Al arrojar nubes de duda sobre la verdad claramente revelada de Dios,
hace que parezca sólo probable. Por ejemplo, Satanás le dijo a Eva: Sí, Dios ha dicho: No comeréis
de cada árbol del jardín? (Génesis 3:1). ¿Dios realmente dijo algo como esto? Entonces de la duda
Satanás lleva a los pecadores a una negación abierta de la verdad de Dios. Seguramente no moriréis,
aseguró Satanás.
Eva (Génesis 3:4). Y habiendo preparado así el camino, Satanás completa su obra de engaño al
sugiriendo una alternativa falsa para tomar el lugar de la verdad rechazada. Porque Dios sabe que en
el
El día que comáis de él, serán abiertos vuestros ojos y seréis como dioses, sabiendo el bien y el
mal (Génesis 3:5). Mediante hipótesis y teorías tan falsas a lo largo de los siglos, Satanás ha atrapado
los miembros perdidos de nuestra raza humana caída y los hizo cautivos voluntarios (2 Tim. 2:26).

Mediante sus engaños y estratagemas, Satanás reina sobre las mentes y los corazones de los
pecadores incrédulos.
y sobre su civilización y cultura. Él es el dios de este mundo (2 Cor. 4:4). Sin embargo, incluso aquí él
no tiene un dominio indiscutible. Porque la Biblia enseña que el Espíritu Santo ejerce un poder
restrictivo.
influencia sobre las mentes y los corazones de los hombres pecadores que impide que su maldad
alcance
todo su potencial y frustra los malvados propósitos del diablo. Esta influencia del Espíritu Santo no
no salvar a los pecadores. Simplemente restringe su maldad, haciéndoles a menudo capaces de una
acción exterior.
justicia (Mateo 5:20). Se llama gracia común porque se concede a todos los incrédulos.
pecadores en común, tanto sobre aquellos que como Nicodemo luego se arrepienten y creen (Juan
19:39)
y sobre aquellos que, como el joven gobernante rico, persisten en la incredulidad y finalmente
perecen (Marcos 10:22).
A esta gracia común del Espíritu Santo se le debe atribuir toda la verdad y la bondad relativas que
se encuentra en el pensamiento y la vida incrédulos. Cuando el Espíritu Santo retira esta restricción
influencia, la moral pública se hunde a mínimos históricos, como en los días previos al diluvio (Gén.
6:3), en el
días del Imperio Romano (Rom. 1:24), y también, al parecer, hoy.

Es, por tanto, posible y útil hacer una distinción entre Verdad y hechos. La verdad es
eterno. Es un atributo de Dios. Los hechos, por otra parte, son las verdades temporales que Dios
establece por Sus obras de creación y providencia. Los hechos son revelados por Dios a los hombres a
través de
sus procesos de pensamiento, y en los hechos Dios se revela. Por gracia común
los incrédulos pueden conocer muchos hechos. A menudo su conocimiento de los hechos es mucho
más
más extenso que el de la mayoría de los creyentes. Pero dado que los incrédulos rechazan la
revelación que Dios hace de sí mismo en
los hechos, su conocimiento de los hechos es incompleto y su pensamiento está lleno de falacias y
inconsistencias.

Cuando un pecador se arrepiente y cree en Cristo, es elevado fuera del ámbito de la gracia común.
al reino de la gracia salvadora. El Espíritu Santo ya no sólo restringe su pecado sino que
lo erradica progresivamente. El pecador convertido se convierte en una nueva criatura en Cristo y
adquiere una
nueva manera de ver cada cuestión (2 Cor. 5:17). Ya no ve la verdad como la ven los incrédulos.
en destellos desconectados sino como un todo orgánico que tiene su centro en la clara revelación de
Dios de
Él mismo en la naturaleza, en las Sagradas Escrituras y en el Evangelio de Cristo. A partir de esta
central
En este punto, se esfuerza por seguir esta verdad divina en cada esfera del pensamiento y luego

comunicar esta verdad a los demás. Has dado un estandarte a los que te temen; que puede ser
mostrado a causa de la verdad (Salmo 60:4).

(f) La verdad cristiana versus la teoría económica impía

Actualmente tal vez no exista ningún área del pensamiento humano en la que la aplicación de la
doctrina cristiana
La verdad es más necesaria que en el ámbito de la economía y la sociología, porque es aquí donde
hoy Satanás
parece estar causando su impacto más letal. Es apropiado, por tanto, que concluyamos nuestra
historia de
incredulidad con algunas observaciones en este campo.

Generalmente se considera que la ciencia económica moderna se originó con la


El filósofo escocés Adam Smith, quien en 1776 publicó un libro que le valió una fama duradera,
titulado Una investigación sobre la naturaleza y las causas de la riqueza de las naciones. En este
tratado Smith
Sostuvo que hay tres factores de los que depende la riqueza de cualquier nación, a saber, el trabajo,
El capital y la ley de la oferta y la demanda. El funcionamiento de estos tres factores debe dejarse en
manos de
el control de individuos privados sin ninguna interferencia o control gubernamental. "Todos los
sistemas
ya sea de preferencia o de restricción, por lo tanto, al ser eliminado por completo, lo obvio y
El simple sistema de libertad natural se establece por sí solo. Cada hombre, mientras lo haga
no viola las leyes de la justicia, queda perfectamente libre de perseguir sus propios intereses a su
manera, y
poner su industria y su capital en competencia con los de cualquier otro hombre u orden de
hombres." (101) Este principio de no interferencia por parte del gobierno a menudo ha sido llamado
el principio de laissez-faire (no intervención).

El famoso libro de Adam Smith tuvo efectos de gran alcance. Por un lado, se transformó
la economía de una preocupación práctica a una cuestión académica. Pronto se enseñó economía en
universidades y escritos en publicaciones académicas por teóricos, muchos de ellos con poca
Experiencia real en comercio e industria. Luego, a medida que pasaron los años, estos eruditos
Los "economistas" se volvieron más ambiciosos. Ya no me conformo simplemente con enseñar y
escribir, sino que deseo
gobierno, gravitaron cada vez más hacia el socialismo. Descartando el principio de Adam Smith de
liberalismo, fundaron organizaciones y partidos políticos para trabajar por la propiedad estatal y
control de los recursos económicos. Una de las más conocidas de estas asociaciones socialistas fue
organizado en 1884 por un grupo de radicales ingleses. Dado que su estrategia era lograr cambios
sociales
cambia gradualmente, se llamaron a sí mismos Sociedad Fabiana en honor al antiguo general romano
Fabio, que obtuvo una victoria decisiva gracias a la política de dilación. No menos siniestro, a lo largo
de todo el
A finales del siglo XIX acechaban en el fondo el partido comunista de Marx, Engels, Bujarin,
y Lenin, quien desarrolló el énfasis de Adam Smith en la importancia del trabajo en un programa de
revolución mundial y propiedad y control gubernamental mundial supuestamente para el
beneficio de los trabajadores.

Los cambios catastróficos de la Primera Guerra Mundial avivaron todas estas brasas y las convirtieron
en llamas.
que llegó a nuestro país en 1933. Desde esa fecha el gobierno de los Estados Unidos ha
caído cada vez más bajo el dominio de elementos subversivos (socialistas, fabianos, comunistas)
comúnmente llamada la "izquierda liberal". Con esta izquierda liberal al timón, nuestro barco de
Estado estadounidense
se ha topado con desastre tras desastre, especialmente en la esfera internacional. Desde la Segunda
Guerra Mundial
Los comunistas se han apoderado de Europa del Este, China, Cuba y partes de otras regiones como
Indochina, Cercano Oriente, África y América del Sur. Más de mil millones de seres humanos han
sido esclavizado. Y cuando hablamos de armamentos, la situación es aún más aterradora. En 1962 el
Estados Unidos tenía entre 2,5 y 10 veces más potencia de fuego nuclear que la Unión Soviética.
(102) En
1972, tras la firma del acuerdo de armamento Salt I en Moscú, el Dr. Henry Kissinger
Reconoció que los soviéticos tenían una ventaja de 3 a 1 sobre los Estados Unidos en explosivos.

tonelaje. (103) Pero la única respuesta de la izquierda liberal a este terrible peligro ha sido cancelar
el Bombardero Bl, retrasar la producción de la bomba de neutrones y regalar el Canal de Panamá.

Durante muchos años ha sido evidente que el objetivo a largo plazo de los líderes de la izquierda
liberal es
para lograr la rendición de los Estados Unidos a la Unión Soviética. Este paso drástico, ellos
creo, es necesario para establecer un Gobierno Mundial. En 1958, el Senado de los Estados Unidos
fue
Provocado furor por la noticia de un libro titulado "Rendición estratégica", que había sido preparado
por
la Rand Corporation, la primera y más grande de las "fábricas de pensamiento" del gobierno federal,
y
distribuido a la Fuerza Aérea de EE. UU. (104) En 1961, el Departamento de Estado preparó un
boletín
proponer la entrega del poder militar a una Fuerza de Paz de las Naciones Unidas. (105) Esto también
fue
Se discutió en el Senado, pero esta vez no hubo furor. En cambio, el boletín fue defendido por un
Senador liberal como "la política fija, decidida y aprobada del Gobierno de los Estados Unidos".
Estados Unidos de América." (106) En 1963, un grupo de 60 científicos e ingenieros realizó un estudio
dirigido por el físico ganador del Premio Nobel Eugene P. Wigner en el ámbito de la defensa civil. El
El grupo propuso un sistema de red de túneles que, por el precio de 38 mil millones de dólares,
proporcionaría a todos los EE. UU.
ciudades de más de 250.000 habitantes con protección contra ataques nucleares. Su informe fue
enviado al Departamento de Defensa y almacenado. (107) Asimismo, el 9 de febrero de 1967, el
El Estado Mayor Conjunto recomendó un plan que proporcionara una débil defensa antimisiles para
todo el
Estados Unidos y protección adicional para las 50 ciudades más grandes. (108) Se aprobó un proyecto
de ley que respaldaba este plan.
aprobado por el Senado 86 a 2 el 21 de marzo de 1967, pero el Secretario de Defensa McNamara dijo
que sería
demasiado caro (4.000 millones de dólares al año durante 10 años), por lo que no se hizo nada al
respecto. (109)

En 1969 se votaron créditos para dos emplazamientos antimisiles, pero sólo se construyó uno,
e incluso esto fue abandonado en 1975. En contraste, los rusos tienen un sistema antimisiles
completamente operativo.
sistema alrededor de Moscú. La mayoría de sus nuevas fábricas están construidas lejos de las grandes
zonas urbanas y
La sociedad rusa ahora está equipada para pasar a la clandestinidad en poco tiempo, con inmensas
proporciones de
reservas de alimentos enterradas. Los sitios de misiles también se han reforzado a unas 15 veces la
fuerza de los que están en
los Estados Unidos. (110)
Si la proyectada "rendición estratégica" de Estados Unidos ante unos Estados Unidos dominados por
Rusia
Naciones Unidas, los cristianos que creen en la Biblia en todas partes enfrentarán persecución
y muerte, y la predicación del Evangelio casi cesará. Hasta que Jesús venga, por eso nosotros
Debemos cumplir con nuestro deber como ciudadanos cristianos. Debemos exponer y oponernos al
malvado programa del
La izquierda liberal y trabajar por el rearme y la seguridad de nuestro país. Todos los recursos
disponibles
debe asignarse a este fin. Los programas despilfarradores deben ser descontinuados.

¿Significa esto que debemos volver a las doctrinas económicas de Adam Smith? No exactamente.
Porque Smith era un escéptico, un amigo de David Hume, y por ser escéptico no logró
apreciar, o incluso considerar, la más importante de todas las causas de la riqueza de las naciones,
es decir, la bendición de Dios y la influencia de la verdad cristiana. Pero buscad primero el reino de
Dios y su justicia; y todas estas cosas os serán añadidas (Mateo 6-33). Incluso
Los intereses terrenales prosperan mejor bajo la luz del sol del Evangelio. Por eso incluso los
incrédulos, incluso
Quienes rechazan al Salvador que anuncia el Evangelio prefieren vivir en países cristianos.
en lugar de países no cristianos y en países protestantes en lugar de en países católicos romanos
países. Y el testimonio de la historia es en el mismo sentido. El Cercano Oriente, por ejemplo, fue
alguna vez la región más rica de la cristiandad, pero después de la conquista mahometana
rápidamente se convirtió
afectados por la pobreza. En la época de la Reforma, España e Italia eran las naciones más ricas del
mundo.
Europa, mientras Inglaterra era pobre y Escocia bárbara. Entonces el Evangelio llegó a Gran Bretaña y
esta relación se invirtió. Y en toda América del Norte y del Sur la única nación rica es nuestra

propios Estados Unidos, donde solo (con la excepción de las provincias protestantes de Canadá)
La predicación del Evangelio ha tenido curso libre.

Por lo tanto, mientras defendemos nuestro país, no debemos olvidarnos de defender la Biblia,
porque ésta es
aún más básico. La honestidad, la pureza moral y la confianza en Dios son los fundamentos de la
democracia nacional y
prosperidad personal, y estos fundamentos se enseñan sólo en las Sagradas Escrituras. Dos cosas
¿Te he requerido? No me las niegues antes de morir: aleja de mí la vanidad y la mentira: dame
yo ni pobreza ni riquezas; aliméntame con el alimento que me conviene (Proverbios 30:7-8). pero mi dios
Suplirá todo lo que os falta según sus riquezas en gloria en Cristo Jesús (Fil. 4:19).

(g) ¡Fe victoriosa! — La diferencia entre fe y duda

Respondió Jesús y les dijo: De cierto os digo, que si tenéis fe y no dudáis,


No sólo haréis lo que se hace con la higuera, sino también si diréis a este monte: Sé
Te quitaste y serás arrojado al mar; así se hará (Mateo 21:21). Aquí Jesús promete
que si tenemos fe y no dudamos, incluso esa gran montaña de incredulidad que ahora
abarca la tierra caerá ante nosotros. Pero ¿cómo obtenemos esta fe? Como sabemos
¿Lo tenemos o no? ¿Cómo podemos saber si estamos creyendo o dudando? Cuál es el
¿Diferencia entre fe y duda? La Biblia responde a estas preguntas en el capítulo once.
de hebreos.

El que viene a Dios debe creer que Él existe y que es remunerador de los que
buscarlo diligentemente (Heb. 11:6b). Si realmente creo en Dios, entonces Dios es más real para mí que
Todo lo demás que sé es más real incluso que mi fe en Él. Porque si hay algo más real para mí
que Dios mismo, entonces no creo sino que dudo. Soy real, mis experiencias son reales, mi
La fe es real, pero Dios es más real. De lo contrario, no creo sino que dudo. me lanzo
por lo tanto, en lo que es más real, es decir, Dios mismo. Tomo a Dios y a Jesucristo Su Hijo como
el punto de partida de todo mi pensamiento.

Esta es la victoria que vence al mundo, nuestra fe (1 Juan 5:4). En el pasado cierto
Los creyentes obtuvieron grandes victorias para Dios a través de su fe. Quienes por la fe conquistaron reinos,
obró justicia, obtuvo promesas, tapó bocas de leones, apagó la violencia de
fuego, escaparon del filo de la espada, de debilidad se hicieron fuertes, se hicieron valientes en la lucha,
hizo huir a los ejércitos extranjeros (Heb. 11:33-34). Hoy también podemos salir victoriosos a través de
fe si no dudamos, si tomamos a Dios y su revelación de sí mismo en la Sagrada Escritura como la
punto de partida de todo nuestro pensamiento. En la ciencia, en la filosofía, en la crítica textual del Nuevo
Testamento,
y en cualquier otro campo del esfuerzo intelectual, nuestro pensamiento debe diferir del pensamiento de
incrédulos. Debemos comenzar con Dios.

(Para mayor discusión consulte Believing Bible Study, págs. 2-3, 219-222.)

CAPÍTULO TRES

UNA BREVE HISTORIA DEL MODERNISMO

Hay muchos eruditos hoy que afirman ser cristianos ortodoxos y, sin embargo, insisten en que la
El texto del Nuevo Testamento no debe estudiarse desde el punto de vista creyente sino desde un punto de vista
neutral.
Punto de vista. (1) El texto del Nuevo Testamento, sostienen, debe ser tratado tal como los textos de
Se tratan otros libros antiguos. Y en esto son seguidores de Westcott y Hort (1881), quienes
siguen siendo los defensores más conocidos de este principio neutral.

En el presente capítulo nos esforzaremos en señalar el error de esta postura neutral y naturalista.
Crítica textual del Nuevo Testamento y mostrar cómo ha llevado al escepticismo y al modernismo.

1 . La tendencia escéptica de la crítica textual naturalista del Nuevo Testamento

La siguiente breve historia de la crítica textual del Nuevo Testamento mostrará cómo el uso de la
El método naturalista conduce inevitablemente al escepticismo respecto del texto del Nuevo Testamento.

(a) El período de la Reforma: el enfoque teológico del texto del Nuevo Testamento
No se puede decir propiamente que la crítica textual del Nuevo Testamento haya comenzado hasta el Nuevo
Testamento.
El testamento se imprimió por primera vez en 1516, un año antes del comienzo de la era protestante.
Reforma. De ahí que los primeros críticos textuales del Nuevo Testamento fueran editores como Erasmo
(1466-1536), impresores como Esteban (1503-1559) y reformadores como Calvino (1509-1564)
y Beza (1519-1605). Un estudio de los comentarios de Calvino y las notas de Erasmo y Beza
indica que estos eruditos del siglo XVI no habían elaborado ningún sistema claramente definido de Nueva
Crítica textual del testamento. En este departamento de estudio bíblico no eran metódicos y
Algunos de sus comentarios sobre el canon y el texto del Nuevo Testamento reflejan la visión humanista.
cultura en la que habían sido criados. Pero en su actual edición e impresión del Nuevo
Testamento se guiaban por la fe común en el Texto Recibido. Porque en su apelación a la
Nuevo Testamento contra los errores del papado y el sistema doctrinal católico romano estos
Los reformadores no estaban introduciendo una novedad sino que estaban recurriendo a un principio que mucho
antes
la Reforma había sido reconocida por todos. Durante siglos había sido comúnmente
Creía que el texto del Nuevo Testamento actualmente recibido, principalmente el texto griego y secundariamente
el texto latino, era el verdadero texto del Nuevo Testamento que había sido preservado por la gracia especial de Dios.
providencia. Por lo tanto, fue de esta fe común que nació el Textus Receptus impreso.
a través de los trabajos editoriales de Erasmo y sus sucesores bajo la guía de la mano de Dios. Por eso
Durante el Período de la Reforma, el enfoque del texto del Nuevo Testamento era teológico y
gobernado por la fe común en la Sagrada Escritura, y por esta razón, incluso en aquellos primeros días,
La crítica textual del Nuevo Testamento era diferente de la crítica textual de otros textos antiguos.
libros.

(b) La era del racionalismo: el enfoque naturalista del texto del Nuevo Testamento

Después de principios del siglo XVII comenzaron a surgir racionalistas que dejaron de lado la
enfoque teológico del texto del Nuevo Testamento y adoptó en su lugar el enfoque naturalista

que no hace distinción entre el texto del Nuevo Testamento y el de un texto puramente humano.
libro. Negando la fe común, manejaron el texto del Nuevo Testamento de una manera totalmente secular.
Uno de los más famosos de estos racionalistas fue Hugo Grocio (1583-1645), célebre holandés.
estadista y teólogo. En sus Anotaciones (pub. 1641-50), Grocio hizo una serie de
enmiendas conjeturales, en el texto del Nuevo Testamento. (2) un procedimiento que entonces era habitual
en la edición de autores clásicos antiguos. Y en 1658 Stephen Courcelles, profesor de la
Arminian College de Amsterdam, continuó esta tendencia publicando una edición del New
Testamento que contiene algunas de las conjeturas de Grocio y también algunas de sus propias mezclas.
indiscriminadamente con lecturas variantes extraídas de los manuscritos del Nuevo Testamento. (3) Este
La acción por parte de Courcelles creó alarma entre los cristianos ortodoxos y despertó un nuevo interés en
El problema del texto del Nuevo Testamento.

En 1675, John Fell, decano de Christ Church y más tarde obispo de Oxford, sugirió una nueva forma
de atacar este problema. En lugares en los que los manuscritos del Nuevo Testamento diferían entre sí
Por otra parte, deberíamos pensar en los escribas que copiaron los manuscritos más que en el original.
Autores apostólicos. Al notar las diversas formas en que estos escribas cometieron errores, podemos
sería capaz de detectar lecturas falsas y así finalmente llegar a la lectura verdadera mediante un proceso de
eliminación. (4) Esta sugerencia fue tomada en serio por Gerhard von Maestricht, un funcionario del
ciudad de Bremen, que en 1711 publicó 43 reglas para la crítica textual del Nuevo Testamento, la mayoría de
que trataba sobre los errores que probablemente cometían los escribas. (5) Y este cambio de atención desde el
autores inspirados del Nuevo Testamento a los escribas no inspirados que lo copiaron fue otro paso
hacia una crítica textual completamente naturalista del Nuevo Testamento.

En 1720 Richard Bentley (1662-1742), famoso erudito de Cambridge, propuso una


Método naturalista de crítica textual del Nuevo Testamento. Lo que defendió fue el rechazo de
el texto griego impreso del Nuevo Testamento en su conjunto y de las lecturas de la mayoría de los
manuscritos y la construcción de un nuevo texto comparando el Nuevo Testamento griego más antiguo
manuscritos con los manuscritos más antiguos de la Vulgata Latina. Él creía que estos antiguos
Los manuscritos griegos y latinos coincidirían muy estrechamente y que este estrecho acuerdo haría
posible recuperar el texto del Nuevo Testamento en la forma en que existía en el momento de la
Concilio de Nicea (325 d.C.). (6) También creía que este método de crítica textual
mejorar el estilo "bárbaro" del texto existente del Nuevo Testamento y "hacerlo más digno de una
revelación." (7)

JA Bengel (1687-1752) fue un luterano alemán ortodoxo excepto en el reino de Nueva


Crítica textual del testamento. En este caso, al igual que Bentley, se inclinó hacia el racionalismo. Afirmó que
creer en la preservación providencial de las Escrituras, pero cuando comenzó a tratar con el Nuevo
En el texto del Testamento dejó esta doctrina en el estante como un principio inviable. "En cuanto al cuidado
de la Iglesia primitiva por la pureza de los manuscritos y por los frutos de este cuidado,
todo lo que se enseña claramente debe mantenerse con entusiasmo y piedad. Pero ciertamente es difícil
explique a través de qué iglesias y épocas se extendió este cuidado, y sea lo que fuere, no se mantuvo
que surjan aquellas lecturas variantes que circulan hoy y que son más
fácilmente eliminados cuando se conoce su origen." (8)

En su propia crítica textual, Bengel se basó en el método de Bentley de comparar varias clases.
de manuscritos entre sí. (9) También puso gran énfasis en una regla que él mismo había
formuló: "Es preferible la lectura difícil a la lectura fácil". (10) Cuando hay una opción,
Bengel argumentó, entre una lectura difícil de comprender y una lectura fácil de comprender.
entender, la lectura difícil debe ser la genuina, porque los escribas ortodoxos siempre
Cambié las lecturas difíciles para hacerlas fáciles. Por tanto, según Bengel, los ortodoxos

Los cristianos habían corrompido su propio texto del Nuevo Testamento. Esta hipótesis equivalía a una negación de
la doctrina de que Dios, por su especial providencia, había preservado el Texto Verdadero a lo largo de la historia.
edades en el uso de los creyentes. No es de extrañar, por tanto, que se levantara una protesta contra Bengel.
por cristianos conservadores en Alemania.

(c) El Siglo de las Luces: el enfoque escéptico del texto del Nuevo Testamento

La segunda mitad del siglo XVIII en Alemania fue la época de la "Ilustración" en la que
El racionalismo fue alentado positivamente por Federico II, el "rey filósofo", que reinó sobre
Prusia 46 años (1740-86). En estas condiciones, el escepticismo inherente al naturalismo
Se destacó claramente el método de crítica textual del Nuevo Testamento.

Johann Semler (1725-91), profesor de Halle, fue el primer crítico textual en sugerir que la
Los manuscritos del Nuevo Testamento habían sido editados, no simplemente copiados, por los antiguos escribas.
(11) el
Fue audaz también en algunas de sus conjeturas sobre el texto del Nuevo Testamento. Por ejemplo, el
Creía que el capítulo 9 de 2 Corintios era un fragmento insertado por los escribas en su forma actual.
ubicación y que el capítulo 16 de Romanos era originalmente una carta a los corintios que se adjuntó
a los romanos por error. (12) Y en otros aspectos también Semler se reveló como uno de los primeros
modernistas. Creía que tanto los cánones del Antiguo como el Nuevo Testamento habían crecido gradualmente.
y que por lo tanto las Escrituras no fueron inspiradas en el sentido tradicional. Según Semler,
Las enseñanzas de Jesús y los Apóstoles contenían concepciones judías de valores meramente "locales" y
valor "temporal" que era tarea de la exégesis científica señalar. (13)

JJ Griesbach (1745-1812), alumno de Semler y profesor en Jena, pronto se declaró un


escéptico respecto del texto del Nuevo Testamento. En 1771 escribió: "El Nuevo Testamento abunda en
más glosas, adiciones e interpolaciones introducidas deliberadamente que cualquier otro libro." (14) Y
Durante su larga carrera no hay indicios de que alguna vez haya cambiado esta opinión. Se destacó por su
ediciones críticas del Nuevo Testamento y por la manera integral en que elaboró un
clasificación de los manuscritos del Nuevo Testamento en tres "rescensiones" o grupos ancestrales. (15)
También desarrolló el pensamiento implícito en la regla de Bengel: "Se debe preferir la lectura dura a la
la lectura fácil." Al igual que Bengel, interpretó esta regla en el sentido de que los cristianos ortodoxos
corrompió su propio texto del Nuevo Testamento. (16) Según Griesbach, siempre que la Nueva
Los manuscritos del Testamento variaban entre sí, las lecturas ortodoxas debían descartarse de inmediato.
como espurio. "La lectura más sospechosa de todas", escribió Griesbach, "es la que produce una sensación
favorable al alimento de la piedad (especialmente la piedad monástica)". Y a esto añadió otra
directiva: "Cuando hay muchas lecturas variantes en un lugar, aquella lectura que más que la
otros favorecen manifiestamente los dogmas de los ortodoxos es merecidamente considerado sospechoso".

El escepticismo de Griesbach fue compartido por JL Hug (1765-1846), quien en 1808 propuso la
Teoría de que en el siglo II el texto del Nuevo Testamento se había vuelto profundamente degenerado y corrupto.
y que todos los textos existentes del Nuevo Testamento eran meras revisiones editoriales de este texto corrupto.
(17) Y Carl Lachmann (1793-1851) continuó en esta misma línea escéptica. Él creía que
A partir de los manuscritos existentes no fue posible construir un texto que llegara más lejos.
que el siglo IV. Para cerrar la brecha entre este texto reconstruido del siglo IV y el
El texto original Lachmann propuso recurrir a una enmienda conjetural. En 1831 publicó un
edición del Nuevo Testamento griego que reflejaba sus puntos de vista. (18)

(d) Westcott y Hort: la luz que se apagó

En los manuscritos de 1860, Aleph y B se pusieron a disposición de los eruditos gracias al trabajo de
Tregelles y Tischendorf, y en 1881 Westcott y Hort (19) publicaron su célebre
Introducción en la que se esforzaron por asentar el texto del Nuevo Testamento sobre la base de esta nueva
información. Propusieron la teoría de que el texto original del Nuevo Testamento ha sobrevivido en
condición casi perfecta en estos dos manuscritos, especialmente en B. Esta teoría alcanzó casi
inmediatamente una tremenda popularidad, siendo aceptado en todas partes tanto por los liberales como por
conservadores. A los liberales les gustó porque representaba lo último en la ciencia del Nuevo Testamento.
Crítica textual del testamento. A los conservadores les gustó porque parecía otorgarles esa seguridad.
para lo que buscaban. Pero como esta seguridad no tenía fundamento en la fe, no ha demostrado ser
perdurable. Porque en la elaboración de su teoría, Westcott y Hort siguieron un modelo esencialmente
método naturalista. De hecho, se enorgullecían de tratar el texto del Nuevo Testamento como
harían con el de cualquier otro libro, haciendo poco o nada de inspiración y providencia. "Para
nosotros mismos", escribió Hort, "no nos atrevemos a introducir consideraciones que no podrían razonablemente
aplicado a otros textos antiguos, suponiendo que tengan certificación documental de igual cuantía,
variedad y antigüedad." (20)

Pronto la teoría de Westcott y Hort empezó a perder fuerza en el campo liberal y radical. En
1899 Burkitt (21) revivió la teoría de Hug de que todos los textos existentes son revisiones editoriales de un libro
perdido.
texto primitivo, una posición adoptada más tarde por Streeter (22) y otros destacados críticos textuales. El
También se revivió, y con fuerza, el escepticismo hacia Griesbach y otros primeros críticos. Tan temprano
En 1908, Rendel Harris declaró que el texto del Nuevo Testamento no había sido resuelto en absoluto, sino que
"más que nunca, y quizás finalmente, inestable". (23) Dos años más tarde, Conybeare lo dio como suyo.
opinión de que "el texto definitivo (del Nuevo Testamento), si alguna vez hubo uno que merezca ser tan
llamado, es para siempre irrecuperable." (24) Y en 1941 Kirsopp Lake después de toda una vida pasada en el
estudio del texto del Nuevo Testamento, pronunció la siguiente sentencia: "A pesar de las afirmaciones de
Westcott y Hort y de von Soden, no conocemos la forma original de los Evangelios, y es
Es muy probable que nunca lo hagamos." (25)

Westcott y Hort profesaban "venerar" el nombre de Griesbach "por encima del de cualquier otro
crítico textual del Nuevo Testamento." (26) Al igual que Griesbach, creían que los ortodoxos
Los escribas cristianos habían alterado los manuscritos del Nuevo Testamento en aras de la ortodoxia. Por eso
como Griesbach, descartaron de antemano cualquier posibilidad de preservación providencial del
Texto del Nuevo Testamento a través del uso de los creyentes. Pero al mismo tiempo eran muy celosos.
negar que los herejes hubieran hecho cambios intencionales en el texto del Nuevo Testamento. "No será
"Está fuera de lugar", escribieron, "añadir aquí una expresión distintiva de nuestra creencia de que incluso entre los
En numerosas lecturas incuestionablemente espurias del Nuevo Testamento no hay signos de
falsificación del texto con fines dogmáticos." (27) El efecto de esta teoría unilateral fue
condenar el texto que se encuentra en la mayoría de los manuscritos del Nuevo Testamento y exonerar al de
B y Aleph. Esta evidente parcialidad, sin embargo, no atrajo a Rendel Harris (1926), quien
Condenó todos los manuscritos, incluidos B y Aleph. Todos ellos, afirmó, eran "en realidad
apesta" con "falsificaciones dogmáticas". (28)

A medida que avanzaba el siglo XX, otros distinguidos eruditos se volvieron cada vez más escépticos.
En 1937, por ejemplo, FG Kenyon revivió la afirmación de Griesbach de que el texto de la Nueva
El Testamento no se había conservado con tanta precisión como los textos de otros libros antiguos. "El textual
La historia del Nuevo Testamento", escribió Kenyon, "difiere materialmente de la de otros
libros. Las obras de la literatura clásica se produjeron en condiciones pacíficas. fueron copiados
por escribas profesionales... No estuvieron expuestos a destrucción deliberada, en cualquier caso, hasta, después
Durante muchos siglos, la Iglesia cristiana hizo la guerra a la literatura pagana. La tradición textual que
ha llegado hasta nosotros es probablemente el de las grandes bibliotecas, donde se conservaban buenos ejemplares

bajo los ojos de los hombres de letras... En todos estos aspectos, la suerte de las Escrituras cristianas
Eran diferentes. En los primeros días los cristianos eran una comunidad pobre, que rara vez
han podido contar con los servicios de escribas profesionales. No hubo reconocimiento
centros para la promulgación de copias autorizadas de las Escrituras... Luego siempre estaba la
peligro de destrucción... Mientras el cristianismo fuera, en el mejor de los casos, tolerado y, en el peor, perseguido,
transcripción y circulación de las Escrituras estuvieron expuestas a dificultades de las cuales los paganos
la literatura era gratuita. " (29)

(e) Crítica textual del Nuevo Testamento desde la Segunda Guerra Mundial

Desde la Segunda Guerra Mundial ha habido pocos cambios de actitud por parte de los neozelandeses naturalistas.
Críticas textuales del testamento. En lo que respecta a la recuperación del texto original del Nuevo Testamento,
El pesimismo está a la orden del día. Como señala G. Zuntz (1953), "el optimismo de los primeros
Los editores han cedido ante ese escepticismo que tiende a considerar "el texto original" como un
espejismo inalcanzable." (30) H. Greeven (1960) también ha reconocido la incertidumbre de la
Método naturalista de crítica textual del Nuevo Testamento. "En general", dice, "todo el asunto es
limitado a juicios de probabilidad; el texto original del Nuevo Testamento, según su naturaleza,
debe ser y seguir siendo una hipótesis." (31) Y RM Grant (1963) se expresa aún más
desesperadamente. "El objetivo principal del estudio textual del Nuevo Testamento", nos dice, "sigue siendo el
recuperación de lo que escribieron los escritores del Nuevo Testamento. Ya hemos sugerido que para lograr
este objetivo es casi imposible." (32) Tampoco es más esperanzador KW Clark (1966). "Gran progreso
"Se ha logrado", dice, "recuperar una forma temprana de texto, pero puede dudarse que exista
hay evidencia de un texto original por recuperar." (33) Y según K. Aland (1970), el
El texto temprano del Nuevo Testamento se caracteriza "fuertemente" por variaciones. (34)

2. Crítica textual naturalista y modernismo

¿La crítica textual naturalista engendra el modernismo? Repasemos brevemente la historia de


estudio bíblico modernista y sacar nuestras propias conclusiones.

(a) El comienzo del modernismo: la negación de los milagros bíblicos

Se puede decir con razón que el modernismo comenzó con los deístas, un grupo de "librepensadores".
que estuvieron activos durante la primera parte del siglo XVIII en Inglaterra, donde fundaron la
Logia Masónica. Enseñaron que todas las religiones son igualmente verdaderas ya que todas ellas, incluidas
El cristianismo, son meras reediciones de la religión original de la naturaleza. Razón, los deístas
insistió, y no la Biblia es la autoridad suprema, ya que es para la razón humana que el original
La religión de la naturaleza se revela más claramente. Y con esta perspectiva naturalista no es de extrañar
que algunos deístas negaron la realidad de los milagros de la Biblia. Uno de los que lo hizo fue
Thomas Woolston (1669-1731), quien ridiculizó los milagros de Cristo e incluso el relato bíblico de
La resurrección de Cristo. Por ello fue declarado culpable de blasfemia y multado con cien libras.
Al no poder pagar, pasó los últimos cuatro años de su vida en prisión. (35)

Cien años después, los racionalistas alemanes encontraron una forma menos ofensiva de negar la
milagros de Cristo. Estos milagros, afirmaron, fueron acontecimientos reales que tuvieron lugar según
a las leyes de la naturaleza. Los discípulos, sin embargo, pensaron que estos sucesos notables eran
milagros porque ignoraban estas leyes naturales. SEG Paulus (1761-1851),
profesor de teología en Heidelberg, fue especialmente activo en idear una explicación naturalista
por cada uno de los milagros de Cristo. El hecho de que Jesús caminara sobre el agua, explicó Paulus, fue una

ilusión de los discípulos. En realidad Jesús estaba caminando por la orilla y en la niebla fue tomado por un
fantasma. Al alimentar a los cinco mil, Jesús y sus discípulos simplemente dieron un buen ejemplo de
compartir, al que siguieron otros, y pronto hubo comida suficiente para todos. De acuerdo a
Para Pablo, la resurrección de Cristo tuvo lugar porque en realidad no murió en la cruz, sino simplemente
se desmayó. El frescor del sepulcro lo revivió, y cuando un terremoto se llevó el
piedra a la puerta del sepulcro, se quitó el sudario y se vistió con un manto de jardinero
que había logrado conseguir. (36)

Estas explicaciones racionalistas de las narrativas milagrosas de los Evangelios fueron vigorosamente
atacado por David Strauss (1808-74), quien publicó su famosa Vida de Jesús en 1835. Strauss
Sostuvo que en estas narraciones los milagros son lo principal, aquello por lo que todos los demás
existe. De ahí que los racionalistas fueran absurdos al afirmar que estas narrativas habían crecido
a partir de acontecimientos absolutamente triviales a los que se había dado erróneamente una interpretación
sobrenaturalista.
Por el contrario, argumentó Strauss, todos los intentos de encontrar un núcleo de verdad histórica en estas narrativas
debe ser abandonado. Las narrativas milagrosas, insistió, eran simplemente mitos. eran populares
Expresiones de ciertas ideas religiosas que habían despertado en las mentes de los primeros cristianos.
por el impacto de la vida de Jesús. (37)

(b) El rechazo del evangelio de Juan: la escuela de Tubinga

Después de la publicación de la Vida de Jesús de Strauss, el Evangelio de Juan rápidamente perdió estatus en el
Opinión de los críticos naturalistas. Pronto se consideró de escaso valor histórico, como una mera
Colección de discursos no auténticos puestos en boca de Jesús con fines teológicos. El
El líder de esta devaluación del Evangelio de Juan fue FC Baur (1792-1860), profesor de
Tubinga y fundador de la "Escuela de Tubinga" de crítica del Nuevo Testamento. De acuerdo con la
La escuela de Tubinga, Mateo y el Apocalipsis representaban un evangelio judío primitivo; Lucas y el
cuatro epístolas principales de Pablo (Romanos, 1 y 2 Corintios y Gálatas) representaron una
evangelio paulino, y el resto de los libros del Nuevo Testamento, especialmente el evangelio de Juan,
representó un compromiso entre estas dos tendencias en conflicto en la Iglesia primitiva. Y en
Para dar tiempo a estos desarrollos doctrinales, Baur sostuvo que el Evangelio de Juan había
no fue escrito hasta el 170 d.C. (38)

Pronto se descubrió que la fecha tardía de Baur para escribir el Evangelio de Juan era contraria a la
evidencia. El estudio de la historia de la Iglesia no reveló ningún conflicto doctrinal como el de la teoría de Baur.
requerido. También el descubrimiento del Evangelio de la Armonía de Taciano en 1888 y de ciertos papiros
Todos los manuscritos de las décadas de 1930 y 1950 indicaban que el Evangelio de Juan debe haber sido escrito
antes del año 100 d. C. Los críticos naturalistas lo han admitido desde hace mucho tiempo, pero a pesar de esta
admisión
han persistido todavía en negar que el Evangelio de Juan nos dé una imagen verdadera del acontecimiento histórico.
Jesús y han apoyado esta negación mediante diversas hipótesis.

Por su celo por el gobierno episcopal y la doctrina de la sucesión apostólica


Muchos eruditos liberales de la Iglesia de Inglaterra se mostraron reacios a renunciar por completo a la
autoría apostólica del evangelio de Juan. JA Robinson (1902), decano de Westminster, fue uno de
este tipo. Según Robinson, el apóstol Juan escribió su Evangelio cuando era muy anciano,
tan viejo que ya no podía distinguir la realidad de la ficción. La memoria de John le había fallado tanto,
Robinson argumentó que confundió las palabras y los hechos auténticos de Jesús con sus propios ensueños.
y visiones. (39) Pero ¿podría el Cristo del Evangelio de Juan haber sido inventado por un anciano cariñoso?
¿No es más fácil creer el propio relato de Juan sobre el asunto, es decir, que el Espíritu Santo permitió
¿Le permite recordar las palabras de Cristo y reproducirlas con precisión (Juan 14:26)?
La hipótesis más común, sin embargo, entre los críticos naturalistas es que el Evangelio de Juan
no fue escrito por el apóstol Juan sino por otro Juan llamado el Viejo Juan, que vivió en
Éfeso a finales del siglo I d.C. y quien también escribió las Epístolas de Juan. Esto sería
hacer del Evangelio de Juan una falsificación, ya que afirma haber sido escrito por el discípulo a quien
Jesús amó (Juan 21:24), ese seguidor íntimo que contempló la gloria de Cristo (Juan 1:14), que
se recostó en su seno (Juan 13:23), y que miró con ojos asombrados la sangre y el agua
fluyendo desde Su costado dividido (Juan 19:35). BH Streeter (1924) se esforzó por suavizar la
dureza de esta consecuencia al hablar del anciano John como un místico, un profeta y un genio,
(40) pero estos esfuerzos de paliación son en vano. El hecho sigue siendo que en los versos citados y
También en otros, como Juan 14:26, el Evangelio de Juan afirma haber sido escrito por un miembro de la
grupo apostólico y que esto sería una afirmación falsa si este Evangelio hubiera sido escrito por el élder
Juan en lugar del apóstol Juan. ¿Es posible que este libro de la Biblia, que más que cualquier otro
otro pone el énfasis en la verdad, ¿es una falsificación? ¿Se puede buscar una hipocresía tan descarada en el
¿Evangelio de Juan? ¿Esta paradoja que nos imponen los críticos naturalistas hace que
¿sentido?

Además, la evidencia incluso de la existencia de un élder Juan distinto del apóstol


Juan es muy delgado y consta de una sola referencia en la Historia de la Iglesia de Eusebio.
(323). En el tercer libro de esta Historia, Eusebio cita una declaración de un escritor mayor, a saber,
Papías (m. 160), obispo de Hierápolis. "Si alguna vez viniera alguien", relata Papías, "que hubiera seguido
los ancianos, pregunté en las palabras de los ancianos, lo que Andrés o Pedro o Felipe o Tomás o
Santiago o Juan o Mateo, o cualquier otro de los discípulos del Señor, habían dicho, y lo que Aristion y
decía el anciano Juan, los discípulos del Señor." (41)

Eusebio afirmó que aquí Papías estaba mencionando a dos Juanes diferentes, colocando al primer Juan
con los Apóstoles y asignando a Segundo Juan un lugar fuera del grupo apostólico acoplando
su nombre con el de Aristion. Pero al interpretar a Papías de esta manera, Eusebio tenía un hacha para
moler. No le gustaba el Apocalipsis y se resistía a admitir que este último libro de la Biblia había sido
escrito por el apóstol Juan. Su descubrimiento de dos Juanes en esta declaración de Papías le permitió
sugerir que el Apocalipsis había sido escrito por el élder John y por lo tanto no era verdaderamente apostólico.
En realidad, sin embargo, no parece haber ninguna buena razón para encontrar más de un Juan en este
extracto de Papías. Porque el apóstol Juan había sobrevivido a todos los demás apóstoles Papías.
Lo mencionó dos veces, la primera entre los Apóstoles como uno que había hablado y la segunda entre los
siguientes.
generación como aquella que todavía estaba hablando en el momento en que hacía sus preguntas.

Los críticos solían creer que el Evangelio de Juan había sido escrito para presentar el cristianismo al
griegos, pero desde el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto en 1947 se han hecho esfuerzos para
conecta el Evangelio de Juan con los judíos sectarios en Qumrán, donde se encontraron los rollos.
Según RM Grant (1963), este Evangelio fue escrito alrededor del año 70 d.C. por un discípulo de Jerusalén.
de Jesús con el propósito de presentar el cristianismo a judíos de este tipo. (42) Pero no hay
evidencia de cualquier tipo de que este discípulo de Jerusalén alguna vez vivió. ¿Cómo podría entonces este
poderoso genio
¿Han desaparecido tan completamente de las páginas de la historia? ¿Por qué el autor de tan renombrado
¿Un Evangelio ha sido tan completamente olvidado por la Iglesia cristiana?

¿No es mejor creer que el discípulo amado que escribió el Evangelio de Juan fue el
¿El apóstol Juan, el hijo de Zebedeo? ¿No es esto lo que implica la narración del Evangelio? ¿No es este el
¿Testimonio unánime de los primeros escritores eclesiásticos? ¿Qué pasa si el Evangelio de Juan difiere de
los otros tres evangelios no presentan a un Jesús diferente sino sólo una faceta diferente
del carácter infinitamente complejo del Hijo de Dios?

(c) El problema sinóptico: la teoría de los dos documentos


Desde principios del siglo XIX es costumbre llamar a los tres primeros Evangelios (Mateo,
Marcos y Lucas) con un nombre común, evangelios sinópticos, para distinguirlos de los
Evangelio de Juan. Este nombre parece haber sido sugerido por la primera edición del griego Griesbach.
Nuevo Testamento en el que estos tres evangelios fueron impresos a modo de sinopsis en columnas paralelas.
Cuando estos evangelios están ordenados de esta manera, la cuestión de su relación mutua
inmediatamente se presenta. ¿Cómo vamos a explicar el gran grado de acuerdo que existe
entre estos tres evangelios no sólo en el contenido y la redacción, sino incluso en el orden en que
El tema está organizado. El problema de encontrar una respuesta a esta pregunta se llama
"Problema sinóptico".

Hay tres soluciones del problema sinóptico que han encontrado aceptación entre
eruditos. En primer lugar, ha habido quienes han creído que Mateo fue escrito
primero y que Marcos y Lucas fueron copiados, al menos en parte, de Mateo. Esta hipótesis fue
favorecido por Griesbach (1783), Hug (1808) y otros eruditos de principios del siglo XIX. (43) También es
la posición oficial católica romana, habiendo sido decretada por la Pontificia Comisión Bíblica
en 1912. (44)

Una segunda hipótesis, alguna vez popular pero ahora abandonada, era que los evangelios sinópticos
escritos independientemente unos de otros, pero se basaban en una tradición oral común derivada de la
Apóstoles. Esta opinión fue defendida en Alemania por Gieseler (1818) (45) y ampliamente sostenida en
Inglaterra a mediados del siglo XIX, donde Alford (1849) lo mantuvo celosamente, (46)
Westcott (1860), (47) y otros eruditos bien conocidos.

Sin embargo, existe una tercera hipótesis que durante muchos años ha sido considerada por la mayoría
eruditos como la solución correcta del problema sinóptico. Esta es la teoría de los "dos documentos"
que fue promulgado por primera vez en Alemania por CH Weisse (1838). (48) Según este
Como hipótesis, los autores de Mateo y Lucas hicieron uso común de dos documentos. El primero de
estos fueron el Evangelio de Marcos y el segundo un documento generalmente denominado Q que
contenía los dichos de Jesús. El uso común que los autores de Mateo y Lucas hicieron de
Marcos explica la concordancia de estos dos evangelios entre sí en pasajes en los que
ambos están de acuerdo con Marcos, y el uso común que estos mismos autores hicieron de Q explica la
concordancia de sus evangelios entre sí en pasajes que no se encuentran en Marcos. bh
Los cuatro evangelios (1924) de Streeter siguen siendo probablemente la mejor presentación de los dos documentos.
Teoría en inglés. De hecho, Kirsopp Lake (1937) (49) lo consideró como el mejor tratamiento de la
tema en cualquier idioma. En este volumen Streeter no sólo defendió la hipótesis de los dos documentos
pero continuó ampliándolo hasta convertirlo en una teoría que involucra varias otras fuentes documentales.

La tendencia de la teoría de los dos documentos es obviamente negar la autoría apostólica de


los evangelios. Porque es imposible creer que el apóstol Mateo se hubiera basado en dos
documentos escritos por otros para su información sobre la vida de Jesús y no por su cuenta
recuerdo de su experiencia personal con su Señor. Y es casi igualmente difícil suponer
que Lucas, discípulo y compañero del apóstol Pablo, en realidad prefirió basar su Evangelio
en información recopilada y escrita por otro y no en la que él mismo había
obtenido por el contacto personal con aquellos que habían caminado y hablado con Jesús. Y, finalmente, el
La teoría de los dos documentos es desfavorable también a la visión tradicional de que el Evangelio de Marcos fue
escrito por un discípulo personal de Pedro. Porque si este Evangelio tuviera detrás la autoridad de Pedro, es
Es difícil entender cómo los autores de los otros dos evangelios sinópticos podrían haberse sentido en libertad de
revisar
tan drásticamente como lo hicieron, según la teoría de los dos documentos.

Pero la teoría de los dos documentos no es invulnerable. BC Butler (1951) demostró esto en su
tratado sobre La originalidad de San Mateo. (50) En este volumen Butler atacó con admirable
claridad algunos de los puntos débiles en la exposición de Streeter de la hipótesis de los dos documentos. Para
Por ejemplo, las exigencias de su teoría llevaron a Streeter a creer que Mark y Q
a veces "superpuestos", es decir, contenían relatos divergentes del mismo incidente o dicho. En
En estos casos de "superposición", creía Streeter, Luke siguió a Q. pero Matthew "combinó"
Mark y Q. es decir, los ensamblaron de una manera muy intrincada y laboriosa. Y en el
De la misma manera Mateo "combinó" a Marcos con otra fuente M cada vez que estos dos documentos
"superpuesto". Streeter nunca dio ningún motivo para esta curiosa acción por parte de Matthew, y en
Al respecto, Butler comenta acertadamente: "Tal modo de proceder por parte de San Mateo no es de hecho
imposible. Pero es tan improbable que se nos puede perdonar que preguntemos si no existe otra
explicación más satisfactoria de los datos." (51) Y con respecto a otro pasaje, Butler observa
que la hipótesis de Streeter de que Mateo "combinó" a Marcos y Q atribuye al evangelista "un
virtuosismo tan sobrehumano como inútil." (52)

Desafortunadamente, sin embargo, la solución del propio Butler al problema sinóptico apenas fue
satisfactorio. Según la hipótesis de Butler, Mateo escribió su Evangelio en arameo durante aquellos
primeros años de la Iglesia cristiana en los que él y los demás apóstoles todavía vivían
juntos en Palestina. El evangelio arameo de Mateo fue bien recibido por sus compañeros apóstoles y utilizado
por ellos para refrescar sus recuerdos sobre la vida y las enseñanzas de Jesús. Más tarde, después del cristiano
La misión y el movimiento habían comenzado a echar raíces en las ciudades y regiones de habla griega, Mateo
hizo una traducción de su evangelio arameo al griego. Esta traducción también fue bien recibida por el
otros Apóstoles y utilizados como ayuda en su predicación apostólica. Cuando Pedro, en su vejez, estaba en
Roma, tenía consigo una copia de este Mateo griego. Cuando Marcos entrevistó a Pedro para reunir
material para un segundo evangelio, Pedro no confió en su memoria y leyó a Marcos pasajes seleccionados
del evangelio griego de Mateo, haciendo cambios aquí y allá. Por eso Mark está muy de acuerdo.
estrechamente con Mateo en algunos lugares y difiere en otros. (53)

La breve reseña anterior muestra la imposibilidad de resolver el problema sinóptico de forma


base naturalista. Los dos documentos supuestamente subyacentes crecen rápidamente a seis o siete, y en
Además, hay combinaciones, traducciones y ediciones. Este problema sólo puede resolverse en un
manera de creer. Al tratar con los escritores de los Evangelios, el énfasis fundamental debe estar en la
inspiración del Espíritu Santo bajo el cual escribieron. Es esta inspiración la que une el Sinóptico
Evangelios juntos y se hace responsable de sus acuerdos y de sus diferencias. Ya sea Mateo,
Marcos y Lucas hicieron uso de una tradición oral común o si estaban familiarizados con una
Los escritos de otros son cuestiones interesantes pero no de vital importancia. Ciertamente los Apóstoles y
Los evangelistas no necesitaban documentos escritos para refrescar la memoria de las palabras de Jesús y
obras. El Espíritu Santo les recordó estos asuntos de acuerdo con la promesa del
Salvador. Él os enseñará todas las cosas y os recordará todas las cosas que yo
os he dicho (Juan 14:26).

(d) Alta crítica del Antiguo Testamento: Moisés versus JE D y P

La llamada crítica "alta" del Antiguo Testamento comenzó en 1753 con la publicación de
un tratado escrito por Jean Astruc, un médico francés. En este trabajo Astruc sostuvo que Moisés
había utilizado fuentes para componer el libro del Génesis. Su argumento para esta conclusión fue
fundado principalmente en los dos primeros capítulos del Génesis, en los que dos relatos distintos del
Se da la creación del mundo y del hombre. En el primer capítulo se usa el nombre Elohim para Dios,
en el segundo el nombre Jehová (a menudo traducido SEÑOR). Según Astruc, estos hechos

indicó que Moisés había utilizado dos documentos distintos como fuentes cuando escribió el libro de
Génesis. (54)

Posteriormente esta misma teoría fue desarrollada más a fondo en Alemania por Eichhorn (1780),
Vater (1802), De Wette (1806), Bleek (1822), Ewald (1823) y otros. El análisis de la fuente fue
aplicado a los cinco libros del Pentateuco, y se llegó a la conclusión de que estos libros eran
no escrito por Moisés en absoluto sino por otros tres autores antiguos, a saber: (1) el Elohista (E), quien
escribió Génesis 1 y los demás pasajes en los que a Dios se le da el nombre Elohim; (2) el jehovista
(J), quien escribió Génesis 2 y los otros pasajes en los que a Dios se le da el nombre de Jehová; (3) el
Deuteronomista (D), que escribió el libro de Deuteronomio. Y además estaba el Redactor
(R), es decir, el editor que, según los críticos, unió los documentos E y J
mucho después de la muerte de Moisés. (55)

En 1853 Hupfeld dividió el documento E en dos partes, a saber, el primer Elohista, que escribió
Génesis 1, y el segundo Elohista, que escribió algunas de las últimas partes del documento E. (56)
Luego, en 1865, Graf revolucionó la crítica superior del Antiguo Testamento con su hipótesis de que
Génesis 1 y los otros pasajes que Hupfeld había asignado al primer Elohista en realidad habían sido
escrito por escritores sacerdotales después del exilio babilónico y luego agregado al Pentateuco por un
Redactor sacerdotal (editor) alrededor del 445 a. C. De acuerdo con la hipótesis de Graf, estos pasajes
fueron etiquetados como P (sacerdotales) y fueron considerados como las últimas porciones más que las primeras de
Sagrada Escritura. En otras palabras, según Graf y sus partidarios, el relato de la creación de Génesis 1
fue un desarrollo tardío en el pensamiento judío y una de las últimas secciones que se agregaron al Antiguo
Testamento. (57)

Pero estos críticos no pudieron fundamentar su teoría. Esta incapacidad fue demostrada por
eruditos conservadores de la época y, en particular, William Henry Green del Seminario de Princeton.
"Los críticos", observó el Dr. Green (1895), "están obligados a jugar rápido y libremente con el texto de una manera
manera y en un grado que hace que todo su razonamiento sea precario." (58) Los siguientes son
Algunos de los ejemplos que el Dr. Green da de este precario razonamiento.

"Elohim ocurre de manera inconveniente para los críticos en Génesis 7:9; por lo tanto, Kautsach afirma que debe
han sido originalmente Jehová, mientras que Dillmann insiste en que los vss. 8-9 fueron insertados por R (el
redactor). Los críticos desean hacer parecer que dos relatos del diluvio, de P y J
respectivamente, se han mezclado en el texto existente; y eso vs. 7-9 es la cuenta de J y vss. 13-16
que por P. Pero desafortunadamente para ellos, esto se ve bloqueado por la ocurrencia en cada uno de los versos
asignado a J de expresiones extrañas a J y peculiares a P; y para rematar el clímax, el nombre divino
no es J sino P. Por lo tanto, la repetición no puede convertirse en una indicación de un duplicado.
narrativa, pero simplemente, como su lenguaje muestra claramente, enfatiza el hecho de que la entrada al arca
se hizo el mismo día en que comenzó la inundación.

" 'Y Jehová lo encerró' (Gén. 7:16b) aparece en medio de un párrafo P; por lo tanto, es
alega que esta cláusula solitaria ha sido insertada a partir de una supuesta narrativa paralela por J. Pero esta
pasa por alto el contraste significativo y evidentemente intencionado de los dos nombres divinos en este versículo,
un
importancia sobre la que Delitzsch llama la atención, desacreditando así la base del análisis crítico
que sin embargo acepta. Animales de toda especie entraron en el arca, como Elohim, el Dios de
creación y providencia, dirigidas, conscientes de la preservación de lo que Él había hecho; Jehová, el
guardián de su pueblo, encerró a Noé.

"La bendición de Isaac a Jacob (Gén. 27:27-28) se rompe porque Jehová en el primer
La oración es seguida por Elohim en la segunda.

"Así el sueño de Jacob, en el cual contempla a los ángeles de Elohim (Gén. 28:12) y a Jehová
(Gén. 28:13)" también se rompe en pedazos; "aunque su despertar (Gén. 28:16) del sueño en el que
había caído (Gén. 28:11-12) muestra que estos no pueden ser separados. El voto de Jacob (Gén. 28:20-21) es
modificado arbitrariamente al eliminar "entonces Jehová será mi Dios", debido a su anterior
mención de Elohim al referirse a Sus beneficios providenciales generales.

"La historia del nacimiento de los primeros cuatro hijos de Lea (Génesis 29:31-35) y la del quinto y sexto
(Gén. 30:17-20) se remontan a diferentes documentos a pesar de su conexión manifiesta,
porque Jehová ocurre en el primero y Elohim en el segundo.

"La batalla con Amalec (Éxodo 17:8-13) se asigna a E a causa de Elohim (Éxodo 17:9); pero
la dirección para registrarlo, el altar conmemorativo y el juramento de hostilidad perpetua a Amalec
(Éxodo 17:14-16), que están en una relación más íntima con él, se consideran de otro
documento por causa de Jehová." (59)

(e) La reconstrucción de la historia de Israel de Wellhausen

En 1878, Julius Wellhausen publicó sus famosos Prolegómenos a la historia de la antigüedad.


Israel. (60) Esta fue una reconstrucción completa de la historia del Antiguo Testamento de acuerdo con
Hipótesis de Grafs, que en consecuencia pasó a llamarse hipótesis de Graf-Wellhausen. La historia
Wellhausen sostuvo que la historia de Israel comenzó en el monte Sinaí, donde Moisés convenció a los israelitas para
que
adoptar a Yahweh (Jehová) como su dios tribal. Desde entonces se sintieron hijos de Yahvé.
pueblo, y este sentimiento les dio un sentido de unidad nacional. Pero Moisés no les dio ninguna ley. Estos
se desarrollaron más tarde después de que se establecieron en la tierra de Canaán. Este código legal primitivo fue
transmitido oralmente hasta aproximadamente el 850 a. C. Luego fue escrito e incorporado en el J
narrativa y ahora se encuentra en Éxodo 20-23. (61)

Alrededor del año 750 a. C., según Wellhausen, se produjo una tremenda transformación de la religión
Comenzó a pensar en el antiguo Israel. Surgieron reformadores poderosos y proféticos, como Amós,
Oseas y el primer Isaías, quienes proclamaron públicamente que Yahvé no era una deidad tribal sino una
Dios justo que gobernaba a todas las naciones y los castigaría por sus pecados, que castigaría
incluso Israel. (62) Este movimiento de reforma culminó finalmente en un acontecimiento apasionante que ocurrió
Alrededor del año 621 a. C. Hilcías, el sumo sacerdote, encontró en el templo el libro de la ley, que había sido
perdido. Este libro fue llevado al rey Josías, quien lo aceptó como genuino y convocó una asamblea de
el pueblo en el cual él y toda la nación hicieron un pacto solemne delante de Yahweh para guardar todos
los mandamientos escritos en este libro. Esta acción, afirmó Wellhausen, marcó la entrada de
el concepto de pacto en el pensamiento judío. El pacto que Josías hizo con Yahvé vino
ser considerado como típico. Desde entonces, los judíos se consideraron a sí mismos como el pueblo del pacto de
Yahvé.
Según Wellhausen, sin embargo, el libro que produjo este profundo efecto no fue un
libro antiguo, como se le hizo creer a Josías, pero el libro de Deuteronomio, que había sido escrito
poco tiempo antes por los líderes del movimiento reformista y colocado en el Templo para la
propósito expreso de ser "descubierto". (63) ¿Cómo Josías y el pueblo pudieron haber sido tan fácilmente
engañados los críticos no lo dicen.

¿Y qué pasa con los datos bíblicos que contradicen la hipótesis de Wellhausen? ¿Qué pasa con esos
pasajes que indican que el libro de Deuteronomio era conocido y obedecido en los días de
¿Josué y Samuel? En Deuteronomio a los israelitas se les prohibió ofrecer sacrificios en cualquier
otro lugar que el que Dios debería escoger para este propósito (Deuteronomio 12:13-14).
En consecuencia, en Josué 22:10-34 encontramos que la mayoría del pueblo estaba celoso de obedecer esta

mandamiento y dispuesto a castigar con la espada a quienes parecieran haberlo violado. También en
1 Samuel, capítulos 1 y 2, encontramos esta ley deuteronómica en funcionamiento, con los israelitas piadosos
subían todos los años para ofrecer sacrificios en el Tabernáculo de Siló. También Salomón, en su oración
de dedicación, enfatizó que el Templo era ese único centro de culto que había sido elegido
para la nación por Dios (1 Reyes 8:16). Y a lo largo de la historia sagrada incluso los reyes piadosos son
censurado por permitir que se ofrecieran sacrificios en los lugares altos en lugar de en el templo. Hacer
¿No prueban estos hechos que el libro de Deuteronomio existía y era conocido desde el tiempo de
¿Moisés en adelante?

Wellhausen tenía preparada una respuesta a esta pregunta. Estos pasajes, sostuvo, eran los
invenciones de autores y editores posteriores que deseaban dar la falsa impresión de que Deuteronomio
Había sido escrito por Moisés y siempre había sido conocido en Israel. (64) Y para probar su tesis
Wellhausen señaló otros pasajes que, en su opinión, demostraban que Deuteronomio con
Su mandamiento de sacrificar en un centro de adoración nacional no se conoció hasta el momento de
Josías. Según Wellhausen, estos pasajes indicaron que Gedeón, Manoa, Samuel, Saúl,
Elías y Eliseo sacrificaron lo que quisieron sin pensar en una persona divinamente designada.
centro de adoración. (65) Wellhausen afirmó que era para poner fin a esta situación caótica, y
centralizar el culto divino en el Templo de Jerusalén que los líderes del movimiento reformista
escribió el libro de Deuteronomio y persuadió al rey Josías para que lo aceptara como un escrito genuino de
Moisés.

En otras palabras, según Wellhausen, después de que estos reformadores deuteronómicos hubieran
perpetraron su piadoso fraude, ellos y sus sucesores hicieron entradas falsas en los registros sagrados en
para cubrir sus huellas. Pero al mismo tiempo fueron tan estúpidos que dejaron intactos todos
aquellos pasajes mediante los cuales Wellhausen y otros altos críticos del siglo XIX pudieron
último en exponer sus engaños. Seguramente ésta es una paradoja increíble más que una explicación razonable.
explicación de los datos bíblicos.

Según la hipótesis de Graf-Wellhausen, las leyes levíticas del sacrificio y del


La santidad ceremonial fue desarrollada durante el exilio babilónico por Ezequiel y otros cautivos.
sacerdotes, y fue a partir de estas formulaciones que se compiló el presente libro de Levítico
después del exilio por escritores de la escuela sacerdotal (P). (66) Aquí tenemos otro poco convincente.
paradoja. Todo durante el tiempo en que estuvo en pie el glorioso Templo de Salomón, con el
Arca de Dios en su interior y todo el mobiliario sagrado, los sacerdotes, según los críticos, no tenían libro.
de la ley ceremonial para "guiarlos". Luego, después de que el Arca desapareció, el Templo había sido
quemado, y el pueblo había sido llevado a una tierra extranjera, el complicado ritual del Levítico
fue formulado por primera vez. ¡Qué extraño!

Pero si reconocemos a Moisés como el autor del Pentateuco, las fantásticas conjeturas del
La hipótesis de Graf-Wellhausen da paso a puntos de vista más equilibrados sobre las leyes sacrificiales de
antiguo Israel. La primera ley de sacrificio fue revelada a Moisés por Dios (Éxodo 20:23-26)
inmediatamente después de la entrega de los Diez Mandamientos. En lugar de imágenes de oro y plata,
A los israelitas se les ordenó erigir a Jehová un altar de tierra y piedra sin labrar. esta divina
El mandato fue colocado al comienzo del Libro del Pacto, que Moisés escribió pronto.
después y leído al pueblo y que el pueblo prometió obedecer. Era la ley básica de
sacrificio. Más tarde, después de que el Tabernáculo fue erigido, Dios lo modificó para colocar el deber de
sacrificando en manos de los sacerdotes que había designado para este propósito. Esta transferencia
Moisés registró en el libro de Levítico. Finalmente, en el libro de Deuteronomio Moisés instruyó
la gente con respecto al centro nacional de adoración que Dios establecería en algún momento futuro
en la tierra prometida. Estas modificaciones normalmente estaban vigentes, pero en ocasiones especiales y en

En tiempos de caos y confusión, la ley del sacrificio volvió a la forma original en la que fue
revelado por primera vez a Moisés en el monte Sinaí. Por esta razón los sacrificios de Gedeón, Manoa, Samuel,
Saúl, Elías y Eliseo fueron aceptables a Dios aunque no fueron ofrecidos en el
Tabernáculo o Templo.

(f) Descubrimientos arqueológicos modernos: barthianismo

Aunque los eruditos naturalistas del Antiguo Testamento todavía suscriben la teoría de Graf-Wellhausen
hipótesis, los descubrimientos arqueológicos modernos han debilitado en gran medida esta reconstrucción crítica
de la historia del Antiguo Testamento. A partir de la década de 1920, una serie de investigaciones en este campo han
demostrado que las narraciones del Antiguo Testamento son mucho más precisas de lo que alguna vez se pensó
posible. (67) Esta exactitud es difícil de explicar sobre la base de la teoría de Wellhausen de que estos
Las historias se transmitieron oralmente hasta que finalmente se pusieron por escrito alrededor del 850 a.C.
Además, se ha demostrado que la escritura era de uso común mucho antes de los días de
Moisés. (68) Por lo tanto, no hay ninguna razón a ese respecto por la cual Moisés y otros hebreos antiguos
No podría haber escrito libros. Y, lo más importante de todo, la afirmación de Wellhausen de que la
Los israelitas adoraban a un dios tribal ha sido cuestionada por los hechos, ya que no hay casos de esto.
El concepto de dios tribal se ha encontrado en las religiones del antiguo Oriente. (69)

Pero si los antiguos israelitas no adoraban a un dios tribal, ¿a qué adoraban? En 1933
Walther Eichrodt apeló a la teología de Karl Barth en busca de una respuesta a esta pregunta, (70) y desde
En esa época, muchos otros eruditos opinaron lo mismo. Retirar el concepto de pacto del
reinado de Josías hasta la época de Moisés, estos barthianos afirman que en el monte Sinaí Moisés organizó el
hijos de Israel en una comunidad de pacto. El Antiguo Testamento es testigo de ello.
comunidad a los poderosos actos de Dios, que comenzaron con la liberación de la esclavitud egipcia.
Pero según estos críticos barthianos, es imposible decir cuáles fueron realmente estos actos de Dios.
porque es imposible separar un acto de Dios de la respuesta de la comunidad a ese acto.
(71)

Pero ¿qué significa todo esto históricamente? ¿Eran los antiguos israelitas barthianos? Si no, ¿qué
¿Cuál era su estatus, religiosamente hablando? Los críticos no tienen una respuesta firme a esta pregunta. De
acuerdo a
Según Albright (1946), Moisés era monoteísta. (72) Pero desde 1955 se ha mantenido en general
que el pacto del Sinaí fue modelado según los tratados de los antiguos reyes hititas, (73) y esto
implicaría, al parecer, que los antiguos israelitas eran politeístas después de todo. Si es así, ¿cuándo lo hicieron?
volverse monoteístas? En realidad, sin embargo, la semejanza de estos tratados hititas con el Sinaítico
El pacto parece muy leve. Y la teoría en sí parece muy improbable. Porque si los israelitas
Si fueran tan admiradores de estas fórmulas de tratados hititas, ¿por qué no las reprodujeron en otros
¿Pasajes del Testamento también? ¿Por qué sólo en Éxodo?

Por lo tanto, si deseamos aprender el verdadero significado del pacto del Sinaí, debemos volvernos
ni a los hititas ni a la teología barthiana ni a la hipótesis de Graf-Wellhausen sino a
las Escrituras como Palabra infalible y especialmente al Nuevo Testamento. Allí encontramos que en
Sinaí Dios introdujo Su santa Ley como maestro de escuela para llevar a Su pueblo a Cristo (Gálatas 3:24).

(g) El relato de la muerte de Moisés: ¿quién lo escribió?

Si Moisés escribió el Pentateuco, ¿quién escribió el relato de la muerte de Moisés (Deuteronomio 34:1-12)?
Muchos eruditos conservadores dicen que fue añadido por un escriba inspirado, pero se trata de una
hipótesis innecesaria. Si se necesitaba un escriba inspirado para escribir sobre la muerte y el entierro de Moisés,
eventos que ningún hombre presenció, ¿por qué Moisés no pudo haber sido ese escriba? ¿Por qué no pudo haber

¿Se ha sentido inspirado para escribir sobre su propia muerte de antemano? Y en cuanto a las demás objeciones que
incluso antes de que Spinoza (1670) planteara la alta crítica del Antiguo Testamento, Simón
(1685) y LeClerc (1685), se puede obtener una respuesta similar. Como Witsius (1692), el erudito
Hebraísta, demostrado hace mucho tiempo, ninguno de los versos señalados por estos racionalistas del siglo XVII
puede ser
demostró decisivamente ser de origen post-mosaico. Ninguno de ellos implica necesariamente que el
El autor estaba mirando hacia atrás desde una posición en el tiempo posterior a la de Moisés. (74)

(h) Jesús y los críticos

Jesús nombró explícitamente a Moisés como el autor del Pentateuco. ¿No os dio Moisés la
¿Ley?, preguntó a los judíos (Juan 7:19). Y nuevamente, protestando ante estos incrédulos empedernidos,
Él protestó: Si hubierais creído a Moisés, a mí me habríais creído; porque él escribió de mí (Juan
5:46). También en su controversia con los saduceos Jesús llama al Éxodo el libro de Moisés (Marcos
12:26). Y de manera similar, Jesús reconoció a Moisés, no a P y D, como el autor de Levítico (Mateo 8:4).
y Deuteronomio (Marcos 10:5). Por tanto, no sorprende que los críticos que han adoptado
Los puntos de vista naturalistas sobre el Pentateuco y los otros libros del Antiguo Testamento también han
Adoptó puntos de vista naturalistas acerca de Jesús, acusándolo de engaño o de ignorancia.
y error. Consideremos ahora algunas de estas opiniones.

(1 ) El Jesús Aristocrático. Spinoza, LeClerc y otros racionalistas del siglo XVII asumieron
una actitud aristocrática en materia de religión. Aunque pensaban que tenían
progresado a un estado superior de conocimiento, consideraron que era mejor para la gente común continuar
en las religiones en las que habían sido criados y a cultivar la piedad y una vida pacífica y tranquila.
Y atribuían a Jesús esa misma tolerancia aristocrática hacia los errores de las masas. "Será
"Quizás dije", argumentó LeClerc, "que Jesucristo y los Apóstoles citan a menudo el Pentateuco
bajo el nombre de Moisés, y que su autoridad debería ser de mayor peso que toda nuestra
conjeturas. Pero Jesucristo y los Apóstoles no vinieron al mundo para enseñar a los judíos.
críticas, no debemos sorprendernos si hablan de acuerdo con la opinión común. Fue
de poca importancia para ellos, ya fuera Moisés u otro, siempre que la historia fuera verdadera; y
Como la opinión común no era perjudicial para la piedad, no se esforzaron mucho en desengañar a la gente.
judíos." (75) Pero a esta noción Witsius respondió bien que si nuestro Señor y Sus Apóstoles no fueran
Maestros de la crítica, en cualquier caso, eran maestros de la verdad. (76) Como maestros de la verdad podrían
no han adaptado su doctrina a los errores de su tiempo.

(2) El Jesús Kenótico. Durante el siglo XIX hubo ciertos teólogos y críticos
quien adoptó una visión kenótica de Jesús. Creían que la encarnación de Jesucristo, el Hijo
de Dios, tuvo lugar por medio de una kénosis, que en griego significa vaciamiento. En el
Encarnación, sostenían, Jesucristo se despojó de su naturaleza divina y se hizo
enteramente humano. Basaron este punto de vista en Phil. 2:7, donde se nos dice que Cristo se hizo a sí mismo de
sin reputación (literalmente, se despojó). En Inglaterra, uno de los defensores más destacados de este
La interpretación kenótica de la encarnación de Cristo fue Charles Gore (1891), más tarde obispo de
Oxford. En sus Conferencias Bampton, Gore argumentó que, mientras estuvo en la tierra, Cristo hasta ahora se había
despojado
Él mismo de Su omnisciencia divina que participó no sólo en la ignorancia humana sino también en
error humano. Según Gore, "nuestro Señor realmente cometió un error de hecho al
respecto a la autoría del Salmo 110." En cuestiones de crítica superior del Antiguo Testamento, Gore
Como sostuvo, Jesús eligió ser ignorante y equivocado. Esto, sostuvo Gore, era parte del
kénosis, el vaciamiento divino de la encarnación de Cristo. (77)

Pero si Jesús estaba tan equivocado respecto al Antiguo Testamento, ¿cómo podemos confiar en Él respecto al
a otros asuntos? ¡Alabado sea Dios, entonces, porque la visión kenótica de la encarnación de Cristo no es cierta!
Mientras

En la tierra Cristo ocultó su gloria divina, pero no la pospuso. Este es el verdadero significado de Fil.
2:7. Cristo no pudo dejar de lado su divinidad, porque su deidad es inmutable.

(3) El Jesús profético. Durante la última parte del siglo XIX, la mayoría de los eruditos naturalistas
Consideraba a Jesús simplemente como un gran profeta o maestro moral. Uno de los defensores más conocidos de
Este punto de vista fue Adolf Harnack, famoso profesor de Historia de la Iglesia en la Universidad de
Berlina. En sus conferencias sobre la Esencia del Cristianismo (1900) Harnack agrupó la enseñanza del
Jesús bajo tres títulos: "En primer lugar, el reino de Dios y su venida. En segundo lugar, Dios Padre
y el valor infinito del alma humana. En tercer lugar, la justicia superior y el mandamiento.
del amor." (78) Según Harnack, la principal preocupación de Jesús era predicar la Paternidad de Dios.
El Evangelio, declaró Harnack, es "la Paternidad de Dios aplicada a toda la vida". (79)

Ésta, entonces, fue una de las razones principales por las que los liberales del siglo XIX estaban tan ansiosos por
encontrar
la solución de su problema sinóptico. Creían que si tan solo pudieran rastrear el Sinóptico
Los evangelios volverían a sus fuentes recuperarían al Jesús histórico. Ellos verían a Jesús, ellos
pensaba, como realmente era, simplemente como un gran profeta y maestro moral y no como el divino
Hijo de Dios que la Iglesia cristiana primitiva había descrito. Tales fueron los
expectativas de estos eruditos naturalistas, pero sus esperanzas fueron rápidamente decepcionadas. Incluso el
Se descubrió que las primeras de las supuestas fuentes eran documentos teológicos. Incluso en Mark y Q
Jesús aparece como una Persona sobrenatural, el Cristo de Dios. William Wrede, un alemán radical
erudito, fue uno de los primeros en señalar esto de manera irrefutable en su célebre tratado, The Messianic
Secret (1901) (80) Desde el punto de vista de la incredulidad, este resultado fue muy extraño, pero desde el punto de
vista de la incredulidad.
Desde el punto de vista de la fe cristiana, era justo lo que se podría haber anticipado.

(4) El Jesús apocalíptico. En su famoso libro La búsqueda del Jesús histórico (1906),
Albert Schweitzer presentó a Jesús como alguien cuya vida estuvo dominada por la profecía de Daniel.
y especialmente por la expresión Hijo del Hombre (Dan 7:13). Según Schweitzer, el ministerio de Jesús
duró sólo un año. Durante todo ese año Jesús estuvo esperando que el Reino de Dios llegara
vendría de manera sobrenatural y que sería revelado como el Mesías, el Hijo celestial
de hombre. Cuando envió a los doce discípulos a predicar, pensó que este acontecimiento sobrenatural
ocurriría antes de que regresaran, pero esta esperanza le decepcionó. Finalmente, se convirtió
convencido de que para poner fin a este mundo actual y dar paso a un nuevo mundo sobrenatural
mundo sería necesario que Él muriera primero. Con este propósito en mente subió a
Jerusalén en el tiempo de la Pascua y fue crucificado. (81) Pero a pesar de este desastre, Schweitzer
mantenido, una "poderosa fuerza espiritual" brotó de Jesús y se convirtió en "la sólida
fundamento del cristianismo." (82) ¿Cómo podría haber sido así si Jesús hubiera sido el engañado
¿Fanático que Schweitzer lo describió como siendo?

(5) El Jesús Kerigmático. Desde la Primera Guerra Mundial, y especialmente desde la Segunda Guerra Mundial, la
La visión kerygmática de la vida de Jesús ha dominado cada vez más la escena teológica. De acuerdo a esto
Desde mi punto de vista, el Jesús de los evangelios sinópticos es el producto de la predicación (kerygma) del
cristiano.
comunidad. Se dice que los primeros predicadores cristianos utilizaban anécdotas de la vida y dichos de Jesús.
atribuido a Él para aclarar los puntos que se esforzaban por exponer. Más adelante estas anécdotas
y dichos fueron compilados por editores, y de estas compilaciones se obtuvieron los evangelios sinópticos.
producido. Pero mediante el método de la crítica de la forma (Formgeschichte) se cree posible analizar
estos relatos evangélicos en sus fragmentos supuestamente originales. Este método, que se utilizó en
el estudio del folklore alemán, se aplicó al Nuevo Testamento inmediatamente después de la Primera Guerra Mundial
por KL Schmidt, M. Dibelius y R. Bultmann y ampliamente adoptado durante el período de entreguerras.
(83) Y desde la Segunda Guerra Mundial la crítica formal ha prosperado enormemente, bajo el liderazgo de

Bultmann y también de investigadores más jóvenes como E. Kaesemann, G. Bornkamm y H.


Conzelmann. (84)

Desde la Segunda Guerra Mundial los críticos de la forma han dedicado mucha atención al "Hijo del Hombre".
problema." Este problema trata con el uso del título Hijo del Hombre y con el origen y
significado de esta designación. En los evangelios sinópticos se habla del Hijo del Hombre de tres maneras:
(1) como viniendo, por ejemplo Marcos 13:26; (2) como sufriendo la muerte y resucitando, por ejemplo Marcos
10:33-34; (3) como
ahora en acción, por ejemplo Marcos 2:10. (85) ¿Cuál es el significado básico de este término y por qué se utiliza en
estos tres sentidos distintos? ¿Habló Jesús alguna vez del Hijo del Hombre y, de ser así, aplicó esto?
título para sí mismo? Muchos críticos de la forma responden negativamente a esta última pregunta. Jesús, insisten,
Nunca afirmó ser Hijo del Hombre, ni siquiera usó esta expresión, añaden algunos. Fue
La comunidad cristiana primitiva, afirman, que introdujo esta designación, hablando primero de
Jesús como el Hijo del Hombre venidero y luego extendiendo el término para incluir la muerte de Jesús y
resurrección y las obras de su ministerio terrenal. (86) Pero si Jesús debe el título de Hijo del Hombre a
el uso de la comunidad cristiana primitiva, ¿por qué todos los rastros de este uso popular han desaparecido?
¿desapareció? ¿Por qué en el Nuevo Testamento, con pocas excepciones, la expresión Hijo de
¿El hombre se encuentra sólo en labios de Jesús? Los críticos confiesan que no han podido solucionar
este problema. (87)

La solución del "problema del Hijo del Hombre" se encuentra sólo en el hecho de la encarnación. El
El término Hijo del Hombre era la manera en que Jesús se refería a su naturaleza humana a diferencia de su
naturaleza humana.
naturaleza divina, para sí mismo como Hombre perfecto, en cuya capacidad estaba activo en las obras de Su
ministerio terrenal, sufrió y murió y resucitó, y aparecerá en gloria en el último día.
Quizás más que cualquier otro grupo de eruditos naturalistas, los críticos de la Forma tienden a acudir a
extremos, especialmente en sus intentos de pasar por alto a los Apóstoles y descubrir el origen de
El cristianismo en la "comunidad cristiana". Contrariamente al Libro de los Hechos y al unánime
Testimonio de escritores eclesiásticos antiguos, representan a los Apóstoles recibiendo instrucción
de la comunidad cristiana en lugar de fundar la comunidad cristiana sobre su doctrina.
Este es particularmente el caso del apóstol Pablo. Aunque Pablo certificó solemnemente que el
El evangelio que predicó no era "según hombre" ni "recibido de hombre" (Gálatas 1:11-12), el
Los críticos de las formas no dudan en contradecirlo y derivar su doctrina de la doctrina cristiana.
comunidad. Sostienen, por ejemplo, que algunas de las declaraciones doctrinales más importantes de Pablo
concerniente a la Persona y obra de Cristo (Rom. 1:3-4; 4:25; Ef. 2:14-16, Fil. 2:6-11, Col.
1:15-20, 1 Tim. 3:16) eran citas de ciertos himnos cristológicos que habían sido
compuesto por la comunidad cristiana. (88) Por lo tanto, en estos pasajes, según el
Como críticos de la forma, Pablo no estaba enseñando a la comunidad cristiana nada más que simplemente
ensayando para
a la comunidad lo que había aprendido de ella. ¿Pero quiénes eran estos desconocidos creadores de himnos del
¿Comunidad cristiana que supo moldear el pensamiento del apóstol Pablo? ¿Cómo podrían estos
¿Los genios teológicos más profundos han permanecido en el anonimato?

Según Conzelmann (1969), la comunidad cristiana se reunió "a través de la


apariciones del Resucitado y la predicación de los testigos de estas apariciones!" (89) ¿Están
¿Debemos entonces concluir de esto que la resurrección de Jesús es un acontecimiento histórico? a esta pregunta
Conzelmann da una respuesta decepcionante. Un historiador, afirma, no puede probar que Jesús realmente
resucitó de entre los muertos pero sólo que los discípulos creyeron que Jesús lo hizo. (90) Pero ¿por qué el
¿Los discípulos creen esto? A esta pregunta los críticos de la Forma simplemente dan la respuesta barthiana de que la
Los discípulos decidieron creer eso. "La Iglesia tuvo que superar el escándalo de la cruz", Bultmann
nos dice "y lo hizo en la fe pascual". (91) Pero ¿por qué los discípulos decidieron creer que Jesús
resucitó de entre los muertos? Porque realmente así lo hizo y se les mostró vivo después de su pasión.

por muchas pruebas infalibles (Hechos 1:3). Ésta es la sencilla respuesta de la Biblia que los críticos de la forma
se niegan a aceptar pero para las que no encuentran ninguna alternativa convincente.

3. Crítica y apologética textual naturalista

En las páginas anteriores se ha demostrado históricamente que la lógica del texto naturalista
La crítica conduce al modernismo completo, a una visión naturalista no sólo del texto bíblico sino también
de la Biblia en su conjunto y de la fe cristiana. Porque si es correcto ignorar la providencial
preservación de las Escrituras en el estudio del texto del Nuevo Testamento, ¿por qué no es correcto ir
¿Más lejos en la misma dirección? ¿Por qué no es correcto ignorar otros aspectos divinos de la Biblia? Por qué
¿No es correcto ignorar la inspiración divina de las Escrituras cuando se habla de la autenticidad de
¿El Evangelio de Juan o el problema sinóptico o la autoría del Pentateuco? ¿Y por qué no es así?
derecho a ignorar las doctrinas de la Trinidad y de la encarnación cuando se trata de lo mesiánico
¿Problema de la conciencia de Jesús y del Hijo del Hombre?

Impulsados por esta lógica implacable, muchos estudiantes de la Biblia que alguna vez fueron conservadores han
se volvió completamente modernista en su pensamiento. Pero no reconoce que se ha ido.
de la fe cristiana. Porque desde su punto de vista no lo ha hecho. Simplemente ha viajado más lejos
por el mismo camino que comenzó a recorrer cuando estudió por primera vez la crítica textual naturalista de
del tipo Westcott y Hort, tal vez en algún seminario teológico conservador. Desde su punto de
La opinión de sus antiguos profesores ortodoxos es curiosamente inconsistente. Utilizan el método naturalista.
en el área de la crítica textual del Nuevo Testamento y luego dejarlo caer de la manera más ilógica, como algo
demasiado difíciles de manejar, cuando llegan a otros departamentos de estudios bíblicos.

(a) Apologética naturalista: la falacia del punto de partida neutral


Esta inconsistencia en cuanto a la crítica textual de la Biblia y especialmente de la Nueva
El testamento tiene raíces históricas que se remontan a trescientos años atrás, hasta finales del siglo XVII. En
En aquella ocasión, a los deístas y otros incrédulos se les ocurrió una sugerencia novedosa. "No lo hagamos", dijeron.
propuesto, "comencemos nuestro pensamiento asumiendo la verdad del cristianismo. Más bien tomemos como
nuestro
punto de partida sólo aquellas verdades en las que protestantes, católicos, judíos, mahometanos y todos
Los buenos hombres de todas las religiones y credos están de acuerdo. Luego, estando en esta plataforma neutral de
común
acuerdo, probemos todas las religiones y credos a la luz de la razón. "

En lugar de rechazar esta propuesta por considerarla fundamentalmente anticristiana, los eruditos protestantes
ortodoxos
aceptó el desafío y durante el siglo XVIII desarrolló diversos argumentos apologéticos,
armado con el que se esforzaron por enfrentarse a los incrédulos en el terreno que habían elegido y,
luchando en esta arena neutral, para demostrar la verdad del cristianismo histórico y el error de
infidelidad. Lamentablemente, sin embargo, estos campeones ortodoxos no se dieron cuenta de que habían sido
fueron superados en maniobras y que por el mismo acto de adoptar un punto de partida neutral ya habían
negaron la fe que pretendían defender y se habían asegurado de que cualquier argumento que pudieran
a partir de entonces el avance sería inconsistente.

(b) El sistema apologético de Butler-Paley

Joseph Butler (1692-1752) y William Paley (1743-1805) fueron los dos autores del
sistema apologético neutral que en muchos seminarios teológicos conservadores durante los siglos XIX y XX
principios del siglo XX se enseñó al lado de la antigua fe de la Reforma sin el debido
reconocimiento de la diferencia básica entre estos dos enfoques del cristianismo, el que

comenzando por la razón, las verdades comunes en las que todos los hombres buenos están de acuerdo, el otro
comenzando por
revelación, la verdad divina en la que todos los hombres, buenos o malos, deben estar de acuerdo.

Butler, que más tarde se convirtió en obispo de Durham, publicó su famosa Analogía de la religión en
1736. Este libro trató de la analogía (similitud) existente entre la religión cristiana y
los hechos de la naturaleza, tal como los conocía la ciencia de la época de Butler. El libro se dividió en
dos partes, la primera trata de la "religión natural", es decir, las verdades religiosas reveladas en la naturaleza como
así como en la Biblia, y la segunda parte trata de la "religión revelada", es decir, verdades religiosas
revelado sólo en la Biblia. El propósito del libro era mostrar a los deístas y otros incrédulos que
Las mismas dificultades que encontraron en las doctrinas del cristianismo se encontraron también en los hechos.
de la naturaleza. Por lo tanto, el cristianismo, sostenía Butler, era, como mínimo, tan probable como el deísmo.
o cualquier otra forma de incredulidad. Por lo tanto, era prudente aceptar el cristianismo al menos a nivel
La base de la probabilidad, porque la probabilidad, recordaba Butler a sus lectores, era "la guía misma de la vida".
(92)
Se dice, sin embargo, que en su lecho de muerte Butler llegó a reconocer que el cristianismo no puede ser
recibido como una probabilidad pero sólo como la verdad y que murió triunfalmente repitiendo Juan 6:37.

Paley, archidiácono de Carlisle, publicó sus Evidencias del cristianismo en 1794. En él


refutó las objeciones de los deístas y de los escépticos como David Hume a la historicidad del
milagros de Jesús. "Hay pruebas satisfactorias", sostuvo, "de que muchos que profesan ser
testigos originales de los milagros cristianos, pasaron su vida en trabajos, peligros y sufrimientos,
sometidos voluntariamente en fe de las cuentas que entregaron, y únicamente en
consecuencia de su creencia en esos relatos; y que también presentaron, desde el mismo
motivos, a nuevas reglas de conducta". En otras palabras, los sufrimientos que soportaron los discípulos de Jesús
y sus vidas cambiadas fueron pruebas de que los milagros de los que fueron testigos, en realidad
ocurrió. Y a este argumento Paley añadió otro, a saber, la unicidad de Jesús. Jesús fue
no un "entusiasta" o un "impostor", como lo eran otros que decían ser Mesías, pero permanecieron
"Absolutamente original y singular." Esta unicidad demostró que Jesús era verdaderamente el Cristo que Él
afirmó ser. (93)

No menos famosa fue la Teología Natural de Paley, publicada en 1802. En ella, Paley comparó la
universo a un reloj. Si al cruzar un campo nos encontráramos con un reloj, la intrincada maquinaria de
que fue compuesto pronto nos convencería de que no había existido desde toda la eternidad sino que había
sido construido por un relojero. De modo que la maquinaria mucho más intrincada del mundo físico
y especialmente de los cuerpos de los animales y de los hombres debería convencernos de que el universo entero
tiene
sido creado por un Dios omnisapiente. Al disertar sobre este tema, Paley mostró una actitud muy
considerable conocimiento de anatomía y lo utilizó para refutar la teoría de la evolución, que en su época
apenas empezaba a levantar la cabeza. (94)

A lo largo del siglo XIX se publicaron ediciones comentadas de estas obras de Butler y Paley.
utilizados como libros de texto en los colegios y seminarios teológicos de Gran Bretaña y América y
sirvieron de modelo para escritos apologéticos posteriores. Pero aunque el sistema apologético de Butler-Paley
logró mucho bien inmediato, a la larga su efecto fue perjudicial para la comunidad cristiana.
fe porque presentaba el cristianismo como una mera probabilidad y no como la verdad. También hizo
el punto de partida del pensamiento cristiano depende de los caprichos de los incrédulos, ya que, según
En el sistema Butler-Paley, construimos nuestra defensa de la fe cristiana sobre las verdades en las que se basan
todos.
los hombres están de acuerdo. Y, finalmente, el sistema apologético de Butler-Paley, por su énfasis en la probabilidad
y
en un punto de partida común con los incrédulos, animó a los cristianos ortodoxos a pensar que
Debemos tratar el texto de la Sagrada Escritura del mismo modo que lo tratan los incrédulos. Por eso
El sistema apologético de Butler-Paley contribuyó en gran medida a la difusión del texto naturalista.
crítica en los círculos cristianos ortodoxos.

(c) La necesidad de un sistema apologético consistentemente cristiano

Hoy, por lo tanto, existe una gran necesidad de un sistema apologético consistentemente cristiano, de un
defensa de la fe cristiana que no toma como punto de partida los hechos en los que todos los hombres están de
acuerdo
pero el hecho supremo en el que todos los hombres deberían estar de acuerdo, es decir, la revelación de Dios de sí
mismo en
naturaleza, en las Sagradas Escrituras y en el Evangelio de Cristo, el mensaje salvador de las Escrituras.

Dios se revela a sí mismo, no meras doctrinas acerca de sí mismo, sino a ÉL MISMO. El bíblico
La doctrina de la salvación nos recuerda que esto es de hecho un hecho. Soy salvo confiando en Jesús
personalmente. Pero ¿cómo puedo creer en Jesucristo como Persona a menos que Él primero se revele? En
el Evangelio, por tanto, Jesucristo se revela a mí como Dios trino y salvador, y no a mí
sólo sino a todos los pecadores en todas partes. Y Dios se revela no sólo en el Evangelio sino también en
toda la Escritura como el Dios fiel del Pacto y de la misma manera en este gran universo que Su
manos han hecho como Dios Creador todopoderoso.

Esta revelación divina es el punto de partida de un sistema apologético consistentemente cristiano.


Tomando nuestra postura al respecto, señalamos las inconsistencias del pensamiento incrédulo y luego mostramos
cómo estas dificultades pueden resolverse mediante un retorno a la Verdad revelada de Dios.

(d) Cómo adoptar nuestra postura: mediante la lógica de la fe

¿Cómo asumimos nuestra posición sobre la revelación divina? Sólo de una manera, concretamente a través de la
lógica de la fe. Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que cualquiera
cree en él, no perezca, sino que tenga vida eterna (Juan 3:16). Puesto que este evangelio es verdadero,
Estas conclusiones se siguen lógicamente: Primero, la Biblia es la Palabra infaliblemente inspirada de Dios. Esto debe
ser así, porque si nuestra salvación depende de que creamos en Cristo, entonces seguramente Dios debe habernos
dejado
un registro infalible que nos dice quién es Jesucristo y cómo podemos creer en Él verdadera y
salvadoramente. Segundo, la Biblia ha sido preservada a través de los siglos por la acción especial de Dios.
providencia. Esto también debe ser así, porque si Dios ha inspirado infaliblemente las Sagradas Escrituras, entonces
Seguramente Él no ha dejado su supervivencia al azar, sino que los ha preservado providencialmente.
a través de los siglos. En tercer lugar, el texto que se encuentra en la mayoría de los manuscritos bíblicos es el
Texto providencialmente preservado. Esto también debe ser cierto, porque si Dios ha preservado las Escrituras
a través de los siglos para la salvación de los hombres y la edificación y consuelo de Su Iglesia,
entonces Él debe haberlos preservado no secretamente en agujeros y cuevas sino de manera pública en el uso
de Su Iglesia. Por lo tanto, el texto que se encuentra en la mayoría de los manuscritos bíblicos es el verdadero,
Texto providencialmente preservado. Cuarto, la preservación providencial de las Escrituras no
cesar con la invención de la imprenta. ¿Por qué sería operativo el cuidado especial y providencial de Dios?
en un momento y no en otro, antes de la invención de la imprenta pero no después de ella? Por lo tanto, la
Los primeros textos impresos de las Escrituras del Antiguo y Nuevo Testamento se publicaron bajo la dirección de
La providencia especial de Dios.

Así, cuando creemos en Cristo, la lógica de nuestra fe nos lleva al verdadero texto de las Sagradas Escrituras.
Escritura, es decir, el texto hebreo masorético, el Textus Receptus y la versión King James.
y otras traducciones fieles. Por lo tanto, es sobre este texto donde nos posicionamos y nos esforzamos por
construir un sistema apologético consistentemente cristiano.

(Para más detalles sobre la lógica de la fe, consulte Believing Bible Study, págs. 55-66.)

CAPÍTULO CUATRO
UNA VISIÓN CRISTIANA DEL TEXTO BÍBLICO

En la Biblia Dios se revela de tres maneras: Primero, se revela como el Dios de


creación, el Dios Creador todopoderoso. Al revelarse de esta manera, Dios no sólo repite la
revelación que Él ya ha hecho de Sí mismo en la naturaleza, sino que también amplifica esta revelación y
lo hace más claro. Por lo tanto, las Escrituras son los anteojos dados por Dios que corrigen nuestras deficiencias.
visión espiritual y permitir que nuestras mentes oscurecidas por el pecado vean correctamente la revelación que Dios
hace
de Sí mismo en el mundo que Él ha creado. En segundo lugar, Dios se revela como el Dios de la historia,
el Dios fiel del Pacto. En la Biblia, Dios da un relato completo de sus tratos con los hombres mediante
del pacto. En tercer lugar, Dios se revela como el Dios de salvación. En el Evangelio de Cristo Él
se ofrece a los pecadores como el Dios trino y salvador.

Pero ni siquiera esto es todo lo que Dios hace por los pecadores. Además de la revelación hay
regeneración. Debido a la primera transgresión de Adán, todos los hombres son pecadores (Rom. 5:19). Ellos odian
Dios (Rom. 8:7) y rechazar su revelación de sí mismo como necedad (1 Cor. 2:14). Por lo tanto cuando
Dios salva a los pecadores, los regenera mediante el poder del Espíritu Santo. Él los levanta
de su muerte en pecado y les da el don de la fe (Ef. 2:1,8). A través del Espíritu son
nacer de nuevo (Juan 3:5). Son salvos mediante la renovación del Espíritu Santo (Tito 3:5). Ellos
creer en Dios tal como Él se revela en la Santa Biblia y confiar sus almas a Jesucristo Su
Hijo.

Cuando el Espíritu Santo nos da el don de la fe, inmediatamente recibimos de Dios tres
beneficios de la gracia redentora de Cristo. El primero de ellos es la justificación. Somos justificados por la fe
(Romanos 3:28). Cuando creemos en Cristo, su muerte se considera nuestra (Gá. 2:20), y recibimos
el don de su justicia (2 Cor. 5:21). El segundo es la adopción. Por la fe nos convertimos en
hijos de Dios (Juan 1:12) y coherederos con Jesucristo (Romanos 8:17). El tercero es
santificación. Dios comienza a obrar dentro de nosotros por su Espíritu Santo para querer y hacer de su bien.
placer (Fil. 2:13) y hacernos cada vez más como Cristo nuestro Señor (Ef. 4:13).

¡Somos salvos por la fe! Este es un misterio que no podemos entender completamente, pero significa que
Hay tres cosas que podemos y debemos hacer para obtener estos beneficios que Cristo compró.
por Su sacrificio expiatorio y saber que hemos nacido de nuevo. En primer lugar, debemos
arrepentirse. La fe salvadora es una fe arrepentida. Jesucristo mismo nos ordena arrepentirnos de nuestros pecados.
y creer en el Evangelio (Marcos 1:15). En segundo lugar, debemos recibir a Cristo como nuestro único Señor.
y Salvador (Juan 1:12). Cómo hacemos esto? Creyendo que Él murió por nosotros en la cruz. Él
me amó y se entregó por mí (Gálatas 2:20). Y en tercer lugar, habiendo recibido así a Cristo,
debemos descansar en Él como Él nos pide que lo hagamos (Mateo 11:28). Cuando así descansamos en Cristo,
entonces tenemos
seguridad de la fe. Entonces sabemos que verdaderamente lo hemos recibido como Señor y Salvador.

¿Significa esto que nuestra seguridad proviene de nosotros mismos? ¿Creamos nuestra propia seguridad?
¿Por nuestra propia fuerza de voluntad, por nuestro propio arrepentimiento, recepción y descanso? ¡De nada!
Porque si nuestro
Si la seguridad dependiera de nosotros mismos, siempre estaríamos en duda. Nunca lo sabríamos con certeza
si fuimos salvos o no. Nunca estaríamos seguros de habernos arrepentido realmente o de haber
realmente recibieron a Cristo y verdaderamente descansaron en Él. Por lo tanto, nuestra seguridad proviene de Dios.
Mientras continuamos confiando en Cristo, el Espíritu Santo da testimonio en nuestros corazones de que somos
verdaderamente

Los hijos de Dios. El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios.
(Romanos 8:16).

Pero ¿cómo nos testifica el Espíritu Santo que somos hijos de Dios? ¿Hace esto en
¿Alguna forma privada aparte de las Escrituras? ¡De nada! Porque esto deshonraría las Escrituras. Entonces
todos estarían buscando estas revelaciones privadas del Espíritu e ignorando la revelación
que Él ha dado una vez para siempre en la santa Biblia. Por tanto, el Espíritu Santo da testimonio no
aparte de la Palabra sino por y con la Palabra. Él guía a los creyentes en su estudio de la
Escrituras, y mientras los guía, los persuade de que este bendito Libro es verdaderamente la Palabra de Dios.
y los lleva cada vez más a confiar en el Salvador que se revela en él. Pero la unción
que habéis recibido de Él permanece en vosotros, y no necesitáis que nadie os enseñe; sino como el
misma unción os enseña todas las cosas, y es verdad, y no es mentira, y tal como os ha enseñado
vosotros, permaneceréis en él (1 Juan 2:27).

1 . Los principios del estudio bíblico de la fe

Tres principios del estudio bíblico creyente están incluidos en esta convicción que recibimos
del Espíritu Santo que la Biblia es verdaderamente la Palabra de Dios. Estos son los siguientes: primero, el infalible
inspiración de las Escrituras; segundo, el origen eterno de las Escrituras; tercero, el providencial
preservación de las Escrituras.

(a) La inspiración infalible de las Escrituras

El Espíritu Santo nos persuade a adoptar la misma visión de las Escrituras en la que Jesús creía.
y enseñó durante los días de Su ministerio terrenal. Jesús negó explícitamente las teorías de la
críticos más altos. Reconoció a Moisés (Marcos 12:26), David (Lucas 20:42) y Daniel (Mateo 24:15).
por nombre como los autores de los escritos que les asignaron los creyentes del Antiguo Testamento.
Además, según Jesús, todos estos escritos individuales del Antiguo Testamento se combinaron para
forman un Libro divino e infalible al que Él llamó "las Escrituras". Jesús creía que estos
Las Escrituras fueron inspiradas por el Espíritu Santo (Marcos 12:36), por lo que ni una sola palabra de ellas pudo ser
negado (Juan 10:35), que ni una partícula de ellos podría perecer (Mateo 5:18), y que todo
escrito en ellos tenía autoridad divina (Mateo 4:4, 7, 10).

Esta misma elevada visión de las Escrituras del Antiguo Testamento fue sostenida y enseñada por los discípulos de
Cristo.
Apóstoles. Toda la Escritura, nos dice Pablo, es inspirada por Dios (2 Tim. 3:16). y pedro
Agrega: Ninguna profecía de las Escrituras es de interpretación privada. Porque la profecía no vino en la antigüedad
tiempo por voluntad humana; pero los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo (2
Pedro 1:20-21). Las Escrituras fueron los oráculos vivientes a través de los cuales Dios habló (Hechos 7:38),
que había sido confiado a los judíos para su custodia (Rom. 3:2) que contenía los principios
del conocimiento divino (Heb. 5:12), y según el cual los cristianos debían modelar su propia
discurso (1 Pedro 4:11). Para los Apóstoles, "Escrito está", equivalía a, vv Dios dice."

Jesús también prometió que el Nuevo Testamento sería infaliblemente inspirado tal como lo había sido el Antiguo.
estado. Todavía tengo muchas cosas que deciros, dijo a Sus Apóstoles, pero ahora no podéis soportarlas.
Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no
hablar de sí mismo; pero todo lo que oyere, eso hablará; y os hará saber las cosas
por venir (Juan 16:12-13). Jesús prometió que el Espíritu Santo permitiría a los Apóstoles recordar
las enseñanzas de su Señor y comprender su significado (Juan 14:26). Y estas promesas comenzaron a ser
cumplido el día de Pentecostés cuando Pedro fue inspirado a declarar por primera vez el significado

de la muerte y resurrección de Cristo (Hechos 2:14-36). Pablo también era consciente de esta misma divina
inspiración. Si alguno se cree profeta o espiritual, reconozca que el
Las cosas que os escribo son mandamientos del Señor (1 Cor. 14:37). Y en el último
El capítulo del Apocalipsis Juan el Apóstol afirma la actualidad de su inspiración de la manera más fuerte.
términos posibles (Apoc. 22: 18-19).

Por lo tanto, Jesús y sus apóstoles consideraron tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento como el
Palabra de Dios infaliblemente inspirada, y el Espíritu Santo, dando testimonio en nuestros corazones, nos asegura
que
Esta opinión no estaba equivocada.

(b) El origen eterno de las Escrituras

Cuando estuvo en la tierra, Jesús afirmó constantemente que su mensaje era eterno, que el mismo
Las palabras que habló le habían sido dadas por Dios Padre antes de la creación del mundo.
Porque no he hablado por mí mismo, lo dijo a la multitud incrédula, sino por el Padre que me envió,
Él me dio un mandamiento, lo que debía decir y lo que debía hablar. Y sé que su
El mandamiento es vida eterna; por tanto, todo lo que yo hablo, como el Padre me dijo:
así hablo (Juan 12:49-50). Y en su oración "sumo sacerdotal" Jesús también afirma enfáticamente que
las palabras que había hablado a sus apóstoles le habían sido dadas en la eternidad por Dios el
Padre. Porque les he dado las palabras que tú me diste (Juan 17 8). Las Escrituras,
por lo tanto, son eternos. Cuando Dios estableció Su Pacto de Gracia en la eternidad, le dio a Jesús
Cristo su Hijo las palabras de vida eterna (Juan 6:68). Estas son las palabras que Cristo trajo
bajó del cielo para la salvación de su pueblo y ahora permanece inscrito en la Sagrada Escritura.

Las Escrituras son eternas. ¿Significa esto que hay una Biblia eterna en el cielo, o que la
¿Los idiomas hebreo y griego en los que está escrita la Biblia son eternos? No, pero eso significa que
Jesucristo, la Palabra divina, obró providencialmente para desarrollar las lenguas hebrea y griega
en vehículos aptos para la transmisión de su mensaje salvador. Por lo tanto, en la escritura de las Escrituras
El Espíritu Santo no tuvo que luchar, como insisten los modernistas, con las limitaciones del ser humano.
idioma. Los idiomas en los que se realizó la escritura se adaptaron perfectamente a la expresión
de sus pensamientos divinos.
Para siempre, oh SEÑOR, tu palabra permanece en los cielos (Sal. 119: 89). Aunque las Escrituras
fueron escritos durante un período histórico definido, no son el producto de ese período sino de la
plan eterno de Dios. Cuando Dios diseñó las Sagradas Escrituras en la eternidad, tenía todo el alcance
de la historia humana a la vista. Por lo tanto, las Escrituras son siempre relevantes. Su mensaje nunca podrá ser
superado. La hierba se seca, la flor se marchita; pero la Palabra de nuestro Dios permanecerá para siempre.
(Isaías 40:8). En las Escrituras Dios habla a todas las épocas, incluida la nuestra. Para cualquier cosa
fueron escritas en otro tiempo fueron escritas para nuestro aprendizaje, para que mediante la paciencia y el consuelo
de la
Las Escrituras podrían tener esperanza (Romanos 15:4).

(c) La Presentación Providencial de las Escrituras

Debido a que las Escrituras son siempre relevantes, se han conservado a través de los siglos.
por la providencia especial de Dios. La realidad de esta preservación providencial de las Escrituras fue
proclamado por el mismo Señor durante Su vida en la tierra. Hasta que pasen el cielo y la tierra, una jota o
Ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido (Mateo 5:18). Y es más fácil para
el cielo y la tierra pasen, que una tilde de la ley falle (Lucas 16:17). Aquí nuestro Señor nos asegura
que el texto del Antiguo Testamento de uso común entre los judíos durante su ministerio terrenal era un
reproducción absolutamente fidedigna del texto original escrito por Moisés y los demás inspirados

autores. No se ha perdido nada en ese texto y nunca se perderá nada. Sería más fácil
que pasen el cielo y la tierra que que se produzca tal pérdida.

Jesús también enseñó que la misma divina providencia que había preservado el Antiguo Testamento
preservaría también el Nuevo Testamento. En los versículos finales del Evangelio de Mateo podemos
encontrar Su "Gran Comisión" no sólo para los doce Apóstoles sino también para Su Iglesia en todo
todas las edades, id, pues, y enseñad a todas las naciones. Implícita en esta acusación solemne está la promesa de
que
mediante la obra de la providencia de Dios, la Iglesia siempre se mantendrá en posesión de una
registro infalible de las palabras y obras de Jesús. Y, de manera similar, en Su discurso sobre las últimas cosas Él
asegura a sus discípulos que sus promesas no sólo ciertamente se cumplirán sino que también permanecerán
disponible para el consuelo de su pueblo durante ese período turbulento que precederá a su
segundo advenimiento. En otras palabras, que serán preservados hasta ese momento. Cielo y tierra
Pasarán, pero Mis palabras no pasarán (Mateo 24:35; Marcos 13:31; Lucas 21:33).

2. Cómo se preservó el texto del Antiguo Testamento

Al discutir la preservación providencial de las Sagradas Escrituras debemos notar primero una
Principio importante que explica la diferencia entre la crítica textual del Antiguo Testamento
y crítica textual del Nuevo Testamento. La Iglesia del Antiguo Testamento estaba bajo el cuidado del
sacerdocio aarónico divinamente designado, y por esta razón el Espíritu Santo preservó el Antiguo
Testamento a través de este sacerdocio y de los eruditos que se agruparon en torno a él. El Santo
El Espíritu guió a estos sacerdotes y eruditos a reunir las partes separadas del Antiguo Testamento en una sola.
canon del Antiguo Testamento y mantener la pureza del texto del Antiguo Testamento. En el Nuevo Testamento
Iglesia, por el contrario, este sacerdocio especial ha sido abolido mediante el sacrificio de
Cristo. Todo creyente es sacerdote ante Dios, y por eso el Espíritu Santo ha preservado el
texto del Nuevo Testamento no a través de ningún sacerdocio especial sino a través del sacerdocio universal de
creyentes, es decir, a través del uso del pueblo de Dios, la base de todos aquellos que verdaderamente confían
en Cristo.

Con esta distinción en mente, consideremos brevemente la historia del texto del Antiguo Testamento y
luego pasemos a una discusión de los problemas de la crítica textual del Nuevo Testamento.
(a) Cómo los sacerdotes preservaron el texto del Antiguo Testamento

Las Escrituras hebreas fueron escritas por Moisés, los profetas y otros hombres inspirados para
a quien Dios le había dado dones proféticos. Pero el deber de preservar esta revelación escrita era
asignado no a los profetas sino a los sacerdotes. Los sacerdotes eran los guardianes divinamente designados.
y profesores de derecho. Y aconteció que cuando Moisés terminó de escribir las palabras
de esta ley en un libro, hasta que fueran terminadas, que mandó Moisés a los levitas que llevaban el
arca del pacto de Jehová, diciendo: Toma este libro de la ley, y ponlo al lado del
arca del pacto de Jehová tu Dios, para que esté allí por testigo contra ti
(Deuteronomio 3 1:24-26). Así, la ley "fue puesta a cargo de los sacerdotes para ser observada por ellos a lo largo
lado del vaso más sagrado del santuario, y en su aposento más interior y santísimo." (1)
También a los sacerdotes se les ordenaba, como parte de su función docente, leer la ley al pueblo.
cada siete años (Deuteronomio 31:12). Evidentemente también a los sacerdotes se les encomendó la tarea de
corregir
copias de la ley para uso de reyes y gobernantes, o al menos para supervisar a los escribas a quienes
El rey delegaría este trabajo (Deuteronomio 17:18).

No sólo la Ley de Moisés sino también los Salmos fueron preservados en el Templo por los sacerdotes,
y probablemente fueron los sacerdotes quienes dividieron el salterio hebreo en cinco libros correspondientes a
los cinco libros de Moisés. Fue David, el dulce cantor de Israel quien enseñó a cantar a los sacerdotes
salmos como parte de su servicio de adoración pública (1 Crón. 15:16,17). Como David, Hemán y Asaf.
y Ethan no sólo eran cantantes sino también autores inspirados, y algunos de los salmos fueron escritos
por ellos. Se nos dice que los sacerdotes cantaban estos salmos en varias ocasiones alegres, como la
la dedicación del templo por Salomón (2 Crón. 7:6), la coronación de Joás (2 Crón. 23:18),
y la limpieza del templo por parte de Ezequías (2 Crón. 29:30).

Cómo se preservaron los otros libros del Antiguo Testamento durante los reinados de los reyes de Israel
y Judá no se nos dice explícitamente, pero es probable que los libros de Salomón fueran recopilados
juntos y cuidadosamente guardados en Jerusalén. Se nos dice que algunos de los proverbios de Salomón fueron
copiados
por los hombres de Ezequías rey de Judá (Proverbios 25:1).

Excepto por los avivamientos periódicos bajo gobernantes piadosos, como Asa, Josafat, Ezequías y
Josías, los días de los reyes fueron tiempos de apostasía y oscuridad espiritual en los que los sacerdotes
descuidaron casi por completo la tarea que Dios les había encomendado de guardar y enseñar la santa ley de Dios.
esto tenia
Así fue durante los reinados de los gobernantes impíos que habían precedido al buen rey Asa. Ahora
Durante mucho tiempo Israel ha estado sin el Dios verdadero, y sin sacerdote maestro y
sin ley (2 Crón. 15:3). Y durante el reinado de Manasés la copia original de la Ley había
se extravió y no fue encontrado nuevamente hasta la época de Josías (2 Reyes 22:8). Porque los sacerdotes eran
Al ser tan infieles en su oficio de maestros, Jerusalén fue finalmente destruida y los judíos fueron
llevado cautivo a Babilonia (Miqueas 3:ll-12). Pero a pesar de todo, Dios todavía estaba
velando por su santa Palabra y preservándola por su especial providencia. Así, cuando Daniel y
Ezequiel y otros verdaderos creyentes fueron llevados a Babilonia, se llevaron copias de todos los
Escrituras del Antiguo Testamento que se habían escrito hasta ese momento.

(b) El texto hebreo tradicional (masorético) del Antiguo Testamento

Después de que los judíos regresaron del exilio en Babilonia, hubo un gran avivamiento entre los
sacerdocio por el poder del Espíritu Santo No con ejército ni con fuerza, sino con mi Espíritu,
dice Jehová de los ejércitos (Zacarías 4:6). La Ley fue enseñada nuevamente en Jerusalén por el sacerdote Esdras
que había preparado su corazón para buscar la ley de Jehová, y para cumplirla, y para enseñar en Israel
estatutos y juicios (Esdras 7:10). Por Esdras y sus sucesores, bajo la guía del Santo
Espíritu, todos los libros del Antiguo Testamento fueron reunidos en un canon del Antiguo Testamento, y
sus textos fueron limpiados de errores y preservados hasta los días del ministerio terrenal de nuestro Señor. Por
En aquella época el texto del Antiguo Testamento estaba tan firmemente establecido que incluso el rechazo de Cristo
por parte de los judíos
No podía perturbarlo. Los escribas judíos incrédulos transmitieron este antiguo hebreo tradicional.
Texto del Testamento ciega pero fielmente, hasta los albores de la Reforma Protestante. Como Agustín
Como se dijo hace mucho tiempo, estos escribas judíos eran los bibliotecarios de la Iglesia cristiana. (2) En el
providencia de Gad se ocuparon de las Escrituras hebreas del Antiguo Testamento hasta que por fin
Estaba maduro para que los cristianos hicieran uso general de ellos.

Según GF Moore (1927), los primeros escribas se llamaban Tannaim.


(Profesores). Estos escribas no sólo copiaron el texto del Antiguo Testamento con gran exactitud sino que
También se comprometieron a escribir su tradición oral, llamada Mishná. A estos les siguió otro
grupo de escribas llamado Amoraim (Expositores). Estos fueron los eruditos que además de su
Su trabajo como copistas del Antiguo Testamento también produjo el Talmud, que es un comentario sobre el
Mishná. (3)

A los amoraim les siguieron en el siglo VI los masoretas (tradicionalistas), a quienes


se debe entregar el texto masorético (tradicional) del Antiguo Testamento. Estos masoretas se esforzaron
extraordinariamente
transmitir sin error el texto del Antiguo Testamento que habían recibido de sus predecesores.
Se idearon muchas salvaguardias complicadas contra los errores de los escribas, como contar el número de
veces aparece cada letra del alfabeto en cada libro. También material crítico previamente
perpetuado sólo por la instrucción oral se puso por escrito. Generalmente se cree que la vocal
Los puntos y otros signos escritos para ayudar en la pronunciación fueron introducidos en el texto por el
Masoretas. (4)

Fue este texto tradicional (masorético) el que se imprimió a finales del período medieval.
La primera porción del Antiguo Testamento hebreo que salió de la imprenta fueron los Salmos en
1477. En 1488 se imprimió por primera vez toda la Biblia hebrea. Se imprimió una segunda edición.
en 1491 y una tercera en 1494. Esta tercera edición fue utilizada por Lutero para traducir el Antiguo
Testamento al alemán. Siguieron otras traducciones protestantes fieles, incluida a su debido tiempo la
Versión King James. Así fue como el texto hebreo del Antiguo Testamento, divinamente inspirado y
providencialmente preservado, fue restituido a la Iglesia, al círculo de los verdaderos creyentes. (5)

(c) El Antiguo Testamento griego (Septuaginta)

Aunque la incredulidad de los judíos y su consiguiente hostilidad privó a la Iglesia durante un


época del Antiguo Testamento hebreo y de los beneficios de la erudición hebrea, todavía la providencia
Dios no permitió que las Escrituras del Antiguo Testamento fueran jamás quitadas por completo
Su pueblo creyente. Incluso antes de la venida de Cristo, Dios había creado el
La Septuaginta, la traducción griega del Antiguo Testamento que iba a servir a la Iglesia como traducción temporal.
sustituto hasta que la antigua Biblia hebrea pudiera ser devuelta a ella. De acuerdo a
Según la tradición, esta traducción se hizo en Alejandría para la biblioteca de Ptolomeo Filadelfo, rey de
Egipto, por una delegación de setenta ancianos judíos, de ahí el nombre Septuaginta (Setenta). De acuerdo a
Sin embargo, para Irwin (1949) y otros eruditos modernos, la Septuaginta no se produjo de ninguna manera.
manera tan oficial sino que surgió de las necesidades de los judíos alejandrinos. (6) El Pentateuco, es
dijo, fue traducido por primera vez en el siglo III a. C., y los otros libros del Antiguo Testamento le siguieron más
tarde.
Desde Alejandría el uso de la Septuaginta se extendió rápidamente hasta que en los días de los Apóstoles fue
leído en todas partes en las sinagogas de los judíos de habla griega fuera de Palestina. Entonces, en
Durante mucho tiempo, los conversos de estas sinagogas de habla griega trajeron su Septuaginta consigo a
la Iglesia cristiana.

Cuando uno estudia las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento, sorprende la
sabiduría inspirada que los Apóstoles exhibieron en su actitud hacia la Septuaginta. En el uno
Por otra parte, no siempre dejaron de lado esta versión y hicieron nuevas traducciones del hebreo.
Tal énfasis en el hebreo habría sido perjudicial para las iglesias gentiles que acababan de
sido formado. Habría puesto a estos cristianos gentiles en una posición de dependencia de
los rabinos judíos incrédulos, en cuyos conocimientos se habrían visto obligados a confiar durante
comprensión del Antiguo Testamento hebreo. Pero, por otra parte, los Apóstoles no citaron
de la Septuaginta invariablemente y, por lo tanto, fomentan la noción de que esta traducción creek fue
igual en autoridad al Antiguo Testamento hebreo. En cambio, caminaron por el camino intermedio entre
estos dos extremos. A veces citaban la Septuaginta palabra por palabra, incluso cuando se apartaba de
el hebreo de maneras no esenciales, y a veces hacían su propia traducción directamente del
el hebreo o utilizaron su conocimiento del hebreo para mejorar la traducción de la Septuaginta.

En la Epístola a los Hebreos hay tres citas del Antiguo Testamento que han sido la
tema de mucha discusión. El primero de ellos es heb. 1:6, Y adoren todos los ángeles de Dios

A él. Esta cláusula se encuentra en el Manuscrito B de la Septuaginta como adición a Deut. 32:43. En
Sobre esta base, el autor de la Epístola a los Hebreos ha sido acusado a menudo de citar como Escritura una
Versículo que no se encuentra en la Biblia hebrea. El texto de la Septuaginta, sin embargo, no es seguro en este
momento.
punto. El Manuscrito A dice: Y que todos los ángeles de Dios les den (a Él) fuerza, y este es el
lectura adoptada por Rahlfs (1935), uno de los editores más recientes de la Septuaginta. si la lectura
de A es correcto, entonces el texto de B debe haber sido cambiado en este punto para concordar con Heb. 1:6, y
el autor de la Epístola a los Hebreos no podría estar citándola. Pudo haber tenido Deut. 32:43 en
mente, pero el pasaje que en realidad estaba citando era el Salmo 97:7, que se encuentra tanto en el
Antiguo Testamento hebreo y en la Septuaginta y que dice (en la Septuaginta), adóralo
todos vosotros sus ángeles.

La segunda cita del Antiguo Testamento que causa dificultad es la heb. 10:5, Sacrificio y ofrenda
No quisiste, pero me has preparado un cuerpo. Esta es una cita del Salmo 40:6 y es
encontrado en esta forma en la mayoría de los manuscritos de la Septuaginta. El texto hebreo,
sin embargo, dice Mis oídos has abierto en lugar de sólo un cuerpo me has preparado.
Por esta razón el autor de la Epístola a los Hebreos ha sido acusado también de utilizar un
mala traducción del texto hebreo como apoyo a la doctrina cristiana de la muerte expiatoria de Cristo.
Pero ésta no es una conclusión necesaria. Porque en el Salmo 40 y en Heb. 10 el énfasis no es tan
tanto en el sacrificio del cuerpo de Cristo como en la obediencia voluntaria de Cristo que hizo el sacrificio
de Su cuerpo eficaz. Debido a este énfasis, el autor inspirado de Hebreos fue justificado en
considerando que la Septuaginta es lo suficientemente precisa para expresar este significado central del pasaje.
La apertura de los oídos de Cristo para convertirlo en un siervo obediente la consideraba el primer paso en
la preparación del cuerpo de Cristo para su sacrificio obediente.

La tercera cita del Antiguo Testamento que presenta un problema es Heb. 11:21. Por la fe Jacob, cuando
él era un moribundo, bendijo a ambos hijos de José; y adoró, apoyado en la punta de su bastón.
Generalmente se piensa que esto es una referencia a Génesis 47:31, donde el texto hebreo y la Septuaginta
difieren, el primero afirma que Jacob se inclinó sobre la cabecera de la cama, el segundo que se inclinó
él mismo en la cima de su personal. Esta diferencia es atribuible al hecho de que en hebreo las palabras
La cama y el personal son iguales excepto por los puntos vocálicos, por lo que la cama podría confundirse fácilmente
con
personal y viceversa. Generalmente se dice que Heb. 11:21 sigue la lectura de la Septuaginta de Gén.
47:31, pero ésta tampoco es una conclusión necesaria, ya que en realidad Heb. 11:21 no se refiere a Gén.
47:31 sino a Génesis 48:1-22. Aquí Jacob aparentemente estaba sentado, en el borde de su cama y muy bien puede
tenía un bastón en su mano.

(d) El Antiguo Testamento latino (Vulgata) — Los apócrifos

La primera versión latina del Antiguo Testamento fue una traducción de la Septuaginta. Académicos
Creo que esta traducción probablemente se realizó en Cartago durante el siglo II. Muchos otros similares
Se hicieron traducciones durante los años siguientes. En el siglo IV, Agustín informó
que había "una variedad infinita de traducciones latinas" (7) y Jerónimo que había tantas
textos de esta versión ya que los había manuscritos. (8) Al principio, Jerónimo intentó revisar el latín.
Antiguo Testamento, pero en 390 emprendió la labor de producir una nueva traducción directamente del
Hebreo. Esta versión, que Jerónimo completó en 405, más tarde se conoció como la Vulgata Latina.
y es la Biblia oficial de la Iglesia Católica Romana, habiendo sido así proclamada en el Concilio
de Trento (1546).

En el prólogo de su traducción del Antiguo Testamento, Jerónimo dio cuenta de la


Escrituras canónicas de la Biblia hebrea y las enumeró exactamente. Luego agregó: "Esto
El prólogo de las Escrituras puede servir como prefacio a todos los libros que hemos traducido.

del hebreo al latín, para que sepamos que cualquier libro que esté más allá de estos debe ser considerado
entre los apócrifos." (9) Así, Jerónimo fue uno de los primeros en utilizar el término apócrifos
(no canónico) para designar ciertos libros que se incluyeron en la Septuaginta y en el latín.
Versiones del Antiguo Testamento pero nunca habían formado parte de las Escrituras hebreas. Los nombres de estos
Los libros apócrifos son los siguientes: Tobit, Judit, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc, Primero y Segundo.
Macabeos, ciertas adiciones a los libros de Ester y Daniel, Primero y Segundo Esdras, y el
Oración de Manasés. Estos libros fueron escritos por autores judíos entre el 200 a.C. y el 100 d.C.
Algunos de ellos fueron escritos en hebreo o arameo y luego traducidos al griego. Otros fueron
escrito originalmente en griego.

La Iglesia Católica Romana rechaza el Primero y el Segundo Esdras y la Oración de Manasés.


De ahí que en la Vulgata latina impresa se coloquen después del Nuevo Testamento como apéndice y en
tipo pequeño. Los otros libros apócrifos se mencionan por su nombre en los decretos del Concilio de
Trento, donde son declarados sagrados y canónicos y se pronuncia una maldición solemne contra todos
aquellos que no los recibirán como tales. En consecuencia, en la Vulgata Latina impresa son
intercalados sin distinción entre los demás libros del Antiguo Testamento latino.

Los protestantes siempre se han opuesto a este intento de la Iglesia Católica Romana de canonizar al
Apócrifos por varias razones. En primer lugar, es contrario al ejemplo de Cristo y de sus
Apóstoles. Nunca en el Nuevo Testamento se cita ningún pasaje de los apócrifos como Escritura o
referido como tal. Esto lo admiten todos los estudiantes de esta materia, incluidos los estudiosos actuales.
como BM Metzger (1957). (10) Este hecho es decisivo para todos aquellos que reconocen lo divino.
autoridad e inspiración infalible de los escritores del Nuevo Testamento. Y esto es aún más así si
ser cierto, como han sostenido Metzger y muchos otros eruditos, que Pablo estaba familiarizado con
Sabiduría, Santiago con el Eclesiástico, Juan con Tobías y el autor de Hebreos (que puede haber
sido Pablo) con 2 Macabeos. (11) Porque si estos Apóstoles conocieran tan bien estos libros apócrifos
y todavía se abstuvo de citarlos o mencionarlos como Escritura, entonces es doblemente seguro que
no le dieron a estos libros un lugar en el canon del Antiguo Testamento. Según CC Torrey
(1945), sin embargo, sólo en la Epístola a los Hebreos hay evidencia clara de una alusión literaria a
los apócrifos. (12)

Una segunda razón por la que los libros apócrifos no pueden considerarse canónicos es que
Los judíos, los guardianes divinamente designados de las Escrituras del Antiguo Testamento, nunca las estimaron
semejante. Este hecho es admitido libremente por los estudiosos contemporáneos. Según Torrey, los judíos no
sólo rechazaron los apócrifos, pero después del derrocamiento de Jerusalén en el año 70 d.C., llegaron tan lejos como
"destruir, sistemática y completamente, los originales semíticos de toda la literatura extracanónica",
incluido el apócrifo, "El sentimiento de los líderes en ese momento", nos dice Torrey, "se refleja en un
escrito palestino posterior (Midrash Qohélet, 12,12): Quien reúne en su casa
más de veinticuatro libros (las escrituras canónicas) trae confusión.' " (13) Y adicional
La evidencia de que los judíos no reconocían los apócrifos como canónicos la proporciona el Talmúdico.
tratado Baba Bathra (siglo II) y por el famoso historiador judío Josefo (c. 93 d.C.) en su
tratado Contra Apion. Ninguna de estas fuentes hace mención de los apócrifos en las listas.
que dan de los libros del Antiguo Testamento. Porque, como observa Torrey, los judíos sólo tenían una
estándar, reconocido en todas partes. Sólo los libros que se creía que habían sido compuestos
en hebreo o arameo antes del final del período persa fueron recibidos en el Antiguo
Canon testamentario. (14)

Sin embargo, hay razones para creer que los judíos de Alejandría de habla griega no eran tan
estrictos como los rabinos palestinos en cuanto al deber de evitar los libros apócrifos. Aunque estos
Los judíos alejandrinos no reconocieron los apócrifos como Escritura en el sentido más elevado, sin embargo

leyeron estos libros en traducción griega y los incluyeron en su Septuaginta. Y fue en


Esta forma ampliada fue transmitida por la Septuaginta a los primeros cristianos gentiles. No lo es
Por lo tanto, es sorprendente que aquellos primeros Padres de la Iglesia, especialmente quienes ignoraban el hebreo,
sería engañado al colocar estos libros apócrifos en el mismo plano que los otros libros de
la Septuaginta, considerándolos a todos como Escritura. Schuerer (1908) menciona a Ireneo, Tertuliano,
Clemente de Alejandría, Cipriano y otros cometieron este error. (15) Y después
investigadores, como Torrey, (16) Metzger, (17) y Brockington (1961), (18) han señalado
Otro factor que puede haber llevado a numerosos cristianos a este error de considerar la
Apócrifos como parte del Antiguo Testamento. Esta era la práctica que los cristianos tenían y siguen
que se cree que iniciaron, de escribir su literatura en forma de códice (libro) en lugar de en rollos. A
El códice de la Septuaginta contendría los apócrifos unidos indiscriminadamente con los
libros canónicos del Antiguo Testamento, y esto induciría a muchos cristianos gentiles a ponerlos todos en
el mismo nivel. Al menos ésta parece haber sido la tendencia popular en la época temprana y medieval.
Iglesia.

Pero cada vez que los primeros cristianos se proponían seriamente considerar qué libros pertenecían a
el Antiguo Testamento y lo que no la respuesta fue siempre a favor del Antiguo Testamento hebreo.
Testamento. (19) Este fue el caso de Melitón (?-172), Julio Africano (160-240), Orígenes
(182-251), Eusebio (275-340), Atanasio (293-373) y muchos Padres posteriores de la religión griega.
Iglesia. En la Iglesia latina se mostró mayor favor hacia los apócrifos, pero incluso aquí, como
Como hemos visto, los apócrifos fueron rechazados por Jerónimo (340-420). Y en su prefacio a los libros.
de Salomón Jerónimo definió aún más su posición. 'Mientras la Iglesia lee los libros de Judit y
Tobías y Macabeos pero no los recibe entre las Escrituras canónicas, por lo que también se lee
Sabiduría y Eclesiástico para la edificación del pueblo, no para la confirmación autorizada
doctrina." (20) Agustín (354-430) al principio defendió la canonicidad de los apócrifos, pero más tarde
Llegó a una posición no muy diferente de la de Jerome. Debería haber una distinción, llegó a
sentir, entre los libros del canon hebreo y los libros "deuterocanónicos" aceptados y leídos
por las iglesias. El Papa Gregorio Magno (540-604) también adoptó la posición de Jerónimo con respecto a
los apócrifos, y lo mismo hicieron el cardenal Ximenes y el cardenal Cayetano a principios del siglo XIX.
Reforma Protestante. (21) De ahí el decreto del Concilio de Trento que canoniza los libros apócrifos
es contrario a la convicción informada de la Iglesia primitiva y medieval. Y este es el tercero.
razón por la cual los protestantes lo rechazan.

Pero aunque todos los protestantes rechazaron los apócrifos como Escritura canónica del Antiguo Testamento,
Todavía había un considerable desacuerdo entre ellos sobre qué hacer con estos controvertidos
libros. Lutero rechazó 1 y 2 Esdras y colocó los otros libros apócrifos en un apéndice en
al final del Antiguo Testamento, precedido por la declaración: "Apócrifos, es decir, libros
que no se consideran iguales a las Sagradas Escrituras y, sin embargo, son provechosas y buenas de leer ".
(22) Las primeras Biblias inglesas, incluida finalmente la versión King James, colocaron los libros apócrifos en
mismo lugar, y además la Iglesia de Inglaterra conservó la costumbre de leer del
Apócrifos en sus servicios públicos de culto durante determinadas estaciones del año. En oposición a esto
Los puritanos y presbiterianos se agitaron por la eliminación completa de los libros apócrifos de la
Biblia. En 1825, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera estuvo de acuerdo con esto, y desde entonces la
Los apócrifos se han eliminado casi por completo de las Biblias en inglés (excepto las Biblias de púlpito).

(e) Los pseudoepígrafos: Enoc, Miguel Arcángel, Janes y Jambres


Además de los apócrifos, también existen los pseudoepígrafos. estos son otros
libros no canónicos que muchos de los primeros cristianos tenían en alta estima pero que, a diferencia de
los apócrifos, nunca fueron incluidos en los manuscritos de la Septuaginta griega o de la versión latina.

Vulgata. Debido a esta circunstancia los textos de muchos de estos Pseudepigrapha se perdieron durante
la Edad Media y sólo se han vuelto a encontrar en tiempos relativamente recientes. Se les llama
Pseudepigrapha porque la mayoría de ellos afirman falsamente haber sido escritos por varios antiguos
Patriarcas del testamento. En realidad, sin embargo, fueron compuestos entre el 200 a.C. y el 100 d.C.,
principalmente de autores judíos, pero en algunos casos quizás de cristianos. (23)

Uno de los Pseudepigrapha más conocidos es el Libro de Enoc, una versión etíope de
que fue descubierto en Abisinia por James Bruce (c. 1770). Este libro es de especial interés.
porque comúnmente se piensa que Judas lo citó en su Epístola. Y también Enoc, el séptimo.
desde Adán, profetizó de éstos, diciendo: He aquí, el Señor viene con diez millares de sus
santos para ejecutar juicio sobre todos y convencer a todos los impíos entre ellos de todos sus
actos impíos que han cometido impíamente, y de todos sus discursos duros que impíos
los pecadores han hablado contra él. (Judas 14-15; Enoc 1:9). Entre los primeros cristianos había
Tres reacciones a esta aparente cita del Libro de Enoc por parte de Judas. (24) Primero ahí
Fueron aquellos como Tertuliano, que aceptaron tanto la Epístola de Judas como el Libro de Enoc como
canónico. En segundo lugar, estaban aquellos (mencionados por Jerónimo) que rechazaron tanto la Epístola de Judas
y el Libro de Enoc. En tercer lugar, estaban aquellos como Orígenes y Agustín, que aceptaron la
Epístola de Judas como canónica pero rechazó el Libro de Enoc. Esta tercera posición fue adoptada por
la Iglesia en general y es sin duda la verdadera. Porque no es seguro que Judas realmente lo hiciera.
cita del Libro de Enoc. Es posible que haya estado citando una fuente común, un dicho tradicional.
transmitido desde la remota antigüedad. E incluso si estuviera citando el Libro de Enoc, esto
Esto no significaría necesariamente que respaldara este libro en su totalidad o avalara su contenido.
canonicidad.

Judas 9 es otro versículo que a menudo se atribuye a los Pseudepigrapha. Sin embargo, Miguel el
arcángel, cuando disputaba con el diablo por el cuerpo de Moisés, no se atrevió a traer
contra él una acusación de injuria, pero dijo: El Señor te reprenda. Según Orígenes y
Dídimo de Alejandría, Judas cita aquí un libro no canónico llamado La Asunción.
de Moisés. Este libro se perdió durante muchos siglos hasta que en 1861 Ceriani publicó aproximadamente un tercio
de
de un manuscrito de la Biblioteca Ambrosiana de Milán. Este manuscrito llega a su fin,
sin embargo, antes de llegar al relato de la muerte de Moisés, por lo que no hay manera de verificarlo.
las declaraciones de Orígenes y Dídimo sobre el uso que Judas hizo de este libro. (25) Pero incluso si el
manuscrito estuviera completo y contuviera el incidente deseado, aún sería preferible
Supongamos que Judas no estaba citando La Asunción de Moisés sino una fuente común, probablemente una
antigua tradición oral. Un ejemplo similar lo relata el profeta Zacarías (Zacarías 3:1-3), y
esto indica que encuentros como estos entre los ángeles buenos y malos no fueron fabulosos
sino hechos reales.

También hay varios versículos del apóstol Pablo en los que se le ha acusado de citar
pasajes de libros no canónicos perdidos como Escritura. En 1 Cor. 2:9, por ejemplo, dice Pablo, pero como
escrito está: Ni ojo vio, ni oído oyó, ni han subido a corazón de hombre,
cosas que Dios ha preparado para los que le aman. Según Orígenes, Pablo citó esto
Versículo del Apocalipsis de Elías. Jerome negó esta acusación pero admitió que el verso
ocurrió no sólo en el Apocalipsis de Elías sino también en otro libro no canónico titulado
Ascensión de Isaías. Sin embargo, es probable que Pablo esté citando aquí libremente Isaías 64:4.
En cualquier caso, ésta era la opinión de Clemente de Roma (c. 90) y de Jerónimo. Y lo mismo puede
decirse acerca de Ef. 5:14, donde Pablo escribe: Por lo cual dice: Despierta tú que duermes,
y levántate de entre los muertos, y Cristo te alumbrará. Aquí nuevamente Pablo parece estar citando
libremente, esta vez de Isaías 60:1, a pesar de la declaración de Epifanio (c. 390) de que estas palabras
También se encontraron en el Apocalipsis de Elías. Porque, como observan Robertson y Plummer (1911), es
Es más razonable suponer que el autor o editor de este libro perdido citó a Pablo que eso
Paul citó de él. Porque si Pablo y los otros escritores del Nuevo Testamento se abstuvieran de citar
incluso los apócrifos como Escritura, ¿por qué citarían otros libros no canónicos de mucha importancia?
de esta manera un estatus inferior. (26)

En 2 Timoteo 3:8 Pablo se refiere por su nombre a los magos que contendieron con Moisés en
La corte del faraón. Ahora bien, así como Janes y Jambres resistieron a Moisés, así también éstos resisten a la verdad.
Orígenes afirma que aquí Pablo está citando el Libro de Janes y Jambres. Pero no hay
Necesito suponer esto. Porque en los días de Pablo los nombres de estos dos magos eran bien conocidos.
En todas partes, tanto en los círculos judíos como en los gentiles, hasta Plinio (m. 79), por ejemplo, y Apuleyo.
(c. 130). Por lo tanto, cuando Pablo identifica a estos dos adversarios de Moisés empleando estos familiares
denominaciones, no necesitamos concluir que está citando un libro. (27)

(f) Manuscritos del Antiguo Testamento hebreo: Los Rollos del Mar Muerto

Los rabinos judíos veneraban tanto sus copias del Antiguo Testamento que no
permitir que se lean en pedazos. Tan pronto como sus manuscritos del Antiguo Testamento se volvieron demasiado
viejos y
Usados para uso ordinario, los guardaban en sus sinagogas y luego los enterraban. Por lo tanto, hasta
Recientemente, los eruditos no disponían de ningún manuscrito hebreo del Antiguo Testamento,
manuscrito más antiguo conocido que data no anterior al siglo IX d.C. Todos los disponibles
Sin embargo, se encontró que los manuscritos contenían el texto masorético (tradicional) y concordaban con
unos a otros muy de cerca. El primer crítico que demostró esto fue el obispo Kennicott, quien
Publicó en Oxford en 1776-80 las lecturas de 634 manuscritos hebreos. Fue seguido en
1784-88 por De Rossi, quien publicó cotejos de 825 manuscritos más. Sin variación sustancial
entre los manuscritos fue detectado por cualquiera de estos dos eruditos. (28)

El descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto ha alterado esta situación. Estos pergaminos habían sido
colocado en tinajas de barro y depositado en cuevas cerca de Wadi Qumran junto al Mar Muerto. ellos fueron los
primeros
descubierto en 1947 por un árabe que buscaba una cabra que se había extraviado. Después
A los pocos meses algunos de los rollos de esta primera cueva fueron vendidos por los árabes a los sirios.
Monasterio Ortodoxo de San Marcos y otros a la Universidad Hebrea. En 1955 el Monasterio de
San Marcos vendió su parte de los Rollos del Mar Muerto al Estado de Israel. Así, estos dos lotes de
Los escritos antiguos finalmente fueron reunidos bajo los mismos dueños. (29)

Esta colección incluye los siguientes documentos: (1) Isaías A, una copia casi completa de
Isaías en hebreo; (2) Isaías B, otra copia de Isaías en hebreo, razonablemente completa de
capítulo 41 en adelante pero que contiene sólo fragmentos de capítulos anteriores; (3) una copia en hebreo del
los dos primeros capítulos de Habacuc con un comentario versículo por versículo también en hebreo; (4) la Regla de
la Comunidad, un código de reglas de una comunidad escrito en hebreo; (5) una colección de himnos en
Hebreo; (6) la Regla de la Guerra, una descripción en hebreo de la guerra antigua; (7) un arameo
paráfrasis del capítulo 5 al 15 del Génesis. (30) De estos siete manuscritos, Isaías A es considerado como
el más antiguo. Un experto fija su fecha en 175-150 a.C.; otro experto lo hace 50 años más joven.
Se cree que los otros manuscritos fueron escritos entre 50 y 150 años después que Isaías A.
(31)

Después de que estos manuscritos fueron descubiertos en la primera cueva, otras diez cuevas en la misma
Se descubrió que los alrededores contenían tesoros similares. De estos, la Cueva 4 ha demostrado ser la más
productiva.
De este libro se han extraído miles de fragmentos que alguna vez constituyeron unos 330 libros separados.
ubicación. Estos fragmentos incluyen partes de todos los libros del Antiguo Testamento excepto Ester. (32)
Más recientemente (1972) O'Callaghan ha afirmado que ciertos fragmentos encontrados en la Cueva 7 son de
Manuscritos del Nuevo Testamento. Este descubrimiento, sin embargo, ha sido rechazado por la mayoría de los
demás estudiosos.
(33)

El descubrimiento del primer Rollo del Mar Muerto, Isaías A, fue generalmente considerado por los eruditos como un
victoria para el texto hebreo masorético (tradicional) del Antiguo Testamento. Según Burrows
(1948), este manuscrito concordaba con el texto masorético en un grado notable en su redacción. (34)
Y según Albright (1955), el segundo rollo de Isaías (Isaías B) coincidía aún más estrechamente
con el texto masorético. (35) Pero el descubrimiento en 1952 de la Cueva 4 con su gran depósito de
Los manuscritos alteraron considerablemente el panorama. Se hizo evidente que el texto protomasorético de
Los rollos de Isaías no eran el único tipo de texto del Antiguo Testamento que se había conservado en Qumrán.
En los manuscritos de la Cueva 4 se han distinguido muchos otros tipos de texto. En consecuencia, en
1964 FM Cross presentó algunas de las conclusiones que había extraído de su Qumran
estudios. Creía que se pueden identificar tres textos antiguos distintos de Samuel, a saber, (1) un
Texto egipcio representado por la Septuaginta, (2) un texto palestino representado por el manuscrito 4Q
de la Cueva 4, y (3) un texto protomasorético representado por un texto griego de Samuel también de
Cueva 4. Y en el Pentateuco también Cross divide el texto en egipcio, palestino y
Variedades protomasoréticas. (36) GR Driver (1965), sin embargo, no estuvo de acuerdo con Burrows, Albright,
y Cruz. Según él, los Rollos del Mar Muerto fueron escritos en el primer y principios del segundo.
siglos d.C. (37)

Así vemos que, a pesar de los nuevos descubrimientos, nuestra confianza en la confiabilidad de los
El texto del Antiguo Testamento debe descansar sobre algún fundamento más sólido que las opiniones de los
naturalistas.
eruditos. Porque, como lo demuestran los estudios de Qumrán, estos eruditos no están de acuerdo entre sí. Qué
un erudito concede y otro se lo quita. En lugar de depender de aliados tan inconstantes,
Los cristianos que creen en la Biblia deberían desarrollar su propio tipo de crítica textual del Antiguo Testamento, una
crítica textual que se apoya en las enseñanzas del Antiguo Testamento mismo y considera la
evidencia a la luz de estas enseñanzas. Una crítica textual tan creyente nos lleva a la plena
confianza en el texto hebreo masorético (tradicional) que fue preservado por los divinamente
designó el sacerdocio del Antiguo Testamento y los escribas y eruditos se agruparon a su alrededor.

3. Cómo se preservó el texto del Nuevo Testamento

En el Concilio de Trento, la Iglesia Católica Romana no sólo añadió los libros apócrifos a la
Antiguo Testamento, pero también afirmaba estar en posesión de ciertas tradiciones no escritas "que", según
Concilio afirmó, "recibidos por los Apóstoles de la boca del mismo Cristo, o de la
Los mismos Apóstoles, dictados por el Espíritu Santo, han descendido incluso hasta nosotros, transmitidos como
eran de mano en mano." Se pronunció una maldición solemne contra cualquiera que
"a sabiendas y deliberadamente" desprecian estas tradiciones y también contra cualquiera que, "en cuestiones de
fe y moral", debería "presumir interpretar dicha Sagrada Escritura en contra del sentido
que la santa madre Iglesia ha sostenido y sostiene." (38) Según el catolicismo romano,
por lo tanto, es necesario un conocimiento de las tradiciones no escritas de la Iglesia para poder interpretarlas.
las Escrituras correctamente. Pero ¿quién tiene el poder de determinar cuáles son estas tradiciones no escritas?
En 1870 el Concilio Vaticano de Obispos respondió a esta pregunta. El Papa, declararon, es
infalible cuando "define una doctrina relativa a la fe o la moral que debe ser sostenida por el mundo universal".
Iglesia." Este, sin embargo, era un procedimiento de lo más ilógico, porque si sólo el Papa fuera infalible, entonces
¿De dónde sacaron los demás obispos la infalibilidad para declarar infalible al Papa?

Entonces, según la doctrina católica romana, la autoridad de la Biblia depende de la


autoridad de la Iglesia Católica Romana y, en última instancia, del Papa. Pero esta línea de razonamiento
conduce a una regresión sin fin. ¿Por qué creemos que la Biblia es infalible? porque romano
Los católicos responden, el Papa infalible dice que la Biblia es infalible y la interpreta para nosotros
infaliblemente de acuerdo con las tradiciones eclesiásticas que sólo él puede definir con certeza. Pero
¿Cómo saben los católicos romanos que el Papa es infalible? Para estar seguros de esto necesitarían un
ángel para certificar que el Papa era verdaderamente infalible y luego un segundo ángel para establecer que el
primero
ángel era verdaderamente un ángel y no el diablo disfrazado y luego un tercer ángel para autentificar el
dos ángeles anteriores, y así hasta el infinito.

Los verdaderos protestantes siempre han rechazado estas falsas afirmaciones del catolicismo romano y
sostuvo todo lo contrario. La verdadera Iglesia deriva su autoridad de la Biblia y no de la
Biblia de la Iglesia. En la Biblia Dios se revela, primero, como el Dios Creador todopoderoso,
segundo, como el Dios fiel del Pacto, y tercero, como el Dios trino Salvador. Y puesto que Dios así
se revela en las Sagradas Escrituras, no necesitamos ningún sacerdote humano que se interponga entre nosotros y
Jesús
Cristo, el gran Sumo Sacerdote. Tampoco necesitamos un Papa supuestamente infalible que nos asegure que estos
Las Escrituras son verdaderamente la Palabra de Dios, porque el Espíritu Santo mismo nos da esta seguridad,
transmitiéndonos
testimonio por y con la Palabra en nuestro corazón.

Por lo tanto, para descubrir los verdaderos principios de la crítica textual del Nuevo Testamento,
No debemos recurrir a los dogmas de la Iglesia Católica Romana ni a los dictados igualmente arbitrarios.
de los críticos naturalistas sino a la enseñanza del Nuevo Testamento mismo. Lo siguiente es un breve
Esbozo de esta enseñanza que se desarrollará más plenamente en los capítulos siguientes.

(a) El Sacerdocio Universal de los Creyentes

Como hemos visto, el estudio del Antiguo Testamento indica que las Escrituras del Antiguo Testamento
fueron preservados a través del sacerdocio divinamente designado del Antiguo Testamento. El Espíritu Santo guió
a los sacerdotes reunir las partes separadas del Antiguo Testamento en un solo canon del Antiguo Testamento y
Mantener la pureza del texto del Antiguo Testamento. ¿Se han preservado las Escrituras del Nuevo Testamento?
de esta manera oficial? ¿Ha habido alguna vez en la Iglesia del Nuevo Testamento un espíritu especial y divinamente
organización designada de sacerdotes con autoridad para tomar decisiones relativas al Nuevo Testamento
¿Texto o los libros que deberían pertenecer al canon del Nuevo Testamento? ¡No! ¡De nada! Cuando Cristo
murió en la cruz, el velo del Templo se rasgó y el sacerdocio del Antiguo Testamento
fue eliminado para siempre Nunca ha habido un orden especial de sacerdotes en el Nuevo Testamento
Iglesia. Todo creyente es sacerdote bajo Cristo, el gran Sumo Sacerdote. (1 Pedro 2:9, Apocalipsis 1:5-6).

Así como las glorias divinas del Nuevo Testamento son mucho más brillantes que las glorias del Antiguo
Testamento, por lo que la manera en que Dios ha preservado el texto del Nuevo Testamento es mucho más
maravilloso que la manera en que preservó el texto del Antiguo Testamento. Dios preservó lo viejo
texto del Testamento por medio de algo físico y externo, es decir, el sacerdocio Aarónico.
Dios ha preservado el texto del Nuevo Testamento por medio de algo interno y espiritual, a saber,
el sacerdocio universal de los creyentes, mediante la dirección, es decir, del Espíritu Santo en la
corazones de cristianos individuales de todos los ámbitos de la vida.

(b) La escritura de los libros del Nuevo Testamento

La escritura del Nuevo Testamento, así como su preservación, fue el cumplimiento del
promesas de Cristo de que Su Palabra debería ser preservada para siempre. El cielo y la tierra pasarán,
pero mis palabras no pasarán (Mateo 24:35; Marcos 13:31; Lucas 21-33). Como fue el Salvador
a punto de regresar a Su Padre celestial, dejó a Sus Apóstoles esta bendita seguridad: Estas cosas
¿Os he hablado estando aún presente entre vosotros? Pero el Consolador, que es el Espíritu Santo,
a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas y os traerá todas las cosas a vosotros.
Acordaos de todo lo que os he dicho (Juan 14:25-26). Aquí vemos que tanto el
Los acuerdos de los Cuatro Evangelios entre sí y sus diferencias se deben a la inspiración
que los Apóstoles recibieron del Espíritu Santo y el control que Él ejerció sobre sus
Mentes y recuerdos.

Por tanto, en los Evangelios Jesús se revela a través de la historia de su ministerio terrenal.
El resto de los libros del Nuevo Testamento son Su comentario divino sobre el significado de ese ministerio,
y en estos libros también Jesús se revela. Estos libros restantes fueron escritos de acuerdo
con Su promesa a Sus Apóstoles: Todavía tengo muchas cosas que deciros, pero no podéis soportarlo.
ellos ahora. Sin embargo, cuando venga Él, el Espíritu de verdad, os guiará a toda la verdad; para el
no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y le mostrará
vosotros las cosas por venir (Juan 16:12-13). Fue en cumplimiento de esta promesa que el Espíritu Santo
descendió sobre los Apóstoles en Pentecostés, llenó sus mentes y corazones con el mensaje del
Señor resucitado y exaltado, y los envió a predicar este mensaje, primeramente a los judíos en Jerusalén y
luego a todo el mundo. Luego siguió la conversión del apóstol Pablo y las epístolas que él
Escribió bajo la inspiración del Espíritu Santo. Entonces Santiago, Pedro, Juan y Judas fueron inspirados a
escribir sus Epístolas, y Lucas para contar la historia de los Hechos de los Apóstoles. Finalmente, la revelación
procedió de la pluma inspirada de Juan en Patmos, anunciando aquellas cosas que aún estaban por
venir. Los volúmenes, por supuesto, podrían llenarse con una discusión de estos sagrados acontecimientos, pero
aquí debe bastar una simple exposición de los hechos esenciales.

(c) La formación del canon del Nuevo Testamento

Después de que se escribieron los libros del Nuevo Testamento, el siguiente paso en el programa divino para la
Las Escrituras del Nuevo Testamento fueron la reunión de estos libros individuales en un solo Nuevo Testamento.
canon para que así puedan ocupar su lugar junto a los libros del canon del Antiguo Testamento
como la porción final de la santa Palabra de Dios. Consideremos ahora cómo se logró esto.
bajo la guía del Espíritu Santo. (39)

Los primeros libros del Nuevo Testamento que se reunieron fueron las Epístolas de Pablo. El
El apóstol Pedro, poco antes de morir, se refirió a las epístolas de Pablo como Escritura y de tal manera que
para indicar que al menos el comienzo de tal colección ya se había hecho (2 Pedro
3:15-16). Incluso los estudiosos radicales, como EJ Goodspeed (1926), (40) coinciden en que una colección de
Las Epístolas de Pablo estaban en circulación a principios del siglo II y que Ignacio (117)
referido a ello. Se desconoce cuándo se recopilaron los cuatro evangelios, pero en general se
Estuvimos de acuerdo en que esto debió haber tenido lugar antes del año 170 d.C. porque en ese momento Taciano
hizo su
Armonía de los Evangelios (Diatessaron), que incluía los cuatro evangelios canónicos y sólo
estos cuatro. Antes del año 200 d.C. Pablo, los Evangelios, Hechos, 1 Pedro y 1 Juan eran reconocidos como
Escritura escrita por cristianos de todas partes (como los escritos de Ireneo, Clemente de Alejandría y
prueba de Tertuliano) y le otorgó una autoridad igual a la de las Escrituras del Antiguo Testamento. Fue
Tertuliano, además, fue el primero en aplicar el nombre de Nuevo Testamento a esta colección de documentos
apostólicos.
escritos. (41)

Los siete libros restantes, 2 y 3 Juan, 2 Pedro, Hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis,
aún no fueron aceptados unánimemente como Escritura. Cuando llegó el siglo IV,
Sin embargo, pocos cristianos parecen haber cuestionado el derecho de estos libros en disputa a un lugar en
el canon del Nuevo Testamento. Eminentes Padres de la Iglesia de esa época, como Atanasio, Agustín,
y Jerónimo, inclúyanlos en sus listas de libros del Nuevo Testamento. Así, por medio del Espíritu Santo
guía de los creyentes individuales, silenciosa y gradualmente, pero sin embargo segura, la Iglesia como
En conjunto fue llevado a reconocer el hecho de que los veintisiete libros del Nuevo Testamento, y

sólo estos libros, forman el canon que Dios dio para ser colocado al lado del Antiguo Testamento.
Las Escrituras como revelación autoritativa y final de su voluntad.

Esta guía del Espíritu Santo fue tanto negativa como positiva. Implicaba no sólo la
selección de libros canónicos del Nuevo Testamento pero también el rechazo de muchos libros no canónicos
que algunos de los primeros cristianos consideraron erróneamente canónicos. Así el pastor
de Hernias fue utilizada como Sagrada Escritura por Ireneo y Clemente de Alejandría, y la misma
Clemente y Orígenes dieron erróneamente ese estatus a la Enseñanza de los Doce Apóstoles.
Clemente también comentó el Apocalipsis de Pedro y la Epístola de Bernabé, a la que
Orígenes también le concedió el título de "católico". Y además, había muchos evangelios falsos en
circulación, así como numerosos Hechos falsos atribuidos a varios Apóstoles. Pero aunque algunos de
Estos escritos no canónicos ganaron aceptación temporal en ciertos sectores, este estado de cosas
duró poco tiempo. Pronto todos los cristianos en todas partes fueron guiados por el Espíritu Santo a
repudiar estas obras espurias y recibir sólo los libros canónicos como su Nuevo Testamento
Escrituras.

(b) La preservación del texto del Nuevo Testamento

Así, el Espíritu Santo guió a los primeros cristianos a reunir cada uno de los textos del Nuevo Testamento.
libros en un solo canon del Nuevo Testamento y rechazar todos los libros no canónicos. De la misma manera
También el Espíritu Santo guió a los primeros cristianos a preservar el texto del Nuevo Testamento al recibir
las lecturas verdaderas y rechazando las falsas. Ciertamente sería extraño que fuera de otra manera. Él
Habría sido muy extraño si Dios hubiera guiado a su pueblo con respecto al Nuevo Testamento.
canon pero les había negado su ayuda divina en el asunto del texto del Nuevo Testamento.
Esto significaría que los cristianos creyentes en la Biblia de hoy no podrían tener certeza acerca de la
texto del Nuevo Testamento, pero se vería obligado a confiar en las hipótesis de la teoría moderna y naturalista.
críticos.

Pero Dios en Su misericordia no dejó que Su pueblo buscara a tientas el Texto Verdadero del Nuevo Testamento.
A través de la dirección del Espíritu Santo, Él los guió a preservarlo durante el manuscrito.
período. Dios hizo que esto sucediera mediante la obra de Su preservación y gobierno.
providencia. Primero, muchas copias confiables de los manuscritos originales del Nuevo Testamento fueron
producido por escribas fieles. En segundo lugar, estas copias confiables fueron leídas y copiadas por verdaderos
creyentes a lo largo de los siglos. En tercer lugar, las copias no confiables no eran leídas ni
tan frecuentemente copiado. Aunque gozaron de cierta popularidad durante un tiempo, a la larga
fueron dejados de lado y relegados al olvido. Así, como resultado de esta especial providencial
guía, el Texto Verdadero ganó al final, y hoy podemos estar seguros de que el texto que se encuentra en el
La gran mayoría de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento son una reproducción confiable del
Texto original divinamente inspirado. Este es el texto que fue preservado por el uso guiado por Dios de
la Iglesia griega. Los críticos lo han llamado el texto bizantino, reconociendo así que fue el
Texto utilizado en la Iglesia griega durante la mayor parte del período bizantino (452-1453). Es
Sin embargo, es mucho mejor llamar a este texto Texto Tradicional. Cuando llamamos al texto que se encuentra en el
La mayoría de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento copian el Texto Tradicional, queremos decir que este es
el
texto que ha sido transmitido por la tradición de la Iglesia guiada por Dios desde la época de la
Apóstoles hasta el día de hoy.

Un paso más en la preservación providencial del Nuevo Testamento fue su impresión en


1516 y su difusión por toda Europa occidental durante la época protestante.
Reforma. En la primera impresión del Nuevo Testamento griego vemos la preservación de Dios
providencia obrando encubiertamente y, a simple vista, accidentalmente. El editor, Erasmo,

Realizó su tarea con gran prisa para cumplir el plazo fijado por el impresor Froben de Basilea.
Por lo tanto, esta primera edición contenía una serie de errores de menor importancia, algunos de los cuales
persistieron en
ediciones posteriores. Pero en todo lo esencial el texto del Nuevo Testamento impreso primero por Erasmo y más
tarde por
Stephanus (1550) y Elzevir (1633) están en pleno acuerdo con el Texto Tradicional providencialmente
conservado en la gran mayoría de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento. Este texto impreso es
comúnmente llamado Textus Receptus (Texto recibido). Es el texto que fue utilizado por el
reformadores protestantes durante la Reforma y por todos los protestantes en todas partes durante trescientos
años después. Por lo tanto, su impresión no fue, después de todo, un accidente sino la obra del poder especial de
Dios.
providencia.

La providencia especial de Dios es particularmente evidente en el hecho de que el texto del griego
El Nuevo Testamento se imprimió y publicó por primera vez no en Oriente sino en Europa occidental, donde
La influencia del uso latino y de la Vulgata latina fue muy fuerte. A través de la influencia de
la Iglesia de habla latina Erasmo y sus sucesores fueron guiados providencialmente a seguir la
Vulgata latina aquí y allá en esos pocos lugares en los que el uso de la Iglesia latina en lugar del
El uso de la Iglesia griega había preservado la lectura genuina. Por tanto, el Textus Receptus fue un paso más
paso en la preservación providencial del Nuevo Testamento. En él los pocos errores de cualquier
consecuencias que ocurren en el Texto Griego Tradicional fueron corregidas por la providencia de Dios
operando a través del uso de la Iglesia de habla latina de Europa Occidental.

Así, Dios, por su especial providencia, ha preservado el texto del Nuevo Testamento en tres aspectos.
camino a través del sacerdocio universal de los creyentes. En primer lugar, durante los catorce siglos
en el que el Nuevo Testamento circuló en forma manuscrita, Dios obró providencialmente a través de
el uso de la Iglesia de habla griega para preservar el texto del Nuevo Testamento en la mayoría de los
Manuscritos griegos del Nuevo Testamento. De esta manera el Texto Verdadero del Nuevo Testamento llegó a ser el
Texto Tradicional predominante. En segundo lugar, durante el siglo XVI cuando la Nueva
El texto del Testamento se imprimió por primera vez, Dios obró providencialmente mediante el uso
de la Iglesia de habla latina para influir en Erasmo y los demás editores e impresores de esa
período que siguió a la Vulgata latina en aquellos pocos lugares en los que el uso de la Iglesia latina más bien
que el uso de la Iglesia griega había conservado la lectura genuina. Luego, en tercer lugar, durante
En los 450 años que han transcurrido desde la primera impresión del Nuevo Testamento, Dios ha sido
trabajando providencialmente mediante el uso de protestantes creyentes en la Biblia para colocar y mantener el
sello de Su aprobación sobre este texto impreso guiado por Dios. Es sobre este Textus Receptus donde
Se basan la versión King James y las otras traducciones protestantes clásicas.

(e) Puntos de vista alternativos sobre la preservación providencial del Nuevo Testamento

Vemos ahora cómo Cristo ha cumplido su promesa de preservar siempre en su Iglesia la Verdadera
Texto del Nuevo Testamento, es decir, mediante el sacerdocio universal de los creyentes. en el especial
Los creyentes de la providencia de Dios a lo largo de los siglos han sido guiados a rechazar lecturas falsas y
preservar lo verdadero, de modo que hoy el Texto Verdadero del Nuevo Testamento se encuentra en la mayoría de
los
Manuscritos griegos del Nuevo Testamento, en el Textus Receptus y en la versión King James y
las otras traducciones protestantes clásicas. Pero debido a la oposición de los incrédulos conservadores
Los eruditos cristianos se han vuelto cada vez más reacios a adoptar este punto de vista y han ofrecido varias
alternativas en su lugar. Por lo tanto, consideremos brevemente estos puntos de vista alternativos de la vida de Dios.
preservación providencial del texto del Nuevo Testamento.

(1) El supuesto acuerdo de todos los manuscritos del Nuevo Testamento en materia de doctrina.
Al abordar los problemas del texto del Nuevo Testamento, la mayoría de los conservadores ponen gran énfasis en
la cantidad de acuerdo que supuestamente existe entre los manuscritos existentes del Nuevo Testamento. Estos

Se dice que los manuscritos concuerdan tan estrechamente entre sí en cuestiones de doctrina que no
Hace mucha diferencia qué manuscrito sigues. La misma enseñanza esencial se conserva en
el centro comercial. Este supuesto acuerdo de todos los manuscritos existentes del Nuevo Testamento en términos
doctrinales
Este asunto se atribuye a la divina providencia y se considera como el cumplimiento de la promesa de Cristo.
preservar siempre en Su Iglesia un texto confiable del Nuevo Testamento.

Esta es la idea que destacó Richard Bentley (1713) en su célebre respuesta a


el librepensador Anthony Collins, quien afirmó que la crítica textual del Nuevo Testamento había hecho
el texto sagrado es incierto. Esta acusación, replicó Bentley, era infundada. "El verdadero texto de lo sagrado
escritores no se encuentra ahora (dado que los originales se perdieron hace tanto tiempo) en ningún manuscrito o
edición, pero está disperso en todos ellos. Es muy exacto, incluso en el peor manuscrito.
ahora existente; Elige lo más torpemente que puedas, elige lo peor por diseño, de todo el conjunto.
de lecturas... Haga que sus 30.000 (lecturas variantes) sean muchas más, si el número de copias alguna vez puede
llegar a esa suma: mucho mejor para un lector serio y conocedor, que de ese modo se enriquecerá
amueblado para seleccionar lo que ve genuino. Pero incluso ponerlos en manos de un bribón o un tonto,
y, sin embargo, con la elección más siniestra y absurda, no apagará la luz de nadie.
capítulo, ni disfrazar así el cristianismo sino que cada característica del mismo seguirá siendo la misma." (42)

Desde los días de Bentley, innumerables eruditos conservadores han adoptado esta misma postura apologética.
aproximación al estudio del texto del Nuevo Testamento. Crítica textual del Nuevo Testamento, tienen
afirmado, no puede hacer daño a la fe cristiana, porque la providencia especial de Dios ha
hizo que las diferencias que existen entre los manuscritos existentes del Nuevo Testamento
no afectan ningún punto esencial de la doctrina. Esta teoría, sin embargo, presupone una
concepción mecánica y ahistórica de la preservación providencial de la Escritura. De acuerdo a
Según esta teoría, Dios de alguna manera mecánica debe haber impedido que los escribas heréticos insertaran
en los manuscritos del Nuevo Testamento en los que copiaban lecturas que favorecían su falsa
puntos de vista. O, si Dios permitió de vez en cuando que una lectura herética se infiltrara en un manuscrito, debe
haber provocado rápidamente la destrucción de ese manuscrito antes de que la lectura falsa pudiera ser
transferido a otro manuscrito y así propagado. Pero el testimonio de la historia indica que
La preservación providencial de las Escrituras por parte de Dios no funcionó de esa manera mecánica, sino que
orgánicamente a través de la Iglesia. Se inventaron lecturas heréticas que circularon durante un tiempo, pero
fueron rechazados por el sacerdocio universal de los creyentes bajo la guía de Dios.

(2) La lectura verdadera conservada en al menos uno de los manuscritos existentes. Muchos conservadores
Los eruditos parecen sentir que el cuidado providencial de Dios sobre el texto del Nuevo Testamento es
adecuadamente
definido por el dicho de que la verdadera lectura se ha conservado en al menos uno de los Nuevos
Manuscritos del testamento. Theodor Zahn (1909) expresó este punto de vista en el
siguientes palabras: "Aunque se puede demostrar que el texto del Nuevo Testamento se encontró con diferentes
tratamiento, hasta ahora nunca se ha establecido a partir de citas antiguas, ni se ha hecho realmente probable en
motivos internos, que una sola frase del texto original ha desaparecido por completo del
texto transmitido en la Iglesia, es decir, de todos los manuscritos del original y de los antiguos
traducciones." (43) En otras palabras, la verdadera lectura siempre se encuentra en uno u otro de
los manuscritos existentes. La única pregunta es cuál.

La doctrina de Zahn parece reconfortante a primera vista, pero en un análisis más detenido este consuelo
pronto desaparece. ¿La providencia especial de Dios sobre el texto del Nuevo Testamento no ha hecho más
que preservar las verdaderas lecturas en alguna parte, es decir, en alguno u otro de los grandes
¿Qué variedad de manuscritos del Nuevo Testamento existen actualmente en el mundo? Si Cristo no ha hecho más
que esto, ¿cómo se puede decir que Él ha cumplido Su promesa de preservar siempre en Su Iglesia
¿El verdadero texto del Nuevo Testamento? ¿Cómo puede Su pueblo estar seguro de que tiene la Verdadera Nueva

¿Texto del Testamento? Porque aún no se han descubierto todos los manuscritos existentes del Nuevo Testamento.
No
Sin duda, muchos de ellos aún permanecen en la oscuridad en la que fueron sumidos hace siglos,
escondido en agujeros, ruinas y otros lugares desconocidos. ¿Cómo podemos estar seguros de que muchas lecturas
verdaderas
¿No se esconden en estos manuscritos no descubiertos? Y aunque no sea así, ¿cómo podemos estar
ciertos manuscritos conocidos contienen la verdadera lectura en los lugares en los que estos
¿Los manuscritos difieren? Para los cristianos preocupados por dudas como estas, la teoría de Zahn no es de ninguna
ayuda.

(3) ¿Están guiados providencialmente los críticos textuales naturalistas del Nuevo Testamento? Muchos
Los conservadores han adoptado la teoría de que es a través de la crítica textual, y especialmente a través de
la crítica textual de Westcott y Hort, que Cristo ha cumplido su promesa de preservar siempre
en Su Iglesia el Verdadero Texto del Nuevo Testamento. Con respecto a este asunto JH Skilton (1946) escribe
como sigue: "La crítica textual, en la providencia de Dios, es el medio provisto para determinar la
verdadero texto de la Biblia." (44) Y medio siglo antes, el Dr. BB Warfield (1893) expresó
él mismo de una manera muy similar. "En el sentido de la Confesión de Westminster, por lo tanto, el
multiplicación de copias de las Escrituras, los varios esfuerzos iniciales hacia la revisión del texto,
El surgimiento de eruditos en nuestros días para recopilar y cotejar manuscritos y reformarlos.
sobre principios científicos –de nuestros Tischendorfs y Tregelleses, y de Westcotts y Horts– son todos
parte del singular cuidado y providencia de Dios al preservar pura su Palabra inspirada." (45)

El Dr. BB Warfield fue un destacado defensor de la fe cristiana ortodoxa, tanto es así


que uno duda en criticarlo de cualquier manera. Ciertamente ningún cristiano que alivia la Biblia desearía
decir algo irrespetuoso sobre tan venerable erudito cristiano. Pero sin embargo es un
hecho de que el pensamiento del Dr. Warfield no estaba completamente unificado. Por su mente pasaron dos
Líneas de pensamiento que ni siquiera él podía unir. La única línea de pensamiento era dogmática,
remontándonos a la Reforma Protestante. Al seguir esta línea de pensamiento, el Dr. Warfield
consideraba el cristianismo como verdadero. La otra línea de pensamiento fue de disculpa, volviendo al
Punto de vista racionalista del siglo XVIII. Al seguir esta línea de pensamiento, el Dr. Warfield
Consideraba el cristianismo como meramente probable. Y esta misma perspectiva dividida fue compartida por el Dr.
Los colegas de Warfield en el Seminario de Princeton y por teólogos y eruditos conservadores
generalmente durante todo el siglo XIX y principios del XX. Incluso hoy en día, este pensamiento de dos niveles sigue
siendo una
factor a tener en cuenta en los círculos conservadores, aunque en demasiados casos ha
pasó al modernismo.

El tratamiento que el Dr. Warfield dio al texto del Nuevo Testamento ilustra esta división en su pensamiento.
En el ámbito de la dogmática estuvo de acuerdo con la Confesión de Westminster en que el Nuevo Testamento
El texto había sido "mantenido puro en todas las épocas" por el "cuidado y providencia singulares" de Dios, pero en
el ámbito de
Crítica textual del Nuevo Testamento en la que estuvo de acuerdo con Westcott y Hort al ignorar la providencia de
Dios.
e incluso llegó a afirmar que los mismos métodos debían aplicarse al texto de la Nueva
Testamento que se aplicaría al texto de un periódico matutino. Fue para cerrar la brecha
entre su dogmática y su crítica textual del Nuevo Testamento que sugirió que Dios había
trabajó providencialmente a través de Tischendorf, Tregelles y Westcott y Hort para preservar la
Texto del Nuevo Testamento. Pero esta sugerencia lleva a conclusiones que son extremadamente extrañas y
inconsistente. Nos haría creer que durante el período de los manuscritos los cristianos ortodoxos
corrompió el texto del Nuevo Testamento, que el texto utilizado por los reformadores protestantes era el peor de los
todo, y que el Texto Verdadero no fue restaurado hasta el siglo XIX, cuando Tregelles lo presentó
de la biblioteca del Papa, cuando Tischendorf lo rescató de un cesto de basura en el Monte Sinaí, y cuando
Westcott y Hort fueron guiados providencialmente para construir una teoría que ignora la voluntad de Dios.
providencia especial y trata el texto del Nuevo Testamento como el texto de cualquier otro texto antiguo.
libro. Pero si el Texto Verdadero del Nuevo Testamento se perdió durante 1500 años, ¿cómo podemos estar seguros
de que se ha perdido?
¿Alguna vez lo han vuelto a encontrar?
(f) Los principios de la crítica textual consistentemente cristiana del Nuevo Testamento

Bentley, Zahn, Warfield y muchos otros han intentado idear una teoría de la especialización.
preservación providencial de las Escrituras que deja espacio para el Nuevo Testamento naturalista.
crítica textual. Pero esto es imposible, porque los dos conceptos son mutuamente excluyentes. Naturalista
La crítica textual del Nuevo Testamento requiere que tratemos el texto del Nuevo Testamento como el texto de
cualquier otro libro antiguo, es decir, ignorar o negar la especial preservación providencial de
las Escrituras. Por lo tanto, si realmente creemos en la especial preservación providencial de la
Escrituras, entonces no podemos seguir el método naturalista de la crítica textual del Nuevo Testamento.

Entonces, para un creyente, la única alternativa es seguir un método consistentemente cristiano de Nueva
Crítica textual del Testamento en la que todos los principios se derivan de la Biblia misma y ninguno
está tomado de la crítica textual de otros libros antiguos. En las páginas anteriores hemos
se esforzó por presentar una crítica textual del Nuevo Testamento tan consistentemente cristiana, y ahora
Recapitulemos y resumamos brevemente sus principios:

Principio Uno: El texto del Antiguo Testamento fue preservado por el sacerdocio del Antiguo Testamento y
los escribas y eruditos que se agruparon en torno a ese sacerdocio.

Principio Dos: Cuando Cristo murió en la cruz, el sacerdocio del Antiguo Testamento fue
abolido. En la dispensación del Nuevo Testamento cada creyente es un sacerdote bajo Cristo el gran
Gran sacerdote. Por lo tanto, el texto del Nuevo Testamento ha sido preservado por el sacerdocio universal de
creyentes, por cristianos fieles en todos los ámbitos de la vida.

Principio tres: El texto tradicional, que se encuentra en la gran mayoría del griego nuevo.
manuscritos del Testamento, es el Texto Verdadero porque representa el uso guiado por Dios de este
Sacerdocio universal de los creyentes.

Principio cuatro: El primer texto impreso del Nuevo Testamento griego representa un paso adelante
en la preservación providencial del Nuevo Testamento. En él los pocos errores de alguna importancia.
que ocurren en el Texto Griego Tradicional fueron corregidos por la providencia de Dios operando
a través del uso de la Iglesia de habla latina de Europa Occidental. En otras palabras, los editores
y los impresores que produjeron este primer texto impreso del Nuevo Testamento griego fueron providencialmente
guiado por el uso de la Iglesia de habla latina de seguir la Vulgata Latina en esos pocos lugares
en el que el uso de la Iglesia latina, más que el uso de la Iglesia griega, había preservado el genuino
lectura.

Principio Cinco: Mediante el uso de los protestantes creyentes en la Biblia, Dios puso el sello de
Su aprobación dio este primer texto impreso, que se convirtió en el Textus Receptus (Texto recibido). Es
la forma impresa del Texto Tradicional que se encuentra en la gran mayoría del Nuevo Testamento griego
manuscritos.

Principio Seis: La Versión King James (Autorizada) es una traducción precisa del Textus
Recepto. Dios ha puesto en él el sello de su aprobación mediante el uso prolongado y continuo de
Creyentes de habla inglesa. Por lo tanto, hoy en día los creyentes en la Biblia deberían utilizarlo y defenderlo.
Cristianos.

(g) Crítica textual y evangelización del Nuevo Testamento

¿Por qué los cristianos deberíamos estudiar el texto del Nuevo Testamento desde un punto de vista neutral en lugar
de
que desde un punto de vista creyente? La respuesta que se suele dar es que deberíamos hacer esto por
por el bien de los incrédulos. Debemos comenzar con el punto de vista neutral para que luego podamos
convertir a los incrédulos al punto de vista creyente ortodoxo. Sir Frederic Kenyon expresó
en este sentido: "Es importante reconocer desde el principio que el problema es
esencialmente lo mismo, ya sea que estemos tratando con literatura sagrada o secular, aunque la
dificultad para solucionarlo, y asimismo las cuestiones que dependen de él son muy diferentes. Es importante,
aunque no sea por otra razón, porque sólo así podremos enfrentarnos a las críticas hostiles del Nuevo Testamento.
Testamento con argumentos, cuya fuerza admiten. Si asumimos desde el principio la
carácter sobrenatural de estos libros y sostienen que esto afecta la manera en que su texto
ha llegado hasta nosotros, nunca podremos convencer a aquellos que comienzan con una negación de ese
sobrenatural
personaje. Al principio los tratamos como cualquier otro libro, para finalmente demostrar que están por encima
y más allá de todos los demás libros." (46)

Aunque Kenyon probablemente aconsejó este enfoque indirecto con las mejores intenciones, todavía
el camino que él defendió es muy equivocado. Los cristianos ortodoxos no deben rebajarse a conquistar. Nosotros
No debemos adoptar primero una posición neutral hacia la Biblia para que luego podamos persuadirla.
incrédulos a recibir la Biblia como la Palabra de Dios. Hay varias razones por las que no debemos hacer
este. En primer lugar, si diéramos este paso, seríamos inconsistentes. estaríamos negando
la conclusión que buscábamos establecer. En segundo lugar, seríamos ineficaces. En
Al adoptar esta posición neutral, no estaríamos haciendo nada para convertir a los incrédulos al
fe cristiana ortodoxa. Al contrario, les estaríamos confirmando en su confianza en el
rectitud esencial de sus presuposiciones incrédulas. Y en tercer lugar, estaríamos
pecando. Acercarse a los incrédulos desde este punto de vista neutral no sólo sería permitirles
ignorar la inspiración divina y la preservación providencial de las Escrituras, pero incluso
haciéndolo nosotros mismos. En otras palabras, estaríamos buscando convertir a los incrédulos mediante la extraña
método de participar en su incredulidad.

Si realmente creemos en Cristo, entonces Dios es real para nosotros, más real incluso que nuestra fe en Él.
De lo contrario no creemos sino que dudamos. Por lo tanto, debemos comenzar todo nuestro pensamiento con eso.
que es lo más real, es decir, Dios y su triple revelación de sí mismo en la naturaleza, en el mundo santo.
Escrituras y en el Evangelio de Cristo. Éste es el sistema de verdad que debemos proclamar a
otros, tanto a los incrédulos como a nuestros hermanos cristianos. Y en este sistema de verdad, como tenemos
Como hemos visto, los principios de la crítica textual consistentemente cristiana del Nuevo Testamento ocupan un
lugar muy
lugar necesario e importante.

(h) Creer estudio bíblico a nivel de posgrado: Cristo y la gramática

Debemos hacer de Dios y de Jesucristo Su Hijo el punto de partida de todo nuestro pensamiento. Pero cómo
¿Podemos hacer esto a nivel de posgrado en un seminario teológico o una universidad? ¿Cómo podemos saber
por ejemplo, ¿si la versión King James es una traducción correcta o no? ¿No tenemos que confiar?
en diccionarios como Brown-Driver-Briggs, Thayer, Kittel y Liddel-Scott? y para la gramática
¿No tenemos que acudir a las grandes autoridades en este campo, como Gesenius, Bauer y
¿Blass-Debrunner? ¿Y cómo sabemos realmente que el Textus Receptus es un documento digno de confianza?
reproducción del texto mayoritario del Nuevo Testamento? Para nuestro conocimiento del Nuevo Testamento
manuscritos no estamos obligados a depender casi por completo de los escritos de expertos, como
¿Gregory, Kenyon, Colwell, Metzger y Aland? Cuando estudiamos la Biblia a nivel de posgrado,
entonces, ¿cómo podemos comenzar con Dios? ¿No deberíamos empezar más bien por los hombres? con la
información
proporcionada por eruditos, la mayoría de los cuales son incrédulos?

Preguntas como estas hacen que muchos estudiantes de seminario conservadores entren en pánico y se vuelvan
virtuales.
incrédulos en sus estudios bíblicos. Por lo tanto, para prevenir tales catástrofes, debemos
Siempre enfatizar el punto de partida cristiano que debe tener todo nuestro pensamiento. Si nosotros estamos
cristianos, entonces debemos comenzar a pensar no con las afirmaciones de eruditos incrédulos y
su lógica humana naturalista, sino con Cristo y la lógica de la fe.
Por ejemplo, ¿cómo sabemos que el Textus Receptus es el verdadero texto del Nuevo Testamento? Nosotros
Sepa esto a través de la lógica de la fe. Debido a que el Evangelio es verdadero, la Biblia que contiene este
El evangelio fue infaliblemente inspirado por el Espíritu Santo. Y debido a que la Biblia fue infaliblemente inspirada,
ha sido preservado por la providencia especial de Dios. Además, esta preservación providencial no fue
hecho en privado en agujeros y cuevas secretos pero públicamente en el uso de la Iglesia de Dios. De ahí la verdadera
El texto del Nuevo Testamento se encuentra en la mayoría de los manuscritos del Nuevo Testamento. Y esto
La preservación providencial no cesó con la invención de la imprenta. De ahí la formación del
Textus Receptus fue guiado por Dios.

¿Y cómo sabemos que la versión King James es una traducción fiel de la verdadera Nueva Versión?
¿Texto del testamento? Lo sabemos también por la lógica de la fe. Desde la formación del Textus
Receptus fue guiado por Dios y su traducción también fue guiada por Dios. Como dice el Textus Receptus
se estaba formando, también se estaba traduciendo. Los dos procesos fueron simultáneos. Por lo tanto, la
Las primeras versiones protestantes, como la de Lutero, la de Tyndale, la de Ginebra y la de King James, fueron
en realidad variedades del Textus Receptus. Y esto fue necesariamente así según los principios
de la providencia preservadora de Dios. Porque el Textus Receptus tuvo que ser traducido para que el
el sacerdocio universal de los creyentes, las bases, podrían darle su aprobación guiada por Dios.

En los estudios bíblicos, en la filosofía, en la ciencia y en cualquier otro campo científico debemos comenzar
con Cristo y luego elaborar nuestros principios básicos según la lógica de la fe. Este procedimiento
nos mostrará cómo utilizar el aprendizaje de los eruditos no cristianos de tal manera que aprovechemos
su instrucción. Es innegable que estos incrédulos conocen muchos hechos en virtud de la voluntad de Dios.
gracia común. Sin embargo, malinterpretan estos hechos porque ignoran y niegan la promesa de Dios.
revelación de sí mismo en y a través de los hechos. Por tanto, nuestra tarea es señalar las inconsistencias
y absurdos del pensamiento incrédulo y luego tomar los hechos que los incrédulos eruditos han
reunirlos y ubicarlos en su marco apropiado de verdad bíblica.

Por ejemplo, si comenzamos con Cristo, entonces entenderemos qué es el lenguaje, es decir, el
medio por el cual Dios revela los hechos a los hombres y también a Él mismo en y a través de los hechos.
Si adoptamos esta posición básica, entonces el estudio de la gramática griega, y especialmente de su historia,
nos resultará inmensamente provechoso y fortalecerá nuestra fe, porque entonces veremos cómo Dios
en su providencia ha preservado el conocimiento de la gramática griega desde los días de la antigüedad.
Gramáticos alejandrinos hasta la época de Erasmo y los reformadores protestantes e incluso hasta la época de
Erasmo y los reformadores protestantes.
hasta ahora. Una encuesta de este tipo ciertamente aumenta nuestra confianza en los traductores de la versión King
James. Juzgado
incluso según los estándares modernos, su conocimiento de los idiomas bíblicos era insuperable.

Comenzar por Cristo y el Evangelio y seguir la lógica de la fe. Este es el principio que
debe guiarnos en nuestros estudios de posgrado, especialmente en el campo bíblico. Si lo cumplimos, entonces
Todo lo que aprendamos encajará maravillosamente en su lugar en el sistema de pensamiento cristiano. Pero si
nosotros
Si ignoramos a Cristo y adoptamos un enfoque neutral hacia el conocimiento, pronto nos perderemos en una
un desierto de detalles y se vuelve cada vez más caótico en nuestro pensamiento.

(Para mayor discusión ver Believing Bible Study, págs. 51-52, 214-225. Ver también Una historia de
Beca clásica, de JE Sandys, vols. 1 y 2.)

CAPÍTULO CINCO

LOS HECHOS DEL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO

CRÍTICA
Los hechos son las verdades temporales que Dios, la Verdad eterna, establece por Sus obras de
creación y providencia. Dios revela hechos a los hombres a través de sus procesos de pensamiento, y en y
a través de los hechos Dios se revela. En los hechos de la naturaleza Dios se revela como el todopoderoso
Dios Creador, en los hechos de las Escrituras Dios se revela como el Dios fiel del Pacto, y en
los hechos del Evangelio Dios se revela como el Dios trino Salvador. La certeza es nuestra clara
percepción de los hechos claramente revelados. La probabilidad es nuestra percepción más tenue de lo menos claro.
hechos revelados. El error es el rechazo pecaminoso de los hechos, y especialmente de la revelación de Dios de
Él mismo en y a través de los hechos.

Por lo tanto, en la crítica textual del Nuevo Testamento debemos comenzar en el punto más alto. Debemos
comenzar con Dios, la Verdad suprema y eterna, y luego descender a los hechos inferiores y temporales.
que Él ha establecido por Sus obras de creación y providencia. Debemos tomar todas nuestras
principios de la Biblia misma y no toman prestado ninguno de la crítica textual de otros libros antiguos.
Sólo siguiendo esta regla podremos distinguir los hechos de las ficciones de
incrédulos.

1 . Una enumeración de los documentos del Nuevo Testamento

Para obtener información sobre la amplia flota de documentos que han transportado el Nuevo
Texto del Testamento a través del mar del tiempo bajo la dirección de la providencia especial de Dios, apliquemos
a dos de los principales expertos en este campo, a saber, Kurt Aland (1968), (1) quien actualmente asigna
números oficiales de manuscritos recién descubiertos del Nuevo Testamento griego, y BM
Metzger (1968), (2) autor de numerosos libros y artículos sobre el texto del Nuevo Testamento.

(a) Los manuscritos griegos del Nuevo Testamento

¿Cuántos manuscritos del Nuevo Testamento hay? Para responder a esta pregunta, permítanos
Veamos las últimas estadísticas tal como las presenta Kurt Aland. Según Aland, hay
5.255 manuscritos conocidos que contienen todo o parte del Nuevo Testamento griego. (3)

Los primeros de estos manuscritos griegos del Nuevo Testamento son los papiros. se les da que
nombre porque están escritos en papiro, un tipo antiguo de material de escritura hecho de
médula fibrosa de la planta del papiro, que en la antigüedad crecía abundantemente a lo largo del río Nilo.
Hasta la fecha se han descubierto ochenta y uno de estos papiros, muchos de ellos meros fragmentos. (4) El
Los más importantes de estos manuscritos en papiro son los Papiros Chester Beatty y el Bodmer.
Papiros. Los papiros de Chester Beatty se publicaron en 1933-37. Incluyen el Papiro 45 (Evangelios
y Hechos, c. 225 d.C.), Papiro 46 (Epístolas Paulinas, c. 225 d.C.) y Papiro 47 (Apocalipsis,
C. 275 d.C.). Los papiros de Bodmer se publicaron entre 1956 y 1962. Los más importantes de ellos son
Papiro 66 (Juan, c. 200 d.C.) y Papiro 75 (Lucas y Juan 1:15, c. 200 d.C.).

El resto de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento son de velum (cuero), excepto un
pocos tardíos en los que se utilizó papel. Los manuscritos más antiguos del velo están escritos en uncial.

(letras mayúsculas. Estos manuscritos unciales ahora suman 267. (5) Los tres más antiguos completos (o
Los manuscritos unciales casi completos son B (Codex Vaticanus), Aleph (Codex Sinaiticus) y A.
(Códice Alejandrino). El Códice B fue escrito a mediados del siglo IV. es la propiedad
de la Biblioteca Vaticana en Roma. Cuando llegó no se sabe, pero debió ser antes
1475, ya que aparece mencionado en un catálogo de la biblioteca realizado en ese año. El Códice Aleph fue
descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí.
Tischendorf persuadió a los monjes para que lo regalaran (a cambio de dinero y favores) al
Zar de Rusia. En 1933 fue comprado al gobierno ruso por los administradores de la
Museo Británico. Los estudiosos generalmente consideran que fue escrito en la segunda mitad del siglo XIX.
el siglo IV. El Códice A fue considerado durante muchos años como el Nuevo Testamento más antiguo que se
conserva.
manuscrito. Fue entregada al rey de Inglaterra en 1627 por Cyril Lucar, patriarca de
Constantinopla, y ahora se conserva en el Museo Británico. Los estudiosos lo fechan en la primera mitad del siglo
Siglo V. Otros manuscritos unciales importantes son W (Evangelios, siglos IV o V), D (Evangelios
y Hechos, siglo V o VI), y D2 (Epístolas Paulinas, siglo VI).

Hacia principios del siglo IX la escritura minúscula (letra minúscula) comenzó a ser
utilizado para la producción de libros. Por tanto, todos los manuscritos posteriores del Nuevo Testamento son
minúsculos.
Según Aland, se han catalogado 2.764 minúsculas. (6) Estos datan del 9 al
siglo 16.

Otra clase importante de manuscritos griegos del Nuevo Testamento son los leccionarios. Estos
Son libros de servicios que contienen en la secuencia adecuada el texto de los pasajes de las Escrituras.
designado para ser leído en los servicios de adoración de la Iglesia. Estos leccionarios son de dos clases,
la synaxaria, que comienza el año en Pascua, y la menologia, que comienza el año en
1 de septiembre. Aland fija el número de manuscritos del leccionario en 2.143. (7)

(b) Catalogación de los manuscritos del Nuevo Testamento

Descubrir y catalogar todos estos manuscritos fue la primera tarea de la redacción textual del Nuevo Testamento.
crítica. Ya en 1550 Esteban empezó a hacer esto. Este impresor erudito colocado en el margen
de su tercera edición de las lecturas variantes del Textus Receptus tomadas de 15 manuscritos, que
indicado por números griegos. Uno de estos manuscritos era D y otro L, y la mayoría del resto
han sido identificados con minúsculos manuscritos en la Biblioteca Real (Nacional) de París.
Los esfuerzos pioneros de Stephanus fueron continuados 100 años después por el erudito inglés Brian Walton. En
En el sexto volumen de su gran Biblia políglota (1657) incluyó las lecturas variantes de Esteban.
y también los de otros 15 manuscritos. Estos se enumeraron junto con las bibliotecas en las que
fueron retenidos. En 1707, John Mill, otro estudioso inglés, publicó su monumental edición del
Nuevo Testamento en el que casi toda la evidencia disponible de los manuscritos griegos y los primeros
Se presentaron versiones. Scrivener (1883) da una lista de los 82 manuscritos griegos del Nuevo Testamento.
que Mill conoció y catalogó en su obra que hizo época. (8)

El moderno sistema de catalogación de los manuscritos del Nuevo Testamento fue introducido por JJ
Wettstein en su edición en dos volúmenes del Nuevo Testamento, publicada en Amsterdam en 1751-52.
Designó los manuscritos unciales con letras mayúsculas y los manuscritos minúsculos con letras árabes.
numerales. Según KW Clark (1950), Wettstein catalogó alrededor de 125 nuevos griegos.
Manuscritos del testamento. (9)

Después de la apertura del siglo XIX, el proceso de catalogación del Nuevo Testamento
Los manuscritos se aceleraron enormemente debido a la mejora de los medios de viaje y comunicación.
Durante los años 1820-36, JMA Scholz enumeró 616 manuscritos que no habían sido previamente

conocido. En las cuatro ediciones de su Introducción a la crítica del Nuevo Testamento (1861-94)
FHA Scrivener amplió el catálogo a casi 3.000 manuscritos. Entre los años 1884
y en 1912 CR Gregory amplió esta lista a más de 4.000 manuscritos. (10) Después de la muerte de Gregorio en
Primera Guerra Mundial, la tarea de registrar los manuscritos recién descubiertos fue asumida por von
Dobschuetz, luego Eltester y actualmente es responsabilidad de K. Aland. Como dijo, él
enumera el número total de manuscritos griegos del Nuevo Testamento en 5.255. En vista de estos grandes
números, es muy posible que casi todos los manuscritos existentes del Nuevo Testamento hayan
sido descubierto y catalogado.

(c) Cotejo de los manuscritos del Nuevo Testamento

Una vez descubierto y catalogado un manuscrito, hay que estudiarlo para saber qué dice,
y sus lecturas deben ser publicadas. Generalmente esto se hace cotejando (comparando) el manuscrito.
con algún texto impreso bien conocido y anotando las lecturas respecto de las cuales el manuscrito
varía de este texto impreso. Si la comparación es perfectamente precisa, estas lecturas variantes, cuando
nuevamente comparado con el texto impreso, exhibirá perfectamente el texto del manuscrito que tiene
sido cotejado. Desafortunadamente, sin embargo, las comparaciones de los primeros eruditos del Nuevo Testamento
fueron
no muy confiable. No se consideró necesario registrar todas las variantes del manuscrito que
estaba siendo examinado.

No fue hasta el siglo XIX que los eruditos comenzaron a aspirar a una precisión perfecta y
integridad en la recopilación de los manuscritos del Nuevo Testamento. El más famoso de estos 19
El editor y recopilador de manuscritos del Nuevo Testamento del siglo XIX fue C. Tischendorf. El 8
edición de su Nuevo Testamento griego (1869) sigue siendo una mina de información sobre las lecturas
de los documentos del Nuevo Testamento e indispensable para el estudiante que desee examinar estos
asuntos para él mismo. Otros investigadores eminentes de los manuscritos del Nuevo Testamento del siglo XIX
fueron SP Tregelles, F.HA Scrivener y JW Burgon.

Durante el siglo XX han sido muchos los que han participado en la labor de cotejo
Manuscritos del Nuevo Testamento. Entre ellos se encuentran CR Gregory, K. Lake, HC Hoskier,
y muchos estudiosos contemporáneos. Uno de los objetivos, aún no alcanzado, de la erudición del siglo XX.
ha sido producir una edición crítica del Nuevo Testamento que tomará el lugar de
Octava edición de Tischendorf. Von Soden intentó satisfacer esta necesidad en su monumental edición.
(1902-10), pero no tuvo éxito, al menos a juicio de la mayoría de los críticos. En 1935 y 1940 SC
Legg publicó ediciones críticas de Marcos y Mateo respectivamente, pero también se han producido imprecisiones.
encontrado en su presentación de la evidencia. En 1949 se formó un comité internacional de
eruditos británicos y estadounidenses, y desde entonces se ha trabajado en una edición crítica de Lucas.
progreso. No hace mucho (1966), una muestra del trabajo de este comité fue criticada con bastante severidad.
en varios aspectos por K. Aland, que ahora está trabajando con otros académicos europeos en otro
intento de producir una nueva edición crítica del Nuevo Testamento. (11)

Tales son entonces los impresionantes resultados de más de cuatro siglos de evolución del Nuevo Testamento.
estudio manuscrito. Se han catalogado miles de manuscritos y muchos de ellos
Los manuscritos han sido cotejados y estudiados. Se han reunido innumerables hechos. como creer
Los estudiantes de la Biblia debemos tratar de dominar estos hechos. Debemos recordar, sin embargo, que los
hechos son
nunca neutral. (12) Todos los hechos son verdades temporales que Dios establece mediante Sus obras de creación.
y la providencia. Por lo tanto, no debemos intentar, como hacen los incrédulos, forzar los hechos en una forma
supuestamente
marco neutral, sino que debe interpretarlos de acuerdo con la Verdad divina, es decir, la Palabra de Dios.
revelación de sí mismo en las páginas de la Sagrada Escritura. Cuando hacemos esto, la consistencia de

El pensamiento creyente y la inconsistencia del pensamiento incrédulo se hacen evidentes también en el ámbito
de la crítica textual del Nuevo Testamento.

(d) Las versiones antiguas del Nuevo Testamento

Cuándo y dónde se tradujo por primera vez el Nuevo Testamento al latín ha sido objeto de
mucha controversia, pero, según Metzger, la mayoría de los estudiosos ahora están de acuerdo en que la primera
traducción latina
de los Evangelios se hizo en el norte de África durante el último cuarto del siglo II. Sólo alrededor de 50
Sobreviven manuscritos de esta versión en latín antiguo. Estos manuscritos se dividen en africanos.
grupo latino y grupo latino europeo según el tipo de texto que contienen. En
382 d.C. El Papa Dámaso solicitó a Jerónimo que llevara a cabo una revisión de la versión en latín antiguo.
Jerónimo cumplió con esta petición y así produjo la Vulgata Latina, la Biblia oficial del
Iglesia católica romana. Se conservan más de 8.000 manuscritos de la Vulgata. (13)
De las versiones siríacas la más importante es la Peshitta, la Biblia histórica de todo el
Iglesia Siria, de los cuales se conservan actualmente 350 manuscritos. La Peshitta fue considerada durante mucho
tiempo como una
de las versiones más antiguas del Nuevo Testamento, asignándole una fecha del siglo II. En más reciente
veces, sin embargo, Burkitt (1904) y otros críticos naturalistas han asignado una fecha del siglo V a
la Peshita. (14) Pero la hipótesis de Burkitt es contraria a la evidencia, y hoy se está
abandonado incluso por los estudiosos naturalistas. (15) Todas las sectas en las que está la Iglesia siria.
divididos son leales a la Peshitta. Para dar cuenta de esto es necesario creer que el
Peshitta existía mucho antes del siglo V, porque fue en el siglo V cuando estos
se produjeron divisiones.

La versión siríaca filoxeniana fue producida en el año 508 d.C. para Filaxeno, obispo de
Mabbug, por su asistente Policarpo. En 616 esta versión fue reeditada, o tal vez revisada, por
Tomás de Harkel, que también fue obispo de Mabbug. La versión filoxeniana-harcleana
incluye los cinco libros que la Peshitta omite, a saber, 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y
Revelación. (dieciséis)

La llamada versión "siríaca antigua" está representada por sólo dos manuscritos, (17) el
Manuscrito siríaco curatoniano, que lleva el nombre de W. Cureton, quien lo publicó en 1858, y el Sinaítico.
Manuscrito siríaco, que fue descubierto por la señora Lewis en 1892 en el mismo monasterio en el Monte
Sinaí en el que Tischendorf había descubierto el Códice Aleph casi cincuenta años antes. Estos
Los manuscritos se llaman "siríaco antiguo" porque los críticos creen que representan un texto siríaco.
que es más antigua que la Peshitta. Esta teoría, sin embargo, se basa en la hipótesis insostenible de Burkitt de que
La Peshitta fue producida en el siglo V por Rabbula, obispo de Edesa.

Las versiones egipcias del Nuevo Testamento se llaman versiones coptas porque son
escrito en copto, la última forma de la lengua egipcia antigua. El Nuevo Testamento copto es
existe en dos dialectos, la versión sahídica del sur de Egipto y la versión bohaírica del
Norte de Egipto. Según Metzger, la versión sahídica data de principios del siglo III.
siglo. El manuscrito sahídico más antiguo data de mediados del siglo IV al VI.
siglo. La versión bohaírica se considera algo posterior a la sahidica. Existe en muchos
manuscritos, la mayoría de los cuales están retrasados. Sin embargo, en los años 1950, M. Bodmer adquirió un
papiro
Manuscrito bohaírico que contiene la mayor parte del Evangelio de Juan que fue pensado por su editor, R.
Kasser, que data de mediados del siglo IV. (18)

Además de las versiones latina, siríaca y copta, existen otras versiones.


que son importantes para la crítica textual. La versión gótica fue traducida del griego en el

mediados del siglo IV por Ulfilas, el renombrado misionero de los godos. De esta versión seis
Los manuscritos aún se conservan. De la versión armenia, sobreviven 1.244 manuscritos. Esta versión
Parece haber sido realizado en el siglo V, pero no se sabe quién lo hizo. Si fue hecho de
La versión griega o siríaca también es un tema de debate entre los estudiosos. Los cristianos de
Georgia, un distrito montañoso entre los mares Negro y Caspio, también tenía un Nuevo Testamento.
en su propio idioma, del que aún se conservan varias copias. (19)

(e) Las citas de los Padres de la Iglesia

Las citas del Nuevo Testamento que se encuentran en los escritos de los Padres de la Iglesia constituyen aún
otra fuente de información sobre la historia del texto del Nuevo Testamento. Algunos de los
Los Padres más importantes, a los efectos de la crítica textual, son los siguientes: los tres occidentales
Padres, Ireneo (c. 180), Tertuliano (150-220), Cipriano (200-258); los padres alejandrinos,
Clemente (c.200)

Orígenes (182-251); los Padres que vivieron en Antioquía y en Asia Menor, especialmente Crisóstomo
(345-407). Otro escritor paleocristiano muy importante fue Taciano, quien alrededor del año 170 d.C.
compuso una armonía de los Cuatro Evangelios llamada Diatessaron. Esto tuvo amplia circulación en
Siria y se ha conservado en dos manuscritos árabes y varias otras fuentes.

(f) Familias de documentos del Nuevo Testamento

Desde el siglo XVIII los documentos del Nuevo Testamento se han dividido en familias.
según el tipo de texto que contienen. Hay tres de estas familias, a saber, los
familia occidental, la familia alejandrina y la familia tradicional (bizantina).

La familia occidental se compone de aquellos documentos del Nuevo Testamento que contienen esa forma de
texto que se encuentra en los escritos de los Padres de la Iglesia occidental, especialmente Ireneo, Tertuliano y
Cipriano. Varios manuscritos griegos contienen este texto, de los cuales los más importantes son D y
D2. Otros tres testigos importantes del texto occidental son la versión en latín antiguo, el
Diatessaron de Tatian y los manuscritos siríacos curetonianos y sinaíticos.

La familia alejandrina se compone de aquellos documentos del Nuevo Testamento que contienen eso.
Forma de texto que fue utilizada por Orígenes en algunos de sus escritos y también por otros Padres de la Iglesia.
quien, como Orígenes, vivió en Alejandría. Esta familia incluye los Papiros 46, 47, 66, 75, B, Aleph. y
alrededor de otros 25 manuscritos griegos del Nuevo Testamento. Las versiones coptas también pertenecen a la
Familia alejandrina de documentos del Nuevo Testamento. Westcott y Hort (1881) distinguieron
entre el texto de B y el texto de otros documentos alejandrinos. Llamaron al texto B.
Neutral, indicando así su creencia de que se trataba de un texto notablemente puro que no había sido
contaminados por los errores de los textos occidentales o alejandrinos. Muchos estudiosos posteriores,
sin embargo, han negado la validez de esta distinción.

La familia Tradicional (bizantina) incluye todos aquellos documentos del Nuevo Testamento que
contienen el texto tradicional (bizantino). La gran mayoría del Nuevo Testamento griego
Los manuscritos pertenecen a esta familia, incluidos A (en los Evangelios) y W (en Mateo y el último
dos tercios de Lucas). La versión siríaca Peshitta y la versión gótica también pertenecen al
Familia tradicional de documentos del Nuevo Testamento. Y las citas del Nuevo Testamento de
Crisóstomo y los otros Padres de Antioquía y Asia Menor parecen estar de acuerdo en general con la
Texto tradicional.

2. La historia temprana del texto occidental

En realidad, es posible que el texto occidental se haya originado en Oriente, como señala Ropes (1926) (20) y otros
destacados eruditos lo han creído, pero de ser así probablemente fue llevado a Roma casi de inmediato y
adoptado por la comunidad cristiana de esa gran ciudad como su texto oficial. Luego desde Roma el uso
del texto occidental se extendió a todas partes del mundo civilizado, el prestigio de la Iglesia Romana
asegurándole una acogida favorable en todas partes. Como observó Souter (1912), "El universal
La difusión del texto occidental puede explicarse mejor por la opinión de que circuló desde Roma, el
capital y centro de todas las cosas." (21)

(a) Adiciones occidentales al texto del Nuevo Testamento

El texto occidental es singularmente largo en muchos lugares y contiene lecturas que no se encuentran
en los textos alejandrinos o tradicionales. Algunas de las adiciones occidentales más interesantes a
el texto del Nuevo Testamento son los siguientes:
Mate. 3:15 Al relato del bautismo de Cristo, ciertos manuscritos latinos antiguos añaden:

y una gran luz brilló alrededor.

Mate. 20:28 Después de las conocidas palabras: El Hijo del Hombre no vino para ser servido

sino para ministrar y dar su vida en rescate por muchos, D y ciertos Viejos
Los manuscritos latinos añaden: "Pero vosotros buscad aumentar de lo que es
pequeño, y de lo mayor, ser menor. Y cuando vengas
Entra y te invitan a cenar, no te sientes en los mejores lugares; no sea que alguien
más honorable que tú se acerca, y el anfitrión viene y te dice:
Baja más y te avergonzarás. Pero si te sientas a la
lugar más bajo, y alguno menos que tú se acerca, el anfitrión también
diré: Sube más, y esto te será provechoso.

Lucas 3:22 En el bautismo de Cristo, según D y ciertos manuscritos latinos antiguos,

la voz celestial dice: Tú eres Mi Hijo. Este día he engendrado


El e.

Lucas 6:4 Al final de este versículo D agrega este dicho apócrifo de Jesús. Sobre el

Ese mismo día, viendo a cierto hombre trabajando en sábado, le dijo:


Hombre, si sabes lo que haces, eres bienaventurado, pero si
Si no lo sabes, estás maldito y eres transgresor de la ley.

Lucas 23:53 Después de las palabras, donde nunca antes había sido puesto hombre, D c Sahidic agrega:

Y cuando fue puesto allí, puso delante del sepulcro una piedra, que
veinte hombres apenas podían rodar.

Juan 6:56 Después de la solemne declaración de Cristo: El que come mi carne y bebe mi

sangre, mora en Mí y Yo en él, D y el latín antiguo añade, según


como el Padre está en Mí y Yo en el Padre. De cierto, de cierto os digo,
si no tomáis el cuerpo del Hijo del Hombre como pan de vida, no tendréis
vida en Él.

Hechos 15:20 Al decreto apostólico D Sahidic Ethiopic agregue estas palabras (el Golden

Regla en forma negativa), y todo lo que no quieran que se les haga


a sí mismos y no a los demás.

Hechos 23:24 Aquí el latín antiguo y la Vulgata dan una explicación interesante de por qué

Claudio Lisias envió a Pablo de noche al gobernador Félix, porque él


Temía que los judíos lo apresaran y lo mataran, y él mientras tanto
debería ser acusado de haber aceptado un soborno.

Estas lecturas occidentales más largas han encontrado pocos defensores y son una de las muchas
indicios de que el texto occidental del Nuevo Testamento es una forma corrupta del original divino.

(b) Las omisiones occidentales

En la última porción de Lucas hay ocho lecturas que La Versión Estándar Revisada
(RSV) y The New English Bible (NEB) se eliminan del texto y se consignan a las notas a pie de página.
Estas lecturas suelen denominarse omisiones occidentales porque (con dos excepciones) son
omitido sólo por unos pocos manuscritos del grupo occidental, a saber, D, ciertos latín antiguo
manuscritos y uno o dos manuscritos siríacos antiguos. Estas omisiones occidentales son las siguientes:

Lucas 22:19-20 (la Cena del Señor) de la cual os es dada para ser derramada,

omitido por D y la versión latina antigua.

(refiriéndose al cuerpo de Cristo) del Señor Jesús, omitido por D y el Antiguo


Versión latina.

(el anuncio angelical) Él no está aquí pero ha resucitado, omitido por D, el


La versión latina antigua, la versión siríaca antigua (?) y ciertos manuscritos de
el

Versión armenia.

(El viaje de Pedro al sepulcro) verso completo omitido por D, el latín antiguo
versión y la versión siríaca antigua (?).

(saludo de Cristo resucitado) y les dice: Paz a vosotros,


omitido por D, la versión latina antigua y la versión siríaca antigua (?).

(pruebas de la resurrección de Cristo) Y habiendo hablado así,


les mostró sus manos y sus pies, omitido por D y el latín antiguo y
Versiones siríacas antiguas.

(la ascensión de Cristo) y fue llevado al cielo, omitido por


Aleph, D, la versión latina antigua y el manuscrito siríaco sinaítico.

(reconocimiento de la deidad de Cristo) lo adoraba, y omitido por D, el


Versión latina antigua y manuscrito siríaco sinaítico.

Lucas 24:3
Lucas 24:6

Lucas 24:12
Lucas 24:36
Lucas 24:40

Lucas 24:51
Lucas 24:52

La omisión de estas ocho lecturas en el RSV y el NEB ciertamente no es una cuestión


Esto puede tomarse a la ligera, porque significa, en la medida en que estas dos versiones modernas lo permiten, que
todos

La referencia a la obra expiatoria de Cristo ha sido eliminada del relato de Lucas sobre la salvación del Señor.
Cena (Lucas 22:19-20) y que la ascensión de Cristo al cielo (Lucas 24:51) ha sido
completamente eliminado de los Evangelios, ya que el relato de Marcos sobre la ascensión ya había sido rechazado
por los críticos. Ciertamente ningún estudiante creyente de la Biblia puede permanecer indiferente ante esta
mutilación del
Registro del evangelio.

En su texto griego del Nuevo Testamento (1881), Westcott y Hort ubicaron estos
omisiones entre corchetes dobles, indicando así su opinión de que estas lecturas eran interpolaciones
que se había agregado al texto de Lucas en todos los manuscritos del Nuevo Testamento excepto D y
esos pocos otros mencionados anteriormente. Pero el hecho de que las ocho lecturas hayan sido recientemente
encontrado en el Papiro 75 es desfavorable para su hipótesis de que estas lecturas son adiciones
al texto. Porque si esto fuera así, es difícil ver cómo todas estas lecturas podrían haber llegado a su destino.
en un testigo tan temprano como el Papiro 75. Seguramente algunos de ellos no habrían podido hacerlo y por lo
tanto
estaría ausente en este papiro. La respuesta de Hort a objeciones de este tipo fue vaga y
poco satisfactorio. Creía que estas lecturas se agregaron al texto en una fecha muy temprana.
justo después de que el texto Neutral "se había separado de la ascendencia especial más temprana de los
occidentales
"texto", tal vez "en la divergencia real", (22) pero no dijo dónde ni quién hizo esto.

Así, Westcott y Hort creían que en el relato de Lucas sobre la Cena del Señor, por ejemplo,
todos los manuscritos existentes del Nuevo Testamento tienen errores, excepto D y algunos manuscritos en latín
antiguo.
Según estos dos estudiosos y también Kilpatrick (1946) (23) y Chadwick (1957), (24) la
lectura que os es dada: haced esto en memoria de Mí. Asimismo la copa después de la cena,
diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros es derramada, es una interpolación
que algún escriba antiguo tomó prestado del relato de Pablo sobre la Cena del Señor (1 Cor.
11:24-25). El motivo del escriba, afirman estos eruditos, era hacer que Lucas estuviera de acuerdo con Mateo y
Marque que la copa viene después del pan. Esta interpolación, creen estos estudiosos, fue tan
extraordinariamente exitoso que se encuentra hoy en todos los manuscritos existentes del Nuevo Testamento.
excepto D y esos pocos otros.

Sin duda, hay que condenar al RSV y al NEB por utilizar datos tan dudosos.
especulaciones como base para sus alteraciones del relato lucano de la Cena del Señor. Para esto
La teoría es rechazada incluso por muchos estudiosos liberales. Como Kenyon y Legg (1937) y Williams
(1951) (25), ningún escriba habría intentado armonizar la narrativa de Lucas con esa
de Mateo y Marcos tomando prestado de 1 Cor. 11:24-25. Porque esto haría el supuesto
contradicción peor. Entonces habría dos tazas donde antes sólo había una.

La ascensión de Cristo al cielo es otra importante omisión occidental que los


RSV y la NEB lo han relegado erróneamente a las notas a pie de página. Las palabras y fueron llevadas
al cielo no se encuentran en "algunos" documentos o en "muchos" documentos, como estos dos modernistas
versiones afirman engañosamente en sus notas a pie de página, pero en todos los documentos del Nuevo
Testamento excepto
los pocos mencionados anteriormente. Westcott y Hort creían que estas palabras no eran originalmente una
parte del Evangelio de Lucas, pero fueron insertados por un escriba que pensó que la ascensión estaba implícita
por las palabras anteriores, se separó de ellos. Según Westcott y Hort, Luke no
intención incluso de insinuar la ascensión en su Evangelio, pero estaba reservando su relato para la primera vez.
capítulo de Hechos. (26) Pero, como señaló Zahn (1909), esta teoría se contradice con la apertura
versículos de Hechos, que dejan claro que Lucas pensaba que ya había dado cuenta de la
ascensión en el último capítulo de su evangelio. (27)
Es mucho más razonable suponer con Streeter (1924), (28) Williams 1951), (29) y
otros eruditos que la ascensión al cielo fue omitida por algunos de los primeros cristianos para

para evitar un aparente conflicto con el primer capítulo de Hechos. El relato de Lucas puede haber parecido
para ellos implicar que la ascensión tuvo lugar el mismo día de la resurrección, y esto sería
parecen no estar en armonía con la narrativa de Hechos, que claramente afirma que la ascensión
ocurrió cuarenta días después de la resurrección. Para eliminar esta dificultad pueden tener
omitió la referencia a la ascensión en Lucas 24:51. Este drástico remedio, sin embargo, no sirvió de nada.
sabio necesario. Porque, contrariamente a la opinión de Streeter y Williams, no existe una verdadera
Contradicción entre el Evangelio de Lucas y los Hechos con respecto a la ascensión de Cristo. El
No es necesario considerar que el Evangelio de Lucas enseña que la resurrección y ascensión de Cristo
tuvo lugar el mismo día.

Debido a que se ha encontrado que estas ocho lecturas omitidas ocurren en el Papiro 75, los críticos están
ahora están cambiando de opinión sobre ellos. Kurt Aland (1966), por ejemplo, ha restaurado estos
Omisiones occidentales al texto del Nuevo Testamento de Nestlé. (30) De ahí la RSV, la NEB,
y las otras versiones modernas que los omiten ya están obsoletas. Y este rápido cambio de
La opinión nos muestra cuán poco confiable es la crítica textual naturalista. Cristianos que dependen de ello
porque su conocimiento del texto del Nuevo Testamento es digno de lástima. Seguramente están construyendo su
casa sobre las arenas.

(c) Los textos occidentales y de cesárea en Egipto

El texto occidental circuló no sólo en Oriente, Italia y el norte de África, sino también en
Egipto. Esto fue demostrado por primera vez en 1899 por PM Barnard en un estudio titulado El texto bíblico de
Clemente de Alejandría. (31) Barnard analizó las citas de Clemente de los Cuatro Evangelios y
Acts y los consideró de carácter fundamentalmente occidental. Luego, en 1926, el Papiro 37, un
HA Sanders demostró que un fragmento de Mateo del siglo III era occidental en su texto (32) y
Nuevamente al año siguiente, Sanders demostró que lo mismo era cierto para el Papiro 38, un tercero o
Fragmento de Hechos del siglo IV. (33)

Durante las décadas de 1920 y 1930 se descubrió que otro tipo de texto del Nuevo Testamento tenía
circuló en Egipto, a saber, el texto de Cesárea. Este texto aparece en ciertos manuscritos tardíos (por ejemplo,
Theta 1 13 28 565 700) en lugares en los que estos manuscritos no concuerdan con el Tradicional
Texto (bizantino). En 1924, Streeter dio a este texto recién descubierto el nombre de Cesárea porque
Creía que Orígenes utilizó este tipo de texto en Cesarea después de haber huido allí desde Alejandría en
231 dC (34) En 1928, sin embargo, Kirsopp Lake planteó la posibilidad de que el texto de cesárea
Era un texto egipcio. Según Lake, cuando Orígenes se mudó por primera vez a Cesarea, utilizó el
Texto alejandrino, sin cambiar al texto de Cesárea hasta más tarde. Esto podría significar que encontró
el texto alejandrino en Cesarea y lo usó sólo temporalmente hasta que el texto de Cesarea pudiera ser
enviado a él desde Egipto. (35) Finalmente, en 1933-37, FG Kenyon publicó el nuevo
descubrió los papiros de Chester Beatty. En Hechos, las Epístolas Paulinas y el Apocalipsis encontró que
Posee un texto de tipo alejandrino, pero en los Evangelios, y especialmente en Marcos, descubrió
que sean cesárea. (36) Este descubrimiento proporcionó un eslabón más en la cadena que une a los
Texto de cesárea a Egipto.

Así, estos descubrimientos y estas investigaciones sobre el texto del Nuevo Testamento del antiguo Egipto
son desfavorables a la teoría de Westcott y Hort de que el texto alejandrino, y especialmente el
El texto de B. representa el texto original puro del Nuevo Testamento. Porque, como señaló Kenyon, el
La evidencia muestra que el texto alejandrino no era dominante ni siquiera en Egipto. Clemente nunca lo usó,
y Orígenes lo usó sólo algunas veces. (37) Claramente es erróneo suponer que los alejandrinos
El texto gozaba de un estatus oficial que lo mantenía puro.
3. La historia temprana del texto alejandrino

En cuanto a la relación del texto del Nuevo Testamento alejandrino con el Nuevo Testamento occidental
En el texto del Testamento ha habido una diferencia de opinión que se remonta a los primeros días del Nuevo
Testamento.
Crítica textual del testamento. Algunos críticos han creído que el texto occidental fue el más antiguo y
que el texto alejandrino surgió como un refinamiento de este primitivo texto occidental. Entre
los que han pensado esto son Griesbach (1796), Hug (1808), Burkitt (1899), AC Clark
(1914), Sanders (1926), Lake (1928), Glaue (1944) y Black (1954). Otros críticos han
considerado el texto alejandrino como anterior y he considerado el texto occidental como una corrupción del
esta forma textual alejandrina más pura. Algunos de los que han sostenido esta opinión son Tischendorf (1868),
Westcott y Hort (1881), B. Weiss (1899), Ropes (1926), Lagrange (1935) y Metzger (1964).
En los párrafos que siguen presentaremos evidencia para demostrar que ninguna de estas posiciones
es correcto.

(a) Alteraciones tempranas en el texto alejandrino

En una fecha muy temprana, el texto alejandrino fue modificado en muchos lugares. Los siguientes son
algunas de estas alteraciones ocurrieron en B. que Westcott y Hort (WH) consideraron como las más puras de
todos los manuscritos existentes, y también en los Papiros Chester Beatty y los Papiros Bodrner.

Lucas 10:41-42 Una cosa es necesaria. Texto Tradicional, Pap 45 (fechado en 225 d.C.) Pap 75

(fechado en el año 200 d.C.).

Son necesarias pocas cosas, o una. B Aleph WH y notas al pie de RV,


ASV, RSV, NEB Esta alteración alejandrina hace hablar a Jesús
sobre comida más que sobre realidades espirituales.

Lucas 12:31 Buscad el reino de Dios. Texto Tradicional, Pap 45.

Buscad el reino. Papanicolaou 75.

Buscad su reino. B Aleph, WH, RV, ASV, RSV, NEB


Una alteración alejandrina similar se hace en Matt. 6:33, donde B altera
el texto aún más adelante, Pero buscad primero su justicia y su
Reino.

Lucas 15:21 B Aleph D add Hazme como a uno de tus jornaleros. como hoskier

observa, (38) esta adición alejandrina de mal gusto (aceptada por WH y


colocado en las notas a pie de página de las versiones modernas) estropea la narrativa. En el
texto verdadero el pródigo nunca pronuncia las palabras que había
formulado en el vers. 19. Tan pronto como contempla el rostro amoroso de su padre,
morir en sus labios. Esta adición no se encuentra en Pap 75.

Lucas 23:35 diciendo: A otros salvó, sálvese a sí mismo; si éste es el Cristo, el

elegido de Dios. Texto Tradicional, le dijeron: Tú salvaste a otros,


sálvate a ti mismo, si eres el Hijo de Dios, si eres el Cristo, el elegido.
D c aeth.

diciendo: A otros salvó, sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el Hijo


de Dios, los elegidos. Papanicolaou 75.
diciendo: A otros salvó, sálvese a sí mismo, si es el Hijo, el Cristo
de Dios, los elegidos. B.

Vemos aquí que el Texto Tradicional fue alterado por el texto occidental en un
fecha muy temprana. Luego esta alteración fue adoptada en parte por Pap 75 y
luego, en una forma aún diferente, por B.

Lucas 23:45 Y el sol se oscureció. Aquí Pap 75, Aleph BCL Copto, WH, RV,

ASV, RSV, NEB, léase, habiéndose eclipsado el sol. Este


La explicación racionalista de la oscuridad sobrenatural en la crucifixión es
atribuido a los judíos en los Hechos de Pilato y a un historiador pagano
Talo por Julius Africanus, pero, como señaló Julius, es imposible, porque
En el tiempo de Pesaj la luna estaba llena. (39)

Juan 1:15 Juan dio testimonio de él y clamó, diciendo: Éste era aquel de quien yo

habló: El que viene detrás de mí, etc. Texto tradicional, Pap 66 (fechado en 200
AD), Pap 75. Juan dio testimonio de Él y lloró, diciendo (este era él
dicho esto) El que viene detrás de mí, etc. B WH y notas al pie de RV,
ASV Esta alteración alejandrina, fue él quien dijo, no hace
sentido. Ya se había dicho que Juan estaba hablando.

Juan 8:39 Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.

Texto tradicional. Si sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham.


Pap 66 B. WH, RV, ASV y notas al pie de NEB
Si sois hijos de Abraham, haréis las obras de Abraham. Papanicolaou 75
Aleph D.

Aquí vemos que el Texto Tradicional tiene la lectura original. Esto era
alterado en una fecha muy temprana por Pap 66, a quien siguió B y, en
tiempos modernos, por WH, RV, ASV y NEB (notas a pie de página). Después también
En una fecha muy temprana, el escriba de Pap 75 combinó las dos primeras lecturas
de forma agramatical, y fue seguido por Aleph y D.

Juan 10:29 Mi Padre, que me los dio, es mayor que todos. texto tradicional,

Papanicolaou 66, Papanicolaou 75.

Lo que mi Padre me ha dado es mayor que todo. B Aleph,


WH y notas a pie de página de RV, ASV, RSV, NEB
Esta alteración es de gran importancia doctrinal, ya que hace que la
La preservación de los santos depende de la Iglesia más que de Dios. Entonces
Westcott lo expone: "Los fieles, considerados en su unidad, son más fuertes
que cualquier potencia opositora. " (40)

(b) El texto alejandrino influenciado por la versión sahídica (copta)

El copto es la última forma de la lengua del antiguo Egipto. Al principio estaba escrito en nativo.
Caracteres egipcios, pero después del comienzo de la era cristiana las mayúsculas griegas eran principalmente
empleado. En el antiguo Egipto se hablaban al menos media docena de dialectos coptos diferentes, pero la
Los más importantes fueron el dialecto sahídico hablado en el sur de Egipto y el dialecto bohaírico.
Dialecto hablado en el norte de Egipto. En una fecha muy temprana se tradujo el Nuevo Testamento griego.
al Sahidic, y algunas de las lecturas distintivas de esta versión Sahidic se encuentran en el Papiro 75,
apoyando así la afirmación de Hoskier (1914) de que el texto alejandrino era "tremendamente
influenciado" por la versión Sahidic. (41)

Por ejemplo, en la parábola del hombre rico y Lázaro (Lucas 16:19) el Papiro 75 dice que
El nombre del hombre rico era Neves. La versión Sahidic dice que el nombre del hombre rico era Nínive.
¿Por qué se le dio este nombre al hombre rico? Metzger (1964) dice que fue porque había una
tradición muy extendida entre los antiguos catequistas de la Iglesia Copta de que el nombre de los Ricos
El hombre era Nínive, un nombre que se había convertido en símbolo de riquezas disolutas. (42) Grobel (1964),
por otro lado, sostiene que este nombre se deriva de un antiguo cuento popular egipcio y que el
El nombre Nínive en Sahidic significa Nadie. (43) Pero, sea como fuere, es obvio que este
La lectura se realizó al principio del texto del Papiro 75 de la versión Sahidic.

Otra lectura sahídica que apareció en el texto del Papiro 75 ocurre en Juan 8:57.
Aquí la mayoría de los documentos del Nuevo Testamento dicen: ¿Has visto a Abraham? Pero el papiro
75, Aleph, T. Sahidic, siríaco sinaítico lee ¿Te ha visto Abraham?

En Juan 10:7, el Papiro 75 concuerda con la versión Sahidic en la lectura, Yo soy el pastor de los
ovejas, en lugar de, yo soy la puerta de las ovejas.

En Juan 11:12, el Papiro 75 concuerda con la versión Sahidic contra todo el resto de la Nueva
Documentos testamentarios. En los otros documentos los discípulos dicen (refiriéndose a Lázaro), Señor, si él
se ha quedado dormido, será salvo. Sin embargo, leídos el Papiro 75 y la versión Sahidic, será
aumentó.

(c) ¿Han estado escondidas lecturas verdaderas durante siglos en los papiros?

En Juan 7:52, según el Texto Tradicional, los principales sacerdotes y fariseos dicen a
Nicodemo, Busca y mira, porque de Galilea no ha surgido ningún profeta. A principios del siglo XIX
Los racionalistas Bretschneider y Baur insistieron en que estos gobernantes judíos no podrían haber dicho esto.
porque habrían sabido que varios profetas, por ejemplo, Elías, Nahúm, Oseas, Jonás, fueron
de origen galileo. (44) Más recientemente, Bultmann (1941) y otros han sugerido que la verdadera
La lectura es el Profeta, refiriéndose al gran Profeta cuya venida había sido predicha por Moisés.
hace mucho tiempo (Deuteronomio 18:18). (45) Aún más recientemente, esta lectura sugerida, el Profeta, ha sido
encontrado en el Papiro 66 y es considerado por JR Michaels (1957) y otros como "casi
"ciertamente" correcto. (46) Para apoyo se apela a Lucas 7:39 donde B de manera similar agrega lo anterior
profeta. Pero esta apelación es en ambos sentidos, ya que esta lectura B sólo es aceptada por WH y el
notas al pie de RV y ASV Por lo tanto, si B está equivocado en Lucas 7:39, es razonable suponer que
El Papiro 66 está mal en Juan 7:52. Y como observa Fee (1965), (47) aparece una corrección en este
versículo en el Papiro 66 que puede indicar que incluso el escriba que lo escribió no puede, en la segunda
Pensé que habría aprobado la novedad que había introducido en el texto. Ciertamente no hay
Es necesario cambiar el texto para responder a las críticas de Bretschneider y Baur. Sólo necesitamos
Supongamos que los gobernantes judíos estuvieran tan enojados que olvidaran su historia bíblica.

Por lo tanto, no hay ninguna razón convincente para concluir que en Juan 7:52 la verdadera lectura tiene
estado escondido durante siglos en el Papiro 66 y acaba de salir a la luz. Y tal conclusión es
contrariamente a la doctrina de la especial preservación providencial de las Escrituras, ya que nadie
Sabe de dónde viene el Papiro 66. Como su nombre lo indica, este manuscrito es propiedad del
Biblioteca Bodmer en Ginebra, Suiza. Según Kurt Aland (1957), es parte de un
colección de más de cincuenta documentos en papiro que fue adquirida en 1954 por Bodmer
Biblioteca de EN Adler de Londres. (48) Y a esta información Milla. O. Bongard, secretario de
la Biblioteca Bodmer, añade poco. "Sólo podemos decirles", escribe (1957), "que fue comprado
en Ginebra por M. Bodmer. Los numerosos intermediarios ignoran por sí mismos la exactitud
fuente. Y por eso nosotros mismos hemos dejado de buscarlo." (49)

Los Papiros Chester Beatty, que se encuentran en el Museo Beatty de Dublín, no se encuentran en ninguna
mejor posición. Según la información que el Prof. Carl Schmidt obtuvo del comerciante,
fueron encontrados en una olla en la orilla este del Nilo, al sur de El Cairo. (50) Aland (1963) cree
que puede haber una conexión entre los papiros de Chester Beatty y los papiros de Bodmer.
Según Aland, "los papiros de Bodmer parecen haber sido encontrados en un lugar y haber venido
de un importante centro educativo cristiano, que era muy antiguo y que floreció durante un
mucho tiempo." (51) Aland cree posible que los Papiros Chester Beatty también provinieran de este mismo
lugar. La razón para suponer esto radica en el hecho de que un fragmento del Papiro Bodmer 66 (de
capítulo 19 de Juan) se ha encontrado entre los papiros de Chester Beatty en Dublín. (52)

Pero sea como sea todo esto, es evidente que como cristianos creyentes en la Biblia no podemos
sostienen consistentemente que hay lecturas verdaderas del texto del Nuevo Testamento que han sido
escondido en papiros durante siglos, encerrado en vasijas, esperando la luz del día y recién descubierto.
Si pensáramos esto, nuestra fe estaría siempre vacilante. Nunca podríamos estar seguros de que un distribuidor
No aparecería pronto con algo nuevo de alguna parte. Gracias a Dios que no lo ha hecho
preservó el texto del Nuevo Testamento de esta manera secreta pero públicamente en el uso de Su Iglesia y
en el Texto Tradicional y el Textus Receptus que reflejan este uso.

(d) La agonía y el sudor sangriento de Cristo

Lucas 22:43-44 "Y se le apareció un ángel del cielo fortaleciéndole.

Y estando en agonía, oraba más intensamente; y su sudor era como


Grandes gotas de sangre caían al suelo. "

La evidencia de estos preciosos versículos puede resumirse brevemente como sigue: Son
encontrado en la gran mayoría de los manuscritos del Nuevo Testamento, incluidos Aleph, D y L. Ellos
también se encuentran en las versiones latinas antiguas y en el siríaco curatoniano. Ocurren también en el
Peshitta y versiones siríacas palestinas y en ciertos manuscritos de las lenguas armenia y copta.
versiones.

La evidencia en contra de Lucas 22:43-44 es la siguiente: Estos versículos están omitidos en el Papiro 75,
B. A, N. R, TW y un grupo de manuscritos posteriores llamado Familia 13, que contienen la Cesárea
texto. También se omiten en un manuscrito en latín antiguo, el siríaco sinaítico y el siríaco Harclean.
margen, y las versiones copta y armenia.

Sobre la base de esta evidencia negativa, Westcott y Hort decidieron que el relato de
La agonía y el sudor sangriento de Cristo no formaban parte del Evangelio original de Lucas sino un poco de oralidad.
tradición que se insertó en el texto sagrado en algún lugar de la parte occidental del siglo romano.
imperio. "Estos versículos", concluyeron, "y la primera frase de 23:34 (la oración de Cristo por su
asesinos) pueden ser llamados con seguridad los más preciados entre los restos de esta tradición evangélica
que fueron rescatados del olvido por los escribas del siglo II." (53)

Sin embargo, al defender esta teoría, Westcott y Hort tropezaron con una dificultad insoluble. Ellos
Insistió en que esta supuesta interpolación era un rasgo distintivo del texto occidental. Los primeros
Sostuvieron que los padres que citaron esta lectura eran todos occidentales. "La patrística temprana
evidencia en su favor es puramente occidental." (54) Pero si esto hubiera sido así, ¿cómo encontraron estos
versículos
aceptación en el siglo IV entre los Padres orientales como Epifanio, Dídimo, Eusebio y
¿Gregorio Nacianceno? Porque entonces la controversia arriana estaba en su apogeo y los cristianos ortodoxos
estaban en guardia contra cualquier cosa que restara valor a la deidad de Cristo. la cuenta del
El sudor sangriento del Salvador y el del ángel ministrador parecen, a primera vista, hacer esto, y por lo tanto
Los cristianos del siglo IV nunca la habrían aceptado como Escritura si les hubiera llegado.
como algo nuevo y que antes no formaba parte de su Biblia. Según Epifanio, precisamente el
Se había producido un desarrollo opuesto. Arrio había usado estos versículos para apoyar su baja visión de
Cristo, y por esta razón algunos de los cristianos ortodoxos los habían quitado de su evangelio.
manuscritos. (55)

En años más recientes, la autenticidad del relato de Lucas sobre la agonía y el sudor sangriento de Cristo
ha sido defendido por académicos tan conocidos como Streeter (1924), (56) Goguel, Williams
(1951), (57) y especialmente Harnack (1931). (58) Harnack defendió la autoría lucana de estos
versos por motivos lingüísticos. "En primer lugar", escribió, "este breve pasaje lleva el sello de
el punto de vista y el discurso de Lucano tan claramente que es en el más alto grado un error explicarlo
como una interpolación." Harnack da dos razones por las cuales este pasaje fue ofensivo para los ortodoxos.
cristianos del siglo II y, por lo tanto, algunos de ellos podrían haberlo omitido. "En el
En primer lugar, fue ofensivo que un ángel fortaleciera al Señor, especialmente ofensivo en el
período más antiguo, cuando, comenzando con las epístolas a los Colosenses y a los Hebreos, era
necesario luchar por la superioridad de Jesús sobre los ángeles. En segundo lugar, la agonía con
sus sangrientas consecuencias también fueron ofensivas... Cuanto más se enfatizaba contra los judíos y
paganos que el Señor soportó el sufrimiento por su propia voluntad (ver Bernabé y Justino), tanto
más extraña debe haber parecido esta terrible lucha del alma."

El hecho de que Lucas 22:43-44 no aparezca en el Papiro 75 indica que Harnack tenía razón
al suponer que fue durante el siglo II cuando estos versos comenzaron a omitirse en ciertos
de los manuscritos del Nuevo Testamento. No es necesario suponer, sin embargo, que esta práctica
Se originó entre los cristianos ortodoxos. Puede ser que los docetistas fueran los primeros en tomar la
paso decisivo de omitir estos versículos. Estos herejes estarían ansiosos por eliminar la cuenta.
de la agonía y el sudor sangriento de Cristo, ya que este pasaje refutaba su afirmación de que la muerte de Cristo
La naturaleza humana era meramente una apariencia (fantasma) y era uno de los textos bíblicos que
Ireneo (c. 180) (59) y otros escritores ortodoxos instaban contra ellos. La forma más fácil para
La manera en que los docetistas respondieron a este llamamiento ortodoxo a las Escrituras fue rechazar Lucas 22:43-
44 por completo.
Y cuando se hiciera esta omisión, sería aceptada por algunos de los cristianos ortodoxos.
quienes por diversas razones encontraron estos versículos difíciles de reconciliar con la deidad de Cristo.

(e) La oración de Cristo Sus asesinos

Lucas 23:34a "Entonces dijo Jesús: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen".

Esta lectura controvertida se encuentra en la gran mayoría de los manuscritos del Nuevo Testamento,
incluyendo Aleph, A, C, L, N. y también en ciertos manuscritos de la versión latina antigua, en el
Manuscrito siríaco curatoniano y en las versiones Peshitta, Harclean y Philoxenian. Tambien es
citado o mencionado por muchos de los Padres de la Iglesia, incluidos los siguientes: en el siglo II,
Taciano (60) Ireneo; (61) en el siglo III, Orígenes; En el siglo IV, Basilio, Eusebio y
otros. La lectura es omitida, por otra parte, por los siguientes testigos: Papiro 75, B. D,
W. Theta, 38, 435, ciertos manuscritos de la versión latina antigua, el manuscrito sinaítico del
Versión siríaca antigua y versiones coptas (con excepción de ciertos manuscritos). Cirilo de
Alexandria también figura como omitida la lectura, pero, como admitió Hort, esto es sólo una inferencia.

No muchos cristianos ortodoxos han estado de acuerdo con Westcott y Hort en su rechazo a esta
lectura familiar que se ha vuelto santificada por muchos siglos de tierna asociación. Pero estos
Sin embargo, los críticos estaban seguros de que esta petición atribuida a Cristo no era parte del original.
Texto del Nuevo Testamento, pero fue interpolado en los manuscritos occidentales a principios del siglo II.
Esta oración de nuestro Salvador por sus asesinos, insistían, como la agonía y el sudor sangriento, era
"un fragmento de las tradiciones, escritas u orales, que fueron, al menos durante un tiempo, vigentes localmente
además de los evangelios canónicos, y que sin duda incluían temas de todo grado de
autenticidad y valor intrínseco... Pocos versículos de los Evangelios", continuaron, "contienen
ellos mismos son un testigo más seguro de la verdad de lo que registran que esta primera de las Palabras del
Cruz: pero no tenía por qué haber pertenecido originalmente al libro en el que ahora se incluye.
No podemos dudar de que proviene de una fuente extraña. " (62)

La teoría de Westcott y Hort, sin embargo, es sumamente improbable. Esta oración de Cristo
interpretarse como una referencia a los judíos y, así interpretado, no sería algo que probablemente
han sido agregados a la narrativa del Evangelio por escribas cristianos del siglo II. Para entonces el
La relación entre judíos y cristianos se había endurecido hasta convertirse en una hostilidad permanente, y la
El cristiano promedio no habría recibido con agrado la idea de que los judíos deberían ser perdonados o que
el Salvador había orado así. Ciertamente, el tono general de los escritores cristianos del siglo II es
marcadamente antijudío. La Epístola de Bernabé, escrita alrededor del año 130 d.C., revela este énfasis. "En
ningún otro escrito de esa época temprana", nos dice Harnack, "es la separación de los cristianos gentiles
de los judíos patriotas tan claramente resaltados. El Antiguo Testamento, sostiene él (Bernabé),
pertenece sólo a los cristianos. La circuncisión y todo el sacrificio y sacrificio del Antiguo Testamento.
institución ceremonial son obra del diablo." (63)

Por estas razones, Harnack (1931) se inclinaba a aceptar Lucas 23:34a como genuino y a
Creo que esta oración de Cristo por sus asesinos fue omitida en algunos de los manuscritos.
debido a la ofensa que ocasionó a muchos segmentos de la Iglesia cristiana primitiva. "El
"Estas palabras", observó, "ofrecieron una fuerte ofensa a la antigua cristiandad tan pronto como fueron
relacionado con los judíos en general. De hecho, la conexión, vista con precisión, muestra que se aplican
sólo a los soldados; pero esto no se dice directamente, y así, según los métodos previsores de
En la exégesis de aquellos días, estas palabras estaban relacionadas con los enemigos de Jesús, los judíos en general.
Pero luego entraron en conflicto no sólo con Lucas 23:28 sino también con el antijudaísmo de los antiguos.
Iglesia en general... El versículo en ningún caso debe ser eliminado del texto de Lucas; en el mismo
la mayoría debe dejar un signo de interrogación." (64)

Streeter también y Rendel Harris (65) se mostraron favorables a la suposición de que la oración de Cristo por
Sus asesinos fueron eliminados intencionalmente del Evangelio de Lucas por algunos de los escribas debido a
sentimiento antijudío. Pero, de nuevo, no es necesario imaginar que los escribas cristianos ortodoxos fueran
el primero en cometer esta omisión. Puede ser que Marción fuera el responsable final de esto.
mutilación del texto sagrado. Porque, como observa Williams, "Marción fue antijudío en todo su
sentimientos." (66) Es cierto que, según el análisis de Harnack, Marción todavía incluía esta oración
de Cristo en su edición del Evangelio de Lucas (probablemente relacionándolo con los soldados romanos), (67) pero
Es posible que algunos de sus seguidores lo hayan referido a los judíos y, por lo tanto, hayan llegado a sentir que
debería ser
eliminado del registro del Evangelio.

(f) El Hijo Unigénito versus Dios Unigénito

Juan 1:18 "A Dios nadie le vio jamás; el Hijo unigénito, que está en

en el seno del Padre, Él le ha declarado."

Este versículo exhibe la siguiente variación cuádruple:

(I) el Hijo unigénito, Texto Tradicional, versiones latinas, curatoniano

Siríaco.
(2) Dios unigénito, Pap 66, Aleph BCL, WH.

(3) el Dios unigénito, Pap 75.

(4) (el) unigénito, leído por un manuscrito latino.

La primera lectura es la genuina. Los otros tres son claramente heréticos. Burgón (1896)
Hace mucho tiempo rastreó estas corrupciones del texto sagrado hasta su fuente, a saber, Valentinus. (68)
Burgon señaló que la primera vez que cualquiera de los antiguos cita Juan 1:18, se hace una referencia.
hecho a las doctrinas de Valentinus. Esta cita se encuentra en un fragmento titulado Extractos de
Teodoto, que data del siglo II. RP Casey (1934) lo traduce de la siguiente manera:

El verso, "en el principio era el Logos y el Logos estaba con


Dios y el Logos era Dios", así lo entienden los valentinianos, pues dicen
que "el principio" es el "Unigénito" y que también es llamado Dios,
como también en los versos que siguen inmediatamente se explica que él es Dios, porque
dice: "El Dios Unigénito que está en el seno del Padre, él tiene
lo declaró." (69)

Este pasaje es muy oscuro, pero al menos está claro que la lectura preferida por Valentinus
Fue precisamente el que ahora se encuentra en el Papiro 75, el Dios unigénito. ¿Qué podría ser más probable?
que la sugerencia de Dean Burgon de que Valentinus fabricó esta lectura cambiando el único
Hijo engendrado al Dios unigénito? Su motivo para hacerlo sería su aparente deseo de
distinguir entre el Hijo y el Verbo (Logos). Según la lectura tradicional, el
La palabra mencionada en Juan 1:14 se identifica con el Hijo unigénito mencionado en Juan 1:18. Es
No es probable que Valentino, negando tal identificación, intentara reforzar su negación con la
método fácil de transformar Hijo en Dios (un cambio de solo una letra en griego) y usar esta palabra
¿Dios en un sentido inferior para referirse al Verbo en lugar del Hijo? Este procedimiento permitiría
él a negar que en Juan 1:14 el Verbo se identifica con el Hijo. Podría argumentar que en ambos
En estos versículos la referencia es a la Palabra y que por lo tanto la Palabra y el Hijo son dos cosas distintas.
Seres.

Así vemos que no es prudente que los traductores actuales basen los textos de sus modernos
versiones sobre recientes descubrimientos de papiros o sobre B y Aleph. Porque todos estos documentos provienen
de
Egipto, y Egipto durante los primeros siglos cristianos era una tierra en la que las herejías proliferaban.
Tanto es así que, como han señalado Bauer (1934) (70) y van Unnik (1958) (71), más tarde
Los cristianos egipcios parecen haberse avergonzado del pasado herético de su país y haber
corrió un velo de silencio sobre él. Ésta parece ser la razón por la que se sabe tan poco de la historia de los primeros
tiempos.
Cristianismo egipcio. Por lo tanto, en vista del carácter herético de la Iglesia egipcia primitiva,
No es sorprendente que los papiros B. Aleph y otros manuscritos provenientes de Egipto sean
generosamente salpicado de lecturas heréticas.

(g) Hijo de Dios versus Santo de Dios

Juan 6:68-69 "Entonces Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos?

Tienes palabras de vida eterna. Y creemos y estamos seguros de que tú eres

el Cristo, el Hijo del Dios vivo. "

Este versículo exhibe la siguiente variación cuádruple:

(1) el Cristo, el Hijo del Dios viviente,

Texto tradicional, siríaco Peshitta, siríaco Harclean, latín antiguo (algunos


mss.).

(2) el Santo de Dios, Papiro 75, Aleph a.C.


DLW. Sahidic, WH, RV, ASV, RSV, NEB

(3) el Cristo, el Santo de Dios, Papiro


66, sahidico (algunos mss) bohaírico.

(4) el Cristo, el Hijo de Dios, Theta, 1 33 565, latín antiguo, Vulgata,


Siríaco sinaítico.

Según los críticos, la lectura (2) del Santo de Dios era la lectura original. Esto era
cambió a lectura (3) y luego a lectura (4) y finalmente a lectura (1). Por estos fáciles
etapas, sostienen los críticos, Juan 6:69 fue armonizado con Mateo. 16:16, que dice: "Y Simón
Pedro respondió y dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios vivo. "

Pero la evidencia interna nos prohíbe adoptar esta conclusión crítica. Porque si como creyentes en la Biblia
Los cristianos consideramos a Matt. 16:16 y Juan 6:69 como realmente lo dijo Pedro, entonces es difícil
explicar por qué en dos ocasiones similares haría dos afirmaciones enteramente diferentes de su
fe en Jesús, confesándolo en un lugar como el Cristo, el Hijo de Dios y en el otro como el
Santo de Dios. Porque en los otros evangelios sólo los demonios se dirigen a Jesús como el Santo de
Dios. (Marcos 1:24; Lucas 4:34). E incluso si adoptáramos un enfoque modernista hacia Juan 6:69
y considerarlo como puesto en boca de Pedro por el escritor del Evangelio, aun así sería difícil recibirlo.
Santo de Dios como lectura verdadera. Porque en Juan 20:31 el evangelista afirma que su propósito en
escribir su Evangelio es para que sus lectores crean que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios. Semejante
siendo su intención, seguramente no habría hecho que Pedro confesara a Jesús como el Santo de Dios
en lugar de como el Cristo, el Hijo del Dios viviente.

La evidencia externa también está en contra de la hipótesis crítica de que el Santo de Dios es el
lectura original de Juan 6:69. Porque algunos de los documentos que favorecen esta lectura tienen bastante
evidentemente se extravió en Juan 1:34. Aquí en lugar del Hijo de Dios (que es la lectura de la mayoría
de los documentos del Nuevo Testamento) Papiro 5, Aleph 11 218, latín antiguo (algunos mss), curetoniano
En siríaco se lee El Elegido de Dios. Esta lectura es aceptada por NEB y colocada al margen.
por WH, pero la mayoría de los críticos lo rechazan como falso. Y si El Elegido de Dios es una lectura falsa en Juan
1:34, entonces seguramente es razonable concluir que Santo de Dios es una lectura falsa en Juan 6:69.
Ambas lecturas se utilizan como sustitutos de la lectura Hijo de Dios y ambas parecen estar respaldadas.
por la misma clase de documentos. Los papiros gnósticos descubiertos en 1945 en Nag-Hammadi en
Egipto parece indicar que estos herejes del siglo II consideraban el término Hijo de Dios como un significado místico.
nombre que no debe ser pronunciado excepto por los iniciados, por lo que pueden haber sido ellos quienes
introdujo estos sustitutos Elegido de Dios y Santo de Dios en el texto de Juan. (72)

(h) Otras lecturas heréticas en el texto alejandrino

Otros ejemplos de lecturas heréticas en el texto del Nuevo Testamento alejandrino son los siguientes:

(1) En Marcos 1:1 el Texto Tradicional dice con B y la mayoría de los otros manuscritos, El comienzo
del Evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios. Aleph, Theta, 28 y varios documentos más.
omitir al Hijo de Dios. Esto parece ser obra de herejes hostiles a la deidad de Cristo.

(2) En Lucas 23:42, según el Texto Tradicional y el Latín Antiguo y el Sinaítico


En siríaco, la oración del ladrón moribundo fue: Señor, acuérdate de mí cuando vengas en tu
Reino. Pero según el texto alejandrino (representado por el Papiro 75, Aleph BCL y
el Sahidic), el ladrón dijo: Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en Tu reino. Moderno
Los críticos insisten en que esta última lectura es la original, pero ¿es ésta en absoluto una interpretación razonable?
¿hipótesis? El ladrón moribundo reconoce a Jesús como el Rey mesiánico; él le está orando por
perdón y misericordia. ¿Sería del todo natural que el ladrón se dirigiera a su nuevo Rey?
grosera y familiarmente como Jesús? Seguramente no. Seguramente debe haber comenzado su última oración.
con el vocativo, ¡Señor! En el texto alejandrino esta oración ha sido alterada por el
docetistas, que creían que el divino "Cristo" regresó al cielo justo antes de la crucifixión,
dejando sólo al Jesús humano sufrir y morir. De acuerdo con esta creencia hicieron el
El ladrón se dirige al Salvador no como Señor sino como Jesús.

(3) En Juan 3:13 el Texto Tradicional dice con el Latín Antiguo y el Siríaco Sinaítico, Nadie
subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre, que es
en el cielo. Pero el texto alejandrino (representado por los papiros 66 y 75, Aleph B, etc.) omite el
cláusula quién está en el cielo. Esta mutilación del texto sagrado también debería, sin duda, imputarse
a herejes hostiles a la deidad de Cristo.

(4) En Juan 9:35, según el Texto Tradicional y la versión en Latín Antiguo, Jesús pide al
Ciego, ¿crees en el Hijo de Dios? Pero según los occidentales y
Textos alejandrinos (representados por los papiros 66 y 75, Aleph BD, el siríaco sinaítico), la
La pregunta es: ¿Crees en el Hijo del Hombre? Tischendorf y von Soden rechazan esto
Lectura occidental-alejandrina. Muy probablemente representa un intento por parte de herejes.
para rebajar el reclamo de Cristo de deidad.

(5) Juan 9:38-39 Y él dijo: Señor, creo. Y le adoró. Y Jesús dijo. . .


Estas palabras se omiten en el Papiro 75, Aleph W. Antiguos manuscritos latinos b 1, y el
Manuscrito copto del siglo IV P. Esta confesión del ciego difícilmente puede haber sido
omitido accidentalmente. Su ausencia en estos documentos demuestra en gran medida que este
El pasaje fue manipulado en la antigüedad por herejes.

(6) En Juan 19:5, el Papiro 66 omite la siguiente famosa frase: Y les dijo:
Observen al hombre. Cuatro manuscritos latinos antiguos y el manuscrito copto Q también omiten esto.
lectura. Esta omisión parece ser una mutilación del texto sagrado a manos de herejes,
probablemente gnósticos. Parece que no les gustó la idea de que Cristo, a quien consideraban
un Ser exclusivamente celestial, en realidad se hizo hombre y fue crucificado.

(7) En Rom. 14:10 el Texto Tradicional habla del tribunal de Cristo, implicando que
Cristo es aquel de quien Jehová habló en Isa. 45:23, ante quien se doblará toda rodilla. Este
La lectura tradicional también se encuentra en Policarpo, Tertuliano y Marción. Pero Occidente y
Los textos alejandrinos (representados por Aleph B D2, etc.) eliminan este testimonio de la deidad de Cristo.
al sustituir el tribunal de Dios por el tribunal de Cristo. Es difícil creer que
esta sustitución no fue hecha también por herejes.

(8) En 1 Tim. 3:16 el Texto Tradicional dice: Dios fue manifestado en carne, con A
(según Scrivener), C (según el "casi sobrenaturalmente preciso" (73) Hoskier),
(Ignacio), (Bernabé), (Hipólito), Dídimo, Gregorio de Nisa y Crisóstomo. El
El texto alejandrino (representado por Aleph) dice, quien fue manifestado en carne, y el
El texto occidental (representado por D2 y las versiones latinas) dice, lo cual se manifestó en el
carne. Sin duda la lectura Tradicional, Dios fue manifestado en carne, fue la original
lectura. Esto fue transformado por los gnósticos en la lectura occidental, que se manifestó en la
carne, para enfatizar su idea favorita del misterio. Entonces esta lectura occidental fue
Más tarde cambió a la lectura alejandrina sin sentido, que se manifestó en la carne.

Desde Westcott y Hort, los críticos han adoptado la lectura alejandrina y han traducido
la palabra quién como Aquel que insiste en que Pablo está aquí citando un fragmento de un libro cristiano primitivo
himno. Pero ¿qué pudo haber querido decir Pablo con esta cita? ¿Quiso decir que el misterio de
¿La piedad fue el hecho de que Cristo fue manifestado en carne? Si lo hizo, ¿por qué entonces no lo hizo?
aclarar su significado sustituyendo la palabra Cristo por la palabra Aquel que, haciendo el
cita leída, Cristo fue manifestado en carne, etc.? ¿Quiso decir que Cristo era el
misterio de la piedad? ¿Por qué entonces no puso la palabra Cristo en aposición a la palabra
¿Quién, haciendo leer la cita, Cristo, el que se manifestó en carne, etc.? Pero,
Según los críticos, Pablo no hizo ninguna de estas dos cosas. En lugar de ello, citó un texto incompleto.
frase, un sujeto sin predicado, y la dejó colgando. Los fabricantes del RSV adoptan
la lectura alejandrina y traducirla, Él fue manifestado en la carne, etc., y luego colocar
debajo una nota, griego, quién. Pero si el griego es ¿quién, cómo pueden ser Él los ingleses? Esto no es
traducción sino la creación de una lectura enteramente nueva. El cambio, por tanto, que
Los traductores se sintieron obligados a hacer de quién viene Él como una admisión tardía de que el
lectura, que se manifestó en la carne, no puede interpretarse satisfactoriamente. Y no debería
estudiantes imparciales del problema consideren esto como prueba de que Pablo nunca escribió el versículo en
esta forma sino tal como está en el Texto Tradicional, ¿Dios se manifestó en carne?

También cabe mencionar otras dos lecturas alejandrinas erróneas:

En Marcos 9:29, Hechos 10:30 y 1 Cor.7:5 Aleph B y sus aliados omiten el ayuno. Estos
Las omisiones probablemente se deben a la influencia de Clemente de Alejandría y otros gnósticos, quienes
interpretaban el ayuno en un sentido espiritual y se oponían al ayuno literal (Strom. 6:12, 7:12).

En 1 Cor. 1 1:24 Aleph B y sus aliados leen: Este es Mi cuerpo que es para vosotros, omitiendo
roto, ya sea por razones gnósticas o para evitar una supuesta contradicción con Juan 19:33ss. Muchos
denominaciones han adoptado esta lectura mutilada en sus liturgias de comunión, pero no significa
sentido. Incluso Moffatt y los editores de RSV reconocieron este hecho y mantuvieron la tradicional
leyendo, roto para ti.

CAPÍTULO SEIS

DEAN BURGON Y LO TRADICIONAL


TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO

Desde 1881, muchos eruditos cristianos ortodoxos, tal vez la mayoría, han estado de acuerdo con Westcott y
Hort que la crítica textual es una ciencia estrictamente neutral que debe aplicarse de la misma manera a cualquier
documentar lo que sea, incluida la Biblia. Sin embargo, ha habido algunos teólogos ortodoxos que
han disentido de este punto de vista neutral. Uno de ellos fue Abraham Kuyper (1894), quien
señaló que la publicación del Textus Receptus "no fue casualidad", afirmando que el
Textus Receptus, "como fundamento desde el cual comenzar operaciones críticas, puede, en cierto sentido,
incluso merecen preferencia." (1) Otro fue Francis Pieper (1924), quien enfatizó el hecho de que
"en la Biblia que está en nuestras manos tenemos la palabra de Cristo que debe ser enseñada por y en el
Iglesia hasta el último día." (2)

Sin embargo, fue John W. Burgon (1813-1888) quien combatió más eficazmente la
neutralismo del estudio bíblico naturalista. Este famoso erudito pasó la mayor parte de su vida adulta en Oxford,
como miembro del Oriel College y luego como vicario de St. Mary's (la iglesia universitaria) y Gresham
Profesor de Divinidad. Durante sus últimos doce años fue Decano de Chichester. En teología fue
un anglicano de la alta iglesia pero opuesto al ritualismo en el que incluso en su época la alta iglesia
El movimiento había comenzado a decaer. A lo largo de su carrera se mantuvo firme en la defensa de la
Escrituras como la infalible Palabra de Dios y luchó con todo su poder para detener el movimiento modernista.
corrientes que durante su vida habían comenzado a fluir dentro de la Iglesia de Inglaterra. Porque
su erudita defensa del texto tradicional del Nuevo Testamento ha sido ridiculizado en la mayoría de los casos.
de los manuales sobre crítica textual del Nuevo Testamento; pero sus argumentos nunca han sido refutados.

Aunque vivió hace cien años, Dean Burgon tiene el mensaje que necesitamos
hoy en nuestra nueva era espacial. Dado que sus libros se han vuelto ahora difíciles de adquirir, deberían
todos serán reimpresos y puestos a disposición de las nuevas generaciones de creyentes estudiantes de la Biblia. Su
publicado
Los trabajos sobre crítica textual incluyen: Los últimos doce versos de Marcos (1871), La revisión revisada
(1883), y El texto tradicional de los santos evangelios y las causas de la corrupción del
Texto tradicional, dos volúmenes que se publicaron en 1896 tras la muerte de Burgon.

En su Revisión Revisada Burgon nos entrega su reconstrucción de la historia del Nuevo


Texto del testamento en el estilo vívido que le era habitual. "Vencedos por LA PALABRA Encarnada,
A continuación, Satanás dirigió su sutil malicia contra la Palabra escrita. De ahí, como creo, —de ahí la
destino extraordinario que aconteció a ciertas transcripciones tempranas del Evangelio. En primer lugar, los agresores
heréticos de
El cristianismo, entonces, ortodoxos defensores de la Verdad, por último y sobre todo, autoconstituidos.
Críticos. . . tales fueron las influencias corruptoras que actuaron activamente durante la primera
cien años después de la muerte de San Juan el Divino. La literatura profana nunca ha conocido nada.
acercándose a él, no puede mostrar nada parecido. Las artes de Satanás fueron realmente derrotadas a través de la
fidelidad de la Iglesia, porque, (la buena Providencia de Dios así lo ha querido), la perpetua
multiplicación cada trimestre de los ejemplares necesarios para uso eclesiástico, por no decir la solicitud
de hombres fieles en diversas regiones de la antigua cristiandad a conservar para sí
especímenes del Texto inspirado, - resultó ser una salvaguardia suficiente contra las formas más groseras de
corrupción. Pero esto no fue todo.

"La Iglesia, recuerden, ha sido desde el principio el 'Testigo y Guardián de la Santa


Escritura.' ¿No derramó sobre ella su Divino Autor en mayor medida, 'el ESPÍRITU de la verdad', y
Se compromete a que la función especial de ese ESPÍRITU debería ser 'guiar' a sus hijos 'hacia todos los
Verdad' ? .... Que, por un milagro perpetuo, los Manuscritos Sagrados serían protegidos a lo largo de todo el mundo.
siglos contra influencias depravadas de cualquier tipo, no era de esperarse; ciertamente,
nunca fue prometido. Pero la Iglesia, en su capacidad colectiva, tiene sin embargo -como cuestión de hecho-
de hecho, se ha estado purgando perpetuamente de esas copias vergonzosamente depravadas que alguna vez
en todas partes abundaba dentro de su ámbito: conservando sólo tal cantidad de discrepancia en su Texto
que podría servir para recordar a sus hijos que llevan su 'tesoro en vasijas de barro', así como
estimularlos a la perpetua vigilancia y solicitud por la pureza e integridad de la
Depósito. Sin embargo, nunca hasta el momento actual se ha producido una erradicación completa de todos
rastros del intento de travesura, cualquier eliminación absoluta de cada copia depravada existente. Estos
Se ha descubierto que persistieron en la antigüedad en muchos sectores. Algunas copias de este tipo persisten en el
En la actualidad. Las heridas se curaron, pero las cicatrices permanecieron; es más, las cicatrices son discernibles.
aún.

"¿Qué se debe pensar, mientras tanto, de esos guías ciegos -esos engañados- que
Ahora, si pudieran, nos persuadirían a regresar a esos mismos códices de los que la Iglesia ha hablado.
¿Ya se purgó?" (3)

La reconstrucción que hace Burgon de la historia del texto del Nuevo Testamento no sólo es vívidamente
expresado pero eminentemente bíblico y por tanto verdadero. Porque si el verdadero texto del Nuevo Testamento
vino de
Dios, ¿de dónde vinieron finalmente los textos falsos salvo del maligno? ¿Y cómo podría el texto verdadero
¿Han sido preservados salvo por la providencia de Dios obrando a través de Su Iglesia?

Sin duda, la mayoría de los cristianos que creen en la Biblia, al no ser anglicanos de la alta iglesia, pondrán menos
énfasis que Burgon en la Iglesia organizada. Seguramente no estarán de acuerdo con él en que
la Iglesia debe ser gobernada por los obispos o que fue a través de los obispos principalmente que la Nueva
Se conservó el texto del Testamento. Porque esto sería confundir la dispensación del Antiguo Testamento con
la dispensación del Nuevo Testamento. Durante la dispensación del Antiguo Testamento la Iglesia fue
gobernado por un sacerdocio divinamente designado, y fue a través de ese sacerdocio que el Antiguo
Se conservaron las Escrituras del Testamento. Ahora, sin embargo, en la dispensación del Nuevo Testamento todos
Los creyentes son sacerdotes ante Dios, y cada congregación de creyentes tiene el derecho de elegir su propio
pastores, ancianos y diáconos. Por lo tanto, las Escrituras del Nuevo Testamento fueron preservadas en el Nuevo
Testamento.
camino testamentario a través del sacerdocio universal de los creyentes, es decir, a través del
Uso guiado por Dios de la gente común, las bases de los verdaderos creyentes.

Pero estos defectos en la presentación de Burgon no afectan de manera esencial la eterna


validez de sus puntos de vista sobre el texto del Nuevo Testamento. Son eternamente válidos porque
son consistentemente cristianos. Por lo tanto, en el presente capítulo seguiremos a Burgon en su defensa.
del Texto Tradicional en cinco pasajes en los que comúnmente se piensa que es completamente
indefendible. Si en estos cinco casos el Texto Tradicional obtiene un veredicto favorable, su opinión general
la confiabilidad bien puede considerarse establecida.

1. La respuesta de Cristo al joven rico (Mateo 19:16-17)

Como observó Tregelles (1854) hace mucho tiempo, (4) tenemos en Matt. 19:16-17 un pasaje de prueba en
que los méritos relativos del Texto Tradicional por un lado y el occidental y alejandrino
por el otro, se pueden evaluar los textos. Aquí, según el Texto Tradicional. Mateo está de acuerdo con

Marcos y Lucas al afirmar que Jesús respondió a la pregunta del hombre rico: ¿Qué bien haré?
para que tenga vida eterna, con la contrapregunta: ¿Por qué me llamas bueno? Pero según
A los textos occidentales y alejandrinos, Mateo no está de acuerdo aquí con Marcos y Lucas, afirmando que
La contrapregunta de Jesús fue: ¿Por qué me preguntas acerca del bien? Es esta última lectura la que
se encuentra en Aleph BD y otros ocho manuscritos griegos, en latín antiguo y siríaco antiguo.
versiones y en Orígenes, Eusebio y Agustín.

La evidencia más antigua existente, sin embargo, favorece la lectura tradicional, ¿por qué me llamas?
bien. Se encuentra en los siguientes Padres del siglo II: Justino Mártir (c. 150), respondió a
aquel que se dirigió a Él como Buen Maestro, ¿Por qué me llamas bueno? (5) Ireneo (c. 180), y
al que le decía Maestro bueno, le confesó que Dios es verdaderamente bueno, diciendo:
¿Por qué me llamas bueno? (6) Hipólito (c. 200), ¿Por qué me llamas bueno? Uno es bueno, mi
Padre que estás en los cielos. (7) Los críticos modernos intentan evadir esta antigua evidencia de la
Lectura tradicional. ¿Por qué me llamas bueno al afirmar que estos primeros Padres tomaron esta
leyendo de Marcos y Lucas y no de Mateo. Pero ésta es una suposición muy antinatural. Es
Es muy improbable que estos tres Padres del siglo II estuvieran citando a Marcos y Lucas.
en lugar de Mateo, porque Mateo era el evangelio dominante y por lo tanto mucho más probable
para ser citado que los otros dos.

La evidencia interna también favorece claramente la lectura tradicional: ¿Por qué me llamas bueno?
La lectura occidental y alejandrina, ¿Por qué me preguntas por el bien?, tiene una curiosa
anillo antibíblico. No sabe a Dios sino a hombres. Huele a filosofía o
pseudofilosofía que era común entre los gentiles helenizados pero que probablemente era poco
conocido en los círculos estrictamente judíos en los que estas palabras se representan como si hubieran sido dichas.
En resumen, la lectura occidental y alejandrina, ¿Por qué me preguntas por el bien?, recuerda
de las interminables discusiones de los filósofos sobre el summum bonum
(el bien supremo). ¿Cómo pudo Jesús haber reprendido al joven por invitarlo a tal
discusión, cuando quedó claro que el joven de ninguna manera había hecho esto, sino que había acudido a Él
¿Se refiere a un asunto completamente diferente, a saber, la obtención de la vida eterna?

Los críticos modernos coinciden en que la lectura occidental y alejandrina, ¿Por qué me preguntas?
acerca del bien, no encaja en el contexto y no es lo que Jesús realmente dijo. Lo que Jesús realmente
Lo que dijo, admiten los críticos, fue: ¿Por qué me llamas bueno?, la lectura registrada en Marcos. Mateo alterado
Los críticos creen que esta lectura evita dificultades teológicas. WC Allen (1907), por ejemplo,
Conjeturas: "Los cambios de Mateo probablemente son intencionales para evitar el rechazo por parte de Cristo de la
título 'bueno', y la aparente distinción hecha entre Él y Dios." (8) BC Butler (1951),
Sin embargo, ha desmentido esta teoría crítica con la siguiente objeción bien fundamentada. "Si Mateo
Si hubiera querido cambiar la versión de Marcan, podría haber encontrado una manera más fácil de hacerlo (por
simple omisión del comentario de nuestro Señor sobre el modo de hablar del hombre)". (9) Esta observación es muy
cierto, y a ello podemos agregar que si Mateo hubiera encontrado dificultad con esta palabra de Jesús,
Difícilmente se le habría ocurrido intentar resolver el problema incorporando consideraciones tomadas
de la filosofía griega.

Rendel Harris (1891) hizo este comentario sobre la lectura: ¿Por qué me preguntas?
concerniente al bien. 'Un texto del que ciertamente deberíamos decir a priori que fue un texto gnóstico
depravación. Seguramente se trata de una lectura occidental, ya que está dada por Dabceffgh. Pero
Se dirá que también tenemos que lidiar con Aleph BL y ciertas versiones. Bueno, según
Westcott y Hort, Aleph y B fueron escritos en Occidente, probablemente en Roma. ¿Romano?
¿Los textos nunca se influyen entre sí?" (10) El estudiante imparcial estará de acuerdo con el diagnóstico de Harris de
el caso. Seguramente es muy probable que esta lectura, que recuerda a la sabiduría griega, se originara

entre herejes gnósticos de tipo pseudofilosófico. El maestro gnóstico del siglo II


Se sabe que Valentinus y sus discípulos Heracleon y Ptolemaeus filosofaron mucho
en mate. 19:17, (11) y fácilmente podría haber sido uno de estos tres quien hizo esta alteración en
el texto sagrado. Quienquiera que fuera, sin duda ideó esta lectura para darle al pasaje un
apariencia más filosófica. Evidentemente intentó modelar la conversación de Jesús con
al joven rico en un diálogo socrático. El hecho de que este cambio hizo que Matthew no estuviera de acuerdo.
con Marcos y Lucas no le molestaba mucho porque, al ser hereje, no era particularmente
interesados en la armonía de los Evangelios entre sí.

Bien podemos creer que los cristianos ortodoxos difícilmente habrían hecho un cambio tan drástico en
el texto de Mateo, pero una vez que los herejes hubieran inventado esta nueva lectura,
acéptenlo muy fácilmente, porque teológicamente les sería bastante agradable. La pregunta de Cristo
¿Por qué me llamas bueno?, les había preocupado, porque parecía implicar que Él no era perfectamente
bien. (No es que en realidad implique esto cuando se interpreta correctamente, pero así parece).
alivio rechazar esta lectura y recibir en su lugar la más fácil, ¿Por qué me preguntas acerca de
el bueno. No es de extrañar, por tanto, que esta falsa lectura tuviera una amplia circulación entre los ortodoxos.
Cristianos del siglo III y posteriores. Pero la verdadera lectura, ¿Por qué me llamas bueno?, continuó
para ser leído y copiado. Se encuentra hoy en la versión Sahidic, en la Peshitta y en la vasta
La mayoría de los manuscritos griegos, incluido W., que es probablemente el tercer uncial más antiguo.
manuscrito del Nuevo Testamento existente.

Así, cuando el Texto Tradicional es puesto a prueba en un pasaje de prueba como el de Matt. 19 17, no solo
se libra de la acusación de ser espurio, pero incluso se asegura la convicción de sus seguidores occidentales y
Rivales alejandrinos. La lectura que se encuentra en estos dos últimos textos: ¿Por qué me preguntas acerca de
el bien, parece poseer todas las características de una "depravación gnóstica". El RV, el ASV,
Por lo tanto, RSV, NEB y otras versiones modernas deben ser censuradas por cumplir con sus
lectores esta migaja rancia de la filosofía griega en lugar del pan de vida.

En su comentario sobre este pasaje, Orígenes nos da una muestra del texto textual del Nuevo Testamento.
crítica que se llevó a cabo en Alejandría alrededor del año 225 d.C. Orígenes razona que Jesús no pudo
ha concluido su lista de los mandamientos de Dios con el requisito integral:
Ama a tu prójimo como a ti mismo. Porque la respuesta del joven fue: Todas estas cosas te las he ocultado.
mi juventud aumentó, y Jesús evidentemente aceptó esta afirmación como cierta. Pero si el joven hubiera amado
su prójimo como a sí mismo, habría sido perfecto, porque Pablo dice que toda la ley se resume
en este dicho: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. Pero Jesús respondió: Si quieres ser
perfecto, etc., implicando que el joven aún no era perfecto. Por lo tanto, argumentó Orígenes, el
mandamiento: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, no pudo haber sido pronunciado por Jesús en
esta ocasión y no formaba parte del texto original de Mateo. Esta cláusula, en su opinión, era
añadido por algún escriba de mal gusto. (12)

Por lo tanto, es claro que este renombrado Padre no se contentó con atenerse al texto que había
recibido pero libremente comprometido en el tipo más audaz de enmienda conjetural. Y hubo otros
Los críticos en Alejandría fueron incluso menos comedidos que él, que eliminó muchas lecturas del Nuevo
Testamento original.
texto del Testamento y así produjo el texto abreviado que se encuentra en los papiros y en los manuscritos
Aleph y B.

2. El ángel en el estanque (Juan 5:3b-4)

El siguiente pasaje de prueba en el que se debe examinar la lectura tradicional es Juan 5:3b-4,
el relato del descenso del ángel al estanque de Betesda. Para beneficio del lector esto
La lectura controvertida se presenta aquí en su contexto.

2 Y hay en Jerusalén, junto a la plaza de las ovejas, un estanque, que en los


Betesda de lengua hebrea, que tenía cinco pórticos. 3 En estos había una gran multitud de
Pueblo impotente, de ciegos, cojos, marchitos, esperando el movimiento del agua. 4 para un
El ángel descendió en cierta época al estanque y alborotó el agua:
el primero en entrar después de que el agua se agitara quedó sano y salvo.
cualquier enfermedad que tuviera. 5 Y estaba allí un hombre que tenía una enfermedad
treinta y ocho años. 6 Cuando Jesús lo vio acostado, y supo que ya había sido un
En aquel caso mucho tiempo, le dijo: ¿Quieres ser sano? 7 El impotente
El hombre le respondió: Señor, no tengo nadie que, cuando el agua se agita, me meta en el
piscina: pero mientras voy, otro desciende delante de mí. 8 Jesús le dijo a
él: Levántate, toma tu camilla y anda. 9 E inmediatamente el hombre quedó sano,
y tomó su cama y caminó.

Las palabras en cursiva (vs. 3b-4) se omiten en los Papiros 66 y 75, Aleph BC, algunos
minúsculas, el siríaco curetoniano, el sahídico, el bohaírico de Bodmer y algunos latín antiguo.
manuscritos. Esta controvertida interpretación, sin embargo, ha sido defendida no sólo por conservadores como
como Hengstenberg (1861) (13) pero también por radicales como A. Hilgenfeld (1875) (14) y R. Steck
(1893). (15) Hengstenberg sostiene que "las palabras son necesariamente requeridas por la conexión",
citando con aprobación el comentario de von Hofmann (un comentarista anterior) de que es muy
improbable "que el narrador, que ha indicado el lugar de la piscina y el número de los porches,
debería ser tan parco en sus palabras precisamente respecto de lo que es necesario saber en
Para comprender lo ocurrido, debe dejarse en claro el carácter de la piscina y su curación.
virtud que se intuye en la queja del enfermo, lo que presupone un conocimiento de ella."
Hilgenfeld y Steck también insisten con razón en que el relato del descenso del ángel al estanque
en el versículo 4 se presupone en la respuesta que el hombre impotente da a Jesús en el versículo 7.

Algunos Padres de la Iglesia dieron gran importancia a esta referencia al ángel


descenso al estanque (Juan 5:3b-4), atribuyéndole el más alto significado teológico. La piscina
consideraban como una especie de bautismo y al ángel como precursor del Espíritu Santo. Tal fue el
interpretación que Tertuliano (c. 200) dio a este pasaje. "Habiendo sido lavado", escribe,
"En el agua por el ángel, estamos preparados para el Espíritu Santo". (16) De manera similar, Dídimo (c 379)
afirma que el estanque era "confesadamente una imagen del bautismo" y el ángel que agitaba el agua era "una
precursor del Espíritu Santo." (17) Y las observaciones de Crisóstomo (c. 390) son al mismo
efecto. (18) Estos escritores, al menos, parecen firmemente convencidos de que Juan 5:3b-4 era una
porción del texto del Nuevo Testamento. Y el hecho de que Taciano (c. 175) incluyera esta lectura en su
Diatessaron también refuerza la evidencia de su autenticidad al dar fe de su antigüedad. (19)

Así, tanto la evidencia interna como la externa favorecen la autenticidad de la alusión a la presencia del ángel.
descenso a la piscina. Hilgenfeld (20) y Steck (21) sugieren una muy buena explicación para la
la ausencia de esta lectura en los documentos mencionados anteriormente como omisión de la misma. Estos
estudiosos señalan
que evidentemente hubo alguna discusión en la Iglesia durante el siglo II sobre la
existencia de este grupo milagroso. Algunos cristianos primitivos parecen haberse sentido perturbados por
el hecho de que tal estanque ya no se encontraba en Jerusalén. Tertuliano explicó la ausencia
de este estanque al suponer que Dios había puesto fin a sus poderes curativos para castigar a los
Judíos por su incredulidad. (22) Sin embargo, esta respuesta no satisfizo a todos, por lo que varios
Se intentó eliminar la dificultad mediante enmiendas conjeturales. Además de esos

documentos que omiten toda la lectura hay otros que simplemente la marcan por omisión con
asteriscos y obeles. Algunos escribas, como los que produjeron A y L, omitieron Juan 5:3b,
esperando el movimiento del agua, pero no tuvo el valor de omitir Juan 5:4, Por un ángel.
. . cualquier enfermedad que tuviera. Otros escribas, como los que copiaron D y W, omitieron Juan 5:4
pero no vio la necesidad de omitir Juan 5:3b. A y L y unos 30 manuscritos más añaden
Se introdujeron el genitivo del Señor después del ángel y varias otras pequeñas variaciones. Que el
Todo el pasaje ha sido manipulado por escribas racionalistas se muestra en las diversas grafías.
del nombre del estanque, Betesda, Betsaida, Betzata, etc. A pesar de esto, sin embargo, Juan
5:3b-4 se ha conservado prácticamente intacto en la gran mayoría de los manuscritos griegos.
(Texto Tradicional).

3. La conclusión del padrenuestro (Mateo 6:13b)

Las versiones en inglés moderno son "ricas en omisiones" (para tomar prestada una frase de Rendel Harris).
(23) Una y otra vez el lector busca en ellos un verso familiar sólo para descubrir que ha sido
desterrado a las notas a pie de página. Y uno de los versículos más familiares que debe tratarse de esa manera es
Mateo.
6:13b, la doxología con la que concluye el Padrenuestro.

(a) Prueba externa a favor de Matt. 6:13b

Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por los siglos. Amén (Mateo 6:13b). Este
La conclusión del Padrenuestro se encuentra en casi todos los manuscritos griegos del Nuevo Testamento.
(según Legg, (24) en todos menos diez), incluidos W (siglo IV o V) y Sigma y Phi (ambos
siglo VI). También se encuentra en las Constituciones Apostólicas, (25) un documento del siglo IV, y
recibe más apoyo de Crisóstomo (345-407) (26) quien lo comenta y lo cita
frecuentemente, y de Isidoro de Pelusiurn (370 - 440), (27) quien lo cita. Pero, a pesar de esto
Testimonio indiscutible a su favor, es universalmente rechazado por los críticos modernos. ¿Es esto unánime?
desaprobación de acuerdo con la evidencia?

(b) ¿Es la conclusión del Padrenuestro una fórmula judía?

Mate. 6: 13b suele considerarse una fórmula de oración judía que adoptaron los primeros cristianos.
y solía proporcionar una terminación más adecuada para el Padrenuestro, que originalmente, se dice,
terminó abruptamente con pero líbranos del mal. Según W. Michaelis (1948), por ejemplo, "es
(Mat. 6:13b) obviamente sigue el modelo de las fórmulas de oración judías, cf. 1 Crónicas 29:11." (28)
Sin embargo, esto parece una forma muy improbable de explicar la conclusión de la Palabra del Señor.
Oración. Porque si los primeros cristianos hubieran sentido la necesidad de algo que les proporcionara una
experiencia más fluida
terminando esta familiar oración, ¿habrían elegido deliberadamente para ese propósito un judío?
¿fórmula de oración en la que no aparece el nombre de Jesús? Incluso un ligero estudio de la Nueva
Testamento revela la dificultad de esta hipótesis, porque si había algo en lo que los primeros
Los cristianos estaban unidos en su énfasis en el nombre de Jesús. Los conversos fueron bautizados en
el nombre de Jesucristo (Hechos 2:38); se realizaron milagros en este nombre (Hechos 4:10); por esto
sólo el nombre era posible la salvación (Hechos 4:12); Los primeros cristianos eran conocidos como aquellos que
"llamaban
sobre este nombre" (Hechos 9:21). Pablo recibió su apostolado "por amor de su nombre" (Rom. 1:5),
y Juan escribió su Evangelio para que los lectores "tuvieran vida en su nombre" (Juan
20:31). ¿Es entonces probable (es posible) que estos cristianos primitivos, que en todos los demás
ocasiones alguna vez recordaron el nombre de su Salvador, deberían haberlo olvidado tan extrañamente cuando
¿Seleccionar una conclusión para una oración que consideraban que había salido de Sus labios? Puede ser

que decidieron deliberadamente terminar el Padrenuestro con una fórmula judía que no hace
mención de Cristo?

Es un hecho, sin embargo, que el Padrenuestro concluye con una doxología en la que el nombre de
No se menciona a Cristo. ¿Se puede explicar este hecho sorprendente? No, repetimos, en el supuesto
que esta conclusión es espuria. Porque si los primeros cristianos hubieran inventado esta doxología o hubieran
lo adoptaron del uso no cristiano contemporáneo, seguramente lo habrían incluido o
insertado en él el nombre de su Salvador. Por lo tanto, sólo hay una explicación para la ausencia de ese
nombre adorable de la doxología final del Padrenuestro, y es que esta doxología
no es espurio sino un dicho genuino de Cristo, pronunciado antes de revelarlo a sus discípulos
Su deidad y por lo tanto no contiene ninguna mención de sí mismo. En el momento en que dio esta oración modelo,
consideró suficiente dirigir las alabanzas de sus seguidores hacia el Padre, sabiendo que a medida que
crecieron en su comprensión de los misterios de su fe, sus mentes iluminadas les impulsarían
que también le adoren. Y la similitud de esta doxología con 1 Crón. 29:11 es bastante
comprensible. ¿No podrían las palabras que David usó en alabanza a Dios adaptarse adecuadamente a
¿El mismo propósito por parte de Aquel que se sabía el Hijo mesiánico de David?

(c) El testimonio de las versiones antiguas y de la Didaché

La doxología final del Padrenuestro no deja de tener un testimonio considerable en su


favor de un tipo muy antiguo. Se encuentra en tres versiones siríacas, la Peshitta, la Harclean y la
Palestino. Tampoco es seguro si la doxología ocurrió en el siríaco sinaítico, por última vez.
En este manuscrito falta parte del Padrenuestro. Se encuentra, sin embargo, en el Curetoniano.
manuscrito, el otro representante del siríaco antiguo en la siguiente forma, Porque tuyo es el
reino y la gloria, por los siglos de los siglos, Amén. El Sahidic también tiene la doxología del Señor.
Oración, al igual que algunos manuscritos del Bohairic, un poco más joven. En el Sahidic corre como
esto, porque tuyo es el poder y la gloria, por los siglos. Amén. Y en el latín antiguo
manuscrito k (que generalmente se cree que contiene la versión en su forma más antigua) el Señor
La oración termina así: Porque a Ti es el poder por los siglos de los siglos. Y la doxología también se encuentra.
en su forma habitual en otros cuatro manuscritos en latín antiguo.

Así, la doxología del Padrenuestro aparece en cinco manuscritos del latín antiguo.
(incluida la mejor), en el sahídico y en todas las versiones siríacas existentes. Normalmente el
El acuerdo de tres grupos de testigos antiguos de tres regiones separadas sería
considerado como una indicación de la autenticidad de la lectura en la que estaban de acuerdo. hort (
1881), (29) sin embargo, intentó escapar de la fuerza de esta evidencia sugiriendo que la
doxologías encontradas (1) en k, (2) en la versión sahídica, (3) en las versiones siríacas y en la vasta
La mayoría de los manuscritos griegos eran tres desarrollos independientes que no tenían
conexión entre sí. Pero con esta sugerencia Hort multiplicó por tres la dificultad
mencionado anteriormente. Si resulta difícil creer que los primeros cristianos eligieran como destino más familiar
oración una conclusión que no hacía mención de Cristo es tres veces más difícil de creer que
Hizo esto tres veces de forma independiente en tres regiones distintas. Seguramente es más fácil suponer que
Estas tres doxologías se derivan todas de una doxología original pronunciada por Cristo y que la
Las variaciones en la redacción se deben al uso litúrgico del Padrenuestro, que se describirá
ahora.

La Didaché (Enseñanza) de los Doce Apóstoles, una obra que generalmente se considera escrita
en la primera mitad del siglo II, también da un importante testimonio de la doxología de la palabra del Señor.
Oración. Este antiguo documento no se conoció hasta 1883, cuando Bryennios, un católico griego
obispo, lo publicó a partir de una copia que había descubierto en Constantinopla en 1875. Es un

manual de instrucción de la Iglesia en dos partes, la primera es una declaración de conducta cristiana que debe ser
enseñado a los conversos antes del bautismo, y el segundo, una serie de instrucciones para el culto cristiano.
Aquí se da el siguiente mandamiento respecto a la oración. Y no oréis como los hipócritas,
pero como el Señor mandó en su evangelio, orad así: Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado
sea Tu Nombre, venga Tu Reino, hágase Tu voluntad, como en el cielo así también en la tierra; danos esto
nuestro pan de cada día, y perdónanos nuestra deuda, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores, y
no nos dejes caer en
tentación, pero líbranos del mal, porque tuyo es el poder y la gloria por los siglos. (30)

Aquí este escritor de principios del siglo II afirma haber tomado este modelo de oración del Evangelio.
(de Mateo). ¿No es razonable creer que tomó toda la oración de Mateo,
¿Doxología y todo? ¿Quién hubiera imaginado alguna vez que este antiguo autor tomó el anterior
¿Porciones de la oración de Mateo sino la doxología del uso eclesiástico contemporáneo?
Sin embargo, ésta es la extraña hipótesis de Michaelis y otros que han llegado a la Didaché con
sus mentes estaban firmemente decididas de antemano a rechazar la doxología del Padrenuestro. En soporte de
Su punto de vista Michaelis apela a la ausencia de las palabras reino y Amén en la Didaché, pero
Seguramente estas pequeñas diferencias verbales no son suficientes para justificar su afirmación de que la doxología
de la Didaché no fue tomada de Mateo. Y tal vez sea lícito señalar una vez más
que si la doxología se hubiera tomado del uso eclesiástico contemporáneo habría
contenía el nombre de Cristo, porque las otras oraciones de la Didaché, que fueron tomadas de
El uso eclesiástico contemporáneo, todos terminan con una referencia al Salvador.

(d) El uso litúrgico del Padrenuestro

Pero alguien podría preguntarse por qué la doxología del Padrenuestro está ausente en ciertas nuevas
Documentos del Testamento si en realidad era una porción del Evangelio original de Mateo. Un
La inspección de la edición crítica de Legg de este Evangelio (1940) revela que se omite la doxología.
por Aleph BDS y por seis minúsculos manuscritos. También se omite en todos los manuscritos del
Vulgata y por nueve manuscritos del latín antiguo. Y ciertos Padres griegos y latinos lo omiten en
sus exposiciones del Padrenuestro. Así, Orígenes, Tertuliano, Cipriano y Agustín no hacen
mención de ello. Pero estas omisiones encuentran su explicación en la manera en que el Padrenuestro
Se utilizó en los servicios de adoración de la Iglesia primitiva.

Desde tiempos muy antiguos el Padrenuestro se utilizó litúrgicamente en el servicio de la Iglesia. Este
Este hecho nos lo aclara una inspección del volumen de CA Swainson, The Greek Liturgies.
(1884). (31) Aquí el erudito autor publicó las liturgias griegas más antiguas desde el más antiguo
manuscritos disponibles. En la Liturgia de San Basilio del siglo VIII, después de que el pueblo adorador hubiera
Repitió el cuerpo del Padrenuestro, el sacerdote lo concluyó con estas palabras: Porque tuyo es el
reino, y el poder, y la gloria del Padre, y el pueblo respondió: Amén. En dos
En otras liturgias del siglo VIII, la redacción es la misma, excepto que la doxología repetida por el
sacerdote es meramente, porque tuyo es el reino. Posteriormente las doxologías a las que se dirigía a los sacerdotes
pronunciar se volvió cada vez más elaborado. En la Liturgia de San Crisóstomo del siglo XI, después
el pueblo había repetido el Padrenuestro hasta la doxología, el sacerdote debía concluir como
sigue: porque tuyo es el reino, el poder y la gloria del Padre y del Hijo,
y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Así vemos que desde los primeros tiempos en los servicios de adoración de la Iglesia el
La conclusión del Padrenuestro se separó de las porciones anteriores. El cuerpo del
La oración fue repetida por el pueblo y la conclusión por el sacerdote. Además, debido a esta litúrgica
uso, la conclusión del Padrenuestro fue alterada de varias maneras en el esfuerzo por hacerla más
eficaz. Esta fue, sin duda, la causa de las pequeñas variaciones en la doxología que encontramos en

la Didaché, el siríaco curatoniano y el antiguo manuscrito latino k. Y además, un


Pronto surgió una distinción entre el cuerpo del Padrenuestro y su conclusión, una
distinción que se hizo más clara por la aparición del Padrenuestro en Lucas (dada por
Cristo por segunda vez, en otra ocasión) sin la doxología concluyente. Porque el
La doxología siempre estuvo separada del resto del Padrenuestro, comenzó a ser considerada por
algunos cristianos como una respuesta hecha por el hombre y no como parte de la oración original tal como salió de
los labios
de Cristo. Sin duda por esta razón está ausente en los diez manuscritos griegos mencionados anteriormente.
y de la mayoría de los manuscritos de las versiones latinas. Y también puede ser por esta razón que
algunos Padres no lo mencionan al comentar el Padrenuestro.

4. La mujer sorprendida en adulterio (Juan 7:53-8:11)

La historia de la mujer sorprendida en adulterio (llamada perícope de adultera) ha sido bastante


tratado con dureza por las versiones inglesas modernas. El RV y el ASV lo ponen entre paréntesis; el
RSV lo relega a las notas a pie de página; la NEB sigue a Westcott y Hort al eliminarlo de su
lugar habitual e imprimiéndolo al final del Evangelio de Juan como un documento independiente.
Fragmento de origen desconocido. La NEB incluso le da a esta narrativa familiar un nuevo nombre, a saber, An
Incidente en el templo. Pero como nos ha recordado Burgon hace tiempo, este rechazo general a estos
versos preciosos es injustificable.

(a) Testimonio antiguo sobre la perícopa de adultera (Juan 7:53-8:11)

La historia de la mujer sorprendida en adulterio fue un problema también en la antigüedad. Temprano


Los cristianos tuvieron problemas con este pasaje. El perdón que Cristo concedió a los
adúltera era contraria a su convicción de que el castigo por el adulterio debería ser muy
severo. Todavía en tiempos de Ambrosio (c. 374), obispo de Milán, todavía había muchos cristianos
que sentía tales escrúpulos contra esta porción del Evangelio de Juan. Esto se desprende claramente de las
observaciones que
Ambrose pronuncia un sermón sobre el pecado de David. "De la misma manera también la lección del Evangelio que
nos ha
leído, puede haber causado no poca ofensa a los inexpertos, en los que habrás notado que un
La adúltera fue llevada a Cristo y despedida sin condenación. . . ¿Se equivocó Cristo al
¿No juzgaste con justicia? No es correcto que tal pensamiento venga a nuestra mente, etc." (32)

Según Agustín (c. 400), fue esta objeción moralista a la perícope de adultera
lo cual fue responsable de su omisión en algunos de los manuscritos del Nuevo Testamento que conocía.
"Ciertas personas de poca fe", escribió, "o más bien enemigos de la verdadera fe, temiendo, supongo,
para que sus esposas no queden impunes en sus pecados, eliminadas de sus manuscritos la palabra del Señor.
acto de perdón hacia la adúltera, como si Aquel que había dicho "no peques más" te hubiera concedido
permiso para pecar." (33) Además, en el siglo X un griego llamado Nikon acusó a los armenios de
"desechando el relato que nos enseña cómo la adúltera fue llevada a Jesús... diciendo que
Era perjudicial para la mayoría de las personas escuchar tales cosas." (34)
Que los primeros manuscritos griegos contenían esta perícopa de adultera lo prueba la presencia
de ello en el manuscrito griego D del siglo V. Es evidente que los primeros manuscritos latinos también lo contenían.
indicado por su aparición real en los códices latinos antiguos b y e. Y ambas conclusiones
son confirmados por la afirmación de Jerónimo (c. 415) de que "en el Evangelio según Juan en muchos
manuscritos, tanto griegos como latinos, se encuentra la historia de la mujer adúltera que fue acusada
delante del Señor." (35) No hay razón para cuestionar la exactitud de la declaración de Jerónimo,
especialmente desde que otra declaración suya sobre una adición hecha al final de Marcos ha

sido demostrado que era correcto por el descubrimiento real del material adicional en W. Y que
Jerónimo aceptó personalmente la perícopa de adultera como genuina, lo demuestra el hecho de que
lo incluyó en la Vulgata Latina.

Otra evidencia de la presencia de la perícope de adultera en los primeros manuscritos griegos de


Juan es su cita en la Didascalia (Enseñanza) de los Apóstoles y en la Carta Apostólica
Constituciones, que se basan en la Didascalia.

... para hacer lo mismo que él hizo con la que había pecado, a quien los ancianos pusieron delante de él, y
dejando el juicio en sus manos partió. Pero Él, el Buscador de Corazones, le preguntó
y le dijo: "¿Te han condenado los ancianos, hija mía?" Ella le dijo:
'No, Señor.' Y él le dijo: "Vete; ni yo te condeno". (36)

En estos dos documentos (de los siglos III y IV respectivamente) se insta a los obispos a
extender el perdón a los pecadores arrepentidos. Después de que se han citado muchos pasajes de las Escrituras
hacer valer este alegato, el clímax se alcanza en el ejemplo supremo de la misericordia divina, a saber, la
compasión que Cristo mostró a la mujer sorprendida en adulterio. Tischendorf admitió que esto
La cita fue tomada del Evangelio de Juan. "Aunque", escribió, "las Constituciones Apostólicas no
En realidad no nombra a Juan como el autor de esta historia de la adúltera, en vano alguien afirmaría
que podrían haber derivado esta historia de cualquier otra fuente." (37) Es cierto que RH Connolly
(1929) (38) y otros críticos más recientes insisten en que la cita no fue tomada del canónico
evangelio de Juan sino del evangelio apócrifo según los hebreos, pero esto parece difícilmente
creíble. Durante todo el curso del argumento sólo pasajes de las Escrituras canónicas de
Se aducen el Antiguo y el Nuevo Testamento. ¿Podemos suponer que cuando los autores de estos dos
obras alcanzaron el clímax de su petición de clemencia hacia el penitente, abandonarían el
¿Por fin las Escrituras y recurrir a un libro apócrifo?

Otro testimonio importante sobre la perícope de adultera es el de Eusebio (c.


324). En su Historia Eclesiástica, Eusebio da extractos de un antiguo tratado escrito por
Papías (m. 150), obispo de Hierápolis, titulado Interpretación de los Oráculos del Señor. Eusebio
concluye su análisis de los escritos de Papías con la siguiente afirmación: "El mismo escritor usó
citas de la primera epístola de Juan, y también de la de Pedro, y ha expuesto
Otra historia sobre una mujer que fue acusada ante el Señor de muchos pecados, que el Evangelio
según los hebreos contiene." (39)

De esta afirmación de Eusebio los críticos naturalistas han inferido que Eusebio conocía la
pericope de adultera sólo como una historia que ocurre en los escritos de Papías y en el Evangelio
según los hebreos y no como parte del evangelio canónico de Juan. Esta conclusión,
sin embargo, de ninguna manera se sigue necesariamente. Eusebio pudo haber sido hostil a la historia del
mujer sorprendida en adulterio no sólo por objeciones moralistas sino también porque estaba relacionado
por Papías. Porque Eusebio tenía una mala opinión de Papías y sus escritos. "Era un hombre de muy
poca inteligencia", declaró Eusebio, "como se desprende claramente de sus libros". (40) Es muy posible que
El desdén que Eusebio sentía por Papías le hizo reacio a mencionar el hecho de que el
Esta historia ocurrió también en algunos de los manuscritos del Evangelio de Juan. En cualquier caso, un argumento
contra la autenticidad de Juan 7:53-8:11 basado en Eusebio es puramente un argumento basado en el silencio,
y los argumentos del silencio son siempre débiles. En lugar de enfatizar el silencio de Eusebio, es más
Es razonable poner énfasis en su testimonio positivo, que es que la historia de la mujer
admitida en adulterio es muy antigua y se remonta a los días de los Apóstoles.

También el padre español Pacián (c. 370) apeló al perícope de adultera al protestar
contra la excesiva severidad en la disciplina. "¿No estás dispuesto", preguntó, "a leer en el Evangelio
¿Que el Señor también perdonó a la adúltera que confesó, a quien ningún hombre había condenado?" (41)

(b) Lo que indican los hechos de la historia

Los hechos de la historia indican que durante los primeros siglos cristianos en toda la Iglesia
El adulterio se consideraba comúnmente como un pecado tan grave que, en todo caso, sólo podía perdonarse.
después de severa penitencia. Por ejemplo, Cipriano (c. 250) dice que ciertos obispos que lo precedieron
en la provincia del norte de África "pensaba que no se debía dar la reconciliación a los adúlteros
y no permitió a la infidelidad conyugal ningún lugar para el arrepentimiento. " (42) Por lo tanto, se ofendió
la historia de la mujer adúltera llevada a Cristo, porque parecía haber recibido perdón
demasiado fácilmente. Siendo así, seguramente es más razonable creer que esta historia fue eliminada.
del Evangelio de Juan por disciplinarios demasiado celosos que suponer que una narrativa tan contraria a
La perspectiva ascética de la Iglesia cristiana primitiva se añadió al Evangelio de Juan desde hace algún tiempo.
fuente extracanónica. Habría un motivo fuerte para eliminarlo, pero ningún motivo en absoluto para
añadirlo, y el prejuicio contra él haría muy difícil su inserción en el texto evangélico.

No sólo los conservadores sino también los académicos radicales de pensamiento claro han percibido que la
La evidencia histórica favorece la creencia de que la perícopa de adultera fue eliminada del texto de la
cuarto Evangelio en lugar de añadirlo. "La audaz presentación del evangelista", Hilgenfeld (1875)
"Debieron haber parecido muy ofensivos en una fecha temprana, especialmente en Oriente". (43)
Por lo tanto, Hilgenfeld consideró la afirmación de Agustín de que el pasaje había sido eliminado por
escribas demasiado escrupulosos "no son del todo improbables". Y Steck (1893) sugirió que la historia
de la adúltera fue incorporada en el Evangelio de Juan antes de su primera publicación. "Eso es
más tarde", concluyó Steck, "fue descartado por mojigatería moral, lo cual es fácilmente comprensible." (44)

Rendel Harris (1891) estaba convencido de que los montanistas, una secta cristiana ascética que
floreció durante el siglo II, conocieron la perícopa de adultera. "El
Las Iglesias Montanistas", escribió, "o no recibieron esta adición al texto, o bien están
responsable de su omisión; pero al mismo tiempo se puede demostrar que conocían el pasaje
perfectamente bien en Occidente; porque el glosador latino de los Hechos ha tomado prestadas algunas palabras del
sección en Hechos 5:18. (45) En Hechos 5:18 se nos dice que los gobernantes impusieron las manos sobre los
apóstoles.
y meterlos en la cárcel común. A este verso se añade la porción latina de D, y fueron
cada uno a su casa. Como observa Harris, esta adición obviamente se toma del
descripción de la disolución de la reunión del concilio en Juan 7:53. Si los montanistas fueran los
aquellos que agregaron estas palabras a Hechos 5:18, entonces la perícope de adultera debe haber sido parte de
El Evangelio de Juan en una fecha muy temprana.

Los eruditos naturalistas que insisten en que Juan 7:53-8:11 es una adición al texto del Evangelio pueden
mantienen su posición sólo ignorando los hechos, ignorando lo que dicen los escritores antiguos
sobre esta perícopa de adultera y enfatizando el silencio de otros escritores antiguos que dicen
nada al respecto en absoluto. Esto es lo que hizo Hort en su Introducción (1881). Aquí el testimonio de
Ambrosio y Agustín apenas se mencionan, y la declaración de Nikon sobre la
los armenios se considera un mero abuso. (46) Contrariamente a las pruebas, Hort insistió en que el
La perícope de adultera no era ofensiva para la Iglesia primitiva. "Pocos en la antigüedad, hay razones
Pensar, habría encontrado la sección como un obstáculo excepto para los montanistas y novacianos." (47)
Sin embargo, Rendel Harris no podía estar de acuerdo con las implicaciones de esta amplia declaración.
"Evidentemente", observó, "el Dr. Hort no pensó que la manipulación de los montanistas con el
el texto era mucho; nosotros, por el contrario, tenemos razones para creer que fue un cambio de gran alcance.
influencia." (48)

Hoy en día, la mayoría de los eruditos naturalistas están tan seguros de que Juan 7:53-8:11 no es genuino que
Considero que no es rentable seguir debatiendo el asunto. Cuando abordan la cuestión (por
en beneficio de los profanos que todavía están interesados en ello) siguen la línea de Westcott y Hort.
Desechan el testimonio antiguo sobre este pasaje como absurdo y se basan en el "argumento
del silencio." Así, Colwell (1952) ridiculiza la razón que da Agustín para la eliminación de
el perícope de adultera. "La generalidad", declara, "de la 'omisión' en las primeras fuentes griegas
Difícilmente se puede explicar de esta manera. ¡Algunos de aquellos escribas griegos debían ser solteros! Tampoco lo
es
El argumento de Agustín respaldado por la evidencia del Evangelio de Lucas, donde actos aún mayores de
La compasión no es tocada por los escribas que carecen de esta historia en Juan. " (49)

Sin embargo, no hay validez en este punto que Colwell intenta anotar contra Augustine.
Porque hay una gran diferencia entre la historia de la adúltera en Juan 8 y la historia de Lucas 7.
de la mujer pecadora que ungió los pies de Jesús y fue perdonada. En Lucas la penitencia y
se enfatiza la fe de la mujer; en Juan estos factores no se mencionan explícitamente. En Lucas el
la ley de Dios no se cuestiona; en Juan, aparentemente, está dejado de lado. Y en Lucas el pecador
la mujer era ramera; en Juan la mujer era adúltera. Por lo tanto, existen buenas razones por las que la
Las objeciones planteadas contra la historia de la adúltera en Juan no se aplicarían a la historia de la
ramera en Lucas y por qué Tertuliano, por ejemplo, se refiere a la historia de Lucas pero guarda silencio sobre la de
Juan.

(c) Notas engañosas en las versiones modernas

Las notas impresas en las versiones modernas sobre Juan 7:53 - 8:11 son completamente
engañoso. Por ejemplo, la RSV afirma que la mayoría de las autoridades antiguas omiten
7:53-8:11 o insértelo con variaciones de texto después de Juan 7:52 o al final del Evangelio de Juan o después
Lucas 21:38. Y la NEB dice lo mismo y añade que el perícope de adultera no tiene
lugar fijo en los antiguos manuscritos del Nuevo Testamento. Estas notas implican que originalmente la historia
de la adúltera circuló como una narrativa independiente en muchas formas y que más tarde, cuando los escribas
comenzaron a agregarlo al Nuevo Testamento, no se pusieron de acuerdo sobre dónde colocarlo, algunos lo
insertaron en
un lugar y otros en otro.

Von Soden (1902) demostró hace mucho tiempo que la opinión implícita en estas notas es enteramente
erróneo. Aunque este erudito negó la autenticidad de Juan 7:53 - 8:11, sin embargo, en su
En su monumental estudio de este pasaje fue eminentemente justo en su presentación de los hechos. Después
mencionando que esta sección a veces se encuentra al final del Evangelio de Juan y a veces
en el margen cerca de Juan 7:52 y que en un grupo de manuscritos (el grupo Ferrar) la sección
se inserta después de Lucas 21:38, von Soden continúa como sigue: "Pero en la gran mayoría de los
manuscritos se encuentra en el texto entre 7:52 y 8:12 excepto que en al menos la mitad de estos
manuscritos se proporciona con marcas de eliminación en el margen. " (50) Así, la ubicación habitual del
La perícope de adultera está en Juan entre 7:52 y 8:12. Los manuscritos que lo tengan en cualquier
En otros lugares son excepciones a la regla.

"La perícopa", dice Metzger (1964), "es obviamente una pieza de tradición flotante que
circuló en ciertas partes de la Iglesia occidental. Posteriormente fue insertado en varios
manuscritos en varios lugares." (51) Pero la interpretación de Metzger de los hechos es incorrecta, como von
Soden lo demostró hace mucho tiempo con su cuidadosa erudición. Von Soden demostró que lo habitual
La ubicación del perícope de adultera era también su ubicación original en el texto del Nuevo Testamento. El
otras posiciones que a veces ocupa y el número inusualmente grande de lecturas variantes

que contiene fueron desarrollos posteriores que tuvieron lugar después de que pasó a formar parte del Nuevo
Testamento. "A pesar de la abundancia de lecturas variantes", declaró, "ha sido
establecido con certeza que la perícopa no fue introducida en los Cuatro Evangelios, tal vez en
diversas formas, en diversos lugares. Esta hipótesis ya se ve contradicha por el lugar fijo que
la sección tiene, contra la cual la bien conocida y solitaria excepción del ancestro común de los
El llamado grupo Ferrar no puede demostrar nada. Por el contrario, cuando la perícopa, en un momento
determinado
y en un lugar definido fue incorporado por primera vez a los Cuatro Evangelios, para luego defender su
lugar con éxito variable contra todos los ataques, tenía la siguiente redacción." (52) Y luego von
Soden continúa reconstruyendo la forma original de la perícopa de adultera. Este
no difiere materialmente de la forma impresa en el Textus Receptus y el King James
Versión.

También los primeros versículos (Juan 7:53-8:2) de la perícope de adultera indican claramente que su
La posición original en el Nuevo Testamento estaba en Juan entre 7:52 y 8:12, porque esta es la única
lugar en el que estos versículos introductorios encajan en el contexto. El primero de ellos (Juan 7:53) describe
la disolución de la tormentosa reunión del consejo que precede inmediatamente. Los siguientes dos versos
(Juan 8:1-2) cuéntenos lo que hizo Jesús mientras tanto y después. Y así se hace una transición
a la historia de la mujer sorprendida en adulterio. Pero en esos otros lugares mencionados por NEB,
que ocupa el perícope de adultera en relativamente pocos manuscritos, estos textos introductorios
Los versos no tienen sentido y, por lo tanto, prueban de manera concluyente que la perícopa está fuera de lugar.

Hace mucho tiempo Burgon señaló lo poco fiables que son algunos de esos manuscritos que
colocar mal el perícope de adultera. "Los críticos nos recuerdan con entusiasmo que en cuatro copias en cursiva (la
grupo Ferrar) los versículos en cuestión se encuentran añadidos al final de Lucas 21. ¿Pero
olvidado que "estos cuatro códices se derivan de un arquetipo común" y, por lo tanto, representan
¿La misma copia antigua y, debo añadir, corrupta? Se recuerda a los mismos críticos que en el
Los mismos cuatro códices 'la agonía y el sudor sangriento' (San Lucas 22:43-44) se encuentran metido en San Pedro.
El evangelio de Mateo entre el cap. 26:39 y 40. Tal libertinaje por parte de un solitario
ejemplo de los Evangelios no afecta más el lugar apropiado de estos o aquellos versículos que el
Los dedos superfluos de cierto hombre de Gat sirven para perturbar la inducción de que a cualquier mano de un
al ser humano sólo le pertenecen cinco dedos de las manos y a cada pie sólo cinco dedos de los pies." (53)

(d) Explicación del silencio de los padres griegos

Los argumentos de los críticos naturalistas contra la autenticidad de Juan 7:53-8:11 son en gran medida
argumentos a partir del silencio, y generalmente se piensa que el más fuerte de estos silencios es el del
Padres de la Iglesia griega. Metzger (1964) habla de ello de la siguiente manera: "Aún más significativo es el hecho
que ningún Padre de la Iglesia griega durante mil años después de Cristo se refiere a la perícopa, incluyendo
incluso aquellos que, como Orígenes, Crisóstomo y Nono (en su paráfrasis métrica) se ocuparon de la
Todo el Evangelio versículo por versículo. Eutimio Zigabeno, que vivió en la primera parte del siglo XII.
siglo, es el primer escritor griego que comenta el pasaje, e incluso declara que el
Las copias exactas del Evangelio no lo contienen. " (54)

Este argumento, sin embargo, no es tan fuerte como Metzger lo hace parecer. En primer lugar,
Como señaló Burgon hace mucho tiempo, debemos eliminar al menos tres siglos de este milenio.
período de un año del que Metzger habla tan siniestramente. Para Tischendorf enumera 9 manuscritos del noveno.
siglo que contienen el perícope de adultera en su lugar habitual y también uno que puede ser de
el siglo VIII. Y por eso el silencio de los Padres de la Iglesia griega durante el último tercio de este
mil años no pudo haber sido porque no sabían de manuscritos que
contenía Juan 7:53-8:11 en la posición que ahora ocupa en la gran mayoría del Nuevo Testamento.

Manuscritos del testamento. Los Padres griegos posteriores no comentaron estos versículos principalmente porque
los primeros Padres griegos no lo habían hecho.

Pero tampoco lo hace el silencio de los primeros Padres griegos, como Orígenes (c. 230),
Crisóstomo (c. 400) y Nonnus (c. 400), implican necesariamente que estos antiguos eruditos de la Biblia no
No conozco la perícopa de adultera como parte del Evangelio de Juan. Porque pueden haber sido
influido en su contra por el prejuicio moralista del que hemos hablado y también por el hecho de que
algunos de los manuscritos que conocían lo omitieron. Y Burgon menciona otro muy bueno
razón por la cual estos primeros Padres no hicieron comentarios sobre esta sección. Sus comentarios estaban en
conexión con su predicación, y su predicación se vería afectada por el hecho de que el
La perícope de adultera fue omitida en la antigua lección pentecostal de la Iglesia.

"Ahora, por primera vez, queda muy claro por qué Crisóstomo y Cirilo, en
comentando públicamente el Evangelio de San Juan, pase directamente del cap. 7:52 al cap. 8:12. Por supuesto que
ellos
hacer. ¿Por qué deberían (cómo podrían hacerlo) comentar algo que no se leyó públicamente antes de la reunión?
¿congregación? Lo mismo se cuenta (en un conocido 'escolio') que fue hecho por
Apolinarius y Teodoro de Mopsuestia. Orígenes también, por lo que a mí me importa, aunque el efecto adverso
Los críticos no tienen derecho a reclamarlo, ya que su comentario sobre toda esa parte del Evangelio de San Juan
está perdido, pero el nombre de Orígenes, como decía, por lo que me importa, puede añadirse a los que hicieron el
lo mismo." (55)

Desde muy temprano se había hecho costumbre en toda la Iglesia leer Juan 7:37-8:12.
el día de Pentecostés. Esta lección comenzó con Juan 7:37-39, versículos muy apropiados para el gran
Fiesta cristiana en la que se conmemora el derramamiento del Espíritu Santo: En el último día,
Aquel gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y clamó diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí.
y beber . . . Pero esto dijo del Espíritu que debían recibir los que en él creyeran. Entonces
la lección continuó hasta Juan 7:52, omitió Juan 7:53-8:11 y concluyó con Juan 8:12,
Entonces Jesús les habló otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue
no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida. De ahí el hecho de que la perícope de
adultera no se leyó públicamente en Pentecostés fue una razón adicional por la cual la Iglesia griega primitiva
Los padres no hicieron comentarios al respecto.

¿Por qué se omitió la historia de la adúltera en la lección pentecostal? Obviamente


porque era inapropiado para la idea central de Pentecostés. Pero los críticos tienen otra explicación.
Según ellos, el pasaje no formaba parte del Evangelio de Juan en la época en que los pentecostales
Se seleccionó la lección. Pero, como señaló Burgon, esto hace que sea más difícil que nunca explicar
cómo llegó a colocarse este pasaje después de Juan 7:52. ¿Por qué un escriba presentaría esta historia?
acerca de una adúltera en medio de la antigua lección de Pentecostés? ¿Cómo se le ocurriría
¿Alguien para hacer esto?

Además, aunque los Padres griegos guardaron silencio sobre la perícopa de adultera, la
La iglesia no guardó silencio. Esto se demuestra por el hecho de que se eligió Juan 8:3-11 como lección para ser
leído públicamente cada año el día de Santa Pelagia, el 8 de octubre. Burgon señala el significado de este
circunstancia histórica. "La gran Iglesia oriental habla sobre este tema con voz de
trueno. En todos sus Patriarcados, hasta donde llegan los registros escritos de su práctica, - y
se remontan a la época de aquellos mismos Padres cuyo silencio se consideraba embarazoso: los
La Iglesia Oriental ha seleccionado nueve de estos doce versículos para que sean la lección especial de octubre.
8." (56)

(e) La evidencia interna

Los críticos naturalistas han tratado de argumentar en contra de la autenticidad de Juan 7:53-8:11 sobre la base de
que
base de la evidencia interna. Colwell (1952), por ejemplo, afirma que la historia de la mujer
tomada en adulterio no encaja en su contexto y difiere en su vocabulario y tono general de
el resto del evangelio de Juan. (57) Pero con estos argumentos los críticos sólo crean nuevas dificultades para
ellos mismos. Porque si el perícope de adultera es una interpolación y si está tan marcadamente fuera de lugar
armonía con su contexto y con el resto del Evangelio de Juan, ¿por qué alguna vez se colocó en el
posición que ocupa ahora? Esta es la pregunta que Steck (1893) (58) planteó hace mucho tiempo, y
nunca ha sido respondido.

En realidad, sin embargo, estas acusaciones tienen poco fundamento. Argumentos de estilo literario
son notoriamente débiles. Se han utilizado para probar todo tipo de cosas. Y Burgon hace mucho tiempo
Señaló expresiones en este pasaje que son características del Evangelio de Juan. "Observamos cómo
Completamente a la manera de San Juan está la pequeña cláusula explicativa del ver. 6, - 'Esto dijeron, tentando
Él para que tuvieran que acusarlo.' Nos sorprende además la prominencia otorgada en
versículos 6 y 8 al acto de escribir, alusiones a las cuales se encuentran en cada obra del último
Evangelista." (59)

En cuanto a no encajar en el contexto, Burgon muestra que la situación real es justo la inversa.
Cuando se omite el perícope de adultera, se deja un agujero, una herida abierta que no se puede curar.
"Nótese que en los Códices oraculares B y Aleph la transición inmediata se hace a partir de las palabras 'fuera
De Galilea no surge ningún profeta,' en el cap. 7:52, a las palabras Por tanto, Jesús les habló otra vez:
diciendo,' en el cap. 8:12. Y todos los críticos adversos nos invitan a creer que así es el lugar
estaba en el inspirado autógrafo del evangelista.

"Pero la cosa es increíble. Vuelva a mirar lo que está contenido entre los capítulos 7:37 y 52, y
nota: (a) Que dos grupos hostiles llenaron los atrios del Templo (ver. 40-42); (b) Que algunos eran
por imponer manos violentas a nuestro Señor (ver. 44); (c) Que el Sanedrín, reunido en
debate, reprochaban a sus siervos no haberle hecho prisionero, y disputaban uno
contra otro (vers. 45-52). ¿Cómo pudo haber procedido el evangelista? —Nuevamente, pues, JESÚS
les habló diciendo: Yo soy la luz del mundo? ¿Qué se supone entonces que San Juan
¿Qué quiso decir cuando escribió tales palabras?" (60)

Seguramente el punto del decano está bien entendido. ¿Quién puede negar que cuando se rechaza Juan 7:53-8:11,
¿La falta de conexión entre los capítulos séptimo y octavo es sumamente extraña? El
El lector es arrebatado en medio de una disputa en la cámara del consejo del Sanedrín de regreso a
Jesús en el Templo sin una sola palabra de explicación. Una escritura tan impresionista podría
posiblemente se pueda buscar en algún libro moderno sofisticado, pero no en un libro sagrado.
Escrituras.

(f) Explicación de la evidencia negativa de los manuscritos y las versiones

No sorprende que se omita el perícope de adultera en los papiros 66 y 75, Aleph BW.
y L. Porque todos estos manuscritos están relacionados con la tradición alejandrina que habitualmente
omisiones favorecidas. Cuando los montanistas o algún otro grupo extremo comenzaron a abandonar
la historia de la adúltera a partir de sus copias del Evangelio de Juan, las tendencias ascéticas de los primeros
Iglesia eran tales que la práctica se extendería rápidamente, especialmente en Egipto, y produciría justo
la situación que encontramos entre los manuscritos griegos. Por la misma razón muchos manuscritos
de las versiones coptas (egipcias), incluido el recientemente descubierto Papiro Bodmer III, omiten
este pasaje, al igual que las versiones siríaca y armenia. Todas estas versiones reflejan la tendencia

omitir un pasaje que se había vuelto ofensivo. Y el hecho de que la sección hubiera sido tan ampliamente
omitidos alentaron a los escribas posteriores a actuar como críticos, y así se produjeron los inusualmente grandes
número de lecturas variantes que aparecen en este pasaje en los manuscritos existentes. y para el
Por la misma razón, muchos escribas colocaron marcas de eliminación en el margen opuesto a esta sección.

Ninguno de estos fenómenos prueba que la perícope de adultera no sea genuina sino simplemente
que había un prejuicio generalizado contra él en la Iglesia primitiva. La existencia de este
prejuicio hace que sea más razonable suponer que la historia de la adúltera fue omitida
el texto de Juan que insistir que ante este prejuicio fue añadido al texto de Juan.
Habría un motivo para omitirlo pero ningún motivo para añadirlo.

5. Los últimos doce versículos de Marcos

La obra más conocida de Burgon en el campo de la crítica textual fue su tratado sobre El último
Doce versos de Marcos, que publicó en 1871 después de años de estudio preliminar. (61) Para
Durante más de un siglo, este volumen ha sido merecidamente tenido en alta estima por los creyentes estudiantes
de la Biblia,
y sus argumentos básicos durante todo este tiempo han seguido siendo irrefutables. En los párrafos siguientes,
por lo tanto, se hará un esfuerzo por resumir la discusión de Burgon sobre este pasaje en disputa y
actualizar su trabajo mediante la inclusión de nuevo material descubierto desde entonces.
El día de Burgón.

(a) Los críticos incapaces de desarrollar una teoría satisfactoria

Y ellos salieron rápidamente y huyeron del sepulcro; porque temblaron y quedaron asombrados:
ni dijeron nada a ningún hombre; porque tenían miedo. Todos los críticos naturalistas coinciden en que
con este versículo (Marcos 16:8) termina la porción genuina del Evangelio de Marcos. Pero este negativo
La conclusión es lo único en lo que los críticos pueden ponerse de acuerdo con respecto a la conclusión de
Marca. Cuando preguntamos cómo es posible que el Evangelio de Marcos termine aquí sin ninguna mención del
apariciones de Cristo después de la resurrección, inmediatamente los críticos comienzan a discutir entre ellos.
Durante más de cien años (desde la publicación del libro de Burgon) se ha estado discutiendo
esta pregunta y no hemos podido encontrar una teoría que sea aceptable para todos o incluso para
la mayoría de ellos.

Según algunos críticos, Marcos terminó intencionalmente su Evangelio con las palabras porque
tenían miedo. JM Creed (1930), (62) por ejemplo, y RH Lightfoot (1950) (63) han argumentado
que todos los demás intentos de explicar por qué el Evangelio de Marcos termina aquí han fracasado y que, por
tanto,
debemos creer que Marcos concluyó deliberadamente su Evangelio en este punto. Los eruditos que sostienen
Este punto de vista ha propuesto varias teorías para explicar por qué Marcos habría hecho algo tan extraño.
cosa. Según Credo, la historia de la tumba vacía era nueva cuando Marcos escribió su Evangelio,
y al terminar con el silencio de las mujeres, Mark estaba explicando por qué esta historia nunca había sido publicada.
dicho antes. (64) Según Lohmeyer (1936), el propósito de Marcos al terminar su Evangelio en
16:8 era para insinuar una gloriosa segunda venida de Cristo que tendría lugar en Galilea. (sesenta y cinco)
Lightfoot (1937) tenía una teoría barthiana sobre este pasaje. Pensó que el propósito de Mark en
concluir con 16:8 debía dejar al lector en un estado de reverente asombro que anticipaba una
"evento" o "crisis" que "se consideró que tenía la cualidad de absoluta finalidad" (66) (cualquiera que sea
medio).

Pero la teoría de que Marcos terminó intencionalmente su Evangelio en 16:8 nunca ha sido ampliamente sostenida,
en
a pesar de los argumentos de Creed y Lightfoot de que ésta es la única visión posible. Como playa (1959)

observa correctamente: "Parece poco probable que Marcos terminara el Evangelio con una nota de miedo, porque
Todo el propósito y la importancia del Evangelio es que los hombres no tengan miedo. " (67) Y es aún menos
Es probable que Marcos concluyera su Evangelio sin ninguna referencia a la aparición de Cristo resucitado.
a sus discípulos. Porque esto, como nos recuerda WL Knox (1942), sería no mencionar "la
punto principal de su Evangelio, y el verdadero "final feliz" en el que se basa toda la fe de la Iglesia.
dependía." (68)

Muchos de los que sostienen que el Evangelio de Marcos termina en 16:8 se esfuerzan por explicar esto.
supuesto hecho al suponer que Marcos tenía la intención de terminar su evangelio pero se le impidió hacerlo.
entonces, tal vez por la muerte. "En Roma", comenta Streeter (1924), "durante el reinado de Nerón esto podría
fácilmente
suceder." (69) Pero suponer que Marcos murió tan prematuramente es contradecir la expresa
declaraciones de Papías, Ireneo, Clemente de Alejandría y Orígenes de que Marcos vivió para publicar su
Evangelio. E incluso si todos estos escritores antiguos estuvieran equivocados y Marcos muriera antes de haber
terminado
su Evangelio, ¿sus asociados lo habrían publicado en este estado incompleto? ¿No habrían
agregaron algo de sus recuerdos de las enseñanzas de Marcos para llenar el vacío obvio en la
¿narrativo? Sólo así podrían mostrar su respeto por su amigo fallecido.

Por lo tanto, la única alternativa que queda abierta a los críticos es que el final original de la novela de Marcos
El evangelio ha desaparecido por completo. Juelicher (1894) (70) y CSC Williams (1951) (71)
sugieren que fue eliminado intencionalmente por algunos de aquellos que desaprobaban su enseñanza
acerca de la resurrección de Cristo. Otros eruditos creen que la conclusión original de Marcos
El evangelio se perdió accidentalmente. Como era la última página, argumentan, podría haberse roto fácilmente.
apagado. Pero aunque estas teorías explican la ausencia de este hipotético "final perdido" de algunos
de los manuscritos, difícilmente puede explicar su completa desaparición de todos los documentos conocidos.
copias de Marcos. Creed (1930) señaló esto hace algunos años. "Una vez que el libro estuvo en circulación,
se conocería la conclusión y se podría completar sin dificultad una copia defectuosa. Y
Habría un interés abrumador en una restauración del texto completo en este punto crucial.
Por lo tanto, parecería mejor retrasar la supuesta mutilación hasta el mismo comienzo del
la historia del libro. Pero cuanto antes supongamos que tuvo lugar la mutilación, mayor será el
probabilidad de que el autor estuviera a su alcance para suplir lo que faltaba." (72)

(b) Evidencia antigua favorable a Marcos 16:9-20

Por lo tanto, es fácil decir que la porción genuina del Evangelio de Marcos termina en 16:8,
pero es una tarea difícil respaldar esta afirmación con una explicación satisfactoria de cómo
Allí acabó el Evangelio, tarea tan difícil que aún no se ha cumplido adecuadamente. Pero
los últimos doce versículos de Marcos no pueden ser repudiados basándose en una declaración sin fundamento,
incluso cuando está escrito por los más eminentes eruditos modernos. Porque estos versos tienen una enorme
peso del testimonio a su favor que no puede dejarse de lado a la ligera. Se encuentran en todos los
Manuscritos griegos excepto Aleph y B y en todos los manuscritos latinos excepto k. Todo el siríaco
versiones contienen estos versos, con la excepción del siríaco sinaítico, al igual que el
Versión bohaírica. Y, lo que es aún más importante, fueron citados como Escritura por la Iglesia primitiva.
Padres que vivieron ciento cincuenta años antes de que se escribieran B y Aleph, a saber, Justino.
Mártir (c. 150), (73) Taciano (c. 175), (74) Ireneo (c. 180), (75) e Hipólito (c. 200), (76)
Por lo tanto, el testimonio más antiguo que se conserva está del lado de estos últimos doce versículos. Seguramente
el crítico
Las objeciones contra ellos deben ser extremadamente fuertes para superar esta evidencia de su
autenticidad.

(c) Documentos que omiten Marcos 16:9-20

Sin duda el argumento más fuerte que se puede presentar contra los últimos doce versículos de Marcos.
es que existen documentos que los omiten. En el aparato de Legg, estos se enumeran de la siguiente manera:
los manuscritos griegos Aleph y B. el manuscrito siríaco sinaítico, el Adysh y Opiza
manuscritos de la versión georgiana antigua y 8 manuscritos de la versión armenia. Colwell
(1937), sin embargo, ha ampliado esta lista de manuscritos armenios a 62. (77)

En lugar de Marcos 16:9-20, el antiguo manuscrito latino k tiene el llamado "final corto" de
Marcos, que dice lo siguiente:
Y todo lo que se les había ordenado, lo explicaron brevemente a aquellos.
que estaban con Pedro; Después de estas cosas apareció también Jesús mismo y del oriente
hacia el oeste envió a través de ellos la predicación santa e incorrupta de la eterna
salvación. Amén.

L, Psi y algunos otros manuscritos griegos tienen este "final corto" colocado entre 16:8 y
16:9. P. Kahle (1951) informa que cinco manuscritos sahídicos también contienen este "final corto" y
Marcos 16:9-20. (78) El "final corto" también se encuentra en los márgenes de 2 manuscritos bohaíricos y
en 7 etíopes.

(d) La evidencia negativa de los documentos no concluyentes

Burgon demostró hace tiempo que esta evidencia negativa de los documentos es
poco concluyente. En primer lugar, señaló que en la Iglesia primitiva había quienes tenían
dificultad para conciliar Marcos 16:9 con Mateo 28:1. Porque, a primera vista, estos dos pasajes
parecen contradecirse entre sí. Marcos dice que Cristo resucitó "temprano el primer día de la semana", es decir,
Domingo por la mañana; mientras que Mateo parece decir que Cristo resucitó "al final del sábado", lo cual,
Interpretado estrictamente, significa sábado por la noche. Es cierto que la expresión de Mateo puede ser más
interpretado vagamente en el sentido del final de la noche del sábado y, por lo tanto, el conflicto con Mark puede ser
evitado, pero hubo algunos cristianos primitivos, al parecer, que no se dieron cuenta de esto y fueron
seriamente preocupado por el aparente desacuerdo. Eusebio (c. 325), en su Epístola a Marino,
analiza este problema con bastante detalle. Su solución fue colocar una coma después de la palabra.
resucitado en Marcos 16:9 y considerar la frase temprano el primer día de la semana como refiriéndose al tiempo
en el que Jesús se apareció a María Magdalena en lugar de indicar la hora en la que resucitó
de entre los muertos. (79)

En segundo lugar, Burgon llamó la atención sobre el hecho de que en muchos manuscritos antiguos de
En los cuatro evangelios se siguió el orden occidental. Mateo fue colocado primero, luego Juan, luego
Lucas y finalmente Marcos. Así, Marcos 16:9-20 fue escrito a menudo, sin duda, en la última página de
el manuscrito y podría ser fácilmente arrancado. (80) Supongamos que algún cristiano primitivo, que ya era
luchando con el problema de armonizar Marcos 16:9 con Mateo 28:1, deberíamos encontrar una
manuscrito que así había perdido su última página que contenía Marcos 16:9-20. ¿No sería tal persona
¿Ves en esta omisión una solución fácil a sus dificultades? Él argumentaría, como lo hacen los críticos modernos, que
el texto genuino de Marcos terminó en 16:8 y que los versículos 16:9-20 fueron una adición posterior al Evangelio
narrativo. De ahí la tendencia de ciertos escribas antiguos a omitir los últimos doce versículos del
Marcos pudo desarrollarse fácilmente, especialmente en Alejandría, donde los escribas estaban acostumbrados a
favorecer
la lectura más corta y rechazar la más larga como interpolación.

(e) La supuesta diferencia en el estilo literario

Uno de los argumentos negativos empleados por la crítica es la supuesta diferencia en los estilos literarios.
estilo que distingue estos últimos doce versículos del resto del Evangelio de Marcos. Este argumento
Los críticos todavía lo utilizan hoy en día. Así, Metzger (1964) afirma que "diecisiete palabras o palabras no marcanas
palabras usadas en un sentido no marcano" están presentes en estos versos. (81) Hace mucho tiempo, sin embargo,
Tregelles (1854) admitió "que los argumentos sobre el estilo son a menudo muy falaces, y que por
ellos mismos prueban muy poco." (82) Y Burgon (1871) demostró que esto es cierto. En un
En el brillante capítulo de su tratado sobre Marcos demostró que las supuestas diferencias de estilo eran meras
nada. Por ejemplo, Meyer (1847) y otros críticos habían dado mucha importancia al hecho de que dos
Las palabras típicamente marcanas, a saber, euthus (inmediatamente) y palin (nuevamente) no se encontraron en
Marcos.
16:9-20. Burgon demostró que el euthus no ocurrió en los capítulos 12 y 13 de Marcos y palin sí
no ocurre en los capítulos 1, 6, 9 y 13 de Marcos. Así, el hecho de que estas palabras no aparecieran en
Marcos 16:9-20 no demostró nada con respecto a la autenticidad de esta sección. (83)
(f) La supuesta discrepancia entre Marcos 16:9-20 y Marcos 16:1-8

Durante más de cien años también se ha dicho que existe una discrepancia, una notable
falta de continuidad entre los últimos doce versículos de Marcos y los ocho versículos anteriores. Marca
16:9-20, se nos dice, difiere tan radicalmente de Marcos 16:1-8 que no podría haber sido escrito por
el propio evangelista, pero debe haber sido añadido por una mano posterior. ¿Por qué, preguntan los críticos, no
somos
contó lo que les pasó a las mujeres, y por qué no se da cuenta de la aparición del resucitado
¿Cristo a Pedro y a los demás discípulos en Galilea, encuentro prometido en Marcos 16:7?
Estas objeciones, sin embargo, no son tan serias como parecen a primera vista. Porque evidentemente no era
La intención de Marcos de satisfacer nuestra curiosidad sobre las mujeres o de informar de aquel encuentro de Cristo
y
Sus discípulos, lo cual se promete en Marcos 16:7. Su propósito fue enfatizar la importancia de
fe en Cristo resucitado. El que crea y sea bautizado será salvo, pero el que no crea
será condenado. Y estas señales seguirán a los que creen (Marcos 16:16-17). Así pasa
sobre todo lo demás y se concentra en aquellas apariciones del Cristo resucitado en las que la creencia (o
incredulidad) está especialmente involucrado.

Por lo tanto, no hay nada en estos argumentos provenientes de evidencia interna que deba dar la razón.
defensor de Marcos 16:9-20 ningún motivo real de preocupación. Por el contrario, los propios críticos están
los que deben soportar el aguijón de estas objeciones. Están atrapados en su propia trampa. Porque si el
Los últimos doce versículos de Marcos están en desacuerdo tan obvio con lo que precede inmediatamente,
¿Cómo podrían haber sido añadidos por una mano posterior? ¿Por qué la persona que los agregó no
eliminar contradicciones tan flagrantes?

Hort respondió a esta pregunta suponiendo que Marcos 16:9-20 fue tomado por algún escriba de
un documento perdido y agregado al Evangelio de Marcos sin cambios. (84) De manera similar, Streeter sugirió
que Marcos 16:9-20 fue originalmente "un resumen destinado a fines catequéticos; más tarde el
A alguien se le ocurrió la brillante idea de agregarlo como una especie de apéndice a su copia de Marcos." (85)
Esta teoría de Hort y Streeter, sin embargo, está lejos de ser una explicación satisfactoria de los hechos. Para
si Marcos 16:9-20 fue tomado de un documento independiente y si la discontinuidad entre este
sección y los versículos anteriores es tan grande como dicen estos eruditos, entonces ¿por qué no se hicieron
esfuerzos?
hecho para suavizar la discrepancia? Los manuscritos no revelan signos de tales intentos.

(g) Epístola de Eusebio a Marino

Eusebio (c. 325) no incluyó Marcos 16:9-20 en sus cánones, un sistema de referencia cruzada
que había ideado con el fin de facilitar la búsqueda de pasajes paralelos en los Cuatro
Evangelios. Sin embargo, esto no significa necesariamente que Eusebio haya rechazado estos últimos doce versículos.

de categoría. Burgon lo demostró hace mucho tiempo en su estudio de la Epístola de Eusebio a Marino. El
Burgon traduce porciones relevantes de esta Epístola de la siguiente manera

"Aquel que esté a favor de deshacerse de todo el pasaje dirá que no se encuentra en todos los
copias del evangelio de Marcos: las copias exactas en todo caso circunscriben el final del evangelio de Marcos.
narración ante las palabras del joven que se apareció a las mujeres y les dijo: '¡No temáis! S.M
buscad a Jesús de Nazaret», etc.: a lo que el evangelista añade: «Y cuando lo oyeron, huyeron,
y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.' Porque ante estas palabras, en casi todas las copias del
Evangelio según Marcos, el fin ha sido circunscrito. Lo que sigue (que se encuentra con
rara vez, y sólo en algunas copias, ciertamente no en todas), se podría prescindir de él.

"Pero otro, sin atreverse bajo ningún concepto a rechazar nada que sea, bajo cualquier condición
circunstancia, encontrada en el texto de los Evangelios, dirá que aquí hay dos lecturas (como es
a menudo es el caso en otros lugares;) y que ambos deben ser recibidos, - en la medida en que los fieles y
Piadoso, esta lectura no se considera genuina más que esto ni aquello más que esto. " (86)

Este pasaje de Eusebio fue repetido por Jerónimo (c. 400), Hesiquio de Jerusalén (c.
430) y Víctor de Antioquía (c. 550). Sobre esta base, los críticos modernos afirman que Eusebio
Rechazó los últimos doce versículos de Marcos, pero esto es claramente una exageración. El segundo párrafo
de este pasaje muestra que Eusebio consideraba Marcos 16:9-20 como al menos posiblemente genuino. Críticos
También he interpretado que Eusebio afirmaba que "las copias exactas" y "casi todas las copias" terminan
Evangelio de Marcos en 16:8. Pero Burgon señaló que Eusebio no dice esto. Eusebio dice que
las copias exactas cicumscriben el final en 16:8 y que en casi todas las copias el final ha sido
circunscrita en este punto. ¿Qué quiso decir Eusebio con esta expresión inusual? Burgon's
La explicación parece ser la única posible.

Burgon recordó a sus lectores que era costumbre, al menos en el último período de los manuscritos,
para indicar en los manuscritos del Nuevo Testamento el principio y el final de la lección de las Escrituras
designado para ser leído en los servicios de adoración de la Iglesia. El comienzo de la lección de las Escrituras.
estaba marcado por el comienzo de la palabra (griego arche), escrito en el margen del manuscrito, y
el final de la lectura por la palabra fin (griego telos), escrita en el texto. Burgon argumentó que esto
La práctica comenzó muy temprano y que era a esto a lo que se refería Eusebio cuando dijo que
las copias más exactas y casi todas las copias circunscriben el final en Marcos 16:8. Eusebio fue
No estamos hablando del final del Evangelio de Marcos sino del signo litúrgico que indica el fin del Evangelio.
una lección de las Escrituras. Simplemente está diciendo que este signo litúrgico fin (telos) estuvo presente después
de Marcos.
16:8 en muchos de los manuscritos que conocía. (87)

Esto puede explicar por qué algunos de los documentos del Nuevo Testamento omiten Marcos 16:9-20. Puede
ser que algún escriba vio terminar el signo litúrgico (telos) después de Marcos 16:8 y, malinterpretándolo para
significa que el Evangelio de Marcos terminó en este punto, dejó su pluma. Y esto sería especialmente
Esto probablemente sucedería si la última página, que contiene Marcos 16:9-20, hubiera sido arrancada
accidentalmente. "De
"Por supuesto", argumentó Burgon, "a veces habrá sucedido que S. Marcos 16:8 llegó a escribirse
en la parte inferior de la página izquierda de un manuscrito. Y no tenemos más que suponer que en el caso
de uno de esos Códices faltaba la siguiente hoja, que debería haber sido la última, (lo mismo
lo que ha sucedido con respecto a uno de los Códices en Moscú) - y qué más podría resultar
cuando un copista alcanzó las palabras, PORQUE TENÍAN MIEDO. EL FINAL, pero el mismo
fenómeno que ha suscitado tantas críticas y que da origen a toda la serie
discusión actual? Allí, por supuesto, el copista habrá puesto fin al Evangelio de San Marcos.
¿Qué más podría hacer?" (88)

Una vez que se hiciera esta omisión de Marco 16:9-20, sería fácilmente adoptada por los primeros
Cristianos que tenían dificultades para armonizar Marcos 16:9 con Mateo 28:1. "Eso es algo"
Burgon observa, "en épocas muy tempranas se encontró que consintieron con entusiasmo en esta omisión; para
sancionarlo, incluso multiplicar ejemplares del Evangelio así mutilado; (los críticos o comentaristas intentan
nada tanto como reconciliar las aparentes discrepancias en las narrativas evangélicas;) -
No me parece del todo improbable." (89)

Burgon también sugirió que así como Jerónimo y otros escritores posteriores copiaron la Epístola de Eusebio a
Marino, por lo que en esta epístola el propio Eusebio simplemente estaba copiando algún tratado perdido de
Orígenes (c.
230), (90) y este fue uno de los pocos puntos en los que Westcott y Hort se inclinaron a
Estoy de acuerdo con Burgón. (91) Si esta sugerencia es correcta y Orígenes fue el autor original del
Epístola a Marino, las consecuencias para la crítica textual son muy importantes. Para todos
Los documentos que omiten Marcos 16:9-20 están de alguna manera relacionados con Alejandría o Cesarea, la
dos localidades en las que vivió y trabajó Orígenes, el gran crítico textual de la antigüedad. La ausencia
de Marcos 16:9-20 a partir de estos documentos y las dudas que Eusebio parece haber sentido acerca
Todos ellos pueden deberse a un error de juicio por parte de Orígenes.
(h) ¿Fueron los herejes responsables de la omisión de Marcos 16:9-20?

Burgon murió en 1888, demasiado pronto para brindarnos el beneficio de su comentario sobre un desarrollo
que había tenido lugar poco antes de su muerte, a saber, el descubrimiento en 1884 del libro apócrifo
Evangelio de Pedro en una tumba en Akhmim en Egipto. (92) Si Burgon hubiera vivido más tiempo, no habría
No logró señalar el verdadero significado de la concordancia de este Evangelio de Pedro con el Antiguo.
Manuscrito latino del Nuevo Testamento k en el último capítulo del Evangelio de Marcos.

Según los eruditos modernos, el Evangelio original de Pedro fue escrito alrededor del año 150 d.C. por
herejes doceticos que negaron la realidad de los sufrimientos de Cristo y, en consecuencia, la realidad de su
cuerpo humano. Esta falsa opinión se ve en el relato que este escrito apócrifo da de
La crucifixión de Cristo. En él se nos dice que cuando nuestro Señor fue colgado en la cruz, el divino Cristo
partió al cielo y dejó sólo al Jesús humano para sufrir y morir.

Y el Señor clamó en voz alta diciendo: Poder mío, poder mío, me has desamparado.
Y dicho esto, fue alzado. (93)

También el relato que da el Evangelio de Pedro sobre la resurrección de Cristo es singularmente


docetico.

. . . y vieron los cielos abiertos y descender de allí dos hombres que tenían una gran luz,
y acercándose al sepulcro... y se abrió el sepulcro, y ambos de los
Entraron jóvenes. . . y mientras todavía les estaban contando las cosas que
habían visto, volvieron a ver salir del sepulcro a tres hombres, y dos de ellos
sosteniendo al otro, y una cruz siguiéndolos. Y de los dos vieron que
sus cabezas llegaban al cielo, pero aquel que era guiado por ellos superó el
Cielos. Y oyeron una voz del cielo que decía: ¿Has predicado a
¿Los que duermen? Y se oyó una respuesta desde la cruz, que decía: Sí. (94)

En el Evangelio de Marcos, el manuscrito del Nuevo Testamento en latín antiguo k da una visión herética y docetica.
relato de la resurrección de Cristo similar al que se encuentra en el evangelio apócrifo de Pedro. En
El manuscrito k de Marcos 16:4 dice lo siguiente:

De repente, además, a la hora tercera del día, la oscuridad cayó sobre todo el mundo,
y descendieron ángeles del cielo, y mientras el Hijo de Dios ascendía en su resplandor,
Subieron al mismo tiempo que él, y al instante hubo luz. (95)

Los eruditos generalmente creen que k representa una forma temprana de la versión latina antigua,
que, como el Evangelio de Pedro, data del siglo II. Si esto es así, el hecho de que k esté de acuerdo
con el Evangelio de Pedro al dar un relato docetico de la resurrección de Cristo indica que
Ireneo (c. 180) tenía razón al señalar una conexión especial entre el Evangelio de Marcos
y docetismo. Este antiguo Padre observó que los herejes docetas "que separan a Jesús de Cristo,
alegando que Cristo quedó incapaz de sufrir, pero que fue Jesús quien sufrió", prefirió
el Evangelio de Marcos. (96)

Entonces, en el capítulo 16 de Marcos, el latín antiguo k contiene un texto que ha sido alterado
por herejes docéticos que, como el autor del Evangelio apócrifo de Pedro, negaban la realidad de
Los sufrimientos de Cristo y de su cuerpo humano. Y este mismo k también omite los últimos doce versos de
Mark y sustituye en su lugar el llamado "final corto", que omite la post-resurrección.
apariciones de Cristo.

Y todo lo que se les había ordenado, lo explicaron brevemente a aquellos.


que estaban con Pedro; Después de estas cosas apareció también Jesús mismo y del oriente
hacia el oeste envió a través de ellos la predicación santa e incorrupta de la eterna
salvación. Amén. (97)

¿No encajan estos hechos perfectamente y se explican entre sí? Los mismos herejes doceticos
quien manipuló la primera mitad de Marcos 16 en k también abrevió la segunda mitad de Marcos 16 en
este mismo manuscrito. Evidentemente pensaron que en los últimos doce versículos de Marcos había demasiadas
Se puso énfasis en las apariciones corporales de Cristo a sus discípulos. Por lo tanto rechazaron
estos versículos finales del Evangelio de Marcos y los sustituyeron por un "final corto" de su propia invención,
una conclusión docetica en la que las apariciones de Cristo después de la resurrección son casi en su totalidad
eliminado.

Además de estos docetistas que abreviaron la conclusión del Evangelio de Marcos, había
también otros herejes, probablemente gnósticos, que lo ampliaron añadiendo después de Marcos 16:14 una lectura
que era conocido por Jerome (415) (98) y que aparece como sigue en el Codex W

Y ellos respondieron y dijeron: 'Este siglo de anarquía e incredulidad está bajo el poder de Satanás, que
no permite que la verdad de Dios prevalezca sobre las cosas inmundas de los espíritus.
Por tanto, revela tu justicia ahora.' Así le hablaron a Cristo. Y Cristo respondió
ellos: 'Se ha cumplido el plazo de los años del dominio de Satanás, pero otras terribles
las cosas se acercan. Y por los que pecaron fui entregado a la muerte, para que
puedan volver a la verdad y no pecar más, para heredar lo espiritual y lo espiritual.
gloria incorruptible de la justicia que está en los cielos.' (99)

Por lo tanto, además de las causas que Dean Burgon tan hábilmente discutió, la manipulación de
Los herejes deben haber sido uno de los factores que provocaron la omisión de Marcos 16:9-20 en
los pocos documentos del Nuevo Testamento que omiten este pasaje.

Vemos, entonces, que los eruditos creyentes que reciben los últimos doce versículos de Marcos como genuinos
son más razonables que los eruditos naturalistas que los rechazan. Porque hay muchas razones por las que
Estos versículos podrían haber sido omitidos por los pocos documentos del Nuevo Testamento que los omiten.

pero aún no se ha inventado ninguna razón que pueda explicar satisfactoriamente cómo una hipotética
El "final perdido" de Marcos podría haber desaparecido de todos los documentos existentes del Nuevo Testamento o
cómo el autor del Evangelio de Marcos pudo haberlo dejado incompleto y sin final alguno.

A veces se dice que los últimos doce versículos de Marcos no son realmente importantes, por lo que
Poco importa si son aceptados o rechazados. Sin embargo, éste no es el caso.
Porque Marcos 16, 9-20 es el único pasaje de los Evangelios que se refiere específicamente al tema
que está atrayendo tanta atención hoy en día, a saber, las lenguas, las sanidades y otros dones espirituales.
El último versículo de este pasaje es particularmente decisivo (Marcos 16:20). Aquí vemos que el propósito
de los milagros prometidos por nuestro Señor fue confirmar la predicación de la Palabra divina por el
Apóstoles. Por supuesto, entonces, estos signos cesaron después de la muerte de los Apóstoles. Hoy no tenemos
necesidad de
a ellos. La Biblia es el milagro todo suficiente. Y si adoptamos esta elevada visión de la Biblia,
No es posible suponer que el final de uno de los Evangelios se haya perdido por completo.

CAPÍTULO SIETE
EL TEXTO TRADICIONAL DEL NUEVO TESTAMENTO

La Biblia es el Libro del Pacto. Su origen es eterno, su inspiración infalible, su


preservación providencial y segura. En él Dios se revela como el Dios Creador todopoderoso, el
Dios fiel del Pacto, y el Dios trino Salvador. En él Cristo se revela a los pecadores como
Profeta, Sacerdote y Rey. ¡Por eso la Biblia es única! ¡divino! Ningún otro libro es como la Biblia. Y
Debido a que esto es así, debemos rechazar todo tipo de estudio bíblico naturalista, toda tendencia a tratar
con la Biblia como se tratan otros libros antiguos. Sobre todo debemos estar alerta ante los peligros de
Crítica textual naturalista del Nuevo Testamento. Porque este es un estudio bíblico naturalista de una forma muy
tipo insidioso. Comienza persuadiendo a un cristiano desprevenido a ignorar la providencial ayuda de Dios.
preservación de las Escrituras y luego lo lleva a ignorar otros aspectos divinos de la Biblia
hasta que casi antes de darse cuenta se encuentra desprovisto de fe y casi completamente modernista.
en perspectiva.

Por lo tanto, como cristianos creyentes en la Biblia, rechazamos todas las formas de interpretación naturalista del
Nuevo Testamento.
crítica textual y adoptar y defender en su lugar un método consistentemente cristiano que
deriva todos sus principios de la Biblia misma y ninguno de la crítica textual de otros libros antiguos.
libros. Y debido a que este enfoque consistentemente cristiano nos lleva a aceptar la Nueva Tradicional
Texto del Testamento, que se encuentra en la gran mayoría de los manuscritos, como reproducción fiel del
los Originales divinamente inspirados, ahora nos esforzaremos por defender este Texto Tradicional contra los
ataques de los críticos naturalistas y especialmente de Westcott y Hort. Tal defensa posiblemente
contribuir al inicio de una nueva Reforma.

1 . El texto tradicional, no la invención de los editores

Aunque los críticos textuales naturalistas difieren entre sí en muchos aspectos,


Todos están de acuerdo en cuanto al Texto Tradicional, que se encuentra en la gran mayoría del Nuevo Griego.
Manuscritos del testamento, como invención tardía. Creen que hubo editores que deliberadamente
creó el Texto Tradicional seleccionando lecturas (palabras, frases y oraciones) del
varios textos ya existentes y luego recombinar estas lecturas de tal manera que formen
un texto completamente nuevo. Esta visión naturalista, sin embargo, es contraria a la evidencia, como veremos.
intentaremos mostrar en los siguientes párrafos.

(a) La evidencia del Codex W

Para demostrar la antigüedad del Texto Tradicional es bueno comenzar con la evidencia de
Codex W, el manuscrito más libre de los Evangelios, que lleva el nombre de CL Freer de Detroit, quien compró
Lo compró en 1906 a un comerciante árabe de Gizeh, cerca de El Cairo. Ahora se encuentra en la Galería de Arte
Freer.
en Washington, DC En 1912 se publicó bajo la dirección de HA Sanders. (1) eso
Contiene los cuatro evangelios en el orden occidental: Mateo, Juan, Lucas y Marcos. En Juan y el primero
En el tercio de Lucas el texto es de carácter alejandrino. En Marcos el texto es del tipo occidental en el
primeros cinco capítulos y de tipo mixto "cesárea" en los capítulos restantes. El valor especial
de W, sin embargo, se encuentra en Mateo y los dos últimos tercios de Lucas. Aquí el texto es Tradicional.
(Bizantino) de un tipo notablemente puro. Según Sanders, en Mateo el texto de W es del

Tipo Kappa 1, que van Soden (1906) consideró como la mejor y más antigua forma del Tradicional
Texto (bizantino). (2)

El descubrimiento de W tiende a refutar la tesis de Westcott y Hort de que la teoría tradicional


El texto es un texto fabricado que fue elaborado en el siglo IV por un grupo de eruditos que residían
en Antioquía. Porque el Codex W es un manuscrito muy antiguo. BP Grenfell lo consideró "probablemente
siglo IV." (3) Otros eruditos lo han fechado en el siglo V. De ahí que Wis sea uno de los más antiguos.
Manuscritos completos de los Evangelios existentes, posiblemente de la misma edad que Aleph. Además,
W parece haber sido escrito en Egipto, ya que durante los primeros siglos de su existencia parece
haber sido propiedad del Monasterio del Viñador, que se encontraba cerca del tercer
pirámide. (4) Si el Texto Tradicional se hubiera inventado en Antioquía en el siglo IV, ¿cómo se habría inventado?
¿Ha llegado a Egipto y de allí al Codex W tan pronto después? ¿Por qué el escriba
de W, que escribieron en el siglo IV o principios del V, han adoptado este texto recién fabricado en Mateo
y Lucas con preferencia a otros textos que (según la hipótesis de Hort) eran más antiguos y más
¿Le resulta familiar? Así, la presencia del Texto Tradicional en W indica que este texto es muy
texto antiguo y que era conocido en Egipto antes del siglo IV.

(b) La evidencia del Codex A

Otro testimonio de la existencia temprana del Texto Tradicional es el Códice A (Códice


Alejandrino). Este venerable manuscrito que data del siglo V ha desempeñado un papel muy importante
papel importante en la historia de la crítica textual del Nuevo Testamento. Fue entregado al Rey de
Inglaterra en 1627 por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, y durante muchos años fue considerado como
el manuscrito más antiguo del Nuevo Testamento que se conserva. En Hechos y las Epístolas, el Códice A coincide
más
estrechamente con el texto alejandrino del tipo B y Aleph, pero en los Evangelios concuerda generalmente
con el Texto Tradicional. Así, en los Evangelios, el Códice A da testimonio de la antigüedad de la Tradicional.
Texto. Según Gregory (1907) y Kenyon (1937), el Códice A probablemente fue escrito en Egipto.
Si esto es así, entonces A es también otro testigo de la temprana presencia del Texto Tradicional en el mundo.
Escena egipcia.

(c) La evidencia de los papiros

Cuando se publicaron los Papiros Chester Beatty (1933-37), se descubrió que estos primeros
Los fragmentos del siglo XIX coinciden sorprendentemente a menudo con el texto tradicional (bizantino) frente a
todos los demás.
tipos de texto. "Varias lecturas bizantinas", observa Zuntz (1953), "la mayoría de ellas genuinas,
que anteriormente fueron descartados como tardíos", anticipa Pap. 46." Y a esta observación él
añade la siguiente nota significativa: "Lo mismo se aplica al manuscrito hermano Pap. 45; véase, por ejemplo,
ejemplo, Mateo. 26:7 y Hechos. 17:13." (5) Y lo mismo es cierto también de los Papiros de Bodmer.
(publicado en 1956-62). Birdsall (1960) reconoce que "el Papiro Bodmer de Juan (Papiro
66) tiene no pocas lecturas bizantinas de este tipo." (6) Y Metzger (1962) enumera 23 ejemplos de la
acuerdos de los Papiros 45, 46 y 66 con el Texto Tradicional (bizantino) contra todos los demás
tipos de texto. (7) Y al menos una docena más de acuerdos similares aparecen en el Papiro 75.

(d) Lecturas tradicionales (bizantinas) en Orígenes

Uno de los argumentos presentados por Westcott y Hort y otros críticos naturalistas contra
la existencia temprana y por lo tanto contra la autenticidad del Texto Tradicional (bizantino) es el
supuesto hecho de que las lecturas "distintivamente" tradicionales nunca se encuentran en el Nuevo Testamento
citas de Orígenes y otros Padres de la Iglesia de los siglos II y III. En otras palabras, se alega
que estos primeros Padres nunca están de acuerdo con el Texto Tradicional en lugares en los que se encuentra solo
en

oposición tanto a los textos occidentales como a los alejandrinos. Por ejemplo, en Matt. 27:34 el tradicional
El texto nos dice que antes de que los soldados crucificaran a Jesús le dieron vinagre mezclado con hiel,
cumpliendo así la profecía del Salmo 69:21. Hort pensó que se trataba de una lectura tardía sugerida por
el Salmo. La verdadera lectura, sostuvo, es la que se encuentra en Aleph BD, etc., vino mezclado con
hiel. Burgon (1896), sin embargo, refutó el argumento de Hort señalando que la tradición
La lectura del vinagre era conocida no sólo por Orígenes sino también por el filósofo pagano Celso (c. 180),
quien usó el pasaje para ridiculizar a Jesús. (8) En su tratado Contra Celso, Orígenes toma nota de esto
blasfemia y la reprende, pero nunca sugiere que Celso haya adoptado una lectura falsa. "Aquellos
que resisten a la palabra de verdad", declara Orígenes, "ofrecen siempre a Cristo, el Hijo de Dios, la hiel de
su propia maldad y el vinagre de sus malas inclinaciones; pero aunque lo prueba, Él
no lo beberé." (9)
Por lo tanto, contrariamente a las afirmaciones de los críticos naturalistas, las lecturas distintivas del
Los textos tradicionales (bizantinos) eran conocidos por Orígenes, quien a veces los adoptaba, aunque
quizás no normalmente. Cualquiera puede comprobarlo escaneando el aparato de Tischendorf. Para
Por ejemplo, en los primeros 14 capítulos del Evangelio de Juan (es decir, en el área cubierta por el Papiro 66).
y Papiro 75) de 62 casos en los que el Texto Tradicional se encuentra solo, Orígenes está de acuerdo
con el Texto Tradicional 20 veces y en desacuerdo con él 32 veces. Estos resultados hacen que la posición
de los críticos que Orígenes no sabía nada del Texto Tradicional, difícil de mantener.

Es cierto que los críticos naturalistas han hecho un decidido esfuerzo por explicar la
Lecturas tradicionales "distintivamente" que aparecen en las citas de Orígenes en el Nuevo Testamento
(y otros primeros Padres). Se argumenta que estas lecturas tradicionales no son realmente las de Orígenes sino
representan modificaciones realizadas por escribas que copiaron las obras de Orígenes. Estos escribas, se sostiene,
revisó las citas originales de Orígenes y las hizo conformes al Texto Tradicional. El
Sin embargo, la evidencia de los papiros de Bodmer indica que esta no es una explicación adecuada de la
hechos. Ciertamente parece una forma muy insatisfactoria de explicar los fenómenos que aparecen en
los primeros 14 capítulos de Juan. En estos capítulos, 7 de 20 lecturas "distintivamente" tradicionales
que ocurren en Orígenes ocurren también en el Papiro 66 y/o en el Papiro 75. Estas 7 lecturas al menos
Debieron ser las propias lecturas de Orígenes, no las de los escribas que copiaron las obras de Orígenes, y
Lo que es cierto para estas 7 lecturas probablemente sea cierto para las otras 13, o al menos para la mayoría de ellas.
De este modo
Difícilmente se puede negar que Orígenes conocía el Texto Tradicional y que influyó en la
redacción de sus citas del Nuevo Testamento.

(e) La evidencia de la versión siríaca Peshitta

La versión siríaca de Peshitta, que es la Biblia histórica de toda la Iglesia siria, coincide
estrechamente con el texto tradicional que se encuentra en la gran mayoría del Nuevo Testamento griego
manuscritos. Hasta hace unos cien años se creía casi universalmente que el
Peshitta se originó en el siglo II y, por lo tanto, fue una de las versiones más antiguas del Nuevo Testamento.
Por lo tanto, debido a su acuerdo con el Texto Tradicional, la Peshitta fue considerada como una de las
testigos más importantes de la antigüedad del Texto Tradicional. En tiempos más recientes, sin embargo,
Los críticos naturalistas han tratado de anular este testimonio de la Peshitta negando que sea un
versión antigua. Burkitt (1904), por ejemplo, insistió en que la Peshitta no existía antes del siglo V.
siglo pero "fue preparado por Rabbula, obispo de Edesa (la capital de Siria) del 411 al 435
AD, y publicado por su autoridad." (10)

La teoría de Burkitts alguna vez fue generalmente aceptada, pero ahora los académicos se están dando cuenta de
que la
Peshitta debe haber existido antes del episcopado de Rabbula, porque era el texto recibido
de las dos sectas en las que se dividió la Iglesia siria. Desde que se produjo esta división

en la época de Rabbula y dado que Rabbula era el líder de una de estas sectas, es imposible
Supongamos que la Peshitta fue obra suya, porque si hubiera sido producida bajo sus auspicios, su
Los oponentes nunca lo habrían adoptado como el texto recibido del Nuevo Testamento. De hecho, A. Voobus,
En una serie de estudios especiales (1947-54), (11) ha argumentado no sólo que Rabbula no fue el autor
de la Peshitta pero ni siquiera la usó, al menos no en su forma actual. Si esto es cierto y si
El argumento de Burkitt también es cierto: que los líderes eclesiásticos sirios que vivieron antes
Rabbula tampoco usó la Peshitta, entonces ¿por qué fue que la Peshitta fue recibida por todos los
grupos mutuamente opuestos en la Iglesia Siria como su Biblia común y autorizada? Debería
sido que la Peshitta era una versión muy antigua y que debido a que era tan antigua la versión común
La gente dentro de la Iglesia Siria continuó siendo leal a ella independientemente de las facciones en las que se
encontraban.
llegaron a estar divididos y las preferencias de sus líderes. Les hizo poca diferencia
si estos líderes citaron a la Peshitta o no. Perseveraron en su uso, y debido a
de su inquebrantable devoción, esta antigua traducción conservó su lugar como el texto recibido del
Iglesias de habla siríaca.

(f) Evidencia del manuscrito siríaco del Sinaí

El manuscrito siríaco del Sinaí fue descubierto por dos hermanas, la señora Lewis y la señora Gibson,
en el monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí, de ahí el nombre. Contiene un tipo de texto.
que es muy antiguo, aunque no tanto como el texto de la Peshitta. Los críticos asignan una temprana
Fecha del siglo III del texto del manuscrito siríaco del Sinaí. Si tienen razón en esto, entonces esto
El manuscrito destaca por el apoyo inesperado que da al Texto Tradicional. Para
Burkitt (1904) encontró que "no pocas veces" este manuscrito coincidía con el Texto Tradicional
contra los textos occidentales y alejandrinos. (12) Una de estas lecturas tradicionales así apoyada
por el manuscrito siríaco del Sinaí se encuentra en el cántico angelical de Lucas 2:14. Aquí lo tradicional
El texto y el siríaco sinaítico leen, buena voluntad entre (hacia) los hombres, mientras que los occidentales y
Leen los textos alejandrinos, entre hombres de buena voluntad.

(g) La evidencia de la versión gótica

La versión gótica también indica que el Texto Tradicional no es un texto tardío. Esta nueva
La traducción del Testamento del griego al gótico fue realizada poco después del año 350 d.C. por Ulfilas,
Obispo misionero de los godos. "El tipo de texto representado en él", nos dice Kenyon (1912), "es
en su mayor parte lo que se encuentra en la mayoría de los manuscritos griegos." (13) El hecho,
por lo tanto, que Ulfilas en el año 350 d.C. produjo una versión gótica basada en el Texto Tradicional
prueba que este texto debió existir antes de esa fecha. En otras palabras, debe haber
En los días de Ulfilas había muchos manuscritos del tipo Tradicional, manuscritos que
desde entonces han perecido.

(h) Las "lecturas combinadas"

Westcott y Hort encontraron pruebas de su posición de que el Texto Tradicional era una "obra de
Intento de crítica realizado deliberadamente por editores y no simplemente por escribas" en ocho pasajes
en los Evangelios en los que el texto occidental contiene la mitad de la lectura que se encuentra en el Tradicional
Texto y texto alejandrino la otra mitad (14) Estos pasajes son Marcos 6:33; 8:26; 9:38; 9:49;
Lucas 9:10; 11:54, 12:18, 24:53. Dado que Hort analiza extensamente el primero de estos pasajes, resulta
Puede servir muy bien como muestra.

Marcos 6:33 Y la gente los vio partir, y muchos le conocieron, y corrieron juntos
allí a pie de todas las ciudades,

(Luego siga tres lecturas variantes).

(1) y vino delante de ellos y se reunieron con él. Lectura tradicional.

(2) y se reunieron allí. Lectura occidental.

(3) y vino delante de ellos. Lectura alejandrina.

Hort argumentó que aquí la lectura tradicional fue creada deliberadamente por editores que
produjo este efecto sumando las otras dos lecturas. Hort llamó la lectura tradicional.
una "lectura combinada", es decir, una lectura mixta que se formó combinando la
lectura con la lectura alejandrina. Y Hort dijo lo mismo con respecto a sus otros siete
pasajes de muestras. En cada caso sostuvo que la lectura Tradicional había sido hecha por
vinculando la lectura occidental con la alejandrina. Y esto, afirmó, indicaba que el
El Texto Tradicional fue la creación deliberada de un editor o un grupo de editores.

Dean Burgon (1882) registró inmediatamente una crítica reveladora a esta hipótesis de
fusión en el Texto Tradicional. ¿Por qué, preguntó, si la combinación era una de las prácticas habituales de
los creadores del Texto Tradicional, ¿podrían Westcott y Hort encontrar sólo ocho ejemplos de esto?
¿fenómeno? "Su teoría", exclamó Burgon, "los ha obligado finalmente a apelar a
Escritura y producir algunos ejemplos reales de su significado. Después de saquear los evangelios
durante 30 años, por fin se han fijado en ocho." (15)

Westcott y Hort desdeñaron dar respuesta alguna a la objeción de Burgon, pero sigue siendo una
uno válido. Si el Texto Tradicional fue creado por editores antioqueños del siglo IV, y si uno de
sus prácticas habituales habían sido fusionar (combinar) lecturas occidentales y alejandrinas, luego
Seguramente deberían descubrirse en los Evangelios más ejemplos de tal combinación que solo el de Hort.
ocho. Pero desde entonces sólo se han encontrado unos pocos más para añadir al pequeño depósito de Hort. Kenyon
(1912)
admitió con franqueza que no creía que hubiera muchos más (16) Y esto es todo
más notable porque no sólo los manuscritos griegos sino también las versiones han sido
cuidadosamente examinados por expertos, como Burkitt, Souter y Lake, en busca de lecturas que
revelan confusión en el Texto Tradicional.

Es más, incluso los ocho supuestos ejemplos de combinación que Westcott y Hort sí presentaron
adelante no son nada convincentes. Al menos no se aprobaron como tales a los ojos de
Bousset (1894). Este erudito alemán radical se unió a los conservadores para rechazar la
conclusiones de estos dos críticos. Sólo en uno de sus ocho casos estuvo de acuerdo con ellos. En
En cuatro de los otros casos consideró la lectura Tradicional como la lectura original, y en el
a otros tres consideró dudosa la decisión. "La principal prueba de Westcott y Hort", observó,
"casi se ha convertido en todo lo contrario". (17)

En estos ocho pasajes, por lo tanto, es igualmente fácil creer que la lectura Tradicional es
el original y que los demás textos han omitido partes del mismo como para suponer que el Tradicional
La lectura representa una combinación posterior de las otras dos lecturas.

(i) Supuestas armonizaciones en el texto tradicional

Según los críticos naturalistas, el Texto Tradicional se caracteriza por armonizaciones,


especialmente en el Evangelio de Marcos. En otras palabras, los críticos acusan al Texto Tradicional de ser
alterado en Marcos y hecho coincidir con Mateo. En realidad, sin embargo, ocurre lo contrario. El
Las armonizaciones más audaces no ocurren en el Texto Tradicional sino en los textos occidental y alejandrino.

y no en Marcos sino en Mateo. Por ejemplo, después de Matt. 27:49 la siguiente lectura se encuentra en
Aleph BCL y algunos otros manuscritos alejandrinos: Y otro, tomando una lanza, atravesó Su
lado, y brotó agua y sangre. Debido a que esta lectura ocurre en B, Westcott y Hort
no estaban dispuestos a rechazarlo por completo, (18) pero críticos menos prejuiciosos admiten que es un
armonización tomada de Juan 19:34.

Una armonización similar ocurre en Matt. 24:36. Aquí Aleph BD Theta y algunos otros
Los manuscritos dicen: Pero del día y la hora nadie sabe, ni los ángeles del cielo, ni
el Hijo, sino sólo el Padre. El texto tradicional, sin embargo, no omite ni al Hijo. Naturalista
Los críticos dicen que esta omisión fue cometida por escribas ortodoxos que eran reacios a creer que Cristo
podría ser ignorante de cualquier cosa. Pero si esto fuera así, ¿por qué estos escribas no omitieron esta misma
lectura?
en Marcos 13:32? ¿Por qué omitirían esta lectura en Mateo y la dejarían en Marcos?
Obviamente, entonces, no se trata de un caso de omisión por parte del Texto Tradicional sino de
armonización por parte de los textos occidentales y alejandrinos, representados por Aleph BD Theta
etc.

Por lo tanto, no hay evidencia que demuestre que el Texto Tradicional sea especialmente adicto a
armonización.
(j) Por qué el texto tradicional no pudo haber sido creado por los editores

Así, los descubrimientos desde los días de Westcott y Hort han continuado haciendo menos
y menos razonable su hipótesis de que el Texto Tradicional fue creado por editores. Por si
Si se originó así, entonces debe consistir en lecturas tomadas no sólo de las lenguas occidentales y alejandrinas.
textos sino también muchos otros, incluyendo la "Cesárea", el Siríaco Sinaítico, el Papiro 45, el Papiro
46, Papiro 66 e incluso Papiro 75. En resumen, si el Texto Tradicional fue creado por editores, entonces
debemos estar de acuerdo con Hutton (1911) en que es un nido de urraca. El Texto Tradicional, afirmó, "es
en el verdadero sentido de la palabra ecléctico, extrayendo 'Varias lecturas' de diverso valor de varios
fuentes. Muchas veces recogió un diamante, y a veces un trozo de vidrio roto, a veces
nos da latón o laca sin distinción del metal más noble. Fue para todo el mundo como un
urraca, y el resultado no es diferente al nido de una urraca." (19) Pero, ¿fue Hutton realmente razonable al
suponiendo que el Texto Tradicional fuera creado por editores que realizaban su trabajo en el mismo
¿La forma irracional en que una urraca selecciona materiales para su nido? Seguramente el
La hipótesis de que el Texto Tradicional fue creado por editores se derrumba si es necesario
Supongo que quienes realizaron esta tarea fueron tan caprichosos como ese pájaro tonto.

Y en segundo lugar, crear el Texto Tradicional (Bizantino) mezclando tres o cuatro


o cinco textos antiguos en uno sería una hazaña sorprendentemente difícil. Sería difícil hacer esto incluso
en las condiciones modernas, con un gran escritorio para colocar sus documentos y una silla para
discutir un asunto. Los estudiosos modernos que intentan esto suelen construir un aparato crítico comparando todos
los documentos con un texto estándar, impreso y anotando las lecturas variantes. Antiguos escribas,
sin embargo, estaría padeciendo grandes desventajas. No tendrían texto impreso para servir.
como punto de comparación, ¡ni escritorios ni siquiera sillas! Según Metzger (1964),
se sentaban en taburetes o en el suelo y sostenían en sus manos los manuscritos que escribían.
rodillas. (20) En tales condiciones seguramente sería difícil estar comparando continuamente muchos
documentos mientras escribe. Parece poco probable que los escribas antiguos pudieran trabajar con más
más de dos documentos a la vez. Un escriba compararía su manuscrito con otro manuscrito y
escriba algunas de las variantes de lectura, generalmente en el margen. Otro escriba copiaría esto.
manuscrito corregido y adoptar algunas de las correcciones. De ahí que la mezcla sería esporádica.

y poco sistemático y en absoluto del tipo que se requeriría para producir el Tradicional
(Bizantino) Texto del Nuevo Testamento.

Así, la teoría de que el Texto Tradicional fue creado por editores se derrumba cuando se examina cuidadosamente
consideró. No se puede dar ninguna razón por la que los supuestos editores deberían haber seguido con su
tremenda tarea de la manera irracional que requerirían las supuestas pruebas.

2. El texto tradicional no es un texto oficial

¿Por qué el texto tradicional (bizantino) se encuentra en la gran mayoría del texto griego?
manuscritos del Nuevo Testamento en lugar de algún otro texto, el texto occidental, por ejemplo, o el
¿Alejandrino? ¿Qué había en el Texto Tradicional (bizantino) que le permitió conquistar
todos sus rivales y convertirse en el texto generalmente aceptado por la Iglesia griega?

(a) Teoría del texto tradicional (bizantino) de Westcott y Hort

La respuesta clásica a esta pregunta la dieron Westcott y Hort en su célebre


Introducción (1881). Creían que desde el principio el texto tradicional (bizantino)
era un texto oficial con respaldo oficial y que esa fue la razón por la que superó a todos los rivales.
textos y finalmente reinó supremo en el uso de la Iglesia griega. Ellos consideraron el
Texto Tradicional como producto de una revisión exhaustiva del texto del Nuevo Testamento que
tuvo lugar en Antioquía en dos etapas entre el 250 d.C. y el 350 d.C. Creían que este texto
fue la creación deliberada de ciertos cristianos eruditos en Antioquía y que el presbítero
Luciano (m. 312) fue probablemente el líder original de esta obra. Según Westcott y Hort,
Estos eruditos antioqueños produjeron el Texto Tradicional mezclando las lenguas occidental,
Textos alejandrinos y neutros (B-Aleph). "A veces transcribían sin cambios la lectura de
uno de los textos anteriores, ahora de esto, ahora de aquello. A veces ellos también adoptaron
exclusivamente una de las lecturas pero modificó su forma. A veces combinaban las lecturas de
más de un texto de diversas formas, podándolos o modificándolos si es necesario. Por último, ellos
introdujo muchos cambios propios donde, por lo que parece, no había ninguna variación previa."
(21)

¿Cuál sería el motivo que impulsaría a estos supuestos editores a crear el


¿Texto tradicional del Nuevo Testamento? Según Westcott y Hort, el motivo era eliminar
competencia dañina entre los textos occidentales, alejandrinos y neutrales (B-Aleph) por parte de los
creación de un texto de compromiso compuesto por elementos de estos tres textos rivales. "La guía
Los motivos de sus críticas (las de los editores) se muestran claramente en sus efectos. Fue probablemente
iniciado por la distracción e inconveniente circulación de al menos tres textos contradictorios en el mismo
región. El préstamo alternativo de todos implica que no se hizo ninguna selección de uno; de hecho, es
Es difícil ver cómo, dadas las circunstancias, podría haberse hecho, como con derecho a la supremacía
por manifiesta superioridad de pedigrí. Es posible que cada texto haya encontrado un patrocinador en algún
destacado
personaje o ver, y por lo tanto parecen requerir una conciliación de reclamos rivales." (22)

En otras palabras, la teoría de Westcott y Hort era que el Texto Tradicional era un texto oficial.
creado por un consejo o conferencia de obispos y eclesiásticos destacados reunidos para el expreso
propósito de construir un texto del Nuevo Testamento en el que todos pudieran estar de acuerdo, y en su discusión
En la historia del Texto Tradicional continúan enfatizando su carácter oficial. Este texto, ellos
supuestamente, era dominante en Antioquía en la segunda mitad del siglo IV, "probablemente por autoridad".
(23) Fue utilizado por los tres grandes Padres de la Iglesia de Antioquía, a saber, Diodoro (m. 394),

Crisóstomo (345-407) y Teodoro de Mopsuestia (350-428). Pronto este texto fue llevado a
Constantinopla y se convirtió en el texto dominante de esa gran ciudad imperial, tal vez incluso el
texto oficial. Luego, debido al prestigio que había obtenido en Constantinopla, se convirtió en la
texto dominante de toda la Iglesia de habla griega. "Ahora Antioquía", Westcott y Hort
teorizado, "es el verdadero padre eclesiástico de Constantinopla; por lo que no es de extrañar que el
El texto tradicional Constantinopolitano, formalmente oficial o no, era el texto antioqueño de
el siglo IV. Era igualmente natural que el texto reconocido en Constantinopla
eventualmente se convertirá en la práctica en el Nuevo Testamento estándar de Oriente. " (24)

(b) La teoría de Westcott y Hort refutada

Así, Westcott y Hort insistieron fuertemente en la idea de que el texto tradicional (bizantino)
Era un texto oficial. Creían que fue a través de la autoridad eclesiástica que este texto fue
creado, y fue a través de la autoridad eclesiástica que este texto fue impuesto a la Iglesia, por lo que
que se convirtió en el texto que se encuentra en la gran mayoría de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento.
Este
Sin embargo, la mayoría de los estudiosos actuales han abandonado el énfasis en la autoridad eclesiástica.
Como Kenyon (1912) observó hace mucho tiempo, no hay evidencia histórica de que el Texto Tradicional
Fue creado por un consejo o conferencia de eruditos antiguos. La historia guarda silencio sobre tales
reunión. "Sabemos", comenta, "los nombres de varios revisores de la Septuaginta y de la
Vulgata, y sería extraño si todos los historiadores y escritores de la Iglesia hubieran omitido registrar o
mencionar un evento como la revisión deliberada del Nuevo Testamento en su griego original. " (25)

Estudios recientes en el Texto Tradicional (bizantino) indican aún más claramente que esto fue
no es un texto oficial impuesto a la Iglesia por la autoridad eclesiástica o por la influencia de cualquier
líder destacado. Westcott y Hort, por ejemplo, consideraron a Crisóstomo como uno de los primeros en
utilizar este texto y promover su uso en la Iglesia. Pero los estudios de Geerlings y New (1931) (26) y
por Dicks (1948) (27) parecen indicar que Crisóstomo difícilmente podría haber realizado este
función, ya que él mismo no parece haber utilizado siempre el Texto Tradicional. Focio
(815-897), también patriarca de Constantinopla, parece no haber sido ningún mecenas del Texto Tradicional,
pues según estudios de Birdsall (1956-58), solía utilizar un tipo mixto de pensamiento textual
ser cesárea. (28) Los leccionarios también indican que el Texto Tradicional no podría haber sido
impuesta a la Iglesia por la autoridad eclesiástica. Estos, como se ha dicho, son manuscritos
que contiene las lecciones de las Escrituras del Nuevo Testamento designadas para ser leídas en los distintos lugares
de adoración.
servicios del año eclesiástico. Según las investigaciones de Colwell (1933) y su
asociados, las más antiguas de estas lecciones no son tradicionales sino "mixtas" en el texto. (29) Esto no
Este sería el caso si la teoría de Westcott y Hort fuera cierta de que el Texto Tradicional desde el mismo
principio había gozado de estatus oficial.

(c) El texto verdadero, nunca un texto oficial

Así, investigaciones recientes han puesto de manifiesto más claramente el hecho de que el verdadero texto del
Nuevo Testamento
Nunca ha sido un texto oficial. Nunca ha dependido de las decisiones de un funcionario.
sacerdocio o convocatoria de eruditos. Todos los intentos de abordar el texto del Nuevo Testamento en este
camino están destinados a fracasar, porque esto es un regreso a la esclavitud del Antiguo Testamento. No, esto es
peor que el viejo.
¡Esclavitud testamentaria! Porque Dios nombró a los sacerdotes de la dispensación del Antiguo Testamento y les dio
les dio autoridad para cuidar las Escrituras del Antiguo Testamento, pero ¿quién nombró a los sacerdotes y
expertos de nuestra escena eclesiástica moderna y les dio el derecho de juzgar la Nueva
¿Texto del testamento? No fue así como se conservó el texto del Nuevo Testamento sino más bien
a través del testimonio del Espíritu Santo operando en los corazones de cristianos individuales y
llevándolos gradualmente, de común acuerdo, a rechazar las lecturas falsas y a preservar la verdadera.

3. ¿Han desintegrado los estudios modernos el texto tradicional?

En los años más recientes, ciertos estudiosos han estado diciendo que los estudios modernos han
desintegró el texto tradicional (bizantino). No sólo (según dicen) su uso por parte de Crisóstomo
ha sido refutada, sino también su uniformidad. Birdsall (1956) se expresa a este respecto de la siguiente manera:
"Desde la publicación de la Introducción de Hort en 1881, se ha asumido en la mayoría de los sectores, como
Los manuales reflejan que el texto era uniforme desde la época de Juan Crisóstomo y que este
En sus citas se encuentra un texto uniforme (llamado con diversos nombres, y aquí bizantino).
Sin embargo, investigaciones más recientes han cuestionado tanto la uniformidad del texto bizantino como
su aparición en las citas de Crisóstomo." (30) Y anteriormente Colwell (1935) dio voz a la misma
opinión y pidió apoyo para las investigaciones de von Soden y Kirsopp Lake. "Este
El invaluable trabajo pionero de von Soden debilitó en gran medida el dogma del predominio de una
texto sirio (tradicional) homogéneo. Pero la falacia recibió su golpe mortal a manos de
Profesor lago. En un excurso publicado en su estudio del texto de Marcos sobre la cesárea,
aniquiló la teoría de que la Edad Media estuvo regida por una recensión única que alcanzó un alto
grado de uniformidad." (31)

¿Han desintegrado los estudios de von Soden y Lake el texto tradicional (bizantino), o
¿Es esta una mala interpretación de las investigaciones de los dos eruditos? Esta es la pregunta que nos
consideraremos en los siguientes párrafos.

(a) Las investigaciones de von Soden


Von Soden (1906) realizó el estudio más extenso del Texto Tradicional (bizantino) que
jamás se ha llevado a cabo. (32) Llamó al Texto Tradicional texto Kappa (Común),
indicando así que es el texto que se encuentra con mayor frecuencia en los manuscritos del Nuevo Testamento. Él
dividió los manuscritos tradicionales en tres clases, Kappa 1, Kappa x y Kappa r. El
manuscritos de la clase Kappa 1 (como implica el número 1) que consideraba que contenían los más antiguos
forma del texto tradicional (bizantino). Entre los mejores representantes de esta clase colocó
Omega (siglo VIII), V (siglo IX) y 5 (siglo X). En 1912, como se ha dicho, Sanders
descubrió que el Códice W contenía el texto Kappa 1 en Mateo.

Von Soden consideró el texto de Kappa r como una revisión del Texto Tradicional (la letra r
que significa revisión). Entre los manuscritos Kappa 1 y los manuscritos Kappa r con respecto
Con el tiempo, van Soden localizó la gran mayoría de los manuscritos tradicionales (bizantinos). estos el
llamado Kappa x (la letra x significa desconocido) para indicar que las pequeñas diferencias que
distinguirlos unos de otros aún no se había estudiado en profundidad. Y además von Soden
distinguió varias otras familias de manuscritos cuyos textos se habían originado en el
mezcla de textos tradicionales y occidentales. Una de las primeras fue la familia Kappa,
cuyos principales representantes son el Códice A (siglo V) y K y Pi (ambos del siglo IX).

Así von Soden dividió la vasta familia de manuscritos tradicionales (bizantinos) (que
llamados manuscritos Kappa) en tres variedades principales. A diferencia de Colwell, sin embargo, no
consideran que esta variedad afecta el acuerdo esencial existente entre los pueblos tradicionales
manuscritos, es decir, la uniformidad de su texto subyacente. "La sustancia del texto", escribió,
"permanece intacto durante todo el período de quizás 1.200 años. Sólo muy esporádicamente lo hacen
las lecturas encontradas en otros tipos de texto aparecen en una u otra de las variedades." (33)

(b) Las investigaciones del lago Kirsopp

Las conclusiones de von Soden han sido confirmadas en general por las investigaciones de Kirsopp.
Lago. En 1928, Lake y sus asociados publicaron los resultados de un examen cuidadoso que
había hecho en el capítulo 11 de Marcos de todos los manuscritos en el Monte Sinaí, en Patmos y en el
Biblioteca Patriarcal y colección de Santa Saba en Jerusalén. (34) Sobre la base de este
Lake estaba incluso más dispuesto que von Soden a enfatizar la unidad de la corriente tradicional.
(bizantino), llegando incluso a negar que el texto Kappa 1 y el texto Kappa r fueran
realmente distinto del texto Kappa x (que Lake prefirió llamar texto eclesiástico). "Nosotros
"No puedo", escribió, "en la actualidad distinguir nada que pueda identificarse con el pensamiento de von Soden".
Kappa r ni sentimos ninguna confianza en su Kappa 1 como un texto realmente distinto." (35)

Sin embargo, en un estudio posterior (1940), Lake estuvo de acuerdo con von Soden en que Kappa I y Kappa x
Los manuscritos se distinguen entre sí aunque difieren mucho entre sí.
pequeño. "Kappa 1 y Kappa x", informó, "cada uno muestra una cierta cantidad de variación individual,
mediante el cual pueden ser identificados, pero es sorprendentemente poco. Los escribas que eran responsables de
las variaciones en el texto bizantino introdujeron cambios notablemente pocos y sin importancia,
rehuyó toda originalidad." (36)

Así, Lake llegó a las mismas conclusiones que von Soden con respecto a la uniformidad del texto.
exhibido por la gran mayoría de los manuscritos del Nuevo Testamento. Estos dos destacados eruditos
descubrió que a pesar de las divisiones que existen entre estos manuscritos, todos tienen la misma
mismo texto fundamental. Este acuerdo, sin embargo, no es tan cercano como para indicar que estos
Los manuscritos han sido copiados unos de otros. En este punto Lake (1928) es muy explícito.
"Hablando en general", dice, "la evidencia en nuestras comparaciones para la agrupación de los códices
que contiene este texto es singularmente negativo. Hay muy poca evidencia de estrecha
relación familiar entre los manuscritos incluso en la misma biblioteca. Tienen esencialmente la
mismo texto con una gran cantidad de variaciones esporádicas." (37)

Y los estudios más recientes de Aland (1964) han arrojado el mismo resultado. el y su
Sus asociados recopilaron 1.000 minúsculos manuscritos del Nuevo Testamento griego en 1.000 idiomas diferentes.
Pasajes del Nuevo Testamento. Según él, el 90% de estas minúsculas contienen el tradicional
Texto (bizantino), al que él llama v 'el texto mayoritario' (38).

(c) El uso de la Iglesia guiado por Dios

Vemos, entonces, que Birdsall y Colwell están bastante equivocados al sugerir que los estudios modernos
han "desintegrado" (así Birdsall) el Texto Tradicional (Bizantino). Sin duda von Soden y
Los propios Lake no tenían esa opinión sobre los resultados de su trabajo. Por el contrario, el
Las investigaciones de estos dos últimos eruditos parecen haber establecido la uniformidad esencial de la
Texto tradicional (bizantino) sobre una base más firme que nunca. Han demostrado que la gran mayoría
de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento exhiben precisamente esa cantidad de uniformidad de texto
que uno podría esperar que produzca el uso de la Iglesia guiado por Dios. están de acuerdo con uno
otro lo suficientemente cerca como para justificar la afirmación de que todos contienen esencialmente el mismo
texto, pero
no tan estrechamente como para dar alguna base para la creencia de que esta uniformidad del texto fue producida
por
el trabajo de los editores, o por los decretos de los líderes eclesiásticos, o por la producción en masa por parte
de escribas en cualquier momento o lugar. No fue por ninguno de estos medios que la gran mayoría de los
Los manuscritos griegos del Nuevo Testamento llegaron a concordar entre sí tan estrechamente como lo hacen, pero
mediante el uso de la Iglesia guiado por Dios, mediante la dirección del Espíritu Santo en los corazones
de creyentes individuales.

4. ¿Por qué triunfó el texto tradicional?

A los ojos de muchos críticos naturalistas, la historia del Nuevo Testamento Tradicional (bizantino)
El Texto del Testamento se ha convertido en un enigma desconcertante que requiere más estudio. "Es evidente", dice
Birdsall (1956), "que todas las presuposiciones relativas al texto (o textos) bizantinos, excepto su
inferioridad a otros tipos, debe ser dudada e investigada de novo." (39) Uno se pregunta,
Sin embargo, ¿por qué Birdsall hace esta única excepción? Cualquier otra presuposición relativa a la
Se debe dudar del texto tradicional (bizantino). Pero hay una presuposición, dice Birdsall:
que nunca debe dudarse, a saber, la inferioridad del Texto Tradicional (bizantino) frente a todos
otros textos. Sin embargo, es precisamente esta presuposición la que hace que la historia del Texto Tradicional sea
tan
desconcertante para los críticos textuales naturalistas. Si el Texto Tradicional era tardío e inferior, ¿cómo podría
han desplazado tan completamente textos anteriores y mejores en el uso de la Iglesia. Westcott y
Hort dijo que esto se debía a que el Texto Tradicional era un texto oficial, elaborado por
líderes eclesiásticos influyentes e instados por ellos a la Iglesia, pero este punto de vista ha resultado
ser contrario a la evidencia. ¿Por qué entonces triunfó el Texto Tradicional?

Los críticos textuales naturalistas nunca podrán responder a esta pregunta hasta que estén preparados para
tener "pensamientos impensables". Deben estar dispuestos a dejar de lado sus prejuicios y considerar
seriamente la evidencia que apunta al Texto Tradicional (Bizantino) como el Texto Verdadero del
Nuevo Testamento. Esta es la posición que el estudiante creyente de la Biblia toma por fe y desde
lo cual es capaz de proporcionar una explicación consistente de todos los fenómenos del Nuevo Testamento.

(a) La historia temprana del texto verdadero

Si aceptamos el Texto Tradicional como el Texto Verdadero del Nuevo Testamento, entonces lo siguiente
La reconstrucción histórica se sugiere:

Comenzando con los textos occidentales y alejandrinos, vemos que representan dos textos casi
desviaciones simultáneas del Texto Verdadero que tuvieron lugar durante el siglo II. El
La redacción de estos dos textos se desarrolló, en su mayor parte, según dos planes enteramente diferentes.
Los escribas que produjeron el texto occidental se consideraban más intérpretes que meros
copistas. Por lo tanto, hicieron modificaciones audaces en el texto y agregaron muchas interpolaciones. El
Los creadores del texto alejandrino, por otra parte, se concebían a sí mismos como gramáticos.
Su principal objetivo era mejorar el estilo del texto sagrado. Le hicieron pocas adiciones. En efecto,
Su miedo a la interpolación era tan grande que a menudo iban al extremo opuesto de equivocarse.
eliminar lecturas genuinas del texto. Debido a esto, el texto occidental es generalmente más largo.
que el Texto Verdadero y el alejandrino es generalmente más corto.

Otros textos, como los textos de Cesarea y el Sinaí siríaco, también se explican mejor como
desviaciones del Texto Verdadero, es decir, del Texto Tradicional (bizantino). Es por esto que cada uno de
ellos, a su vez, concuerdan en ocasiones con el Texto Tradicional frente a todos los demás textos. Sin duda también
mucho
La mezcla de lecturas ha entrado en la composición de estos textos menores.

Como todos los estudiosos coinciden, el texto occidental fue el texto de la Iglesia cristiana en Roma y el
Texto alejandrino el de los escribas y eruditos cristianos de Alejandría. Por esta razón estos
Dos textos eran textos de prestigio, muy buscados por los miembros más ricos y eruditos de la
la comunidad cristiana. El Texto Verdadero, por otra parte, continuó utilizándose entre los más pobres.
y hermanos cristianos menos eruditos. Estos humildes creyentes serían menos sensibles a los asuntos de

prestigio y sin duda preferiría la redacción familiar del Texto Verdadero a los cambios
introducidos por los nuevos textos de prestigio. Como no estaban capacitados en el uso de la pluma y la tinta,
Estaría poco tentado a escribir las variantes de lectura de los textos de prestigio en los márgenes de sus
propios manuscritos del Nuevo Testamento y estarían aún menos inclinados a hacer copias completas de
estos textos de prestigio. Y como eran pobres, no podrían comprar nuevos manuscritos.
que contienen estos textos de prestigio.

Por todas estas razones, el Texto Verdadero continuaría circulando entre estos humildes
Pueblo cristiano prácticamente imperturbable por la influencia de otros textos. Es más, porque era
A estos cristianos menos prósperos les resultó difícil obtener nuevos manuscritos, y colocaron los que
Tuve que aprovecharlo al máximo. Así, todos estos primeros manuscritos del Texto Verdadero eventualmente se
desgastaron.
Ninguno de ellos parece existir hoy. Los papiros que sobreviven parecen en su mayor parte ser
textos de prestigio que se conservaban en las bibliotecas de las antiguas escuelas cristianas. De acuerdo a
Aland (1963), (40) tanto el Chester Beatty como el Papiro Bodmer pueden haber sido conservados en tal
institución. Pero los creyentes estudiantes de la Biblia leyeron en pedazos los papiros con el Texto Verdadero.
de la antigüedad. En la providencia de Dios fueron utilizados por la Iglesia. Sobrevivieron lo suficiente
Sin embargo, para preservar el Texto Verdadero (Tradicional) del Nuevo Testamento durante este período temprano y
para
llevarlo al período de triunfo que siguió.

(b) El triunfo del verdadero texto del Nuevo Testamento (300-1000 d.C.)

La marcha victoriosa del Texto Verdadero del Nuevo Testamento hacia el triunfo final comenzó en el
Siglo IV. El gran conflicto del siglo IV con la herejía arriana llevó a los cristianos ortodoxos a un
madurez teológica que les permitió, bajo la dirección del Espíritu Santo, percibir la
solidez doctrinal superior y riqueza del Texto Verdadero. Un número cada vez mayor de cristianos
Los estratos sociales más altos abandonaron los corruptos textos de prestigio que habían estado usando y
recurrieron a los desgastados manuscritos de sus hermanos más pobres, manuscritos que, aunque más malos,
en apariencia, en realidad eran mucho más preciosos, ya que contenían la Verdadera Nueva
Texto del Testamento. Sin duda pagaron sumas considerables para hacer copias de estos libros antiguos,
y esto se hizo con tanta frecuencia que estos venerables documentos se desgastaron con mucho manejo.
por los escribas. Pero antes de que estos viejos manuscritos finalmente desaparecieran, dejaron tras de sí una gran
cantidad de
copias nuevas hechas de ellos y que dan testimonio del Texto Verdadero. Así fue que la Verdadera
El texto (tradicional) se convirtió en el texto estándar que ahora se encuentra en la gran mayoría del griego nuevo.
Manuscritos del testamento.

(c) Manuscritos perdidos del texto tradicional

Durante la marcha del Texto Tradicional (bizantino) hacia la supremacía, muchos manuscritos
del tipo Tradicional deben haber perecido Las investigaciones de Lake (1928) y sus asociados
indican que así fue. "¿Por qué", preguntó, "hay sólo unos pocos fragmentos (incluso en los dos más antiguos)?
de las colecciones monásticas, Sinaí y San Saba) que proceden de una fecha anterior al siglo X.
¿siglo? Deben haber existido muchos miles de manuscritos de los evangelios en el
grandes días de prosperidad bizantina, entre los siglos IV y X. Actualmente existen
pero un número lamentablemente pequeño. Además, la cantidad de genealogía directa que se ha detectado
en los códices existentes es casi insignificante. Tampoco muchos manuscritos conocidos son códices hermanos." (41)

Como resultado de estas investigaciones, a Lake le resultó "difícil resistirse a la conclusión de que el
Los escribas usualmente destruían a sus modelos cuando copiaban los libros sagrados." (42) Si la opinión de Lake
hipótesis es correcta, entonces los manuscritos con mayor probabilidad de ser destruidos serían aquellos que
contienen
el Texto Tradicional. Porque éstos fueron los que más se copiaron durante el período comprendido entre

los siglos IV y X, como lo demuestra el hecho de que la gran mayoría de los griegos posteriores
Los manuscritos del Nuevo Testamento son del tipo tradicional. La versión gótica, además, fue realizada
alrededor del 350 d.C. a partir de manuscritos del tipo tradicional que ya no se conservan. Tal vez
La hipótesis de Lake puede explicar su desaparición.

Del mismo modo, la supervivencia de antiguos manuscritos unciales de las lenguas alejandrina y occidental
tipo, como Aleph, B. y D, se debió a que fueron rechazados por la Iglesia y no
leído o copiado, pero se le permitía descansar relativamente tranquilo en los estantes de las bibliotecas de la
antigüedad.
monasterios. Burgon (1883) señaló esto hace mucho tiempo, y es muy significativo que su
La observación fue confirmada más de 40 años después por las investigaciones de Lake.

(d) La Iglesia como organismo

Cuando decimos que el Espíritu Santo guió a la Iglesia para preservar el Verdadero Nuevo Testamento
Texto, no estamos hablando de la Iglesia como organización sino de la Iglesia como organismo. Nosotros
no significa que en la última parte del siglo IV el Espíritu Santo guió a los obispos al Verdadero
Texto y que luego los obispos emitieron decretos para la orientación del pueblo llano. Esto sería
haber habido un retorno a la esclavitud del Antiguo Testamento y completamente en desacuerdo con el Nuevo
Principio testamentario del sacerdocio universal de los creyentes. Las investigaciones indican que el Santo
La guía del Espíritu actuó precisamente en la dirección opuesta. La tendencia hacia lo Verdadero
(Tradicional) El texto comenzó con la gente común, la base, y luego se fue acumulando rápidamente.
tal fuerza que los obispos y otros líderes oficiales se dejaron llevar por ella. crisóstomo,
por ejemplo, no parece haber iniciado esta tendencia, ya que, como se indicó anteriormente, los estudios de
Geerlings
y New y Dicks indican que Crisóstomo no siempre usó el Texto Tradicional.

Hay evidencia de que la marcha triunfal del Texto Tradicional (bizantino) se encontró con
resistencia en ciertos sectores. Había algunos escribas y eruditos que se mostraban reacios a
renunciar por completo a sus defectuosos textos occidentales, alejandrinos y cesáreos. Y entonces ellos
comprometidos al seguir a veces sus textos falsos y a veces el Texto Verdadero (Tradicional).
Así surgieron las clases de manuscritos mixtos descritos por von Soden y otros estudiosos. Este
explicaría también las lecturas no tradicionales que Colwell y sus asociados han encontrado en
ciertas porciones de los manuscritos del leccionario. (43) Y si Birdsall tiene razón en su afirmación de que
Focio (815-897), patriarca de Constantinopla, solía utilizar el texto de Cesárea, (44) este también
debe considerarse como un esfuerzo tardío por parte de este erudito eclesiástico para continuar la lucha
contra el Texto Tradicional. Pero su esfuerzo fue en vano. Incluso antes de su tiempo, el guiado por Dios
la preferencia de la gente común por el Texto Verdadero (Tradicional) del Nuevo Testamento había prevalecido,
provocando que sea adoptado generalmente en toda la Iglesia de habla griega.

5. Las versiones antiguas y la providencia de Dios

Fue especialmente la Iglesia de habla griega la que fue objeto de la providencia providencial de Dios.
guía con respecto al texto del Nuevo Testamento porque esta era la Iglesia a la que se debía guardar
El Nuevo Testamento griego había sido cometido. Pero esta guía divina de ninguna manera fue
confinado a aquellos antiguos cristianos que hablaban griego. Por el contrario, se pueden encontrar indicios
en las versiones antiguas del Nuevo Testamento de este mismo movimiento de la Iglesia guiado por Dios
de lecturas que eran falsas y engañosas y hacia aquellas que eran verdaderas y
confiable. Esta evidencia se puede resumir de la siguiente manera:

(a) La Providencia de Dios en la Iglesia Siria

En la Iglesia Siria, esta tendencia guiada por Dios que se aleja de los textos falsos del Nuevo Testamento y
hacia lo Verdadero se ve claramente. Según todos los investigadores desde Burkitt (1904) hasta Voobus
(1954), (45) el texto occidental, representado por el Diatessaron (Armonía del Evangelio) de Taciano y el
Los manuscritos siríacos curetonianos y sinaíticos circularon ampliamente en la Iglesia siria hasta aproximadamente
el
mediados del siglo IV. Después de esta fecha, sin embargo, este intrusivo texto occidental finalmente fue
rechazado, y toda la Iglesia Siria volvió al uso de la antigua versión siríaca Peshitta,
que es en gran parte del tipo de texto tradicional (bizantino). En otras palabras, la Iglesia Siria como
así como el griego fue conducido por la mano guía de Dios de regreso al Texto Verdadero.

(b) La Providencia de Dios en la Iglesia latina

Entre los cristianos occidentales de habla latina, la sustitución de la Vulgata Latina de Jerónimo
porque la versión latina antigua puede considerarse justamente como un movimiento hacia la versión tradicional.
Texto (bizantino). El Nuevo Testamento Vulgata es un texto revisado que Jerónimo (384) dice que
hecho comparando la versión latina antigua con manuscritos "griegos antiguos". Según Hort, uno
de los manuscritos griegos que utilizó Jerónimo estaba estrechamente relacionado con el Códice A, que es del
Tipo de texto tradicional. "Por una curiosa y aparentemente inadvertida coincidencia el texto de A en varios
El libro concuerda con la Vulgata latina en tantas lecturas peculiares desprovistas de certificación en latín antiguo.
para dejar pocas dudas de que un manuscrito griego empleado en gran medida por Jerónimo en su revisión del
La versión latina debe haber tenido en gran medida un original común con A." (46)

En este caso, el juicio de Hort parece indudablemente correcto, ya que el acuerdo de los latinos
La Vulgata con el Texto Tradicional es obvia, al menos en los pasajes más importantes, como,
La agonía de Cristo (Lucas 22:43-44), el Padre los perdone (Lucas 23:34) y la ascensión (Lucas
24:51). Kenyon (1937) (47) enumera 24 pasajes de este tipo en los Evangelios en los que el texto occidental (
representado por D, latín antiguo) y el texto alejandrino (representado por Aleph B) difieren entre sí
otro. En estos 24 casos la Vulgata Latina concuerda 11 veces con el texto occidental, 11 veces
con el texto alejandrino, y 22 veces con el Texto Tradicional (representado por el Textus
Receptor). De hecho, las únicas lecturas importantes con las que la Vulgata Latina no está de acuerdo
con el Texto Tradicional del Nuevo Testamento son la conclusión del Padrenuestro (Mateo 6:13),
ciertas cláusulas del Padrenuestro (Lucas 11:2-4), y el ángel en el estanque (Juan 5:4). en este ultimo
pasaje, sin embargo, la Vulgata Católica Romana oficial está de acuerdo con el Texto Tradicional. Otro
Un hecho revelador es la presencia en la Vulgata Latina de cuatro de los ocho llamados "combinados" de Hort.
lecturas." Aunque estas lecturas no son en absoluto "combinadas", sin embargo, parecen ser una
de las características distintivas del Texto Tradicional, y la presencia de cuatro de ellas en el
La Vulgata Latina se explica más fácilmente suponiendo que Jerónimo empleó la tradición
Manuscritos (bizantinos) en la elaboración del texto de la Vulgata latina.

También hay algunos pasajes en los que la Vulgata Latina ha conservado la verdadera lectura.
en lugar del texto tradicional griego del Nuevo Testamento. Como veremos en el próximo capítulo, estos
Pocas lecturas verdaderas de la Vulgata Latina se incorporaron posteriormente al Textus Receptus, el primer libro
impreso.
Texto griego del Nuevo Testamento, bajo la guía de la providencia de Dios.

(c) La Providencia de Dios en la Iglesia copta (egipcia)

Así, durante los siglos IV y V entre los cristianos de Oriente de habla siríaca, el
Los cristianos de habla griega del imperio bizantino y los cristianos de habla latina del Imperio bizantino.
En Occidente estaba en funcionamiento la misma tendencia, es decir, una tendencia guiada por Dios que se alejaba
de las falsas creencias occidentales.
y alejandrinos y hacia el verdadero texto tradicional. Además, en una fecha algo posterior,

Esta tendencia también estaba presente entre los cristianos coptos de Egipto. un examen de
Los 24 pasajes de Kenyon, por ejemplo, revelan 12 casos en los que provienen de los manuscritos de
la versión bohaírica (copta) está de acuerdo con el Textus Receptus contra Aleph B y el resto
Manuscritos bohaíricos. Esto indica que en estos importantes pasajes las lecturas del
Algunos de los escribas coptos habían adoptado el texto tradicional.

(d) La tendencia hacia el texto tradicional ortodoxo: ¿cómo explicarla?

Por lo tanto, durante la Edad Media, en todos los países apareció una tendencia hacia la
Texto tradicional ortodoxo (bizantino). Desde los días de Griesbach, los críticos textuales naturalistas
He tratado de explicar este hecho atribuyéndolo a la influencia de la "piedad monástica". De acuerdo a
Ante estos críticos, los monjes de los monasterios griegos inventaron las lecturas ortodoxas de la
Texto Tradicional y luego multiplicó copias de ese texto hasta alcanzar la supremacía. Pero si el
El texto tradicional (bizantino) hubiera sido producto de la piedad monástica griega, no habría
permaneció ortodoxa, porque esta piedad incluía muchos errores como el culto a María, a los santos,
y de imágenes y cuadros. Si los monjes griegos hubieran inventado el Texto Tradicional, entonces seguramente
habrían inventado lecturas que favorecieran estos errores y supersticiones. Pero de hecho
no aparecen tales lecturas heréticas en el Texto Tradicional.

Aquí, entonces, tenemos un hecho verdaderamente sorprendente que ningún historiador naturalista o crítico textual
Puedo explicar. No sólo en la Iglesia griega sino también en toda la cristiandad, la época medieval.
El período fue uno de decadencia espiritual y corrupción doctrinal. Pero a pesar de este crecimiento del error
y la superstición, el texto del Nuevo Testamento más leído y copiado en el griego medieval.
La Iglesia era el texto ortodoxo y tradicional (bizantino). Y no sólo eso sino también en lo otro
En muchas regiones de la cristiandad hubo una tendencia hacia este mismo Texto Tradicional. ¿Cómo vamos a
¿Tiene en cuenta esta circunstancia única? Sólo hay una explicación posible y ésta se encuentra en
El cuidado especial y providencial de Dios sobre el texto del Nuevo Testamento. Todo durante este corrupto medieval
período Dios por su providencia mantuvo vivo en la Iglesia griega un sacerdocio de creyentes
caracterizado por una reverencia y un interés en las Sagradas Escrituras. Fue por ellos que la mayoría de
Los manuscritos del Nuevo Testamento fueron copiados, y fue por ellos que el Nuevo Testamento Tradicional
Se conservó el texto del Testamento. En este Texto Tradicional, que se encuentra en la gran mayoría del griego
En los manuscritos del Nuevo Testamento, no se encuentran lecturas que favorezcan el culto a María, el culto a los
santos o
imagen- adoración. Por el contrario, el Texto Tradicional se mantuvo limpio de estos errores y ganó
suelo por todas partes. ¿No fue esto una manifestación del singular cuidado y providencia de Dios operando
¿A través del sacerdocio universal de los creyentes?
(e) La Reforma Protestante: un encuentro entre Oriente y Occidente

A pesar de la corrupción de la Iglesia griega medieval, el Texto Verdadero del Nuevo Testamento griego
El Testamento fue preservado en esa Iglesia a través del sacerdocio de los creyentes guiado por Dios. Estos
Eran gente piadosa, a menudo laicos, que aunque compartían muchos de los errores de su época, todavía tenían una
fe salvadora en Cristo y reverencia por las Sagradas Escrituras. Pero alguien se preguntará si hubiera
tal grupo de creyentes en la Iglesia griega medieval, ¿por qué este grupo finalmente no produjo
¿La Reforma Protestante? ¿Por qué tuvo lugar la Reforma Protestante en Europa Occidental?
en lugar de en Europa del Este en el territorio de la Iglesia Romana en lugar de en el de la Grecia
¿Iglesia?

Esta pregunta puede responderse, al menos en parte, lingüísticamente. Desde el principio el


Los líderes de la Iglesia griega, siendo griegos, estaban saturados de filosofía griega. Por lo tanto en
Al presentar el Evangelio a sus compañeros griegos, tendían a enfatizar aquellas doctrinas que

les parecía lo más importante filosóficamente y descuidar las doctrinas del pecado y la gracia, una
abandono que persistió durante toda la época medieval. Por lo tanto, incluso si la Iglesia griega no hubiera
sido invadida por los turcos a finales de la Edad Media, todavía no habría podido producir la
Reforma protestante, ya que carecía de los ingredientes teológicos para una reforma espiritual tan poderosa.
explosión

En la Iglesia occidental la situación era diferente. Aquí los dos gigantes teológicos,
Tertuliano y Agustín, hablaban latín y aparentemente no se sentían cómodos en el idioma griego.
idioma. En consecuencia, estuvieron menos influenciados por los errores de la filosofía griega y abandonaron
más libertad para exponer las doctrinas distintivas de la fe cristiana. De ahí que de estos dos grandes
maestros allí entraron en el sistema doctrinal de la Iglesia Romana una delgada llama de
verdad evangélica que nunca fue completamente apagada ni siquiera por los peores errores de la época medieval.
período y que finalmente resplandeció como el faro brillante de la Reforma Protestante. (48)
Esto ocurrió después de que finalmente se publicó el texto griego del Nuevo Testamento en Europa occidental.
De ahí que la Reforma Protestante pueda considerarse con razón como un encuentro entre Oriente y Occidente.

(f) Una nueva reforma: por qué todavía faltan los ingredientes

Hasta dónde llegaría Hort en su rechazo del Texto Tradicional se ve en su


tratamiento de Marco 6:22. Aquí el manuscrito occidental D concuerda con los manuscritos alejandrinos.
B Aleph L Delta 238 565 al relatar que la muchacha que bailaba delante de Herodes y exigía la
La cabeza de Bautista como pago por su vergonzosa actuación no era la hija de Herodías, como
Texto tradicional (de acuerdo con todos los demás manuscritos existentes y las versiones antiguas)
estados, pero la propia hija de Herodes llamada Herodías. Hort en realidad adoptó esta lectura, pero
Los estudiosos posteriores no han aprobado su elección. Como verdaderamente señaló MR Vincent (1899)
con respecto a esta extraña lectura, "... es seguro decir que Marcos no pudo haber tenido la intención de esto.
Esta declaración contradice directamente a Josefo, quien dice que el nombre de la doncella era Salomé, y
que era hija de Herodes Felipe, de Herodías, quien no abandonó a su marido hasta después
El nacimiento de Salomé. Además, es muy improbable que incluso Herodes el Tetrarca hubiera
permitió que su propia hija se degradara así." (49) E incluso Goodspeed (1923), quien
Suele seguir religiosamente a Hort, aquí se lee con el Texto Tradicional, "La propia hija de Herodías".

Así, incluso los discípulos y admiradores de Hort han admitido que aquí en Marcos 6:22 él de ninguna manera
exhibe ese "juicio casi infalible" que le atribuyó Souter (1912). (50) ¿No es así?
Por lo tanto, es extraño que durante casi cien años tantos eruditos cristianos conservadores hayan
Siguió el texto de Westcott y Hort tan servilmente y rechazó y vilipendió el texto de la
¿Reforma Protestante? A menos que se cambie esta actitud, los ingredientes de una nueva Reforma
todavía faltará.
CAPÍTULO OCHO

EL TEXTO RECEPTUS Y
LA VERSIÓN DEL REY JAMES

¿Qué pasa con todas las versiones y paráfrasis modernas de la Biblia que se venden hoy en día por
librerías y editoriales? ¿Son todas estas Biblias de estilo moderno Biblias "santas"? ¿Dios
revelarse en ellos? ¿Deben los cristianos hoy confiar en ellos como guía y enviar al Rey
¿James Version a un retiro honorable? Para responder a estas preguntas consideremos primero
las afirmaciones del Textus Receptus y la versión King James y luego las de la versión moderna
versiones que buscan suplantarlos.

1 . Tres vistas alternativas del Textus Receptus (texto recibido)

Uno de los principios rectores de la Reforma Protestante fue el único y absoluto


autoridad de las Sagradas Escrituras. El texto del Nuevo Testamento en el que los primeros protestantes colocaron
tales
La confianza implícita fue el Textus Receptus (Texto recibido), que se imprimió por primera vez en 1516 bajo
la dirección de Erasmus. ¿Estaba fuera de lugar esta confianza de estos primeros protestantes? Hay
Tres respuestas a esta pregunta que pueden resumirse brevemente de la siguiente manera:

(a) La visión naturalista y crítica del Textus Receptus

Los críticos textuales naturalistas, por supuesto, durante años no han dudado en decir que el protestantismo
Los reformadores estaban gravemente equivocados al confiar en el Textus Receptus. Según estos
Eruditos, el Textus Receptus es el peor texto del Nuevo Testamento que jamás haya existido y debe ser
totalmente descartado. Uno de los primeros en adoptar abiertamente esta postura fue Richard Bentley, el célebre
Filólogo inglés. En una disculpa escrita en 1713, desarrolló la línea del partido que
Los críticos han utilizado desde entonces para vender sus puntos de vista a los cristianos conservadores. (1) Nuevo
Testamento
La crítica textual, afirmó, no tiene nada que ver con la doctrina cristiana ya que la sustancia de
La doctrina es la misma incluso en los peores manuscritos. Luego añadió que el texto del Nuevo Testamento
ha sufrido menos daños por el paso del tiempo que el texto de cualquier autor profano. Y finalmente, el
Concluyó diciendo que no podemos comenzar el estudio del texto del Nuevo Testamento con ninguna definición
creencia acerca de la naturaleza de la preservación providencial de las Escrituras por parte de Dios. Más bien
debemos
comenzar nuestro estudio desde un punto de vista neutral y luego permitir que los resultados de este método
neutral
enséñenos cuál ha sido realmente la preservación providencial del texto del Nuevo Testamento por parte de Dios. En
En otras palabras, comenzamos con el agnosticismo y gradualmente trabajamos hacia la fe. Algunos seminarios
Todavía enseño esta línea del partido.

(b) La alta visión anglicana del Textus Receptus

Esta fue la opinión del decano JW Burgon, escribano prebendado de la FHA y prebendado
Eduardo Miller. Estos críticos textuales conservadores del Nuevo Testamento no eran protestantes sino altos
Anglicanos. Siendo altos anglicanos, reconocieron sólo tres cuerpos eclesiásticos como verdaderos
Iglesias cristianas, a saber, la Iglesia greco-católica, la Iglesia católica romana y la
Iglesia Anglicana, en la que ellos mismos oficiaban. Sólo estas tres comuniones, ellas
Insistió, tenía la "sucesión apostólica". Sólo estos tres, sostenían, estaban gobernados por
obispos que habían sido consagrados por obispos anteriores y así sucesivamente en una cadena ininterrumpida hasta
el
primeros obispos, que habían sido consagrados por los Apóstoles mediante la imposición de manos. Todos los demás
denominaciones que estos altos anglicanos descartaban como meras "sectas".

Fue el alto anglicanismo de Burgon lo que le llevó a poner tanto énfasis en el Nuevo
Citas testamentarias de los Padres de la Iglesia, la mayoría de los cuales habían sido obispos. Para él estos
Las citas fueron vitales porque demostraron que el Texto Tradicional del Nuevo Testamento que se encuentra en el
La gran mayoría de los manuscritos griegos habían sido autorizados desde el principio por el
obispos de la Iglesia primitiva, o al menos por la mayoría de estos obispos. Este alto anglicano
Sin embargo, este principio le falló a Burgon cuando se ocupó del Nuevo Testamento impreso en griego.
texto. Porque desde los tiempos de la Reforma hasta sus propios días el texto impreso griego del Nuevo Testamento
que había sido favorecido por los obispos de la Iglesia Anglicana era el Textus Receptus, y el
El Textus Receptus no había sido preparado por los obispos sino por Erasmo, que era un independiente
erudito. Aún peor, desde el punto de vista de Burgon, fue el hecho de que la forma particular del Textus
El Receptus utilizado en la Iglesia de Inglaterra fue la tercera edición de Stephanus, que era calvinista.
Por estas razones, Burgon y Scrivener miraron con recelo el Textus Receptus y
se negó a defenderlo excepto en la medida en que coincidía con el Texto Tradicional encontrado en la mayoría
de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento.

Esta posición, sin embargo, es ilógica. Si creemos en la preservación providencial de la Nueva


texto del Testamento, entonces debemos defender el Textus Receptus así como el Texto Tradicional que se encuentra
en
la mayoría de los manuscritos griegos. Porque el Textus Receptus es la única forma en la que este
El texto tradicional ha circulado impreso. Negarse a defender el Textus Receptus es dar la
impresión de que la preservación providencial del texto del Nuevo Testamento por parte de Dios cesó con la
invención de la imprenta. Es suponer que Dios, habiendo preservado un texto puro del Nuevo Testamento durante
todo
durante el período del manuscrito, inexplicablemente dejó este texto puro escondido en los manuscritos y
permitió que un texto inferior saliera de la imprenta y circulara entre su pueblo por más tiempo.
de 450 años. Así pues, aunque admiramos a Burgon por su ortodoxia general y por su defensa
del Texto Tradicional del Nuevo Testamento, no podemos seguirlo en su alto énfasis anglicano o
en su desprecio por el Textus Receptus

(c) La visión protestante ortodoxa del Textus Receptus

La defensa del Textus Receptus, por tanto, es una parte necesaria de la defensa del
Protestantismo. Está implícito en la lógica de la fe, cuyos pasos básicos son los siguientes: Primero, la
El texto del Antiguo Testamento fue preservado por el sacerdocio del Antiguo Testamento y los escribas y eruditos.
que se agruparon alrededor de ese sacerdocio (Deuteronomio 31:24-26). Segundo, el Nuevo Testamento
texto ha sido preservado por el sacerdocio universal de los creyentes por los cristianos fieles en cada
camino de la vida (1 Pedro 2:9). En tercer lugar, el Texto Tradicional, que se encuentra en la gran mayoría del texto
griego.
manuscritos del Nuevo Testamento, es el Texto Verdadero porque representa el uso guiado por Dios de este
Sacerdocio universal de los creyentes. Cuarto, el primer texto impreso del Nuevo Testamento griego fue
no es un error garrafal ni un retroceso, sino un paso adelante en la preservación providencial de la Nueva
Testamento. Por lo tanto, las pocas desviaciones significativas de ese texto respecto del Texto Tradicional son sólo
Las correcciones providenciales de Dios al Texto Tradicional en aquellos pocos lugares en los que tales
se necesitaban correcciones. Quinto, mediante el uso de los protestantes creyentes en la Biblia, Dios colocó el
sello de Su aprobación en este primer texto impreso, y se convirtió en el Textus Receptus (Recibido
Texto).

Por lo tanto, como cristianos protestantes ortodoxos, creemos que la formación del Textus
Receptus fue guiado por la providencia especial de Dios. Había tres maneras en que el
editores del Textus Receptus Erasmus, Stephanus, Beza y los Elzevir, fueron providencialmente
guiado. En primer lugar, se guiaron por los manuscritos que Dios en su providencia había
puesto a su disposición. En segundo lugar, se guiaron por las circunstancias providenciales
en el que se encontraban. Luego, en tercer lugar, y sobre todo, se guiaron por el
fe común. Mucho antes de la Reforma Protestante, el uso de la Iglesia guiado por Dios había
produjo en toda la cristiandad occidental una fe común respecto del texto del Nuevo Testamento,
es decir, una creencia general de que el texto del Nuevo Testamento que se recibe actualmente, principalmente el
texto griego
y en segundo lugar el texto latino, era el texto verdadero del Nuevo Testamento que había sido preservado por
La providencia especial de Dios. Fue esta fe común la que guió a Erasmo y a los demás primeros
editores del Textus Receptus.

2. Cómo Erasmo y sus sucesores fueron guiados por la fe común

Cuando creemos en Cristo, la lógica de la fe nos lleva primero a creer en el infalible


inspiración de las Escrituras originales, en segundo lugar, a la creencia en la preservación providencial de esta
texto original a través de los siglos y tercero, hasta una creencia en el texto bíblico actual entre los creyentes.
como el texto original providencialmente preservado. Esta es la fe común que siempre ha sido
presente entre los cristianos. Porque Cristo y su Palabra son inseparables, y la fe en Él y en el
Las Sagradas Escrituras han sido la característica común de todos los verdaderos creyentes desde el principio.
Siempre han considerado el texto bíblico actual como el infaliblemente inspirado y providencialmente
Texto verdadero conservado. Orígenes, por ejemplo, en el siglo III, expresaba la fe de todos
cuando exclamó a Africanus "¿Debemos suponer que esa Providencia que en el sagrado
Las Escrituras han ministrado para la edificación de todas las iglesias de Cristo. No pensó en aquellos
comprados por precio, por quienes Cristo murió!" (2)

Esta fe, sin embargo, de vez en cuando ha sido distorsionada por la intrusión de ideas no bíblicas.
Por ejemplo, muchos judíos y cristianos primitivos creían que la inspiración del Antiguo Testamento
se había repetido tres veces. Según ellos, no sólo el Antiguo Testamento original
Los escritores se inspiraron, pero también Esdras, quien reescribió todo el Antiguo Testamento después de que se
había perdido.
Y la Septuaginta también, sostenían, había sido infaliblemente inspirada. También el romano
Los católicos han distorsionado la fe común con su falsa doctrina de que la autoridad del
Las Escrituras descansan en la autoridad de la Iglesia. Fue esta visión errónea la que llevó a los romanos
Iglesia adopte la Vulgata latina en lugar de las Escrituras hebrea y griega como su
Biblia autorizada. Y finalmente, muchos cristianos conservadores hoy distorsionan la fe común al
su adhesión a las teorías de la crítica textual naturalista del Nuevo Testamento. Ellos sonríen al
leyendas sobre Esdras y la Septuaginta, pero ellos mismos han inventado un mito incluso
más absurdo, a saber, que el verdadero texto del Nuevo Testamento se perdió durante más de 1.500 años y
luego restaurado por Westcott y Hort.

Pero a pesar de estas distorsiones debidas al pecado y al error humanos, esta fe común en Cristo y en
Su Palabra ha persistido entre los creyentes desde los días de los Apóstoles hasta ahora, y Dios ha
utilizó providencialmente esta fe común para preservar las Sagradas Escrituras. Consideremos ahora cómo
guió a Erasmo y sus sucesores en sus labores editoriales del Textus Receptus.

(a) La vida de Erasmo: una breve reseña

Erasmo nació en Rotterdam en 1466, hijo ilegítimo de un sacerdote pero bien cuidado por
sus padres. Después de su temprana muerte, recibió la mejor educación disponible para un joven de
Pasó sus días primero en Deventer y luego en el monasterio agustino de Steyn. En 1492 fue
Fue ordenado sacerdote, pero no hay constancia de que alguna vez haya funcionado como tal. En 1495 estaba
estudiando en
París. En 1499 viajó a Inglaterra, donde trabó la útil amistad de John Colet, más tarde decano.
de San Pablo, quien avivó su interés por los estudios bíblicos. Luego regresó a Francia y a
Países Bajos. En 1505 visitó nuevamente Inglaterra y luego pasó tres años en Italia. En 1509 él
Regresó a Inglaterra por tercera vez y enseñó en la Universidad de Cambridge hasta 1514. En 1515
fue a Basilea, donde publicó su Nuevo Testamento en 1516, luego regresó a los Países Bajos para una
estancia en la Universidad de Lovaina. Luego regresó a Basilea en 1521 y permaneció allí hasta
1529, año en el que se trasladó a la ciudad imperial de Friburgo de Brisgovia. Finalmente, en 1535,
Regresó nuevamente a Basilea y murió allí al año siguiente en medio de sus amigos protestantes.
sin relaciones de ningún tipo, hasta donde se sabe, con la Iglesia Católica Romana. (3)

Se podría pensar que todo este movimiento habría interferido con la actividad de Erasmo como
erudito y escritor, pero la verdad es todo lo contrario. A través de sus viajes entró en contacto con todos
las corrientes intelectuales de su tiempo y estimulado a esfuerzos casi sobrehumanos. Él se convirtió en el
erudito y autor más famoso de su época y uno de los escritores más prolíficos de todos los tiempos, su
obras recopiladas que llenaron diez grandes volúmenes en la edición de Leclerc de 1705 (fototipificada por Olms en
1962). (4) Como editor también su productividad fue tremenda. Diez columnas del catálogo de la
biblioteca del Museo Británico se dedican a la simple enumeración de las obras traducidas,
editado o anotado por Erasmus, y sus reimpresiones posteriores. Se incluyen los nombres más importantes de
el mundo clásico y patrístico, como Ambrosio, Aristóteles, Agustín, Basilio, Crisóstomo,
Cicerón y Jerónimo. (5) Una demostración casi increíble.

Para concluir, no había ningún hombre en toda Europa mejor preparado que Erasmo para la labor de
editar el primer texto griego impreso del Nuevo Testamento, y es por eso que, bien podemos creer, Dios
lo eligió y lo dirigió providencialmente en el cumplimiento de esta tarea.

(b) Erasmo guiado por la fe común: factores que influyeron en él

Para entender cómo Dios guió providencialmente a Erasmo consideremos los tres
puntos de vista alternativos que se sostenían en la época de Erasmo sobre la preservación del Nuevo
texto del Testamento, es decir, la visión humanista, la visión escolástica y la visión común, que
la hemos llamado fe común.

La visión humanista estuvo bien representada en los escritos de Laurentius Valla (1405-57), un
famoso estudioso del renacimiento italiano. Valla enfatizó la importancia del lenguaje.
Según él, el declive de la civilización en la Edad Media se debió a la decadencia de la civilización griega.
y lenguas latinas. Por lo tanto, fue sólo a través del estudio de la literatura clásica que las glorias de
Las antiguas Grecia y Roma podrían ser recuperadas. Valla también escribió un tratado sobre la Vulgata latina,
comparándolo con ciertos manuscritos griegos del Nuevo Testamento que tenía en su poder.
Erasmo, que desde su juventud había sido admirador de Valla, encontró un manuscrito del tratado de Valla.
en 1504 y lo hizo imprimir al año siguiente. En este trabajo Valla favoreció el nuevo griego.
Texto del Testamento sobre la Vulgata. El texto latino a menudo difería del griego, informó. También
Hubo omisiones y adiciones en la traducción latina, y la redacción griega fue generalmente
mejor que el del latín. (6)

Los teólogos escolásticos, por otra parte, defendieron calurosamente la Vulgata Latina como la única
verdadero texto del Nuevo Testamento. En 1514, Martin Dorp, de la Universidad de Lovaina, le escribió a Erasmo.
pidiéndole que no publicara su próximo Nuevo Testamento griego. Dorp argumentó que si la Vulgata
contenía falsificaciones de las Escrituras originales y errores, la Iglesia se habría equivocado
durante muchos siglos, lo cual era imposible. Las referencias de la mayoría de los Concilios de la Iglesia a la

La Vulgata, insistió Dorp, demostraba que la Iglesia consideraba esta versión latina como la versión oficial.
Biblia y no el Nuevo Testamento griego, que, según él, había sido corrompido por el
Iglesia griega herética. (7) Y después de que el Nuevo Testamento griego de Erasmo fuera publicado en
1516, Stunica, un destacado erudito español, lo acusó de ser una condena abierta del latín.
Vulgata, la versión de la Iglesia. (8) Y casi al mismo tiempo Peter Sutor, una vez de los
La Sorbona y más tarde monje cartujo, declaró que "si en un punto la Vulgata se equivocaba,
toda la autoridad de la Sagrada Escritura se derrumbaría." (9)

Hoy en día, a los estudiantes creyentes de la Biblia se les acusa a menudo de adoptar la misma posición extrema en
con respecto a la Versión King James que Peter Sutor tomó hace más de 450 años con respecto a la
Vulgata latina. Pero esto es falso. Tomamos la tercera posición que hemos mencionado, es decir, la
vista común. En la época de Erasmo, esta visión ocupaba el término medio entre la visión humanista
visión y la visión escolástica. Aquellos que sostenían este punto de vista reconocían que las Escrituras habían
sido preservado providencialmente a través de los siglos. Sin embargo, no estuvieron de acuerdo con la
teólogos escolásticos al vincular esta preservación providencial a la Vulgata Latina. Sobre el
Por el contrario, junto con Laurentius Valla y otros humanistas, afirmaron la superioridad de la
Texto griego del Nuevo Testamento.

Esta visión común siguió siendo una fe más que una teoría bien articulada. nadie en ese momento
Llegó a la conclusión lógica pero desagradable de que la Iglesia griega y no la Iglesia romana
había sido el guardián providencialmente designado del texto del Nuevo Testamento. Pero esta visión, aunque
vagamente percibida, fue ampliamente sostenida, hasta el punto de que con justicia se la puede llamar la opinión
común.
Antes del Concilio de Trento (1546) fue favorecido por algunos de los más altos funcionarios del imperio romano.
Iglesia, en particular, al parecer, por León X, que fue Papa de 1513 a 1521 y a quien Erasmo
dedicó su Nuevo Testamento. También los amigos íntimos de Erasmo, John Colet, por ejemplo, y Thomas
Moro y Jacques Lefevre, quienes, al igual que Erasmo, buscaron reformar la Iglesia Católica Romana.
La Iglesia desde dentro también se adhirió a esta visión común. Incluso el teólogo escolástico
Thomas More finalmente convenció a Martin Dorp para que lo adoptara." (10)

Por lo tanto, en los días de Erasmo, los cristianos bien informados creían comúnmente que
el texto original del Nuevo Testamento había sido preservado providencialmente en el Nuevo Testamento actual
texto, principalmente en el texto griego actual y secundariamente en el texto latino actual. Erasmo era
influenciados por esta fe común y probablemente compartida, y Dios la usó providencialmente para guiar
Erasmo en su labor editorial sobre el Textus Receptus.

(c) Las cinco ediciones del Textus Receptus de Erasmo

Entre los años 1516 y 1535, Erasmo publicó cinco ediciones del Nuevo Griego.
Testamento. En la primera edición (1516) el texto fue precedido por una dedicatoria al Papa León X, una
exhortación al lector, discusión del método utilizado y defensa de este método. Entonces
vino el texto griego del Nuevo Testamento acompañado de la traducción latina del propio Erasmo, y luego
A esto le siguieron las notas de Erasmo, dando sus comentarios sobre el texto. En su 2ª edición (1519)
Erasmo revisó tanto su texto griego como su propia traducción al latín. Su sustitución en Juan 1: 1 de
sermo (discurso) por verbum (palabra), la traducción de la Vulgata latina, suscitó mucha controversia.
La tercera edición (1522) se destaca principalmente por la inclusión de 1 Juan 5:7, que había sido
omitido en las ediciones anteriores. La cuarta edición (1527) contenía el texto griego, el latín
Vulgata y traducción latina de Erasmo en tres columnas paralelas. La quinta edición (1535) omitida.
la Vulgata, retomando así la práctica de imprimir el texto griego y la versión del lado de Erasmo
al lado. (11)

(d) Los manuscritos griegos utilizados por Erasmo

Cuando Erasmo llegó a Basilea en julio de 1515 para comenzar su trabajo, encontró cinco nuevos griegos.
Manuscritos del Testamento listos para su uso. Estos ahora están designados por los siguientes números: 1
(un manuscrito del siglo XI de los Evangelios, Hechos y Epístolas), 2 (un manuscrito del siglo XV de
los Evangelios), 2ap (un manuscrito de los Hechos y las Epístolas del siglo XII al XIV), 4ap (un manuscrito del siglo XV
manuscrito de Hechos y las Epístolas), y lr (un manuscrito del Apocalipsis del siglo XII). De estos
En los manuscritos Erasmo utilizó 1 y 4ap sólo ocasionalmente. En los Evangelios Hechos y Epístolas su
La dependencia principal fue las 2 y 2 a.m. (12)

¿Erasmo utilizó otros manuscritos además de estos cinco al preparar su Textus Receptus? El
hay indicios de que así fue. Según W. Schwarz (1955), Erasmo hizo su propio latín
traducción del Nuevo Testamento en Oxford durante los años 1505-6. Su amigo, John Colet, quien
había llegado a ser Deán de San Pablo, le prestó dos manuscritos latinos para esta empresa, pero nada
Se sabe acerca de los manuscritos griegos que utilizó. (13) Debe haber usado algo de griego.
manuscritos u otros, sin embargo, y tomando notas sobre ellos. Presumiblemente por eso trajo estos
Le acompañan notas a Basilea junto con su traducción y sus comentarios sobre el texto del Nuevo Testamento.
Es bien sabido también que Erasmo buscó manuscritos por todas partes durante sus viajes y que
los tomó prestados de todos los que pudo. Por lo tanto, aunque el Textus Receptus se basó
principalmente en los manuscritos que Erasmo encontró en Basilea, también incluía lecturas tomadas de
otros a los que tuvo acceso. Estaba de acuerdo con la fe común porque estaba fundada en
manuscritos que en la providencia de Dios estaban fácilmente disponibles.

(e) Notas de Erasmus: su conocimiento de variantes de lectura y problemas críticos

A través de su estudio de los escritos de Jerónimo y otros Padres de la Iglesia, Erasmo se volvió muy
bien informado sobre las variantes de lectura del texto del Nuevo Testamento. De hecho casi todos los
Erasmo ya conocía importantes variantes de lecturas conocidas por los eruditos de hoy en día hace más de
460 años y discutido en las notas (preparadas previamente) que colocó después del texto en
sus ediciones del Nuevo Testamento griego. Aquí, por ejemplo, Erasmus abordó este problema.
pasajes como conclusión del Padrenuestro (Mateo 6:13), la entrevista del joven rico
con Jesús (Mateo 19:17-22), el final de Marcos (Marcos 16:9-20), el cántico angelical (Lucas 2:14),
el ángel, la agonía y el sudor sangriento omitidos (Lucas 22:43-44), la mujer sorprendida en adulterio (Juan
7:53 - 8:11), y el misterio de la piedad (1 Tim. 3:16).

En sus notas, Erasmo presentó al lector no sólo discusiones antiguas sobre la


texto del Nuevo Testamento, sino también los debates que tuvieron lugar en la Iglesia primitiva sobre el Nuevo
Testamento.
El canon del Testamento y la autoría de algunos de los libros del Nuevo Testamento, especialmente Hebreos,
Santiago, 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y Apocalipsis. No sólo mencionó las dudas reportadas
por Jerónimo y los otros Padres de la Iglesia, pero también añadió algunas objeciones propias. Sin embargo, él
discutió estos asuntos con cierta cautela, declarándose dispuesto en cualquier momento a someterse a "La
consenso de la opinión pública y especialmente a la autoridad de la Iglesia." (14) En resumen,
Parecía reconocer que al reabrir la cuestión del canon del Nuevo Testamento iba a
contrario a la fe común.

Pero si Erasmo fue cauteloso en sus notas, mucho más lo fue en su texto, porque esto es lo que
Llamaría la atención del lector inmediatamente. De ahí que en la edición de su texto griego del Nuevo Testamento
Especialmente Erasmo se guió por la fe común en el texto actual. Y detrás de este común
la fe era la providencia controladora de Dios. Por esta razón las tendencias humanistas de Erasmo no
no aparece en el Textus Receptus que produjo. Aunque no se destaca como hombre

de fe, en su labor editorial sobre este texto fue providencialmente influenciado y guiado por el
fe de los demás. A pesar de sus tendencias humanistas, Erasmo fue claramente usado por Dios para colocar el
Texto griego del Nuevo Testamento impreso, así como Martín Lutero fue usado por Dios para traer la
Reforma Protestante a pesar de que, al menos al principio, compartía las dudas de Erasmo
sobre Hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis. (15)

(f) Lecturas de la Vulgata Latina en el Textus Receptus

El Dios que trajo el texto del Nuevo Testamento de forma segura a través de la época antigua y medieval.
La época del manuscrito no tardó en trasladar este texto al formato impreso moderno.
página. Ésta es la convicción que guía al estudiante creyente de la Biblia al considerar la
relación del Textus Receptus impreso con el texto tradicional del Nuevo Testamento que se encuentra en el
la mayoría de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento.

Estos dos textos son prácticamente idénticos. Kirsopp Lake y sus asociados (1928) demostraron
este hecho en sus intensivas investigaciones en el texto Tradicional (al que llamaron el Bizantino
texto). Usando sus cotejos, llegaron a la conclusión de que en el capítulo 11 de Marcos, "el
texto más popular en los manuscritos del siglo X al XIV" (16) difería del
Textus Receptus sólo cuatro veces. Este pequeño número de diferencias parece casi insignificante en
vista que en este mismo capítulo Aleph, B. y D) difieren del Textus Receptus 69,71,
y 95 veces respectivamente. Añádase también a esto el hecho de que en este mismo capítulo B se diferencia de
Aleph
34 veces y de D 102 veces y que Aleph difiere de D 100 veces.

Sin embargo, hay algunos lugares en los que el Textus Receptus difiere del Tradicional.
Texto que se encuentra en la mayoría de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento. El más importante de estos
Las diferencias se deben al hecho de que Erasmo, influenciado por el uso de la Iglesia de habla latina
en el que se crió, a veces seguía la Vulgata latina en lugar de la griega tradicional.
texto.

¿Las lecturas que Erasmo introdujo así en el Textus Receptus son necesariamente
erróneo'? De ninguna manera deberíamos inferir esto. Porque es inconcebible que la divina providencia
que había preservado el texto del Nuevo Testamento durante las largas edades del período manuscrito
debería cometer un error cuando por fin este texto fue enviado a la imprenta. De acuerdo con la
analogía de la fe, entonces, concluimos que el Textus Receptus fue un paso más en la
preservación providencial del texto del Nuevo Testamento y que estas pocas lecturas de la Vulgata Latina
que se incorporaron al Textus Receptus eran lecturas genuinas que habían sido
conservado en el uso de la Iglesia de habla latina. Podemos creer que Erasmo se guió
providencialmente por la fe común al incluir estas lecturas en su Nuevo Testamento griego impreso.
texto. En el Textus Receptus Dios corrigió los pocos errores de alguna importancia que aún
permaneció en el texto tradicional del Nuevo Testamento de la mayoría de los manuscritos griegos.

Los siguientes son algunos de los más familiares e importantes de los relativamente pocos Vulgata Latina.
lecturas que, aunque no forman parte del texto griego tradicional, parecen haber sido colocadas en el
Textus Receptus por la dirección de la providencia especial de Dios y, por lo tanto, deben conservarse.
El lector notará que estas lecturas de la Vulgata Latina también se encuentran en otros testigos antiguos,
a saber, manuscritos, versiones y Padres griegos antiguos.

Mate. 10:8 resucitar a los muertos, está omitido en la mayoría de los manuscritos griegos. Este

La lectura está presente, sin embargo, en Aleph BCD 1, la Vulgata Latina y la


Texto recibido.

Mate. 27:35 para que se cumpliera lo dicho por el profeta: Partieron mi

vestidos entre ellos, y sobre mi vestidura echaron suertes. Presentar en


Eusebio (c. 325), 1 y otros manuscritos "cesáreos", el Harclean
El siríaco, el latín antiguo, la Vulgata y el Textus Receptus. Omitido por el
la mayoría de los manuscritos griegos.

Juan 3:25 Entonces hubo discusión entre algunos de los discípulos de Juan y el

Judíos sobre la purificación. Pap 66, Aleph, 1 y otros manuscritos "cesárea",


el latín antiguo, la Vulgata y el Textus Receptus leen a los judíos. Papanicolaou 75,
B. la Peshitta, y la mayoría de los manuscritos griegos dicen, un judío.
Hechos 8:37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, puedes estar. Y él

Respondió y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. como ja


Alexander (1857), este verso, aunque genuino, fue omitido por
muchos escribas, "como hostiles a la práctica de retrasar el bautismo, que había
llegar a ser común, si no prevalente, antes del final del siglo III." (17)
De ahí que el versículo esté ausente en la mayoría de los manuscritos griegos. Pero
está presente en algunos de ellos, incluido el E (siglo VI o VII). Es citado por
Ireneo (c. 180) y Cipriano (c. 250) y se encuentra en el latín antiguo y en el
Vulgata. En sus notas Erasmo dice que tomó esta lectura desde el margen
de 4ap y lo incorporó al Textus Receptus.

Hechos 9:5 Duro te es dar coces contra el aguijón. Esta lectura está ausente aquí de

los manuscritos griegos pero presentes en los manuscritos latinos antiguos y en los manuscritos latinos.
Vulgata conocida por Erasmo. Está presente también al final de Hechos 9:4 en E,
431, la Peshitta y ciertos manuscritos de la Vulgata Latina. En Hechos
26:14, sin embargo, esta lectura está presente en todos los manuscritos griegos. En su
notas Erasmo indica que tomó esta lectura de Hechos 26:14 y
Lo inserté aquí.

Hechos 9:6 Y él, temblando y asombrado, dijo: Señor, ¿qué quieres que haga?

y el Señor le dijo. Esta lectura se encuentra en la Vulgata Latina y


en otros testigos antiguos. Está ausente, sin embargo, en el griego.
manuscritos, debido, según Lake y Cadbury (1933), "a la escasez de
Textos griegos occidentales y la ausencia de D en este punto." (18) En sus notas
Erasmo indica que esta lectura es una traducción hecha por él del
Vulgata al griego.

Hechos 20:28 Iglesia de Dios. Aquí la mayoría de los manuscritos griegos dicen: Iglesia de

el Señor y Dios. La Vulgata Latina, sin embargo, y el Textus Receptus


leer, Iglesia de Dios, que también es la lectura de Aleph B y otros antiguos
testigos.

ROM. 16:25-27 En la mayoría de los manuscritos esta doxología se coloca al final de


capítulo 14. En la Vulgata Latina y el Textus Receptus se coloca en el
final del capítulo 16 y esta es también la posición que ocupa en Aleph BC y
D.

Apocalipsis 22: 19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía,

Dios quitará su parte del libro de la vida. Según Hoskier,


Todos los manuscritos griegos, excepto posiblemente uno o dos, dicen: árbol de la vida. El
Textus Receptus lee, libro de la vida, con la Vulgata Latina (incluyendo la
manuscrito Vulgata muy antiguo F), la versión bohaírica, Ambrosio (m. 397),
y los comentarios de Primasio (siglo VI) y Haymo (siglo IX).

siglo). Este es uno de los versos que se dice que Erasmo tradujo.
del latín al griego. Pero Hoskier parece dudar de que Erasmus hiciera esto,
sugiriendo que pudo haber seguido el Codex 141. (19)

(g) El aspecto humano del Textus Receptus


Dios obra providencialmente a través de seres humanos pecadores y falibles, y por lo tanto Su
La guía providencial tiene su lado humano y también su lado divino. Y estos elementos humanos fueron
evidente en la primera edición (1516) del Textus Receptus. Por un lado, el trabajo se realizó
tan apresuradamente que el texto quedó desfigurado con un gran número de errores tipográficos. Estos
Sin embargo, los erratas pronto fueron eliminados por el propio Erasmo en sus ediciones posteriores y por otros
primeros editores y, por lo tanto, no son un factor que deba tenerse en cuenta en cualquier estimación del
valor permanente del Textus Receptus.

Los pocos errores tipográficos que aún permanecen en el Textus Receptus del Apocalipsis no
implican lecturas importantes. Este hecho, claramente atribuible a la providencia especial de Dios, puede ser
demostrado por un estudio del monumental comentario de HC Hoskier sobre el Apocalipsis (1929), (19)
que toma como base el Textus Receptus. Aquí vemos que el único error tipográfico que vale la pena
notar ocurre en Apocalipsis 17:8, la bestia que era, y que no es, y sin embargo, es. Aqui la lectura kaiper estin
(y sin embargo lo es) parece ser un error tipográfico de kai paresti (y está disponible), que es la lectura del Códice
lr el manuscrito que Erasmo utilizó en el Apocalipsis.

Faltaban los últimos seis versículos del Códice lr (Apocalipsis 22:16-21), y su texto en otros lugares era
A veces es difícil distinguirlo del comentario de Andrés de Cesarea en el que se
incorporado. Según casi todos los estudiosos, Erasmo se esforzó por suplir estas deficiencias en
su manuscrito retraduciendo la Vulgata latina al griego. Hoskier, sin embargo, se inclinaba por
Disputa esto basándose en la evidencia del manuscrito 141. (19) En su cuarta edición de su Greek New
Testamento (1527) Erasmo corrigió gran parte de esta traducción griega (si es que realmente lo era) sobre la base de
que
base de una comparación con la Biblia Políglota Complutense (que había sido impresa en Acala en
España bajo la dirección del Cardenal Ximenes y publicado en 1522), pero pasó por alto algunos
de ello, y esto todavía permanece en el Textus Receptus. Estas lecturas, sin embargo, no materialmente
afectan el sentido de los pasajes en los que ocurren. Son sólo pequeñas imperfecciones que pueden
fácilmente eliminables o corregidos en notas marginales. La única excepción es el libro para el árbol en Apocalipsis.
22:19, una variante que Erasmo no pudo haber notado pero que debió retener intencionalmente.
Los críticos lo culpan por esto, pero aquí puede haber sido guiado providencialmente por la fe común.
seguir la Vulgata Latina.

Sin embargo, hay un pasaje del Apocalipsis en el que los críticos, de manera bastante inconsistente, culpan
Erasmo por no avanzar en la dirección de la Vulgata Latina. Este es Apocalipsis 22:14a, Bienaventurados
los que cumplen Sus mandamientos, etc. Aquí, según Hoskier, (19) Aleph y A y algunos
Los minúsculos manuscritos griegos se leen, se lavan las túnicas, y ésta es la lectura preferida por los críticos.
Algunos otros manuscritos griegos y la versión sahidica leen, han lavado sus túnicas. el latino
La Vulgata dice: lavar sus ropas en la sangre del Cordero. Pero la lectura del Textus Receptus de

Erasmo, cumple sus mandamientos, se encuentra en la mayoría de los manuscritos griegos y en los
Versiones bohaírica y siríaca y es sin duda la lectura tradicional.

Es costumbre que los críticos naturalistas aprovechen al máximo las imperfecciones humanas en el Textus
Receptus y burlarse de él como algo mezquino y casi sórdido. Estos críticos imaginan el Textus
Receptus como una mera empresa lucrativa por parte del editor Froben. Froben, ellos
digamos, escuché que el cardenal español Ximenes estaba a punto de publicar un Nuevo Testamento griego impreso.
Texto del testamento como parte de su gran Biblia políglota complutense. Para conseguir algo en el
primero en el mercado, se dice que Froben contrató a Erasmo como su editor y se apresuró a publicar un Nuevo
Testamento en griego.
a través de su prensa en menos de un año. Pero aquellos que se concentran de esta manera en lo humano
Los factores involucrados en la producción del Textus Receptus ignoran por completo la providencia.
de Dios. Porque al año siguiente, en el plan de Dios, la Reforma iba a estallar en
Wittenberg, y era importante que el Nuevo Testamento griego se publicara primero en una
de los futuros bastiones del protestantismo por un vendedor de libros que estaba ansioso por ponerlo en manos
del pueblo y no en España, tierra de la Inquisición, por la Iglesia Romana, que era
intención de ocultar la Biblia a la gente.

(h) Robert Stephanus - Sus cuatro ediciones del Textus Receptus

Después de la muerte de Erasmo en 1536, Dios en su providencia continuó extendiendo la influencia


del Texto Recibido. Uno de los agentes a través de los cuales logró esto fue el famoso
El impresor y erudito francés Robert Stephanus (1503-59). El padre de Robert, Henry, y su padrastro.
Simón de Colines eran impresores que habían publicado Biblias, y Robert no tardó en seguirlo.
su ejemplo. En 1523 publicó un Nuevo Testamento en latín y dos veces publicó el
Biblia hebrea entera. Pero las más importantes fueron sus cuatro ediciones del Nuevo Testamento griego.
en 1546, 1549, 1550 y 1551 respectivamente. Estas actividades despertaron la oposición de los romanos.
Iglesia Católica, hasta el punto de que en 1550 se vio obligado a abandonar París y establecerse en Ginebra,
donde se hizo protestante y abrazó la fe reformada. (20)

Las dos primeras ediciones de Stephanus (1546 y 1549) eran de bolsillo (bolsillos grandes) impresas con
tipografía a expensas del rey de Francia. En el texto eran un compuesto de la
Ediciones complutense y erasmista. La cuarta edición de Stephanus (1551) también era de bolsillo. En eso
el texto se dividió por primera vez en versos. Pero lo más importante fue la tercera edición de Stephanus.
Este era un folio pequeño (8 1/2 por 13 pulgadas) también impreso con fondos reales. Al margen de este
edición Stephanus introdujo lecturas variantes tomadas de la edición complutense y también 14
manuscritos, uno de los cuales se cree que fue el Códice D. En el texto, la tercera y cuarta ediciones de
Stephanus estuvo muy de acuerdo con la quinta edición de Erasmus, que estaba ganando aceptación
en todas partes como el texto providencialmente designado. Fue la influencia sin duda de este común
fe que impidió a Esteban adoptar cualquiera de las variantes de lectura que había
recogido. (21)

(i) Comentarios de Calvino sobre el texto del Nuevo Testamento

La mención de Ginebra nos lleva inmediatamente a pensar en Juan Calvino (1509-64), el famoso
Reformador que tuvo su cuartel general en esta ciudad. En sus comentarios (que cubrían cada Nuevo
Libro del Testamento excepto 2 y 3 Juan y Apocalipsis) Calvino menciona a Erasmo por su nombre 78
veces, mucho más a menudo que cualquier otro estudioso contemporáneo. La mayoría de estas referencias (72 por
ser
exacta) son críticas a la versión latina de Erasmo, y una vez (Fil. 2:6) Calvino se queja de
La negativa de Erasmo a admitir que el pasaje en cuestión enseña la deidad de Cristo. pero cinco
referencias tratan de lecturas variantes que Erasmo sugirió en sus notas, y de estas Calvino

adoptó tres. Por lo tanto, basándose en estas estadísticas tal vez no sea exagerado decir que
Calvino desaprobaba a Erasmo como traductor y teólogo, pero lo consideraba mejor como un nuevo
Crítica textual del testamento.

En Juan 8:59 Calvino sigue la Vulgata Latina al omitir pasar por entre ellos,
y así pasó. Aquí acepta la sugerencia de Erasmo de que esta cláusula ha sido tomada prestada.
de Lucas 4:30. Y en heb. 1 1:37 está de acuerdo con Erasmo al omitir fueron tentados. Pero en
Lecturas de gran importancia Calvino rechazó las opiniones de Erasmo. Por ejemplo, Calvino
rechaza la sugerencia de Erasmo de que la conclusión del Padrenuestro es una interpolación (Mat.
6:13). Ignora la discusión de Erasmo sobre el final de Marcos (Marcos 16:9-20). el es mas positivo
que Erasmo en su aceptación de la perícope de adultera (Juan 7:53-8:11). el se opone
El ataque de Erasmo a la lectura de Dios se manifestó en la carne (1 Tim.3:16). y recibe 1
Juan 5:7 como genuino.

A las tres variantes de lectura tomadas de las notas de Erasmo, Calvino añadió otras 18. El tres
El más importante de estos Calvino tomó de la Vulgata Latina, a saber, luz en lugar de Espíritu.
(Efesios 5:9), Cristo en lugar de Dios (Efesios 5:21), sin tus obras en lugar de por tus obras (Santiago
2:18). Calvino también hizo dos enmiendas conjeturales. En Santiago 4:2 siguió a Erasmo (2.º
edición) y Lutero al cambiar la muerte por la envidia. También sugirió que 1 Juan 2:14 era una
interpolación porque le parecía repetitiva. (22)

En resumen, aparece tanto en Calvino como en Erasmo una tendencia humanista a tratar la Nueva
Texto del testamento como el texto de cualquier otro libro. Esta tendencia, sin embargo, fue controlada y
restringido por la fe común en el texto actual del Nuevo Testamento, una fe en la que Calvino compartía
en mucha mayor medida que Erasmo.

(j) Las diez ediciones del Nuevo Testamento de Theodore Beza

Teodoro Beza (1519-1605), discípulo y sucesor de Calvino en Ginebra, fue famoso por su
diez ediciones del Nuevo Testamento griego, nueve publicadas durante su vida y una después de su muerte.
muerte. También es famoso por su traducción latina del Nuevo Testamento, publicada por primera vez en 1556.
y reimpreso más de 100 veces. Cuatro de los Nuevos Testamentos griegos de Beza son folios independientes
ediciones, pero las otras seis son reimpresiones más pequeñas. Las ediciones en folio contienen las notas críticas de
Beza,
impreso no al final del volumen, como en Erasmus, sino debajo del texto. Las fechas de estos folios.
Las ediciones generalmente se dan como 1565, 1582, 1588-9 y 1598 respectivamente. Parece haber algunos
confusión aquí, sin embargo, porque hay una copia en la Universidad de Chicago fechada en 1560, y
Metzger (1968), siguiendo a Reuss (1872), habla de una edición de 1559 del Nuevo Griego de Beza.
Testamento. (23)

En su edición de 1582 (que Beza llama su tercera edición), Beza enumeró los materiales textuales
empleado por él. Incluían las lecturas variantes recopiladas por Robert Stephanus, el siríaco
versión publicada en 1569 por Tremellius, un erudito judío convertido, y también el árabe Nuevo
Versión del Testamento en una traducción latina preparada por Francis Junius, más tarde yerno de
Tremelio. Beza también mencionó dos de sus propios manuscritos. Uno de ellos fue D, el famoso
Codex Bezae que contiene los Evangelios y los Hechos, que estuvo en su poder desde 1562 hasta
1581, año en el que lo presentó a la Universidad de Cambridge. El otro era D2, Codex.
Claromontanus, un manuscrito de las Epístolas Paulinas, que Beza había obtenido del
Monasterio de Clermont en el norte de Francia. Pero a pesar de esta colección de materiales, Beza en su
El texto rara vez se aparta de la cuarta edición de Stephanus, sólo 38 veces según Reuss (1872).

(24) Este es un hecho notable que muestra el dominio que la fe común tenía sobre la fe de Beza.
mente.

En sus notas Beza defendió las lecturas de su texto que consideraba doctrinalmente importantes.
Por ejemplo, defendió la autenticidad de Marcos 16:9-20 frente al testimonio adverso de
Jerónimo. "Jerome dice esto", concluye. "Pero en esta sección no noto nada que esté en desacuerdo
con las narraciones de los otros evangelistas o indica el estilo de un autor diferente, y testifico
que esta sección se encuentra en todos los manuscritos más antiguos que he visto." Y en 1
Tim. 3:16 Beza defiende la lectura Dios fue manifestado en carne. "El concepto en sí",
declara, "exige que recibamos esto como una referencia a la persona misma de Cristo". Y respecto a
1 Juan 5:7 Beza dice: "Me parece que esta cláusula debe mantenerse por todos los medios".

Por otro lado, Beza confiesa dudas sobre algunos otros pasajes de su texto. En Lucas
2:14 Beza coloca buena voluntad hacia los hombres en su texto pero la cuestiona en sus notas. "Sin embargo,
siguiendo la autoridad de Orígenes, Crisóstomo, la traducción antigua (Vulgata) y finalmente la
sentido mismo, preferiría leer (hombres) de buena voluntad. "En lo que respecta también al perícope de adultera
(Juan 7:53-8:11) Beza confiesa: "Por lo que a mí respecta, no oculto el hecho de que para mí un
pasaje que esos escritores antiguos rechazan es justamente sospechoso." Además, Beza no defiende ni rechaza
la conclusión del Padrenuestro (Mateo 6:13), pero simplemente observa: "Esta cláusula no está escrita
en la edición Vulgata ni había sido incluido en una segunda copia antigua (¿D?)".
La manera tímida con la que Beza revela estas dudas demuestra que era consciente de
yendo en contra de las opiniones de sus compañeros creyentes. Al igual que Erasmo y Calvino, también
Con Beza evidentemente había un conflicto en su mente entre su visión humanista
tendencia a tratar el Nuevo Testamento como cualquier otro libro y la fe común en la corriente
Texto del Nuevo Testamento. Pero en la providencia de Dios todo estuvo bien. Dios usó esta fe común
providencialmente para frenar el humanismo de Beza y llevarlo a publicar por todas partes el verdadero Nuevo
Texto del testamento.

Al igual que Calvino, Beza introdujo algunas enmiendas conjeturales en su texto del Nuevo Testamento. En
la providencia de Dios, sin embargo, sólo dos de ellos fueron perpetuados en la versión King James,
a saber, Romanos 7:6 que estando muerto en lo cual en lugar de estar muerto para aquello en lo cual, y
Apocalipsis 16:5 será en lugar de santo. En el desarrollo del Textus Receptus la influencia
de la fe común mantuvo las enmiendas conjeturales al mínimo.

k) Las ediciones de Elzevir: el triunfo de la fe común

Los Elzevir eran una familia de impresores holandeses con sede en Leiden. El más famoso
Uno de ellos fue Buenaventura Elzevir, quien fundó su propia imprenta en 1608 con su
su hermano Mateo como su socio y más tarde su sobrino Abraham. En 1624 publicó su primer
edición del Nuevo Testamento y en 1633 su 2ª edición. Sus textos siguieron las ediciones de Beza.
principalmente, pero también incluyó lecturas de Erasmo, la Complutense y la Vulgata Latina. En
En el prefacio de la segunda edición, la frase Textus Receptus hizo su primera aparición. "Tienes
por lo tanto el texto ahora recibido por todos (textum ab omnibus receptum) en el que no damos nada
cambiado o corrupto. " (25)

Esta afirmación ha sido a menudo atacada como una mera fanfarronada o "propaganda" de un impresor, y sin duda
fue en parte eso. Pero en la providencia de Dios también fue una declaración verdadera. Porque a estas alturas el
La fe común en el texto actual del Nuevo Testamento había triunfado sobre las tendencias humanistas.
que había estado presente no sólo en Erasmo sino también en Lutero, Calvino y Beza. Las dudas y

las reservas expresadas en sus notas y comentarios habían sido dejadas de lado y sólo sus guiados por Dios
Se habían conservado los textos. El Textus Receptus fue realmente el texto recibido por todos. Su reinado tuvo
comenzó y continuaría ininterrumpidamente durante 200 años. En Inglaterra, la tercera edición de Stephanus fue la
La forma del Textus Receptus generalmente preferida, en el continente europeo es la segunda edición de Elzevir.

Es cierto que hay algunos lugares en los que el Textus Receptus sólo se apoya en una pequeña
número de manuscritos, por ejemplo, Ef. 1:18, donde dice, ojos de vuestro entendimiento,
en lugar de los ojos de tu corazón; y Ef. 3:9, donde dice: comunión del misterio, en lugar de
dispensación del misterio. Pero este problema lo solucionamos según la lógica de la fe.
Debido a que el Textus Receptus fue guiado por Dios en su totalidad, probablemente fue guiado por Dios en estos
algunos pasajes también.

3. La coma joánica (1 Juan 5:7)

En el Textus Receptus 1 Juan 5:7-8 dice lo siguiente:

7 Porque son tres los que dan testimonio EN EL CIELO, EL PADRE, EL VERBO, Y
EL ESPÍRITU SANTO: Y ESTOS TRES SON UNO. 8 Y HAY TRES QUE
DAN TESTIGO EN LA TIERRA, el espíritu, el agua y la sangre: y estos tres concuerdan en
uno.

Las palabras impresas en mayúsculas constituyen la llamada coma joánica, la más conocida
de las lecturas de la Vulgata Latina del Textus Receptus, una lectura que, sobre la base de principios creyentes,
debe considerarse como posiblemente genuina. Esta coma ha sido motivo de mucha controversia.
y sigue siendo objeto de interés para los críticos textuales. Una de las discusiones más recientes al respecto se
encuentra
en Katholischen Brief e de Windisch (revisado por Preisker, 1951); (26) un tratamiento más accesible
Una parte del mismo en inglés es la proporcionada por AD Brooke (1912) en el International Critical
Comentario. (27) Metzger (1964) también trata este pasaje en su manual, pero brevemente. (28)

(a) Cómo entró la coma joánica en el Textus Receptus

Como se ha observado anteriormente, el Textus Receptus tiene a la vez su aspecto humano y su aspecto divino.
aspecto, como la propia Reforma Protestante o cualquier otra obra de la providencia de Dios. Y cuando
Si consideramos la manera en que la coma joánica entró en el Textus Receptus, vemos esto
elemento humano en el trabajo. Erasmo omitió la coma joánica en la primera edición (1516) de
su Nuevo Testamento griego impreso basándose en que apareció sólo en la versión latina y no
en cualquier manuscrito griego. Para calmar el clamor que surgió, acordó restaurarlo si tan solo un griego
Se pudo encontrar el manuscrito que lo contenía. Cuando pronto se descubrió uno de esos manuscritos
luego, obligado por su promesa, incluyó la lectura controvertida en su tercera edición (1522),
y así ganó un lugar permanente en el Textus Receptus. El manuscrito que obligó
Erasmo, para revertir su posición, parece haber tenido 61 años, un manuscrito del siglo XV o XVI que ahora se
conserva.
en Trinity College, Dublín. Muchos críticos creen que este manuscrito fue escrito en Oxford aproximadamente
1520 con el propósito especial de refutar a Erasmo, y esto es lo que el propio Erasmo sugirió en
sus notas.

La coma joánica también se encuentra en el Codex Ravianus, en el margen de 88, y en 629.


Sin embargo, la evidencia de estos tres manuscritos no se considera muy importante, ya que los dos primeros
Se cree que tomaron esta lectura controvertida de los primeros textos griegos impresos y estos últimos (como
61) de la Vulgata.

Pero cualquiera que haya sido la causa inmediata, aún así, en último análisis, no fue un engaño.
que fue responsable de la inclusión de la coma joánica en el Textus Receptus pero el
uso de la Iglesia de habla latina. Fue este uso lo que hizo que los hombres sintieran que esto.
debería incluirse en el texto griego y ansioso por mantenerlo allí después de que su inclusión hubiera sido
logrado. Detrás de este uso, bien podemos creer, estaba la providencia guía de Dios, y
por lo tanto, la coma joánica debe conservarse como al menos posiblemente genuina.

(b) La existencia temprana de la coma joánica

La evidencia de la existencia temprana de la coma joánica se encuentra en las versiones latinas y


en los escritos de los Padres de la Iglesia latina. Por ejemplo, parece haber sido citado en
Cartago por Cipriano (c. 250), quien escribe lo siguiente: "Y nuevamente respecto al Padre y al
Hijo y el Espíritu Santo está escrito: y los Tres son Uno. " (29) Es cierto que Facundo, un
obispo africano del siglo VI, interpretó que Cipriano se refería al siguiente versículo, (30) pero, como
Scrivener (1833), es "seguramente más seguro y más sincero" admitir que Cipriano leyó el
coma joánica en su manuscrito del Nuevo Testamento "que recurrir a la explicación de
Facundo." (31)

Las primeras citas indiscutibles de la coma joánica aparecen en la escritura de dos


Obispo español del siglo IV, Prisciliano (32), quien en 385 fue decapitado por el emperador Máximo
acusado de hechicería y herejía, e Idacio Claro, (33) el principal adversario de Prisciliano y
acusador. En el siglo V, varios escritores africanos ortodoxos citaron la coma joánica.
defender la doctrina de la Trinidad contra las contradicciones de los vándalos, que gobernaban el norte
África del 489 al 534 y estaban fanáticamente apegados a la herejía arriana. (34) Y sobre el
Al mismo tiempo fue citado por Casiodoro (480-570), en Italia. (35) La coma también se encuentra en r an
Antiguo manuscrito latino del siglo V o VI, y en el Speculum, un tratado que contiene una
Texto en latín antiguo. No se incluyó en la edición original de Jerónimo de la Vulgata Latina, sino alrededor del
En el año 800 fue incluido en el texto de la Vulgata a partir de antiguos manuscritos latinos. Fue encontrado en
la gran masa de los manuscritos posteriores de la Vulgata y en la edición clementina de la Vulgata, el
Biblia oficial de la Iglesia Católica Romana.

(c) ¿Es la coma joánica una interpolación?

Así, sobre la base de la evidencia externa, es al menos posible que la coma joánica sea una
lectura que de alguna manera desapareció del texto griego del Nuevo Testamento pero fue preservada en el
texto latino a través del uso de la Iglesia de habla latina, y esta posibilidad crece cada vez más.
más hacia la probabilidad cuando consideramos la evidencia interna.

En primer lugar, ¿cómo se originó la coma joánica si no es genuina, y cómo surgió?


¿Llegó a ser interpolado en el texto latino del Nuevo Testamento? A esta pregunta los eruditos modernos
tener una respuesta lista. Surgió, dicen, como una interpretación trinitaria de 1 Juan 5:8, que
originalmente decía lo siguiente: Porque son tres los que dan testimonio: el espíritu, el agua y el
sangre: y estos tres convienen en uno. Agustín fue uno de los que interpretó 1 Juan 5:8 como
refiriéndose a la Trinidad. "Si queremos preguntar acerca de estas cosas, ¿qué significan, no absurdamente?
¿Se sugiere la Trinidad, que es el único, único, verdadero y sumo Dios, Padre, Hijo y Santo?
Espíritu, de quien con toda verdad se podría decir: Tres son Testigos y los Tres son Uno.
Por la palabra espíritu consideramos que se significa Dios Padre, respecto del culto del cual
habló el Señor, cuando dijo: Dios es espíritu. Por la palabra sangre se significa el Hijo, porque
el Verbo se hizo carne. Y por la palabra agua entendemos el Espíritu Santo. Para cuando Jesús

Hablando del agua que iba a dar al sediento, el evangelista dice: Esta
habló acerca del Espíritu que recibirían los que creyeran en él. " (36)

Así, según la teoría crítica, en las regiones de habla latina de la antigüedad crecieron
La cristiandad es una interpretación trinitaria del espíritu, el agua y la sangre mencionados en 1 Juan.
5:8, el espíritu representa al Padre, la sangre al Hijo, y el agua al Espíritu Santo Y de
Esta interpretación trinitaria de 1 Juan 5:8 desarrolló la coma joánica, que contrasta la
testimonio de la Santísima Trinidad en el cielo con el testimonio del espíritu, el agua y la sangre en
tierra.

Pero precisamente en este punto la teoría crítica encuentra una seria dificultad. si la coma
se originó en una interpretación trinitaria de 1 Juan 5:8, ¿por qué no contiene la palabra trinitaria habitual?
fórmula, a saber, el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. ¿Por qué exhibe el singular?
combinación, nunca encontrada en ningún otro lugar, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo? De acuerdo a
Para algunos críticos, esta fraseología inusual se debió a los esfuerzos del interpolador que insertó por primera vez
la coma joánica en el texto del Nuevo Testamento. En un intento equivocado de imitar el estilo de
el apóstol Juan, cambió el término Hijo por el término Verbo. Pero esto es para atribuirlo a la
interpolador una astucia que frustró su propio propósito al hacer esta interpolación, que fue
seguramente para defender la doctrina de la Trinidad, incluida la generación eterna del Hijo. Con este
como su principal preocupación, es muy poco probable que abandone la fórmula tradicional, Padre,
Hijo y Espíritu Santo, e idear uno completamente nuevo, Padre, Verbo y Espíritu Santo.

En segundo lugar, la omisión de la coma joánica parece dejar el pasaje


incompleto. Porque es un uso común en las Escrituras presentar verdades solemnes o advertencias en grupos de
tres o cuatro, por ejemplo, las repetidas Tres cosas, sí, cuatro de Proverbios 30, y las constantemente
Estribillo recurrente, por tres transgresiones y por cuatro, del profeta Amós. En Génesis 40 el
El mayordomo vio tres ramas y el panadero tres cestas. Y en Matt. 12:40 Jesús dice: Como
Jonás estuvo tres días y tres noches en el vientre de la ballena, así estará el Hijo del Hombre tres días
y tres noches en el corazón de la tierra. Por lo tanto, está de acuerdo con el uso bíblico esperar
que en 1 Juan 5:7-8 la fórmula, son tres los que dan testimonio, se repetirá al menos dos veces.
Cuando se incluye la coma joánica, la fórmula se repite dos veces. Cuando la coma es
Si se omite, la fórmula se repite sólo una vez, lo que parece extraño.

En tercer lugar, la omisión de la coma joánica implica una dificultad gramatical.


Las palabras espíritu, agua y sangre son de género neutro, pero en 1 Juan 5:8 se las trata como
masculino. Si se rechaza la coma joánica, es difícil explicar esta irregularidad. Es usual
dijo que en 1 Juan 5:8 el espíritu, el agua y la sangre están personalizados y que esta es la
motivo de la adopción del género masculino. Pero es difícil ver cómo tal personalización
implicaría el cambio de lo neutro a lo masculino. Porque en el versículo 6 la palabra Espíritu claramente
Se refiere al Espíritu Santo, la Tercera Persona de la Trinidad. Seguramente en este versículo la palabra Espíritu es
"personalizado" y, sin embargo, se utiliza el género neutro. Por lo tanto, dado que la personalización no trajo
acerca de un cambio de género en el versículo 6, no se puede alegar justamente como la razón para tal cambio en
versículo 8. Sin embargo, si se conserva la coma joánica, una razón para colocar los sustantivos neutros
espíritu, agua y sangre en el género masculino se hace evidente. Fue debido a la
influencia de los sustantivos Padre y Verbo, que son masculinos. De ahí la hipótesis de que el
La coma joánica es una interpolación que está llena de dificultades.

(d) Razones de la posible omisión de la coma joánica

Por la ausencia de la coma joánica en todos los documentos del Nuevo Testamento, salvo los de
En el Occidente de habla latina son posibles las siguientes explicaciones.

En primer lugar, hay que recordar que la coma fácilmente podría haberse omitido
accidentalmente a través de un tipo común de error que se llama homoioteleuton (final similar). A
El escriba que copiaba 1 Juan 5:7-8 en condiciones de distracción podría haber comenzado a escribir estos
palabras del versículo 7, son tres los que dan testimonio, pero se han visto obligados a levantar la vista ante su pluma
había completado esta tarea. Cuando reanudó su trabajo, su mirada se posó por error en el mismo
expresión en el versículo 8. Este error le haría omitir toda la coma joánica excepto la
palabras en la tierra, y éstas fácilmente podrían haberse eliminado más adelante al copiar esta copia defectuosa.
Tal omisión accidental podría incluso haber ocurrido varias veces, y de esta manera podría haber
Ha surgido un número considerable de manuscritos griegos que no contenían esta lectura.

En segundo lugar, hay que recordar que durante los siglos II y III (entre
220 y 270, según Harnack); (37) la herejía a la que se acusó a los cristianos ortodoxos
combatir no era el arrianismo (ya que este error aún no había surgido) sino el sabelianismo (llamado así por
Sabelio, uno de sus principales promotores), según el cual el Padre, el Hijo y el Santo
Los espíritus eran uno en el sentido de que eran idénticos. Aquellos que defendieron esta visión herética
fueron llamados patripasianos (padres que sufren), porque creían que Dios Padre, siendo
idéntico a Cristo, sufrió y murió en la cruz, y los monárquicos, porque afirmaban ser
defender la Monarquía (gobierno único) de Dios.

Es posible, por lo tanto, que la herejía sabeliana haya perdido el favor de la coma joánica.
con cristianos ortodoxos. La afirmación: estos tres son uno, sin duda les pareció enseñar
la visión sabeliana de que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo eran idénticos. Y si durante el
En el transcurso de la controversia se descubrieron manuscritos que habían perdido esta lectura en el
manera accidental descrita anteriormente, es fácil ver cómo el partido ortodoxo consideraría estos
manuscritos mutilados para representar el texto verdadero y considerar la coma joánica como una herejía
suma. Especialmente en el Oriente de habla griega, la coma sería rechazada unánimemente, porque
aquí la lucha contra el sabelianismo fue particularmente severa.

Por lo tanto, no era imposible que durante el siglo III, en medio de la tensión y la tensión del
En la controversia sabeliana, la coma joánica perdió su lugar en el texto griego, pero se conservó en
los textos latinos de África y España, donde la influencia del sabelianismo probablemente no fue tan
excelente. En otras palabras, no es imposible que la coma joánica fuera una de esas pocas
lecturas de la Vulgata Latina que no aparecen en el Texto Griego Tradicional pero que se incorporan
el Textus Receptus bajo la guía de la providencia de Dios. En estos raros casos Dios llamó
sobre el uso de la Iglesia de habla latina para corregir el uso de la Iglesia de habla griega.
(38)

4. La versión King James

No sólo los modernistas sino también muchos conservadores dicen ahora que la versión King James
Debería abandonarse porque no es contemporáneo. Los Apóstoles, insisten, utilizaron
lenguaje contemporáneo en su predicación y escritura, y nosotros también debemos tener una Biblia en el
lenguaje de hoy. Pero cada vez se reconoce más que el lenguaje de la Nueva
El Testamento era más bíblico que contemporáneo. Fue el griego de la Septuaginta, que en su
A su vez fue modelado según el hebreo del Antiguo Testamento. Por lo tanto, cualquier traductor bíblico que sea
verdaderamente
tratando de seguir los pasos de los Apóstoles y producir una versión que Dios bendiga,

debemos tener cuidado de utilizar un lenguaje que esté por encima del nivel del habla diaria, un lenguaje que no sea
sólo inteligible sino también bíblico y venerable. De ahí que tanto en el lenguaje como en el texto la versión King
James
La versión sigue siendo muy superior a cualquier otra traducción inglesa de la Biblia.

(a) Los precursores de la versión King James

Antes de la Reforma se hicieron varias traducciones de la Vulgata Latina al


Anglosajón e inglés temprano. Uno de los primeros traductores fue Caedmon (muerto en 680), un
recluso del monasterio de Whitby en el norte de Inglaterra, quien volvió a contar en verso aliterado la
narraciones bíblicas que le habían contado los monjes. Beda (672-735), el más
renombrado erudito de ese período, no sólo escribió muchos comentarios sobre varios libros del
Biblia, pero también tradujo el Evangelio de Juan al anglosajón. El rey Alfredo (848-901) hizo lo
Lo mismo ocurre con varias otras porciones de las Escrituras, en particular los Diez Mandamientos y los Salmos.
Y eclipsando en importancia a todas estas traducciones anteriores estuvo la realizada por John Wyclif (muerto en
1384).
de toda la Biblia latina al inglés de su época, el Nuevo Testamento apareció en 1380 y
el Antiguo en 1382. No mucho después de la muerte de Wyclif, apareció una segunda edición de su Biblia en inglés,
más
satisfactorio en lenguaje y estilo que el primero, fue preparado por su estrecho colaborador, John Purvey.

La primera versión impresa en inglés de la Biblia fue la de William Tyndale, uno de los
primeros mártires protestantes. Tyndale nació en Gloucestershire en 1484 y estudió ambos en Oxford.
y Cambridge. Hacia 1520 se apegó a las doctrinas de la Reforma y
concibió la idea de traducir las Escrituras al inglés. Incapaz de hacerlo en Inglaterra, estableció
Partió hacia el continente en la primavera de 1524 y parece haber visitado Hamburgo y Wittenberg. En
Ese mismo año (probablemente en Wittenberg) tradujo el Nuevo Testamento del griego al
Inglés para su difusión en su tierra natal. Se estima que se fabricaron 18.000 ejemplares de esta versión.
Impreso en el continente europeo entre 1525 y 1528 y enviado secretamente a Inglaterra.
Después de esto, Tyndale continuó viviendo en el continente como fugitivo, evadiendo constantemente los esfuerzos
de las autoridades inglesas para localizarlo y arrestarlo. Pero a pesar de esta siempre presente
peligro su actividad literaria fue notable. En 1530-31 publicó partes del Antiguo
Testamento que había traducido del hebreo y en 1534 una revisión de ambos
traducción y también de su Nuevo Testamento. En este mismo año abandonó su lugar de escondite y
se instaló en Amberes, evidentemente bajo la impresión de que el progreso de la Reforma en
Inglaterra había hecho que este movimiento fuera seguro. Sin embargo, al pensar así se equivocó. Traicionado por un
amigo, fue encarcelado en 1535 y ejecutado al año siguiente. Según Foxe, su muerte
La oración fue esta: "Señor, abre los ojos del Rey de Inglaterra". Pero el trabajo de su vida había sido completado.
Había sentado con seguridad los cimientos de la Biblia en inglés. Una comparación de la versión de Tyndale
con la versión King James se dice que indica que de cinco sextos a nueve décimos de este último es
derivado del trabajo del traductor mártir.

Después de que Tyndale diera el impulso inicial, varias otras traducciones inglesas de
la Biblia apareció en rápida sucesión. El primero de ellos fue publicado en 1535 por Myles.
Coverdale, quien no tradujo del hebreo y del griego sino de la Vulgata latina y del
versiones latinas y alemanas contemporáneas, confiando en gran medida en todo momento en la versión de Tyndale.
En
1537 John Rogers, un amigo cercano de Tyndale, publicó una edición de la Biblia que lleva su título.
página el nombre "Thomas Matthew", probablemente un seudónimo del propio Rogers. Este "Mateo
Biblia" contenía la versión de Tyndale del Antiguo y Nuevo Testamento y la versión de Coverdale de
aquellas partes del Antiguo Testamento que no habían sido traducidas por Tyndale. Luego, en 1539, bajo
Con los auspicios de Thomas Cromwell, chambelán del rey, Coverdale publicó una revisión del
Biblia de Mateo, que por su gran tamaño fue llamada la Gran Biblia. Este Cromwell
establecida como la Biblia oficial de la Iglesia inglesa y depositada en edificios eclesiásticos

en todo el reino. Durante el reinado de la reina Isabel se hicieron dos revisiones del Gran
Biblia. El primero fue preparado por protestantes ingleses exiliados en Ginebra y publicado allí en
1560. La segunda fue la Biblia de los Obispos, publicada en 1568 por los prelados ingleses bajo el
dirección del Arzobispo Parker. Y finalmente, el remanente católico romano en Inglaterra fue
proporcionados por sus líderes una traducción de la Vulgata Latina al inglés, el Nuevo Testamento
siendo publicado en 1582 y el Viejo en 1609-10. Esta se conoce como la Versión Douai, ya que fue
preparado en Douai en Flandes, un importante centro del catolicismo inglés durante la época isabelina.
edad. (39)

(b) Cómo se hizo la versión King Lames: Las seis compañías

El trabajo en la versión King James comenzó en 1604. En ese año, un grupo de puritanos bajo el mando
El liderazgo del Dr. John Reynolds, presidente del Corpus Christi College de Oxford, sugirió a King
Jaime I que se emprendiera una nueva traducción de la Biblia. Esta sugerencia atrajo a James, quien
Él mismo era un estudiante de teología y de las Escrituras, e inmediatamente comenzó a hacer las
disposiciones necesarias para llevarla a cabo. En seis meses el plan general de procedimiento había
Se había elaborado una lista completa de los eruditos que iban a realizar el trabajo. Originalmente 54
Los eruditos estaban en la lista, pero las muertes y las retiradas la redujeron finalmente a 47. Estos se dividieron
en seis empresas que controlaban mutuamente el trabajo. Luego el resultado final fue revisado por un
comité selecto de seis y preparado para la prensa. Y debido a toda esta cuidadosa planificación,
Todo el proyecto se completó en menos de siete años. En 1611 la nueva versión emitida por el
prensa de Robert Barker en un gran volumen en folio que lleva en su portada la siguiente inscripción:
"La Santa Biblia, que contiene el Antiguo Testamento y el Nuevo: recién traducida del
Lenguas originales; Y con las traducciones anteriores diligentemente comparadas y revisadas por su
Mandamiento especial de Majestades. Designado para ser leído en las iglesias." Las lenguas originales
a las que se hacía referencia en el título eran las Biblias hebreas impresas actuales para el Antiguo Testamento y la de
Beza.
Testamento griego impreso para el Nuevo. Las "traducciones anteriores" mencionadas allí incluyen no sólo
las cinco versiones anteriores en inglés mencionadas anteriormente pero también la versión Douai, la versión latina
versiones de Tremellius y Beza, y varias versiones en español, francés e italiano. El rey
La versión Santiago, sin embargo, es principalmente una revisión de la Biblia de los Obispos, que a su vez era una
versión ligeramente
Edición revisada de la Biblia de Tyndale. De ahí la influencia de la traducción de Tyndale sobre el rey.
La versión de Santiago era realmente muy fuerte. (40)

(c) La versión King James Traductores guiados providencialmente - Prefacio al lector

Los traductores de la versión King James evidentemente sintieron que habían sido
guiados providencialmente en su trabajo. Esta creencia aparece claramente en el "Prefacio de los Traductores",
escrito por el Dr. Miles Smith, uno de los líderes de este ilustre grupo de eruditos. En cuanto a su
sus compañeros de trabajo habla de la siguiente manera: "En verdad, buen lector cristiano, nunca pensamos desde el
principio que deberíamos necesitar hacer una nueva traducción, ni hacer de una mala una buena
uno; pero hacer uno bueno mejor, o de muchos buenos uno solo principal, no justamente
estar exceptuado; Ese ha sido nuestro esfuerzo, esa nuestra marca. Para ello existieron
muchos elegidos, que eran mayores a los ojos de los demás que a los suyos propios, y que buscaban la verdad
en lugar de sus propios elogios. . . ¿Y de qué manera se reunieron éstos? En la confianza de los suyos
conocimiento, o de su agudeza de ingenio, o de su profundidad de juicio, como si fuera un brazo de carne? En
sin mano. Confiaron en aquel que tiene la llave de David, que abre y nadie cierra; ellos
oró al Señor, Padre de nuestro Señor, en el sentido de que lo hizo San Agustín: ¡Oh, que tus Escrituras
sé mi puro deleite; No me dejes engañar en ellos, ni me dejes engañar por ellos. En esto
confianza y con esta devoción, se reunieron; no demasiados, no sea que uno debería
molestar a otro; y, sin embargo, muchos, para que no se les escapen muchas cosas." (41)

Dios en su providencia ha justificado abundantemente esta confianza de los traductores de la versión King James.
El curso de la historia ha hecho del inglés un idioma mundial que ahora es la lengua nativa de
al menos 300 millones de personas y la segunda lengua de muchos millones más. Por esta razón el
La versión King James es conocida en todo el mundo y es más leída que cualquier otra traducción.
de las santas Escrituras. No sólo eso, sino que la versión King James ha sido utilizada por muchos
misioneros como base y guía para su propio trabajo de traducción y de esta manera ha extendido su
influencia incluso para los conversos que no saben inglés. Por lo tanto, durante más de 350 años el reverente
La dicción de la versión King James ha sido utilizada por el Espíritu Santo para traer la Palabra de vida a
millones y millones de almas que perecen. Seguramente esta es una traducción guiada por Dios en la que Dios
obrando providencialmente, ha puesto el sello de su aprobación.

(d) Cómo fueron guiados providencialmente los traductores: las notas marginales

Las notas marginales que los traductores adjuntaron a la versión King James indican cómo
Dios guió providencialmente sus labores. Según Scrivener (1884), hay 8.422 marginales
notas en la edición de 1611 de la versión King James, incluidos los apócrifos. en el viejo
Testamento, continúa diciendo Scrivener, 4.111 de las notas marginales dan el significado más literal de
Del original hebreo o arameo, 2.156 dan traducciones alternativas y 67 dan lecturas variantes.
En el Nuevo Testamento, 112 de las notas marginales dan una interpretación literal del griego, 582 dan
traducciones alternativas y 37 dan lecturas variantes. Estas notas marginales nos muestran que
Los traductores fueron guiados providencialmente a través de sus procesos de pensamiento, al sopesar cada
posibilidad y eligiendo lo que les parecía mejor. (42)

La edición de 1611 de la versión King James también incluía 9.000 "referencias cruzadas" a
pasajes. Siguen siendo muy útiles, especialmente para comparar los cuatro evangelios entre sí.
Estas "referencias cruzadas" muestran que desde el principio la versión King James no pretendía
simplemente como una Biblia desde el púlpito para ser leída en la iglesia, pero también como una Biblia de estudio
para guiar el encuentro privado.
meditaciones del pueblo de Dios. (43)

Como indican las notas marginales, los traductores de la versión King James no consideraron perfecto su trabajo.
o inspirado, pero sí lo consideraban una reproducción confiable de la santa Palabra de Dios, y como
así lo recomendaron a sus lectores cristianos: "Muchas otras cosas podríamos darte
Advertencia, amable lector, si no hubiésemos excedido ya la medida de un prefacio. queda
que te encomendemos a Dios y al Espíritu de su gracia, que es capaz de edificar más allá de
podemos preguntar o pensar. Quita las escamas de nuestros ojos, el velo de nuestro corazón, abre nuestra
ingenio para que podamos entender Su Palabra, ensanchando nuestro corazón, sí, corrigiendo nuestros afectos, para
que
que la amemos más que el oro y la plata, sí, que la amemos hasta el fin. Sois llevados a
fuentes de agua viva que no cavasteis; No les eches tierra, ni las prefieras rotas.
hoyos delante de ellos. Otros han trabajado y tú puedes entrar en sus labores. Oh, no lo recibas así.
grandes cosas en vano: no despreciéis una salvación tan grande." (44)

(e) Revisiones de la versión King James: palabras obsoletas eliminadas

En 1611 se publicaron dos ediciones de la versión King James. La primera se distingue


del segundo por un error tipográfico único, a saber, Judas en lugar de Jesús en Mat. 26:36. El segundo
La edición corrigió este error y también en otros aspectos se hizo con más cuidado. Otras ediciones
seguido en 1612, 1613, 1616, 1617 y con frecuencia a partir de entonces. En 1629 y 1638 el texto fue
sometido a dos revisiones menores. En el siglo XVIII la ortografía y puntuación del Rey
La versión James se modernizó y muchas palabras obsoletas se cambiaron a su versión moderna.

equivalentes. Los dos eruditos responsables de estas alteraciones fueron el Dr. Thomas Paris (1762), de
Cambridge y el Dr. Benjamin Blayney (1769), de Oxford, y es gracias a sus esfuerzos que
Se debe presentar la forma generalmente actual de la versión King James. En el siglo XIX lo más importante
La edición de la versión King James fue la Biblia de párrafos de Cambridge (1873), con FHA
Scrivener como su editor. Aquí se prestó meticulosa atención a detalles, como notas marginales,
uso de cursiva, puntuación, ortografía, gramática y referencias a pasajes paralelos. En
En 1884 también Scrivener publicó su Edición Autorizada de la Biblia en Inglés, una historia definitiva de
la versión King James en la que se analizan cuidadosamente todas estas características y muchas más. (45)
Sin embargo, desde entonces se han realizado comparativamente pocas investigaciones sobre la historia del Rey.
Versión James, probablemente debido a la pérdida de interés en el tema.

(f) Palabras obsoletas en la versión King James: cómo abordarlas

Pero, ¿todavía hay palabras obsoletas en la versión King James o palabras que han cambiado de
¿significado? De hecho, tales palabras ocurren, pero su número es relativamente pequeño. Los siguientes son
algunas de estas representaciones arcaicas con sus equivalentes modernos:

poco a poco, Marcos 6:25 inmediatamente

carruajes, Hechos 2 1:15 equipaje

cargador, plato Marcos 6:25

caridad, 1 Cor. 13:1 amor

jefes de propiedades, Marcos 6:21 jefes de hombres

Costas, Matt. 2:16 fronteras

conversación, Gal. 1:13 conducta

devociones, Hechos 17:23 objetos de adoración

¿Quieres saber, 2 Cor. 8:1 te lo hago saber

buscó una brújula, Hechos 28:13 dio vueltas

arrendar, Salmo 4:2, 5:6 mentir

let, 2 Tes. 2:7 restringir

animado, 1 Pedro 2:5 vivo


carne, Matt. comida 3:4

sobrinos, 1 Tim. 5:4 nietos

prevenir, 1 Tes. 4:15 preceden

habitación, Lucas 14:7-10 asiento, lugar

vale, Matt. 10:10 bolsa

No lo pienses, Matt. 6:25 no estés ansioso

Hay varias maneras de manejar este asunto de las palabras y significados obsoletos en el
Versión King James. Quizás la mejor manera sea colocar el equivalente moderno al margen. Este
Servirá para aumentar el vocabulario del lector y evitar perturbaciones del texto. De otra manera
Sería colocar la palabra más moderna entre corchetes junto a la palabra más antigua. Esto sería
particularmente apropiado en Biblias diseñadas para estudio privado.

(g) Por qué se debe conservar la versión King Lames

Pero alguien podría responder, incluso si la versión King James sólo necesita algunas correcciones, ¿por qué?
tomarse la molestia de hacerlos? ¿Por qué seguir con la antigua King James y su siglo XVII?
lenguaje, eres tú y tú y todos los demás? Es cierto que el Textus Receptus es el mejor texto, pero
¿Por qué no hacer una nueva traducción al idioma actual? En respuesta a estas objeciones hay
Hay varios hechos que es necesario señalar.

En primer lugar, el inglés de la versión King James no es el inglés de principios del siglo XVII.
siglo. Para ser exactos, no es un tipo de inglés que se haya hablado jamás en ningún lugar. es bíblico
Inglés, que no era utilizado en ocasiones ordinarias ni siquiera por los traductores que produjeron el
Versión King James. Como señaló H. Wheeler Robinson (1940), basta comparar los
prefacio escrito por los traductores con el texto de su traducción para sentir la diferencia de estilo.
(46) Y las observaciones de WA Irwin (1952) apuntan al mismo propósito. El Rey James
La versión, nos recuerda, debe su mérito no al inglés del siglo XVII, que era muy diferente,
sino a su fiel traducción del original. Su estilo es el del hebreo y el nuevo.
Griego del testamento. (47) Incluso en el uso de ti y tú, los traductores no seguían
uso del inglés del siglo XVII, sino uso bíblico, ya que en el momento en que estos traductores estaban haciendo su
trabajo, estas formas singulares ya habían sido reemplazadas por el plural tú en una conversación educada. (48)

En segundo lugar, quienes hablan de traducir la Biblia al "lenguaje de hoy"


Nunca definas lo que quieren decir con esta expresión. ¿Cuál es el idioma de hoy? el lenguaje de
1881 no es el idioma de hoy, ni el idioma de 1901, ni siquiera el idioma de 1921. En
Se nos dice que ninguno de estos idiomas puede comunicarse con los jóvenes de hoy. incluso hay
algunos que sienten que la mejor manera de traducir la Biblia al lenguaje actual es convertirla
en "canciones populares". En consecuencia, en muchas conferencias juveniles contemporáneas e incluso en
reuniones de adoración
En los servicios religiosos hay poca o ninguna lectura de la Biblia, sólo tipos toscos de música vocal acompañada de
piano vigoroso y guitarras rasgueadas. Pero en contraste con estos absurdos, el lenguaje del
La versión King James tiene una dicción duradera que permanecerá mientras el idioma inglés
en otras palabras, se mantendrá durante todo el futuro previsible.

En tercer lugar, el ataque actual a la versión King James y la promoción de


versiones modernas está desalentando la memorización de las Escrituras, especialmente por
niños. ¿Por qué memorizar o exigir que sus hijos memoricen algo que está desactualizado y
¿A punto de ser reemplazado por algo nuevo y mejor? ¿Y por qué memorizar una versión moderna cuando
¿Hay muchos para elegir? De ahí que incluso en las iglesias conservadoras los niños crezcan
densamente ignorantes de la Santa Biblia porque no se les anima a ocultar sus palabras vivificantes
en sus corazones.

En cuarto lugar, las Biblias modernas son ahistóricas e irreverentes. La Biblia no es una
Libro moderno y humano. No es tan nuevo como el periódico matutino y ninguna traducción debería
sugerir esto. Si la Biblia fuera así de nueva, no sería la Biblia. Por el contrario, la Biblia es una
Libro antiguo, divino, que sin embargo es siempre nuevo porque en él Dios se revela. Por eso
El lenguaje de la Biblia debe ser venerable además de inteligible, y la versión King James
Cumple estos dos requisitos mejor que cualquier otra Biblia en inglés. De ahí que sea la versión King James.
Versión que convierte profundamente a los pecadores y los convierte en estudiantes diligentes de la Biblia.

En quinto lugar, las Biblias en lenguaje moderno no son eruditas. El lenguaje de la Biblia tiene
siempre saboreaba las cosas del cielo más que las cosas de la tierra. Siempre ha sido bíblico.
en lugar de contemporáneo y coloquial. Hace cincuenta años este hecho fue negado por EJ Goodspeed.
y otros que estaban impulsando sus versiones modernas. Sobre la base de los descubrimientos del papiro.
que se había hecho recientemente en Egipto, se decía que los autores del Nuevo Testamento escribieron en el
griego cotidiano de su época. (49) Sin embargo, ahora se reconoce que esta alegación fue
Una exageración. Como admite RM Grant (1963) (50), los escritores del Nuevo Testamento estaban saturados
con la Septuaginta y la mayoría de ellos estaban familiarizados con las Escrituras hebreas. De ahí su
En realidad, el lenguaje no era el de los papiros seculares de Egipto, sino el bíblico. De ahí el Nuevo Testamento
Las versiones deben ser bíblicas y no contemporáneas y coloquiales como la versión de Goodspeed.

Finalmente, en sexto lugar, la versión King James es la Biblia histórica de habla inglesa.
Protestantes. Sobre ella Dios, obrando providencialmente, ha puesto el sello de su aprobación mediante
el uso de muchas generaciones de cristianos creyentes en la Biblia. Por lo tanto, si creemos en la voluntad de Dios
preservación providencial de las Escrituras, conservaremos la versión King James, porque al hacerlo
Seguiremos la clara dirección del Todopoderoso.

5. El texto de la versión King James: preguntas y problemas

Cuando un creyente comienza a defender la versión King James, los incrédulos inmediatamente
comenzar a plantear varias preguntas y problemas en el esfuerzo por humillar al creyente y
silenciarlo. Consideremos, pues, algunas de estas supuestas dificultades.

(a) La versión King James, una variedad del Textus Receptus

Los traductores que produjeron la versión King James se basaron principalmente, al parecer, en la versión posterior
ediciones del Nuevo Testamento griego de Beza, especialmente su cuarta edición (1588-9). Pero también ellos
Consultaba con frecuencia las ediciones de Erasmo y Esteban y la Políglota Complutense.
Según Scrivener (1884), (51) de los 252 pasajes en los que estas fuentes difieren
suficiente para afectar la traducción en inglés, la versión King James está de acuerdo con Beza en contra
Esteban 113 veces, con Esteban contra Beza 59 veces y 80 veces con Erasmo, o el
Complutense o la Vulgata Latina contra Beza y Esteban. De ahí la versión King James
debe considerarse no sólo como una traducción del Textus Receptus sino también como una
Variedad independiente del Textus Receptus.

Los traductores de la versión King James también colocaron lecturas variantes en el margen, 37 de ellas según
al escribano. (52) A estas 37 notas textuales se añadieron 16 más durante los siglos XVII y XVIII.
siglos, (53) y todas estas variantes todavía aparecen en los márgenes de las impresiones británicas del Rey
Versión de Santiago. Sin embargo, en la providencia especial de Dios, el texto de la versión King James
se ha mantenido puro. Ninguna de estas lecturas variantes ha sido interpolada en él. De los 37 originales
Algunas variantes se introducen mediante fórmulas como "Muchas copias antiguas añaden estas palabras";
"Muchas copias griegas tienen"; "O, como dicen algunas copias"; "Algunos leen". Sin embargo, a menudo la lectura
se introduce simplemente con "O", lo que dificulta saber si se trata de una lectura variante o una
Se pretende una traducción alternativa.

Una de estas variantes de lectura es de especial interés. Después de Juan 18:13 la Biblia de los Obispos
(1568) había añadido las siguientes palabras en cursiva: Y Anás envió a Cristo atado a Caifás el
gran sacerdote. Esta fue una enmienda conjetural similar a la que había sido sugerida por
Lutero y a otro que había sido adoptado por Beza en su versión latina bajo la autoridad de
Cirilo de Alejandría (muerto en 444). El propósito era armonizar Juan 18:13 con Matt. 26:57,
que afirma que el interrogatorio de Jesús tuvo lugar en la casa de Caifás y no en la
casa de Anás. Los traductores de la versión King James, sin embargo, junto con Erasmo y Calvino, resolvieron el
problema al traducir Juan 18:24 en pluscuamperfecto, ahora Anás lo había enviado atado a
Caifás el sumo sacerdote. Esto hizo innecesario enmendar el texto en Juan 18:13 después del
estilo de la Biblia de los obispos. De ahí que los traductores de la versión King James tomaran esta enmienda
conjetural
del texto y lo colocó en su margen, donde ha conservado su lugar hasta el día de hoy. (54)

A veces los traductores de la versión King James abandonaron el texto griego impreso y lo unieron con el
versiones anteriores en inglés siguiendo la Vulgata latina. Un pasaje bien conocido en el que

Esto fue Lucas 23:42 la oración del ladrón moribundo. Aquí los Nuevos Testamentos griegos de
Erasmo, Estéfano y Beza, Señor, acuérdate de mí cuando vengas EN Tu reino,
con la mayoría de los manuscritos griegos. Pero todas las Biblias inglesas de ese período (Tyndale,
Grande, Ginebra, Reims de los Obispos, Rey Jacobo) Señor, acuérdate de mí cuando entres EN
Tu reino, con la Vulgata Latina y también con el Papiro 75 y B.

En Juan 8:6 los traductores King James siguieron la Biblia de los Obispos al agregar la cláusula, como
aunque no los escuchó. Esta cláusula se encuentra en EGHK y muchos otros manuscritos, en el
Complutense, y en las dos primeras ediciones de Stephanus. Después de 1769 se puso en cursiva en
la versión King James.

De manera similar, en 1 Juan 2:23 los traductores de la versión King James siguieron la Gran Biblia y las
recomendaciones de los obispos.
Biblia al agregar la cláusula, el que reconoció al Hijo, también tiene al Padre, y al colocar el
cláusula en cursiva, lo que indica que no se encontró en la mayoría de los manuscritos griegos o
en las ediciones anteriores del Textus Receptus. Beza lo incluyó, sin embargo, en sus ediciones posteriores, y
se encuentra en la Vulgata latina y en Aleph y B. Por lo tanto, las versiones modernas han eliminado el
cursiva y se le da a la cláusula el estado completo. La Biblia de los Obispos y la versión King James se unen a esto
cláusula a la anterior por la palabra pero, tomada de Wyclif. Con la acostumbrada escrupulosidad,
Los traductores de la versión King James pusieron esto entre paréntesis, indicando así que no estaba correctamente
escrito.
hablar parte del texto sino simplemente una ayuda en la traducción.

(b) Comparación de las ediciones del Textus Receptus: enumeración de sus diferencias

Las diferencias entre las distintas ediciones del Textus Receptus han sido cuidadosamente
enumerado por Scrivener (1884) (55) y Hoskier (1890). (56) Los siguientes son algunos de los más
importante de estas diferencias.

Lucas 2:22 su purificación, Erasmo, Esteban, la mayoría de los manuscritos griegos.

Su purificación, Beza, rey Jaime Elzevir, complutense, 76 y unos


otros manuscritos griegos minúsculos, Vulgata latina (?).
Lucas 17:36 Dos hombres estarán en el campo: uno será tomado y el otro dejado.

Erasmo, Esteban 1 2 3 omite este versículo con la mayoría del griego


manuscritos. Stephanus 4, Beza, King James, Elzevir lo tienen con D, latín
Vulgata, Peshitta, siríaco antiguo.

Betabara más allá del Jordán, Erasmo, Esteban 3 4 Beza, Rey James,
Elzevir, Pi 1 13, siríaco antiguo, sahidico. Betania más allá del Jordán, Esteban 1
2, la mayoría de los manuscritos griegos, incluidos Pap 66 y 75 Aleph A B. Latín
Vulgata.

tendrá tribulación, Beza, King James, Elzevir, D 69 muchos otros griegos


manuscritos, Latín antiguo, Vulgata latina, tener tribulación, Erasmo,
Stephanus, la mayoría de los manuscritos griegos.

por Su Espíritu que mora en vosotros. Beza, King James, Elzevir, Aleph AC,
Copto, por Su Espíritu que mora en vosotros. Erasmo, Esteban,
la mayoría de los manuscritos griegos, incluidos BD, Peshitta y la Vulgata latina.

Juan 1:28

Juan 16:33

ROM. 8:11

ROM. 12:11 cosiendo al Señor, Erasmo 1, Beza, King James, Elzevir, mayoría de griego

manuscritos que incluyen Pap 46 Aleph A B. Peshitta, Vulgata Latina, que sirve
la época, Erasmus 2345,Stephanus, D G.

edificación piadosa, Erasmo, Beza, King James, Elzevir, D, Peshitta, latín


Vulgata, dispensación de Dios, Esteban, mayoría de manuscritos griegos
incluido
Aleph A.G.

Aquí Esteban lee el primer tabernáculo, con la mayoría del griego


manuscritos. Erasmo, Beza, Lutero y Calvino omiten el tabernáculo con Pap 46
Aleph BD, Peshitta, Vulgata Latina. La versión King James omite
tabernáculo y considera el pacto como implícito.

sin tus obras, Calvino, Beza (últimas 3 ediciones), King James Aleph AB,
Vulgata latina, por tus obras, Erasmo, Esteban, Beza 1565, la mayoría de
Griego

manuscritos.

Esta comparación indica que las diferencias que distinguen las distintas ediciones del
Los Textus Receptus entre sí son muy menores. También son muy pocos. Según Hoskier,
la tercera edición de Stephanus y la primera edición de Elzevir se diferencian entre sí en el Evangelio
de Marcos sólo 19 veces. (57) El Códice B. por otro lado, no está de acuerdo con el Códice Aleph en Marcos 652.
veces y con el Codex D 1.944 veces. ¡Qué contraste!

Los textos de las distintas ediciones del Textus Receptus fueron guiados por Dios. fueron creados
bajo la dirección de la providencia especial de Dios. De ahí que se mantuvieran las diferencias entre ellos.
hasta el mínimo. Pero estos desacuerdos no fueron eliminados del todo, porque esto
requieren no sólo una guía providencial sino un milagro. En resumen, Dios eligió preservar el Nuevo
texto del Testamento más providencialmente que milagrosamente, y es por eso que incluso las diversas ediciones
del Textus Receptus varían ligeramente entre sí.

Pero ¿qué hacemos en estos pocos lugares en los que las diversas ediciones del Textus Receptus
¿No están de acuerdo unos con otros? ¿Qué texto seguimos? La respuesta a esta pregunta es fácil. Somos
guiados por la fe común. Por lo tanto, favorecemos esa forma del Textus Receptus sobre la cual más
que cualquier otro Dios, obrando providencialmente, ha puesto el sello de su aprobación, a saber, el
Versión King James, o, más precisamente, el texto griego subyacente a la versión King James. Este
El texto fue publicado en 1881 por la Cambridge University Press bajo la dirección del Dr.
Scrivener y ha habido ocho reimpresiones, la última en 1949. (58) En 1976 también otra
La edición de este texto fue publicada en Londres por la Sociedad Bíblica Trinitaria. (59) Deberíamos ser
Agradezco que en la providencia de Dios la mejor forma del Textus Receptus todavía esté disponible para
estudiantes creyentes de la Biblia. Sin embargo, en aras de la exhaustividad, sería conveniente incluir en el
margen las lecturas variantes de Erasmo, Esteban, Beza y los Elzevir.

(c) El Antiguo Testamento King James - Lecturas variantes

Junto al texto, llamado kethibh (escrito), los escribas judíos habían colocado en el margen del
en sus manuscritos del Antiguo Testamento ciertas lecturas variantes, a las que llamaron keri (leer). Algunos de
estos keri aparecen en el margen del Antiguo Testamento King James. Por ejemplo, en Salmo 100:3
El texto King James da el kethibh: Él es quien nos hizo y no nosotros a nosotros mismos, sino el

1 Tim. 1:4

heb. 9:1

Santiago 2:13

El margen de King James da el keri: Él es quien nos hizo, y suyos somos. Y a veces el
keri se coloca en el texto King James (16 veces, según Scrivener). Por ejemplo, en Miqueas
1:10 el texto King James da el keri, en la casa de Afrah revuélcate en el polvo. El
En hebreo kethibh, sin embargo, es, en la casa de Aphrah me revolqué en el polvo.

A veces también se percibe la influencia de la Septuaginta y de la Vulgata latina en la


Antiguo Testamento del Rey Jaime. Por ejemplo, en el Salmo 24:6 el texto King James dice: Oh Jacob, con
el hebreo kethibh pero el margen King James dice, Oh Dios de Jacob, que es la lectura del
Septuaginta, la Vulgata latina y también de la Biblia alemana de Lutero. En Jer. 3:9 la versión King James
El margen dice fama (qol) junto con el hebreo kethibh, pero el texto King James dice ligereza.
(qal) de acuerdo con la Septuaginta y la Vulgata Latina. Y en Salmo 22:16 el Rey
La versión Santiago dice con la Septuaginta, la Siríaca y la Vulgata Latina, traspasaron mi
manos y mis pies. El texto hebreo, por otra parte, lee, como un león mis manos y mis pies, un
lectura que no tiene sentido y que, como observa Calvino, fue obviamente inventada por el
judíos para negar la referencia profética a la crucifixión de Cristo.

(d) Los títulos de los Salmos: ¿son inspirados?

Muchos de los Salmos tienen títulos. Por ejemplo, Al músico principal, Salmo y cántico de
David (Salmo 65). Los traductores de la versión King James separaron estos títulos y los imprimieron en letras
pequeñas.
tipo, cada uno encima del Salmo al que pertenecía. Algunos académicos conservadores, como JA
Alexander (1850) (60) ha criticado a los traductores de la versión King James por hacer esto. Estos títulos,
han insistido, deben considerarse como los primeros versos de sus respectivos Salmos. Ellos dan
tres razones para esta opinión: primero, en la Biblia hebrea no se hace distinción entre
Salmos y sus títulos; segundo, los escritores del Nuevo Testamento reconocieron estos títulos como verdaderos;
tercero, cada título es parte del Salmo que introduce y, por tanto, es inspirado. Esta posición,
sin embargo, puede ir más allá de la clara enseñanza de las Escrituras. En cualquier caso, es mejor seguir las
liderazgo de los traductores de King James y reconocer la diferencia obvia entre el encabezado
de un Salmo y el Salmo mismo.

Los traductores de la versión King James manejaron las suscripciones de las Epístolas Paulinas de manera similar,
imprimiendo cada uno después de su propia epístola en letra pequeña. Pero esto nunca ha sido un problema, ya que
estas suscripciones nunca han sido consideradas inspiradas.

(e) Máxima certeza versus máxima incertidumbre

La preservación por parte de Dios del texto del Nuevo Testamento no fue milagrosa sino providencial. El
escribas e impresores que produjeron las copias de las Escrituras del Nuevo Testamento y la verdadera
los creyentes que los leyeron y apreciaron no fueron inspirados sino guiados por Dios. De ahí que existan algunos
Pasajes del Nuevo Testamento en los que no se puede determinar con absoluta certeza la verdadera lectura.
Hay algunas lecturas, por ejemplo, en las que los manuscritos están divididos casi por igual,
lo que dificulta determinar qué lectura pertenece al Texto Tradicional. También en algunos de
los casos en los que el Textus Receptus no está de acuerdo con el Texto Tradicional es difícil decidir
qué texto seguir. Además, como hemos visto, a veces las distintas ediciones del Textus
Receptus difieren entre sí y de la versión King James. Y, como acabamos de
Como se observa, el caso es el mismo con el texto del Antiguo Testamento. Aquí a veces es difícil decidir
entre el kethibh y el keri y entre el texto hebreo y la Septuaginta y el latín
Versiones vulgares. También ha habido una controversia sobre los títulos de los Salmos.

En otras palabras, Dios no revela todas las verdades con la misma claridad. En texto bíblico
crítica, como en cualquier otro campo del conocimiento, aún quedan algunos detalles con respecto a
que debemos contentarnos con seguir siendo inciertos. Pero la providencia especial de Dios ha mantenido estos
incertidumbres al mínimo. Por tanto, si creemos en la especial preservación providencial de
las Escrituras y hacemos de esto el principio rector de nuestra crítica textual bíblica, obtenemos
máxima certeza, toda la certeza que cualquier simple hombre puede obtener, toda la certeza que necesitamos.
Porque la lógica de la fe nos lleva al texto hebreo masorético, al Textus del Nuevo Testamento.
Receptus y a la versión King James.

Pero ¿qué pasa si ignoramos la preservación providencial de las Escrituras y nos ocupamos del texto de
¿La Santa Biblia de la misma manera que tratamos los textos de otros libros antiguos? si lo hacemos
Al hacerlo, estamos siguiendo la lógica de la incredulidad, que conduce a la máxima incertidumbre. Cuando nosotros
Si manejamos el texto de la Santa Biblia de esta manera, nos comportamos como se comportan los incrédulos.
Somos
ya sea negando que la preservación providencial de las Escrituras sea un hecho, o bien estamos diciendo
que no es un hecho importante, no lo suficientemente importante como para ser considerado al abordar el texto
de la santa Biblia. Pero si la preservación providencial de las Escrituras no es importante, ¿por qué lo es?
¿Es importante la inspiración infalible de las Escrituras originales? Si Dios no ha preservado la
Escrituras por su especial providencia, ¿por qué las habría inspirado infaliblemente en el primer momento?
¿lugar? Y si no es importante que las Escrituras sean consideradas infaliblemente inspiradas, ¿por qué lo son?
¿Es importante insistir en que el Evangelio es completamente cierto? Y si esto no es importante, ¿por qué es
importante?
¿Creer que Jesús es el divino Hijo de Dios?

En resumen, a menos que sigamos la lógica de la fe, no podemos estar seguros de nada acerca de la
Biblia y su texto. Por ejemplo, si hacemos de los papiros de Bodmer y Chester Beatty nuestro principal
dependencia, ¿cómo sabemos que papiros aún más antiguos del Nuevo Testamento, de un carácter completamente
diferente,
no han sido destruidos por la reciente represa del Nilo y la consiguiente inundación del
¿Arenas egipcias? (61)

6. Versiones modernas de la Biblia en inglés: ¿son de Dios?

Las versiones modernas de la Biblia en inglés fueron preparadas por primera vez durante el siglo XVIII por deístas.
quienes estaban molestos por el lenguaje bíblico de la versión King James. En 1729 Daniel Mace
publicó un texto griego del Nuevo Testamento con una traducción al idioma de su época. El
Los siguientes son ejemplos de su trabajo: Cuando ayunéis, no pongáis un aire triste, como lo hacen los hipócritas.
(Mateo 6:16). El afecto social es paciente, es bondadoso (1 Cor. 13:4). La lengua es una marca que marca la
El mundo entero en una combustión. . . Rematado con azufre infernal, pone todo el tren de la vida en un
arder (Santiago 3:6). De manera similar, en 1768 Edward Harwood publicó una traducción del Nuevo Testamento
que caracterizó como "una versión liberal y difusiva de los clásicos sagrados". Su propósito, él
explicó, era atraer a la juventud de su época "mediante la inocente estratagema de un estilo moderno para leer
un libro que ahora es, ¡ay! demasiado generalmente descuidados y desatendidos por los jóvenes y los
homosexuales".
Casi al mismo tiempo, Benjamín Franklin ofreció una muestra de "Parte del primer capítulo de Job
modernizado." (62)

Serios esfuerzos, sin embargo, para desalojar a la versión King James de su posición dominante
y sustituirlo por una versión moderna no se empezó hasta un siglo después, y es con ellos que
ahora nos ocuparemos brevemente.

(a) El RV, el ASV y el N. EB

A mediados del siglo XIX las investigaciones y propaganda de Tischendorf y


Tregelles había convencido a muchos eruditos británicos de que el Textus Receptus era un texto tardío e inferior.
texto y que por lo tanto era muy necesaria una revisión de la versión King James. este clamor
finalmente se reunió una nueva revisión de la Biblia en inglés en 1870, cuando se creó un Comité de Revisión.
designado por la Iglesia de Inglaterra para llevar a cabo el proyecto. Este Comité estuvo integrado por 54
miembros, la mitad de ellos asignados al Antiguo Testamento y la otra mitad al Nuevo. Uno de los más
miembro influyente de la sección del Nuevo Testamento fue el Dr. FJA Hort, y el texto finalmente
adoptado por los revisores fue en gran medida el texto de Westcott y Hort. El Nuevo Testamento estaba terminado
11 de noviembre de 1880 y publicado el 17 de mayo de 1881, en medio de tremendas aclamaciones. Dentro de unos
días
Se vendieron 2.000.000 de copias en Londres, 365.000 en Nueva York y 110.000 en Filadelfia.
El Antiguo Testamento se completó en 1884 y se publicó en 1885. Sin embargo, en esa época, la popularidad
la demanda había disminuido y el mercado para toda la Biblia revisada era simplemente justo, la venta de la misma
no alcanzando alturas tan fenomenales como las que había alcanzado el Nuevo Testamento Revisado.

Mientras se llevaba a cabo este trabajo de revisión en Inglaterra, un comité de eruditos americanos
habían sido organizados para cooperar en el esfuerzo. Prometieron no publicar su propia versión revisada.
edición de la Biblia hasta 14 años después de la publicación de la Versión Revisada en Inglés (RV), y
a cambio de esta concesión se les dio el privilegio de publicar en un apéndice de este
versión una lista de las lecturas que favorecían pero que los revisores británicos se negaron a adoptar.
De acuerdo con este acuerdo, el Comité Americano esperó hasta 1901 antes de
publicó su propia versión revisada, que se parecía mucho a su prima inglesa excepto que
fue una eliminación más completa de palabras anticuadas y de palabras específicamente inglesas y no
Americano en significado. Los editores, Thomas Nelson and Sons, lo llamaron Standard
Versión, y por esta circunstancia se la conoce comúnmente como Versión Estándar Americana.
(ASV). (63)

Ni el RV ni el ASV obtuvieron los resultados esperados por sus promotores. ellos nunca fueron
ampliamente utilizado, debido en gran parte a su pobre estilo inglés, que, según FC Grant (1954), "era,
en muchos lugares, increíblemente rígido, opaco o duro." (64) Debido a esta falta de éxito
Estas dos versiones han sido abandonadas en gran medida y su lugar ha sido ocupado por la versión revisada.
Standard Version (1946) en Estados Unidos y New English Bible (1961) en Inglaterra. ambos estan en
discurso moderno. El RSV fue preparado por un comité designado por el Consejo Internacional
de Educación Religiosa, que representa 40 denominaciones protestantes en los Estados Unidos y
Canadá. La NEB fue preparada por un comité similar que representa nueve denominaciones en
Gran Bretaña.

El modernismo de la RSV y de la NEB aparece por todas partes en ellos. Por ejemplo, ambos
de ellos profesan usar tú cuando se refiere a Dios y tú cuando se refiere a los hombres. Sin embargo, el
Se hace que los discípulos te utilicen cuando hablan con Jesús, implicando, evidentemente, que no
creer que Él era divino. Incluso cuando confiesan que Él es el Hijo de Dios, los discípulos son
Todavía hecho para usarte. Tú eres el Cristo, se le hace decir a Pedro, el Hijo del Dios vivo.
(Mateo 16: 16). Tanto en la RSV como en la NEB la oposición al nacimiento virginal de Cristo es claramente
evidente. Así, la NEB llama a María niña (Lucas 1:27) en lugar de virgen, y en Matt. 1:16 el
NEB y algunas ediciones de la RSV incluyen en una nota a pie de página una lectura que se encuentra sólo en el
Sinaítico.
Manuscrito siríaco que afirma que José era el padre de Jesús.

La NEB muestra claramente una hostilidad especial hacia la deidad de Cristo. Esto se ve en el
forma en que se traduce la palabra griega proskyneo. Cuando se aplica a Dios, la NEB
siempre lo traduce adoración, pero cuando se aplica a Jesús, la NEB lo traduce persistentemente
rendir homenaje o hacer una reverencia. Así, los traductores se niegan a admitir que Jesús fue adorado por los

Iglesia primitiva. Incluso la cita del Antiguo Testamento: Adórenle todos los ángeles de Dios.
(Heb.1:6), es traducido por la NEB, Que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje. El único pasaje
donde proskyneo se traduce adoración cuando se aplica a Jesús está en Lucas 24:52. Pero aquí esto
La cláusula se coloca en una nota a pie de página como una variante tardía de la lectura. Al usar aquí la palabra
adoración, estos
Los traductores modernistas expresan su creencia de que la adoración de Jesús fue una época tardía.
desarrollo que tuvo lugar en la Iglesia sólo después de que el verdadero texto del Nuevo Testamento hubiera sido
escrito.

(b) Biblias inglesas contemporáneas de habla moderna

Además de la RSV y la NEB, al menos otras 25 Biblias en inglés de habla moderna y


Se han publicado Nuevos Testamentos. Algunos de ellos, en particular el Weymouth (1903), el Moffatt
(1913) y Goodspeed (1923), gozaron de gran popularidad en su época, pero ahora son
definitivamente desactualizado. Por lo tanto, limitaremos nuestras observaciones al discurso moderno
contemporáneo.
versiones que están siendo ampliamente utilizadas hoy por los evangélicos.
(1) El Nuevo Testamento en el lenguaje del pueblo, de Charles B. Williams (1937). como el
Como afirma en su prefacio, Williams sigue el texto de Westcott y Hort. Él no sólo adopta todos sus
errores pero incluso va más allá de ellos al omitir partes del texto del Nuevo Testamento. Por ejemplo,
omite Lucas 22:43-44 (la agonía de Cristo y el sudor sangriento) y Lucas 23:34a (la oración de Cristo por
Sus asesinos) en lugar de poner estos pasajes entre paréntesis como hacen Westcott y Hort. En cuanto a Juan
7:53-8:11 (la mujer sorprendida en adulterio), no coloca este pasaje al final del relato de Juan.
Gospel, como lo hacen Westcott y Hort, pero lo omite por completo. Además, Williams interviene fragmentos de
mayor crítica en sus introducciones a los diversos libros del Nuevo Testamento. Por ejemplo, le dice
nosotros que el autor del Evangelio de Juan es probablemente Juan el Apóstol, pero algunos eruditos piensan que
hay otra
Juan lo escribió. Generalmente se piensa, dice, que Pablo escribió 2 Tesalonicenses, 1 y 2 Timoteo, pero
algunos lo niegan, etc.

(2) Nuevo Testamento Estándar Americano (1960) Fundación Lockman. como su nombre
Esto implica que se trata de una modernización del ASV. Sigue muy de cerca el texto del ASV y
Incluso va más allá en sus omisiones. Por ejemplo, en Lucas 24:51 omite la ascensión de Cristo a
cielo, que la ASV había dejado en pie en el texto. En la "Edición Way of Life" de este
En la versión moderna tenemos una mezcla ilógica de pietismo y pensamiento naturalista. En el
texto hay versos en letra negra que un pecador debe creer para salvación de su alma, mientras que al
Al final de la página hay notas frecuentes que destruyen toda confianza en el texto sagrado, afirmando
que tal o cual lectura no se encuentra en los mejores manuscritos, etc. ¿Cómo puede una Biblia así
¿Convertir a un estudiante universitario pensante? No es de extrañar que tenga que complementarse con mucha
música y
misticismo, diversión y juerga.

(3) El Nuevo Testamento en el lenguaje actual (1963), de William F. Beck. Este


La versión moderna hace hincapié en que Papiro 75 lo mencione con frecuencia. En Juan 8:57 el
El traductor adopta la lectura inusual del Papiro 75, ¿Te ha visto Abraham? en vez de
Lectura común: ¿Has visto a Abraham? La coherencia requiere que el Dr. Beck adopte el otro
lecturas inusuales del Papiro 75, como Neves para el nombre del Hombre Rico (Lucas 16:19),
pastor para puerta (Juan 10:7), resucitado para salvo (Juan 11:12). Pero en estos pasajes el Dr. Beck
adopta las lecturas comunes, abandonando el Papiro 75, y ni siquiera menciona el hecho de que este
La autoridad recientemente descubierta omite la confesión de fe del ciego (Juan 9:38). En resumen, como un
El crítico textual Dr. Beck parece bastante caprichoso en sus elecciones.

(4) Buenas noticias para el hombre moderno, El Nuevo Testamento en la versión actual en inglés (1966),
Sociedad Bíblica Americana. Esta versión afirma estar basada en un texto griego publicado especialmente por
las Sociedades Bíblicas Unidas en 1966 con la ayuda de destacados eruditos. La traducción fue preparada por
Dr. Robert G. Bratcher. En él se omiten algunos versos y otros se marcan entre corchetes. Pero esto es
hecho caprichosamente sin tener en cuenta ni siquiera los principios naturalistas. Por ejemplo, la agonía de Cristo y
sudor sangriento (Lucas 22:43-44) está entre corchetes, mientras que la oración de Cristo por sus asesinos (Lucas
23:34a) se deja sin corchetes. Esta versión ha sido llamada "la Biblia sin sangre", ya que evita la
mención de la sangre de Cristo, prefiriendo hablar de la muerte de Cristo.

(5) El Nuevo Testamento Viviente, Parafraseado (1967), de Ken Taylor. Esta paráfrasis utiliza la
ASV como texto básico. Como tantas otras Biblias modernas de moda entre los evangélicos,
es arbitrario en sus interpretaciones. El nombre Hijo del Hombre, por ejemplo, que Jesús aplicó a
Él mismo se representa de seis maneras diferentes. A veces se traduce /, a veces Él, a veces
Hijo de la Humanidad, a veces Hombre del Cielo, a veces Hombre de Gloria, y a veces
Mesías. Y esta variación se mantiene incluso en pasajes paralelos en los que la redacción griega es
idéntico. Por ejemplo, en Mateo 9:6 Hijo del Hombre se traduce /, mientras que en Marcos 2:10 se traduce
/, el Hombre del Cielo. ¿Qué razón hay para este tratamiento caprichoso de uno de los hijos de nuestro Salvador?
títulos sagrados? Taylor no da ninguno. Doctrinalmente también Taylor destroza las Escrituras con su
paráfrasis. Por ejemplo, en Rom. 8:28 Taylor nos dice que todas las cosas obran para nuestro bien, aunque sólo sea
amamos a Dios y encajamos en sus planes.
(6) La Biblia de Jerusalén (1966), Doubleday. Esta Biblia era originalmente una versión francesa.
versión en lengua moderna preparada por eruditos católicos franceses en L'Ecole Biblique (La
Escuela Bíblica) en Jerusalén y publicado en París en 1955. Se vendió tan ampliamente en el
mundo francófono que, unos años más tarde, las editoriales comerciales de Inglaterra y Estados Unidos
emprendieron conjuntamente una versión equivalente en inglés, que publicaron en 1966 bajo el
título sensacionalista y engañoso Biblia de Jerusalén. El modernismo de esta Biblia también es ofensivo para
cristianos ortodoxos.

(7) La Nueva Biblia Americana (1970), Confraternidad de Doctrina Cristiana. Este funcionario,
La Biblia católica romana en lenguaje moderno, con una carta preliminar de aprobación del Papa Pablo VI, ha
sido autorizado como fuente de lecturas en la Misa. En el texto y las notas y en las introducciones
a los libros del Nuevo Testamento muchas posiciones críticas que antes se consideraban oficiales han sido
bruscamente invertida. Por ejemplo, ahora está permitido a los católicos romanos sostener que el Evangelio
de Mateo es una versión ampliada del Evangelio de Marcos y posterior al Evangelio de Lucas.
También se da permiso para sostener que el Evangelio de Juan no fue escrito por el apóstol Juan
sino por un discípulo-evangelista y luego fue revisado por un discípulo-redactor. También se sugiere
que 2 Pedro no fue escrito por el apóstol Pedro e incluso que 1 Pedro también pudo haber sido escrito
seudónimo. Marcos 16:9-20 y Juan 7:53-8:11 no se consideran partes originales de su
respectivos evangelios, y la coma joánica (1 Juan 5:7-8) se omite sin comentarios. Este
Un cambio radical total es ominoso, porque muestra hasta qué punto las autoridades católicas romanas están
dispuestas a
ir en sus esfuerzos por darse una "nueva imagen" y dejar espacio a los modernistas en sus
estructura eclesiástica. El protestantismo liberal está a punto de colapsar y caer en los brazos expectantes de
Catolicismo romano. Y muchos fundamentalistas inconsecuentes estarán involucrados en este desastre.
debido a su adicción a la crítica textual naturalista del Nuevo Testamento y a la crítica naturalista.
versiones del habla moderna.

(8) Nueva Versión Internacional (1973), Sociedad Bíblica de Nueva York. Esta traducción sigue el
Texto crítico (Westcott y Hort). No parece haber nada particularmente destacable en ello.
Sin embargo, se le llama falsamente Internacional. Obviamente es enteramente americano, a veces dolorosamente

entonces. Por ejemplo, se une a la versión de Beck y a Good News for Modern Man en consistentemente
sustituyendo gallo por gallo. Pero esto es charlatanería americana. ¿Hay algún problema con nuestra
¿Charla de corral estadounidense? Como buenos americanos respondemos, por supuesto que no. Sin embargo, sin
embargo,
tal discurso no es lo suficientemente literario como para ocupar un lugar en las Sagradas Escrituras.

(c) La versión King James: la Biblia en inglés designada providencialmente

¿Los Estudiantes de la Biblia creyentes "adoramos" la versión King James? ¿Lo consideramos como
inspirado, al igual que el antiguo filósofo judío Filón (m. 42 d. C.) y muchos de los primeros cristianos
¿Consideró la Septuaginta como inspirada? ¿O reclamamos la misma supremacía para la versión King James?
¿Versión que los católicos romanos reclaman para la Vulgata Latina? ¿Magnificamos su autoridad por encima?
¿El de las Escrituras hebreas y griegas del Antiguo y Nuevo Testamento? Muchas veces hemos sido acusados
de tal veneración excesiva por la versión King James, pero estas acusaciones son falsas. En
En lo que respecta a las versiones de la Biblia, seguimos el ejemplo de los Apóstoles de Cristo. Adoptamos la misma
actitud.
hacia la versión King James que mantuvieron hacia la Septuaginta.

En sus citas del Antiguo Testamento los Apóstoles nunca hicieron ninguna distinción entre el
La Septuaginta y las Escrituras hebreas. Nunca dijeron: "La Septuaginta traduce este versículo así
y así, pero en el hebreo original es así". ¿Por qué no? ¿Por qué pasaron por alto todos estos
oportunidades para mostrar su aprendizaje? Evidentemente por su gran respeto por la Septuaginta.
y la posición que ocupaba en la providencia de Dios. En otras palabras, los apóstoles
Reconoció la Septuaginta como la traducción providencialmente aprobada del Antiguo Testamento al
Griego. Entendieron que esta era la versión que Dios deseaba para la Iglesia gentil de su época.
para usar como su Escritura del Antiguo Testamento.

En cuanto a las versiones de la Biblia, pues, seguimos el ejemplo de los Apóstoles y de los demás
escritores inspirados del Nuevo Testamento. Así como reconocieron la Septuaginta como la providencialmente
traducción designada del Antiguo Testamento hebreo al griego, por lo que reconocemos la versión King James
Versión y las otras grandes traducciones históricas de las Sagradas Escrituras aprobadas providencialmente.
Por eso recibimos la versión King James como la Biblia inglesa providencialmente designada.
Es cierto que esta venerable versión no es absolutamente perfecta, pero es digna de confianza. No
El cristiano creyente en la Biblia que confía en ella siempre será descarriado. Pero ocurre todo lo contrario con
versiones modernas. No son dignos de confianza y desvían a los cristianos que creen en la Biblia.

Es posible, si el Señor se demora, que en el futuro el idioma inglés cambie tanto


que una nueva traducción inglesa de la Biblia será absolutamente necesaria. Pero en ese caso cualquier
La versión que preparamos hoy sería igualmente anticuada. Por lo tanto, este es un asunto que
debemos dejarlo en manos de Dios, quien es el único que sabe lo que nos espera. Por el momento, sin embargo, y el
En el futuro previsible no se necesitará ninguna nueva traducción que reemplace la versión King James.
Hoy nuestra principal preocupación debe ser crear un clima de pensamiento y aprendizaje cristiano que Dios
puede utilizar providencialmente si alguna vez surgiera la necesidad de una nueva versión en inglés. Esto sería
asegurar que sólo se revise la redacción en inglés y no el hebreo y el griego subyacentes.
texto.

(Para mayor discusión, ver Estudio Bíblico Creyente, págs. 81-88, 214-228).

(d) ¿Qué versión King James? — Una débil refutación

Quienes se oponen a la versión King James a menudo intentan refutarnos preguntándonos qué edición de la
La versión King James la recibimos como autorizada. Por ejemplo, un profesor de una Biblia muy conocida

escuela escribe lo siguiente: "Con referencia específica a la traducción King James, debo preguntarle
¿A qué revisión se refiere usted como la que debe ser aceptada? Ha sido revisado al menos tres veces. El
La primera traducción de 1611 incluía los apócrifos, que no acepto como autorizados."

Esta réplica, sin embargo, es muy débil. Todas las ediciones de la versión King James desde 1611.
en adelante todavía existen y han sido examinados minuciosamente por FHA Scrivener y otros cuidadosos
eruditos. Aparte de los errores de imprenta, estas ediciones se diferencian entre sí sólo en lo que respecta a
ortografía, puntuación y, en algunos lugares, cursiva. Por tanto, cualquiera de ellos puede ser utilizado por un
Cristiano creyente en la Biblia. El hecho de que algunos de ellos incluyan los apócrifos no viene al caso,
ya que esto no afecta su exactitud en el Antiguo y Nuevo Testamento.

CAPÍTULO NUEVE

LA GUERRA SANTA DE CRISTO CON SATANÁS

Como señaló Dean Burgon (1883), la historia del texto del Nuevo Testamento es la historia de un
conflicto entre Dios y Satanás. Poco después de que se escribieran los libros del Nuevo Testamento, Satanás
corrompió sus textos por medio de herejes y críticos equivocados que él había levantado. Estos
Sin embargo, los ataques a la integridad de la Palabra fueron rechazados por la providencia de Dios, que
guió a los verdaderos creyentes a rechazar estas lecturas falsas y a preservar el Texto Verdadero en la mayoría de los
los manuscritos griegos del Nuevo Testamento. Y al final de la Edad Media este Texto Verdadero fue
se imprimió y se convirtió en el Textus Receptus, el fundamento del glorioso Protestante
Reforma.

Pero Satanás no fue derrotado. En lugar de ello, protagonizó un ingenioso regreso mediante técnicas naturalistas.
Crítica textual del Nuevo Testamento. Viejos manuscritos corruptos, que habían sido descartados por el
uso guiado por Dios de la Iglesia creyente, fueron sacados de sus escondites y
reinstalado. A través de la crítica textual naturalista también se estableció la lógica fatal de la incredulidad.
movimiento. No sólo el texto sino todos los aspectos de la Biblia y del cristianismo llegaron a ser considerados como
un fenómeno puramente natural. Y hoy miles de cristianos que creen en la Biblia están cayendo en
esta trampa del diablo mediante el uso de versiones del habla moderna que se basan en
crítica textual y así introducir al lector en el punto de vista naturalista. Por medio de estos
versiones modernas Satanás priva a sus víctimas tanto del escudo de la fe como de la espada del
Espíritu y los deja desarmados e indefensos ante los terrores y tentaciones de este mundo moderno,
mundo apóstata. ¡Qué regreso tan inteligente! Cómo Satanás debe estar abrazándose a sí mismo con alegría por el
aparente éxito de su diabólica estrategia.

1 . El evangelio y la lógica de la fe

¿Cómo podemos disipar estas oscuras nubes de error que el diablo ha generado y traer una nueva
¿Reforma a nuestra era moderna? Sólo de una manera, a saber, mediante la predicación del Evangelio.
Pero el evangelio que predicamos debe ser el evangelio puro, y no debemos predicarlo según
los dictados de nuestra propia lógica humana sino según la lógica de la fe. Debemos predicar el
Evangelio, primero, como mensaje que debe ser creído, segundo, como mandato que debe ser obedecido,
y, tercero, como una seguridad que consuela y sostiene. Por lo tanto, analicemos estos tres
conceptos brevemente.

(a) El evangelio es un mensaje que debe creerse

El Evangelio es un mensaje que hay que creer. Nuestro Señor Jesús mismo nos enseña esto en el
Evangelio de Marcos. Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el
evangelio del reino de Dios, y diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios está en
mano, arrepentíos y creed en el evangelio (Marcos 1:14-15). ¿Y cuál fue este evangelio que Jesús
¿Mandó que creyeran todos los que le oían? Que muriera en la cruz por los pecadores. Jesús
Esto también lo explicó a sus discípulos en el camino a Cesarea de Filipo. Y comenzó a enseñarles,
que el Hijo del Hombre debe sufrir mucho y ser desechado por los ancianos y por los principales
sacerdotes y escribas, y ser asesinado, y después de tres días resucitar... Y cuando llamó al

gente a él con sus discípulos también, les dijo: Cualquiera que quiera venir en pos de mí, que
Niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame. Porque cualquiera que salve su vida, la perderá.
él; pero cualquiera que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, ése la salvará (Marcos
8:31,34-35).

Hay cuatro cosas especialmente que debemos creer acerca de la muerte expiatoria de Cristo por
pecadores:

Primero, Cristo murió por muchos pecadores. Porque ni siquiera el Hijo del Hombre vino para ser servido,
sino para ministrar y dar su vida en rescate por muchos (Marcos 10:45).

Segundo, Cristo murió por toda clase de pecadores, por toda clase y condición de hombres. Y yo, si lo soy
levantado de la tierra, atraerá a todos los hombres hacia Mí. Esto dijo, dando a entender la muerte que Él
debería morir (Juan 12:32-33).
En tercer lugar, Cristo murió por los pecadores de todo el mundo. Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su
Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.
Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo; pero que el mundo a través de él
ser salvo (Juan 3:16-17).

Cuarto, Cristo murió por todos aquellos pecadores que a lo largo de los siglos se convertirían.
mediante la predicación del Evangelio. No ruego sólo por estos (los Apóstoles), sino por ellos
también los que crean en mí por la palabra de ellos, para que todos sean uno, como tú, Padre, lo eres.
en Mí, y Yo en Ti, para que todos sean uno en Nosotros, para que el mundo crea que Tú tienes
Me envió (Juan 17:20-21).

(b) El evangelio es un mandamiento que debe ser obedecido

Debemos creer el mensaje del Evangelio de que Cristo murió por los pecadores, pero realmente no podemos
hacerlo hasta que apliquemos este mensaje a nosotros mismos y creamos en Jesús personalmente. Y esto es lo que
Jesús nos manda a hacer en el Evangelio. ¿Qué debemos hacer?, le preguntaron hipócritamente los judíos.
¿Para que podamos realizar las obras de Dios? Ésta es la obra de Dios, respondió con severidad, que vosotros
cree en el que él ha enviado (Juan 6:29). Y Jesús repitió esta orden una y otra vez.
nuevamente a lo largo del curso de Su ministerio terrenal. Yo soy el pan de vida: el que a mí viene
nunca tendrá hambre, y el que en mí cree, nunca tendrá sed (Juan 6:35). 1 soy el
resurrección y vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá; y
Todo aquel que vive y cree en Mí, no morirá jamás (Juan 11:25-26). Creéis en Dios, creed.
también en Mí (Juan 14:1).

Pero, ¿cómo obedecemos el mandato del Evangelio? ¿Cómo creemos en Jesús? Cómo podemos
recibirlo? Arrepintiéndonos y aplicando el mensaje del Evangelio a nosotros mismos (Marcos 1:15). Por
creyendo que Jesús murió por nosotros personalmente en la cruz. Esto es lo que Jesús le dijo a Nicodemo cuando
vino a Él de noche buscando salvación. Y cuando Moisés levantó la serpiente en el desierto,
Así también es necesario que el Hijo del Hombre sea enaltecido, para que todo aquel que en él cree no perezca, sino
que
tener vida eterna (Juan 3:14-15). Debemos recibir a Jesús como nuestro sacrificio perfecto. Quien come mi
carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero (Juan 6:54).
Debemos confiar plenamente en Su cuerpo entregado y Su sangre derramada por nosotros en el Calvario. Y él tomó
pan, y dio gracias, lo partió y se lo dio, diciendo: Esto es mi cuerpo que es dado
por vosotros: haced esto en memoria de Mí. Asimismo también la copa después de cenar, diciendo: Esta copa es la
nuevo testamento en mi sangre, que por vosotros es derramada (Lucas 22:20).

(c) El Evangelio es una seguridad que consuela y sostiene

Somos salvos, primero, al creer el mensaje del Evangelio de que Jesús murió por los pecadores y,
segundo, aplicando este mensaje a nosotros mismos para que nos arrepintamos y creamos que Jesús murió por
nosotros.
personalmente en la cruz. Pero también existe un tercer requisito. Debemos perseverar, debemos
permanecer en Cristo. Jesús recuerda a sus apóstoles esta obligación en su famosa metáfora: Yo soy el
vid, vosotros sois los pámpanos: el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto:
porque sin Mí nada podéis hacer. Si alguno no permanece en Mí, será arrojado fuera como un pámpano, y será
marchito; y los hombres los recogen y los echan al fuego, y se queman (Juan 15:5-6).
¿Qué tal este tercer requisito? ¿Perseveraremos? ¿En el futuro seguiremos creyendo y seremos
salvos, o dejaremos de creer y dejaremos de ser salvos? ¿Permaneceremos en Cristo o seremos
¿Arrojado como rama rota y perecer?

El Evangelio nos da la seguridad que necesitamos para consolarnos y calmar nuestros miedos. En el
El evangelio de Jesús nos enseña que los pecadores por quienes murió le fueron dados por Dios el
Padre en la eterna Alianza de Gracia antes de la fundación del mundo. Todo lo que el Padre
me da, vendrá a mí, y al que a mí viene, no le echo fuera. porque vine
descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. Y este es el
voluntad del Padre que me envió, de todo lo que me ha dado, nada perderé, sino
debería resucitarlo en el último día (Juan 6:37-39). Porque a los verdaderos creyentes se les ha dado
Cristo por Dios Padre, nunca perecerán. Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y
ellos me siguen, y yo les doy vida eterna; y nunca perecerán, ni nadie
el hombre los arrebata de mi mano. Mi Padre que me los dio es mayor que todos y nadie
puede arrebatarlas de la mano de mi Padre (Juan 10:27-29).

Yo soy el buen pastor, dice Jesús, el buen pastor da su vida por las ovejas (Juan
10:11). Cristo murió por los elegidos, por aquellos que antes le habían sido dados por Dios Padre.
la fundación del mundo. Yo soy el buen pastor, y conozco a Mis ovejas, y soy conocido por las Mías.
Como el Padre me conoce, así también yo conozco al Padre, y doy mi vida por las ovejas (Juan
10:14-15). Hay tres maneras especialmente en las que esta doctrina consuela a los creyentes. En el primero
En lugar de ello, esta doctrina nos enseña que Jesús nos amó no sólo en la cruz sino desde toda la eternidad. Él
me amó y se entregó por mí (Gálatas 2:20). En segundo lugar, esta doctrina nos revela que
En la cruz, Jesús no sólo satisfizo plenamente por todos nuestros pecados, sino que también compró para nosotros el
don de la
Espíritu Santo y de fe. Por tanto, siendo exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido de
el Padre la promesa del Espíritu Santo, Él ha derramado esto que ahora veis y oís.
(Hechos 2:33). Y en tercer lugar, esta doctrina nos asegura que nunca perderemos nuestra eterna
redención, que Jesús obtuvo para nosotros mediante sus sufrimientos y muerte. Ni por el
sangre de machos cabríos y de becerros, sino que por su propia sangre entró una sola vez en el lugar santo, habiendo
obtuvo redención eterna para nosotros (Heb. 9:12).

2. Hipercalvinismo y arminianismo versus la lógica de la fe

Cristo murió por pecadores de toda clase (Juan 12:32). Arrepiéntete y cree que Él murió por ti.
personalmente (Juan 3:14-15). Cristo murió por sus elegidos (Juan 10:11). Cree y se consolado
(Juan 14:1). Sepa que Jesús le amó no sólo en la cruz sino desde toda la eternidad (Gálatas 2:20).
Sepa que en la cruz Él no sólo satisfizo plenamente por todos sus pecados, sino que también compró para usted el
don del Espíritu Santo y de la fe (Hechos 2:33). Sepa que nunca perecerá porque ningún hombre

puede arrebatarnos de la mano de vuestro Padre celestial (Juan 10:29). Así es el Evangelio cuando
se predica según la lógica de la fe.

Muchos cristianos modernos, sin embargo, rechazan esta lógica de la fe basándose en que no
resolver el problema de los no elegidos (los réprobos). "¿Qué pasa con los no elegidos", claman, "cómo
¿Encajan estos reprobados en la lógica de la fe? Porque si Cristo murió sólo por los elegidos, ¿cómo puede entonces
¿Dios ordena a todos los hombres que se arrepientan y crean que Cristo murió por ellos personalmente? Entonces él
Sería pedir a los no elegidos que crean algo que no es cierto en su caso. ¿Y cómo puede
¿Dios critica a los no elegidos por no creer que Cristo murió por ellos personalmente? Por cuanto
¿Puede Él culparlos por no creer algo que no es verdad con respecto a ellos?

Hay tres respuestas a esta objeción (QUE NINGÚN PECADOR CONDENADO JAMÁS
LEVANTAR): primero, la respuesta hipercalvinista; segundo, la respuesta arminiana; tercero, lo bíblico
respuesta, que se fundamenta en la lógica de la fe.

(a) Hipercalvinismo: un error de la lógica humana

Los hipercalvinistas basan su presentación del Evangelio en una lógica humana defectuosa. Ellos
La razón es que debido a que Cristo murió por los elegidos, sólo a los elegidos se les ofrece la salvación únicamente.
Por eso
Antes de que un pecador pueda creer que Cristo murió personalmente por él en la cruz, debe tratar de encontrar
si tiene algún derecho a creerlo. En otras palabras, según los hipercalvinistas,
Antes de que un pecador pueda recibir a Jesús como su Salvador, debe tener buenas razones para creer que
es uno de los elegidos de Dios.

¿Cómo podemos determinar si somos miembros de los elegidos de Dios? ¿Cómo podemos saber si
¿Tenemos derecho a creer que Jesús murió por nosotros en la cruz? Según los hipercalvinistas,
Hay dos pruebas mediante las cuales podemos descubrir esto. La primera prueba es el arrepentimiento. ¿Nos
arrepentimos realmente?
¿Estamos realmente arrepentidos de nuestros pecados? La segunda prueba es la voluntad. Tu pueblo estará
dispuesto en
el día de tu poder (Salmo 110:3). ¿Estamos realmente dispuestos a recibir a Jesús como nuestro Salvador? Hacemos
¿Realmente deseas ser salvo? Según el hipercalvinismo, no tenemos derecho a creer que Jesús
murió por nosotros personalmente hasta que podamos responder afirmativamente a estas preguntas. Sólo si
pasamos
estas pruebas preliminares, ¿tenemos alguna razón para suponer que pertenecemos a los elegidos para
a quien el Salvador entregó su vida.

El hipercalvinismo atrae a algunos porque a primera vista parece lógico y promueve


seriedad. En realidad, sin embargo, es ilógico. Por un lado, requiere que sepamos que somos
elegir antes de creer en Cristo y, por otro lado, nos enseña que la única manera en que podemos
Saber que somos elegidos es comenzar a creer en Cristo arrepintiéndonos y estando dispuestos a tenerlo.
como nuestro Salvador. E incluso la seriedad del hipercalvinismo es a menudo perjudicial. Se necesita nuestro
Apartamos los ojos de nuestro Salvador y los volvemos hacia nosotros mismos y nuestro estado mental. Nos llena de
duda sobre si somos salvos o incluso si podemos ser salvos. Y, finalmente, el hipercalvinismo hace que
La conversión de un pecador es muy difícil, casi imposible. Porque le enseña que no puede creer.
en Cristo de manera salvadora hasta que esté seguro de que es uno de los elegidos. Pero, ¿cómo puede un pecador
estar seguro de
¿Esto aparte de Cristo?

(b) Arminianismo: otro error de la lógica humana

Pero, ¿qué pasa si abandonamos por completo la doctrina de la elección y afirmamos que Cristo murió por todos?
¿seres humanos? Los arminianos hacen esto y están muy satisfechos de sí mismos. Afirman que esto
hace que el camino de la salvación sea muy sencillo. Primero toma como premisa principal la proposición,

"Cristo murió por todos los seres humanos". Luego proporcionas la premisa menor: "Soy un ser humano".
Luego llegas a la conclusión: "Cristo murió por mí". Entonces, basándose en esta conclusión, usted
Recibe a Cristo como tu Salvador.

Pero este "evangelio sencillo" no es tan sencillo después de todo. Hay dificultades. Como exposición de
El camino de la salvación es defectuoso en tres aspectos. En primer lugar, no puedo creer que Jesús
Murió por los demás y luego, como consecuencia, creo que Jesús murió por mí. ¿Cómo puedo realmente ser?
¿Estoy seguro de que Jesús murió por otros a menos que primero esté seguro de que Él murió por mí? En segundo
lugar, si yo
Si creemos esta proposición, "Jesús murió por mí", simplemente como la conclusión de un silogismo lógico, entonces
Realmente no lo creo y por lo tanto no tengo base para recibir a Jesús como mi Salvador. Pero en el
Por otro lado, si realmente creo que Jesús murió por mí, entonces ya lo he recibido como mi
Salvador. En tercer lugar, no puedo creer primero que Jesús murió por mí y luego sobre esta base
recibir a Jesús como mi Salvador. Porque arrepentirse, creer y recibir son todos aspectos de un acto de
fe. Van juntos y no se pueden separar unos de otros. Recibo a Jesús como mi Salvador
arrepintiéndome y creyendo que Él murió por mí. Si trato de recibirlo de cualquier otra manera, entonces soy
no un cristiano sino un místico.

Por lo tanto, es un error decirle primero a un pecador que crea que Jesús murió por todos los seres humanos.
numéricamente, y luego creer que Jesús murió por él porque es un ser humano, y finalmente
recibir a Jesús como su Salvador sobre esta base. Porque esto implica que no hay diferencia entre
santos salvos y pecadores perdidos desde el punto de vista de la fe. Tanto los santos salvos como los pecadores
perdidos podrían
unirnos en una misma confesión: "Jesús murió por todos los seres humanos. Por lo tanto, Jesús debe haber muerto
para mí porque soy un ser humano. " En este caso tanto el santo salvado como el pecador perdido
creen lo mismo, y la única diferencia entre los dos sería que el santo salvo
recibe a Cristo como su Salvador mientras que el pecador perdido no. Y esto implicaría que estamos
salvado no por creer sino por un recibir que es diferente de creer, por un "ceder" a
Cristo tal vez, o una "entrega" a Él, o una "entrega de nuestras vidas" a Él. Pero todo esto es
salvación por obras y contrario a la Biblia. Porque las Escrituras enseñan claramente que recibir
Cristo como Salvador es creer en Él. Cree en el Señor Jesucristo y serás salvo
(Hechos 16:31). Pero a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hijos de Dios,
incluso a los que creen en su nombre (Juan 1:12).

Éstos, entonces, son algunos de los errores cardinales del arminianismo. Tiende a descomponer el
distinción entre los salvos y los perdidos. Sustituye una recepción no bíblica por parte del creyente.
mandado en el Evangelio. Por lo tanto minimiza la doctrina de la justificación por la fe y promueve
un misticismo antibíblico.

(c) La lógica de la fe: la muerte de Cristo es suficiente para todos los hombres pero eficiente para los elegidos

"Cristo murió suficientemente por todos los hombres pero eficientemente sólo por los elegidos". Este es un antiguo
dicho que no se encuentra en las Escrituras pero que resume muy bien la enseñanza de la Biblia
concerniente a la muerte de Cristo. Destaca especialmente tres puntos:

Primero, la doctrina de la elección y el mandato universal de Dios a todos los hombres de arrepentirse y confiar en
La sangre de Jesús no es contraria. Porque nuestro Señor Jesucristo mismo enseñó ambas cosas. Por un lado, Él
enseñó la doctrina de la elección con gran claridad, especialmente en su oración sumo sacerdotal. Padre,
ha llegado la hora; glorifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique a ti. Como le has dado
poder sobre toda carne, para dar vida eterna a todos los que le has dado (Juan
17:1-2). Por otra parte, Jesús ofreció la salvación a todos los hombres sin distinción e incluso
se lamentó por los no elegidos que se negaron a creer en él. Consideremos, por ejemplo, Su

lamento por la ciudad apóstata de Jerusalén. Oh Jerusalén, Jerusalén, tú que matas al


profetas y apedreas a los que te son enviados, ¡cuántas veces quise reunir a tus hijos!
juntos, como la gallina junta sus polluelos debajo de sus alas, y no quisisteis (Mat. 23:37).
Pero, ¿cómo reconciliamos estos dos aspectos de la enseñanza de nuestro Señor? Sólo Dios sabe la respuesta a
esta pregunta. Las cosas secretas pertenecen a Jehová nuestro Dios; pero las que son
revelados nos pertenecen a nosotros y a nuestros hijos (Deuteronomio 29:29).

En segundo lugar, no podemos recibir a Cristo mediante la lógica humana sino sólo mediante la lógica de la fe. Ambos
Los hipercalvinistas y los arminianos intentan razonar su camino hacia Cristo por medio de razonamientos lógicos.
silogismos. El hipercalvinista dice: "Cristo murió por los elegidos. Yo soy uno de los elegidos. Por lo tanto,
Cristo debe haber muerto por mí." El arminiano dice: "Cristo murió por todos los seres humanos. soy un
ser humano. Por tanto, es necesario que Cristo muera por mí." Pero no es así como creemos
que Cristo murió por nosotros en la cruz. Si realmente creemos esto, entonces esta creencia es el fundamento de
todo nuestro razonamiento y no una conclusión a la que lleguemos mediante un razonamiento lógico. En otra
En otras palabras, la creencia de que Jesús murió por nosotros en la cruz es el comienzo de la lógica de la fe.
Nosotros
llegar a esta creencia no mediante el razonamiento sino mediante un acto de fe. Y este acto de fe hace
verdaderamente razonable porque nos pone en contacto inmediato con Cristo en quien están escondidos todos
los tesoros de la sabiduría y del conocimiento (Col. 2:3).

En tercer lugar, realizamos este acto de fe mediante el llamamiento eficaz del Espíritu Santo. Como hacer
Rompemos el cerco de nuestra experiencia humana y extendemos la mano y nos aferramos a ella.
¿Cristo? ¿Cómo podemos creer que Jesús murió por nosotros en la cruz? esto no lo sabemos
exactamente. Sólo sabemos que el Espíritu Santo nos hace capaces. Nadie puede decir que Jesús es el Señor,
sino por el Espíritu Santo (1 Cor. 12.3). Somos salvos a través del poder regenerador del Espíritu Santo.
No por obras de justicia que nosotros hayamos hecho, sino según su misericordia, nos salvó, por
el lavamiento de la regeneración y la renovación del Espíritu Santo (Tito 3:5). El Espíritu Santo, enviado por
Dios Padre, me atrae hacia el Hijo de Dios y me enseña que Jesús murió por mí. ningún hombre puede venir
a mí, si el Padre que me envió no le trajere, y yo le resucitaré en el día postrero. Es
escrito en los profetas: Y todos serán enseñados por Dios. Por tanto, todo el que ha oído
y ha aprendido del Padre, viene a mí (Juan 6:44-45). Así, es el Espíritu Santo quien
nos introduce en la lógica de la fe.

3. La lógica de la fe y el sistema de pensamiento cristiano

"Señor Jesús, me arrepiento. Oh bendito Redentor, creo que Tú moriste por mí personalmente.
sobre la cruz. Perdóname y tómame, oh Tú mi Salvador." Cuando un pecador recibe a Jesús en
De esta manera, por obra del Espíritu Santo, ha dado el primer paso en la lógica de la fe. Y
este primer paso conduce a tres cambios trascendentales en su vida y su pensamiento:

Primero, el pecador convertido cambia una vida pecaminosa por una vida piadosa. Este fue el énfasis de
la Iglesia Antigua. Justino Mártir (165 d.C.) describe así el sorprendente cambio que
El cristianismo hizo en las vidas de estos primeros creyentes. "Nosotros, que una vez servimos a la lujuria, ahora
encontramos nuestra
deleitarse sólo en la moral pura; nosotros que una vez seguimos la hechicería, ahora nos hemos consagrado a
el Dios bueno e inengendrado; Nosotros, que antes amamos la ganancia por encima de todo, ahora damos lo que
tenemos para el bien.
uso común y compartir con cada uno necesitado. Nosotros, que una vez nos odiamos y nos destruimos unos a otros,
y
debido a sus diferentes maneras no vivirían con hombres de una tribu diferente, ahora, desde que
venida de Cristo, vivir con ellos, orar por nuestros enemigos y tratar de convencer a los que nos odian
injustamente para que vivan según los buenos preceptos de Cristo, a fin de que puedan

hagan partícipes con nosotros de la misma gozosa esperanza de una recompensa de Dios, el Soberano de todo"
(Primera
Disculpa, cap. 14).

Segundo, el pecador convertido cambia una conciencia culpable y mala por una conciencia buena y pacífica.
conciencia. Este fue el énfasis de la Iglesia de la Reforma bajo el liderazgo de Martín
Lutero. Durante la Edad Media, los cristianos profesantes intentaban librarse de la culpa y asegurarse
paz de conciencia a través de penitencias, peregrinaciones, cruzadas, la construcción de grandes catedrales,
y finalmente mediante la compra de indulgencias al Papa. Fue en este punto que Lutero
Se levantó y clavó sus Noventa y cinco tesis en la puerta de la iglesia de Wittenberg. En ellos insistió en que
una indulgencia nunca puede eliminar la culpa, porque Dios ha mantenido esta autoridad en sus propias manos. Solo
por
Con la verdadera fe en Cristo se puede quitar la culpa, concederse la justificación y tener paz de conciencia.
obtenido (Romanos 3:28). Este fue el mensaje que marcó el comienzo de la Reforma Protestante.

En tercer lugar, el pecador convertido cambia una mente carnal por una mente espiritual. Este debe ser nuestro
énfasis hoy en la Iglesia Moderna si realmente deseamos traer una Nueva Reforma. para ser
la disposición carnal es muerte; pero el ocuparse espiritualmente es vida y paz (Rom. 8:6). Esto es un
versículo bíblico favorito de muchos cristianos piadosos y modernos. El único problema es que llegan lejos.
una visión demasiado estrecha y restringida de la mentalidad espiritual que Dios requiere. No lo es
Es suficiente que tengamos una mentalidad espiritual sólo en nuestras devociones privadas o cuando hacemos
misión.
trabajar o hablar con amigos cristianos o hablar en una iglesia. Muchos cristianos modernos son
tienen una mentalidad espiritual en estos aspectos, pero tienen una mentalidad carnal en sus textos del Nuevo
Testamento.
crítica, en su filosofía y ciencia, y en sus puntos de vista económicos y políticos. En estos
áreas su pensamiento es el mismo que el pensamiento de los incrédulos.

Por lo tanto, tener una mentalidad verdaderamente espiritual es algo mucho más grande y más completo.
de lo que suponen estos pietistas. Tener una mentalidad espiritual en el sentido más amplio y mejor es seguir el
la lógica de la fe en cada ámbito del pensamiento y de la vida y así elaborar puntos de vista bíblicos
sobre la naturaleza de la fe, sobre las Sagradas Escrituras, sobre la filosofía y
ciencia, y sobre política y economía. Ahora bien, para ver cómo encaja todo esto, permítasenos
Repasemos muy brevemente la enseñanza de la Biblia en estos cuatro campos.

(a) La visión bíblica de la fe: la diferencia entre fe y mera creencia

¿Cuál es la diferencia entre fe y dudar? Muchos cristianos no pueden responder a esto.


cuestionan porque confunden la fe divina, dada por Dios, con la mera creencia animal o humana. Animal
La creencia surge espontáneamente del hábito. Si pones la comida de tu perro en un recipiente determinado, pronto
Creo que este es el lugar al que acudir cuando se tiene hambre. Pero si dejas de poner comida en el plato, su
la creencia comenzará a dar lugar a la duda y eventualmente cesará. Nuestras creencias humanas también
surgen involuntariamente de nuestra experiencia. Por ejemplo, a menos que estemos muy enfermos o en gran
peligro,
No podemos evitar creer que mañana estaremos vivos, porque ésta siempre ha sido nuestra
experiencia. Sin embargo, no podemos estar seguros. Así, cuando creemos algo, en parte lo dudamos, y cuando
dudamos de cualquier cosa, lo creemos en parte.

Pero nuestra fe en Dios es diferente de todas nuestras otras creencias. Porque de lo contrario esta fe sería
en parte una duda, y nuestro pensamiento no sería mejor que el de un perro. Dios es la Verdad, la
Realidad Suprema de la que dependen todas las demás realidades. Un Dios de verdad y sin iniquidad, justo y
Tiene razón (Deuteronomio 32:4). Y como Dios es muy real, debemos creer en Él como tal. Debemos
que nada sea más real para nosotros que Dios. ¡Porque esto es fe! Cualquier cosa menos que esto sería
inseguro. Debemos hacer de Dios y de Jesucristo Su Hijo el punto de partida de todo nuestro pensamiento.

Vemos, entonces, la diferencia entre el hombre de mentalidad carnal y el de mentalidad espiritual.


hombre. El hombre de mentalidad carnal comienza su pensamiento con algo más que Dios y luego
cree en Dios simplemente como una probabilidad o una posibilidad. Por lo tanto no puede distinguir entre
creer y dudar. Todas sus creencias son dudosas. El hombre espiritual toma a Dios y a Jesucristo.
Su Hijo como punto de partida de todo su pensamiento. Cuando cualquier otra cosa se vuelve más real para él
que Dios y Cristo, entonces sabe que está dudando y debe arrepentirse y volver a los pies de
su Salvador.

(b) La visión bíblica de las Sagradas Escrituras: su contenido e historia

El hombre espiritual es atraído hacia la Santa Biblia por la lógica de la fe como por un imán. Por cuanto
¿De qué otra manera puede tomar a Dios como el punto de partida de todo su pensamiento, excepto a través del
estudio diligente de la
Sagradas Escrituras. Son la revelación de Dios MISMO, los anteojos a través de los cuales podemos
ver correctamente la revelación de Dios de sí mismo en la naturaleza, la clave para la revelación de Dios de sí mismo
en
historia, fuente pura de salvación a la que los predicadores del Evangelio deben acudir continuamente
para obtener suministros frescos de agua viva. En las Escrituras Dios se revela como el Dios de la Creación,
el Dios de la Historia y el Dios de la Salvación. En el primer capítulo del Génesis Dios se revela
como el Dios Creador todopoderoso. En los Profetas Él se revela como el Dios fiel de la Alianza. En
los Cuatro Evangelios y los otros libros del Nuevo Testamento Él se revela como el Salvador trino
Dios

Las opiniones correctas sobre el contenido de la Biblia conducen a opiniones correctas sobre la historia de su texto.
Porque
el Evangelio es verdadero y necesario para la salvación de las almas, la Biblia que contiene este Evangelio
Debe haber estado infaliblemente inspirado. Y dado que la Biblia fue infaliblemente inspirada, debe haber sido
preservado a través de los siglos por la providencia especial de Dios. Y esta preservación providencial
no tuvo lugar en agujeros y cuevas sino en el uso de la Iglesia. Y no cesó con el
invención de la imprenta. De ahí que el verdadero texto de las Sagradas Escrituras se encuentre hoy en el libro
masorético impreso.
texto, en el Textus Receptus y en la versión King James y otras traducciones fieles.

La lógica de la fe también nos muestra las inconsistencias y absurdos de la Biblia incrédula.


estudiar. Los críticos del Antiguo Testamento, por ejemplo, admiten que el arte de escribir era conocido desde hacía
siglos antes de la época de Moisés, pero todavía insisten en que el material del Antiguo Testamento fue
transmitido oralmente durante cientos de años después de la muerte de Moisés, y no se escribió hasta el
Siglo VIII a. C. Y en el campo del Nuevo Testamento, los eruditos incrédulos nos dicen que los libros de
El Nuevo Testamento no fue escrito por los Apóstoles sino por personas anónimas en los primeros tiempos.
Iglesia y que el cristianismo, incluido incluso el mismo Jesús, fue también invención de tal
personas anónimas. Pero si estas personas anónimas tuvieran tanta habilidad como ésta, ¿cómo podrían
¿Es posible que haya permanecido en el anonimato?

(c) La visión bíblica de la filosofía y la ciencia: verdad y hechos

A través del estudio de las Escrituras también somos conducidos a una visión bíblica de la filosofía y
ciencia y especialmente de la verdad y los hechos. Es en este último aspecto donde los incrédulos modernos fallan.
notablemente. En su mayor parte son positivistas. Insisten en que debemos empezar a pensar con
hechos, hechos que (dicen) son independientes de Dios, hechos (dicen) que lo son sin importar
si Dios existe o no. Pero cuando les preguntas qué son los hechos, no te lo pueden decir. Por eso
están comenzando a pensar a ciegas. La Biblia, por otro lado, nos dice qué son los hechos.
Los hechos son verdades temporales que Dios, la Verdad eterna (Juan 14:6), ha establecido por Sus obras.
de la creación y la providencia. Dios revela estos hechos en la naturaleza y en las Sagradas Escrituras, y en
y a través de los hechos Él se revela. Los hechos que Dios revela claramente son ciertos, los

Los hechos que Él revela con menos claridad son probables, y los hechos que Él no revela en absoluto son probables.
Sus secretos (Deuteronomio 29:29), siempre ocultos a la mente del hombre. Error y falsedad, sin embargo,
no son de Dios sino de Satanás, el maligno.

En virtud de la gracia común de Dios, los científicos incrédulos conocen muchos hechos, pero debido a que
ignoran la revelación que Dios tiene de sí mismo en y a través de estos hechos, ellos también caen en muchos
inconsistencias. Por ejemplo, dicen que el universo se ha ido expandiendo hacia el espacio infinito.
desde toda la eternidad. ¿Por qué entonces no ha desaparecido hace mucho tiempo? Algunos intentan responder a
esta pregunta
suponiendo que el universo se repone constantemente con átomos de hidrógeno que provienen de
nada. Otros dicen que el universo se expande y contrae alternativamente como un acordeón.
Admiten, sin embargo, que esta oscilación no podría haber durado toda la eternidad, sino que
finalmente se han "apagado" y se han detenido. (1)

En otros campos científicos también los incrédulos se contradicen de manera fundamental. En


geología, por ejemplo, los uniformistas admiten que los fósiles fueron enterrados rápidamente, pero al
Al mismo tiempo insisten en que los estratos en los que están enterrados los fósiles se depositaron muy lentamente.
Y de manera similar, los evolucionistas apelan a la razón en el esfuerzo por justificar su teoría, pero al mismo tiempo
vez derriban la autoridad de la razón humana asignándole un origen animal. y nuclear
Los físicos también se contradicen, profesando creer en la ley científica pero al mismo tiempo
sosteniendo que el átomo se rige por las leyes del azar.

Por lo tanto, vemos que a pesar de los muchos logros maravillosos, la historia de la modernidad
La ciencia ha sido una de apostasía y rebelión contra Dios. Newton, el padre de la modernidad.
ciencia, creía en Dios, pero su racionalismo lo llevó a dar el primer lugar en su pensamiento a
cuatro absolutos independientes y desconectados que había establecido: tiempo, espacio, inercia y
gravedad. A Dios, la creación, la providencia y la Biblia Newton les dio sólo el segundo lugar en su
pensamiento. Y más tarde los científicos abandonaron estos conceptos religiosos, conservando sólo el de Newton.
absolutos racionalistas. De ahí las contradicciones que hemos observado.

Einstein revisó la ciencia newtoniana (según su propia confesión) en una dirección panteísta. Él
hizo simultaneidad en relación con el observador humano. Esto condujo a dos tipos diferentes de simultaneidad,
es decir, la simultaneidad de eventos cercanos en los que el observador está presente (matemáticamente
plus), y la simultaneidad de eventos lejanos en los que el observador está ausente (matemáticamente
menos). Pero Einstein ignoró esta discrepancia. Y Einstein también ignoró el hecho observable de que
Los eventos simultáneos no ocurren exactamente en el mismo espacio pero sí ocurren exactamente al mismo
tiempo.
Por lo tanto, la simultaneidad es sólo una coincidencia en el tiempo y no depende en absoluto del observador
humano.
y su posición en el espacio.

¿De qué depende entonces la simultaneidad? Sobre el plan eterno de Dios. En la Biblia Dios revela
Él mismo como el único Absoluto. Yo soy Dios, y no hay nadie más; Yo soy Dios y no hay nadie como
Yo (Isaías 46 9). El plan eterno de Dios para todas las cosas es el único continuo último. Declarando el
fin desde el principio, y desde la antigüedad las cosas que aún no han sido hechas, diciendo: Mi
El consejo permanecerá, y haré todo lo que quiero (Isaías 46:10). Por eso Dios creó el tiempo cuando
Comenzó a cumplir Su plan eterno y Dios creó el espacio cuando creó el mundo.
La simultaneidad, por lo tanto, depende del decreto eterno de Dios, quien obra todas las cosas según el
consejo de su propia voluntad (Ef. 1:11). Tal es el marco integral que la Biblia
contempla todos los detalles de la ciencia.

Por lo tanto, la Biblia nos permite interpretar correctamente los experimentos científicos. Por ejemplo, el
El experimento de Michelson-Morley, que Einstein intentó explicar, en realidad indica que la

la tierra no viaja en el espacio sino que está estacionaria. En otras palabras, la tierra no puede ser removida
de su lugar (Salmo 104:5). Tiene una inercia absoluta que no se puede superar. este absoluto
La inercia de la Tierra, combinada con la gravedad de la Tierra, probablemente guía el movimiento del Sol y
luna. Sin embargo, no controlaría los movimientos de los planetas, ya que estos están gobernados por
la gravedad del sol. Por tanto, es probable que el sol, como la luna, gire alrededor de la tierra,
mientras los planetas giran alrededor del sol. Esta hipótesis fue propuesta hace 400 años por Tycho.
Brahe. Desafortunadamente, fue rechazado por su alumno Kepler, quien por razones místicas prefirió una
universo centrado en el sol.

(Para mayor discusión, ver Estudio Bíblico Creyente, págs. 165-71, 223-24.)

(d) La visión bíblica de la política y la economía: Ocupar hasta que yo venga

El 25 de septiembre de 1961, el presidente John F. Kennedy pronunció un discurso ante los Estados Unidos.
Asamblea General de las Naciones Unidas en la que comprometió a los Estados Unidos de América a una eventual
rendirse a la Fuerza de Paz de las Naciones Unidas. "El programa que se presentará a esta Asamblea para
desarme general y completo bajo un control internacional eficaz medidas para cerrar la brecha
entre quienes insisten en un enfoque gradual y quienes hablan sólo de la solución final y total
logro. Crearía maquinaria para mantener la paz mientras destruye la maquinaria de guerra. Él
procedería a través de etapas equilibradas y salvaguardadas diseñadas para no dar a ningún estado un poder militar
ventaja sobre otro. Colocaría la responsabilidad final de la verificación y el control donde
no pertenece sólo a las grandes potencias, ni al adversario ni a uno mismo, sino en un
organización internacional en el marco de las Naciones Unidas." (2)

Durante casi dos décadas esta política de desarme unilateral y rendición ha sido
perseguido implacablemente por las fuerzas de la izquierda liberal, hasta ahora el final del camino está claramente en
vista. Humanamente hablando, a Estados Unidos le quedan sólo unos pocos años más para existir como país
independiente.
nación. Pronto se producirán disturbios e insurrecciones. Entonces los rusos entrarán con
fuerza abrumadora en nombre de las Naciones Unidas, y el Gobierno de los Estados Unidos
rendirse según lo planeado. Entonces el gobierno mundial, el objetivo de la izquierda liberal, habrá sido
logrado. Los cristianos, sin embargo, serán duramente perseguidos incluso hasta la muerte.

La mayoría de los ciudadanos estadounidenses son completamente carnales, absortos en sus actividades carnales y
ajenos a la inminente ruina de su país. Y, trágicamente, este descuido carnal es compartido por
muchos cristianos profesantes. Miran desde un balcón estos peligros amenazantes y no quieren
levantar un dedo para evitarlos, insistiendo en que el rapto tendrá lugar antes de que estos desastres alcancen
America. Pero esto es un mal uso de la profecía bíblica. La palabra de Cristo para nosotros es: Ocupad hasta que yo
venga.
(Lucas 19:13). No debemos usar la doctrina de la segunda venida de nuestro Señor como excusa para
incumplimiento de nuestro deber actual. Como cristianos con mentalidad espiritual debemos trabajar por el
rearmar a nuestro país y hacer todo lo posible para hacer retroceder la marea del ateísmo y
comunismo que ahora está envolviendo al mundo. Pero para lograr esto primero debemos armar
nosotros mismos con la espada del Espíritu (Ef. 6:17), es decir, la verdadera Palabra de Dios, que se encuentra
hoy en el texto masorético impreso, el Textus Receptus y la versión King James y otros
traducciones fieles.

(e) Por qué los estudiantes creyentes de la Biblia deben utilizar la versión King James: una recapitulación

Con respecto a las versiones de la Biblia, muchos cristianos contemporáneos se están comportando como mimados y
niños rebeldes. Quieren una versión de la Biblia que les agrade sin importar si agrada a Dios
O no. "Queremos una versión de la Biblia en nuestro propio idioma", claman. "Queremos una Biblia que hable

nosotros de la misma manera que hablamos con nuestros amigos por teléfono. Queremos un Dios informal,
"No hay nadie mejor educado que nosotros, con un vocabulario limitado y un gusto por la jerga moderna".
habiendo registrado así su preferencia, toman distintos caminos. Algunos de ellos se unen a la
modernistas en el uso de la RSV o la NEB Otros consideran que la NASV o la NIV son más
"evangélico". Otros optan por la TEV o la Biblia Viviente.

Pero Dios es más grande que tú, querido amigo, y la versión de la Biblia que debes usar no es una
Asunto para que tú decidas según tus caprichos y prejuicios. Ya se ha decidido por
usted por las obras de la providencia especial de Dios. Si ignoras esta providencia y eliges
Adopta una de las versiones modernas, estarás dando el primer paso en la lógica de la incredulidad. Para el
Los argumentos que debes usar para justificar tu elección son los mismos argumentos que los incrédulos
utilizan para justificar los suyos el mismo método. Si adopta una de estas versiones modernas, debe adoptar
la crítica textual naturalista del Nuevo Testamento en la que se basa. Este texto naturalista
La crítica requiere que estudiemos el texto del Nuevo Testamento de la misma manera que estudiamos los textos.
de libros seculares que no han sido preservados por la providencia especial de Dios. En otras palabras,
La crítica textual naturalista considera la preservación especial y providencial de las Escrituras desde el principio.
ninguna importancia para el estudio del texto del Nuevo Testamento. Pero si admitimos esto, entonces se sigue
que la inspiración infalible de las Escrituras tampoco es importante. ¿Por qué es importante?
que Dios inspire infaliblemente las Escrituras, si no es importante que las preserve
ellos por su providencia especial?

¿De dónde, oh dónde, querido hermano o hermana, alguna vez se te ocurrió la idea de que depende de ti decidir?
qué versión de la Biblia recibirás como la santa Palabra de Dios. Mientras abrigues esta noción falsa,
Eres poco mejor que un incrédulo. Mientras abrigues esta opinión errónea, estarás
completamente por tu cuenta. Para ti la Biblia no tiene autoridad real, sólo la que tus rebeldes
la razón se digna darlo. Para ti no hay consuelo ni seguridad de fe. Desechad, pues, esto
mente carnal que lleva a la muerte! ¡Vístete de la mente espiritual que conduce a la vida y a la paz! Recibido por
fe el Texto Verdadero de la santa Palabra de Dios, que ha sido preservado a través de los siglos por Su
providencia especial y ahora se encuentra en el texto hebreo masorético, el Textus Receptus griego,
¡Y la versión King James y otras traducciones fieles!

4. Por qué Satanás no puede ganar: el propósito eterno de Dios

Hoy Satanás parece tener más éxito que nunca, no sólo al levantar adversarios para perseguir
y destruir al pueblo de Dios, sino también privarlo de su fe en la Palabra de Dios a través de
La crítica textual naturalista del Nuevo Testamento y el modernismo resultante. ¿Será satanás inteligente?
¿El regreso será finalmente exitoso? No, porque esto es sólo una fase de su batalla perdida. La biblia
indica que Satanás fue una vez la más bella de las criaturas de Dios. Él era el querubín ungido (Eze.
28:14). Él era Lucifer, hijo de la mañana (Isaías 14:12), brillante como la estrella de la mañana. pero el cayó
por orgullo (1 Tim. 3:6) y arrastró consigo a una multitud de espíritus rebeldes (2 Pedro
2:4, Judas 6). Luego, después de su caída, Satanás comenzó su larga y tenaz guerra de guerrillas contra Dios.
En el Jardín del Edén persuadió a nuestros primeros padres a violar el Pacto de Obras y así
involucró a toda la raza humana en su ruinosa conspiración.

Pero Dios estaba preparado para esta estratagema de Satanás. Incluso antes de crear el mundo, Dios había
proporcionó el remedio para el pecado de Adán. En la eterna Alianza de Gracia había designado a Jesús
Cristo Su Hijo sea el Segundo Adán y haga lo que el primer Adán no pudo hacer, es decir,
cumplir el Pacto de Obras roto y salvar a Su pueblo de su condenación. Como en Adán todos
mueran, así también en Cristo todos serán vivificados (1 Cor. 15:22). Por su vida de perfecta obediencia y

por Sus sufrimientos y muerte Jesús cumplió completamente los requisitos del Pacto de Obras
y pagó la pena por su violación. Mediante su obediencia, Cristo obtuvo para su pueblo el don
de justicia y los libró de la culpa del pecado de Adán. Porque como por la de un solo hombre
desobediencia muchos fueron hechos pecadores, así por la obediencia de Uno muchos serán hechos justos
(Romanos 5:19). Por el poder regenerador del Espíritu Santo Cristo une a su pueblo consigo mismo
y los constituye una nueva raza humana. Si alguno está en Cristo, nueva criatura es (2 Cor.
5:17). Y finalmente, Su obra salvadora culminará en la restauración de todo el universo.
He aquí, yo hago nuevas todas las cosas (Apocalipsis 21:5).

Dios en Su plan y propósito eterno decretó la caída de Satanás y el pecado de Adán para
para que Él pudiera revelar Su ira, Su poder, Su paciencia y Su amor y misericordia redentores.
¿Qué pasaría si Dios, dispuesto a mostrar su ira y hacer notorio su poder, soportara con mucho
paciencia los vasos de ira preparados para destrucción, y para hacer notorias las riquezas
de su gloria sobre los vasos de misericordia que Él había preparado de antemano para gloria de nosotros, a quienes
Él
¿Ha llamado no sólo a los judíos, sino también a los gentiles? (Romanos 9:22-24).

El ataque de Satanás contra la Santa Biblia está destinado a fracasar, porque la Biblia es el Libro del
Pacto (Éxodo 24:7). La Biblia es eterna, infalible, pura y segura, y en ella Dios revela
Él mismo, no mera información acerca de sí mismo sino de ÉL MISMO. En la Biblia Dios revela
Él mismo como Dios Creador todopoderoso, Dios fiel del Pacto y Dios trino Salvador. El
¡Dios de la Creación, Dios de la Historia y Dios de la Salvación! En la Biblia Cristo revela
Él mismo ante los pecadores como Profeta, Sacerdote y Rey.

"¡Creo que Jesús murió por mí!" Esta confesión es el fundamento del cristianismo.
sistema de pensamiento, el comienzo de la lógica de la fe. Porque el Evangelio es verdadero y necesario para
la salvación de las almas, la Biblia, que contiene el Evangelio, fue infaliblemente inspirada y ha sido
providencialmente preservado a través de los siglos. Por lo tanto, queridos lectores cristianos, continúen en
esta lógica dadora de vida. Tenga una mentalidad espiritual en todos sus pensamientos, especialmente en su Nuevo
Crítica textual del testamento. Ponte junto a Cristo y recibe de sus manos la Verdadera
Texto de la Sagrada Escritura que Él ha conservado para vosotros por Su especial providencia. Entonces, armado
Con la espada del Espíritu y cobijados por el escudo de la fe, avanzad hacia la victoria.

EL CIELO Y LA TIERRA PASARAN, PERO MIS PALABRAS NO PASARAN

LEJOS (Mateo 24:35).

NOTAS

ABREVIATURAS

Boletín BASOR de las Escuelas Estadounidenses de Investigación Oriental.

Berlín Die Griechischen Christlichen Schriftsteller, Preussisch Akademie der

Wissenschaften

Revisión teológica de Harvard HTR (Harvard University Press).

ICC El comentario crítico internacional (Scribner's).

JBL La revista de literatura bíblica.

JTS Revista de estudios teológicos (Oxford University Press).

LCL La biblioteca clásica de Loeb.

MPG Migne, Patrologiae Cursus Completus, Serie Graeca.

MPL Migne, Patrologiae Cursus Completus, Serie Latina.

NSHE La nueva enciclopedia de conocimiento religioso de Schaff-Herzog (Funk & Wagnalls).

Estudios del Nuevo Testamento NTS (Cambridge University Press).

Textos y estudios de TS (Cambridge University Press).

TU Texte y Untersuchungen zur Geschichte der alt christlichen Literatur.

Viena Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum

Vindobonensis.

ZNW Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde des
Urchristentums.

INTRODUCCIÓN

Nota 1 MPG, vol. 7 columna 805, columna 844.

Nota 2 De La Rue, vol. 1, pág. dieciséis.

CAPÍTULO UNO

Nota 1 Paul Radin, Monoteísmo entre pueblos primitivos, Basilea: Museo Etnográfico.

1954, Prefacio.

Nota 2 W. Schmidt, El origen y crecimiento de la religión, traducción, de HJ Rose. Londres:

Methuen, 1931, pág. 191.

Nota 3 Ídem, pág. 208.

Nota 4 Calvino, Institutos. Libro I, Capítulo 6, Sección 1.

Nota 5 Rudolph Thiel (1957), Y hubo luz. Nueva York: Mentor Book, 1960. p. 356.

Nota 6 Harlow Shapley, "Sobre las evidencias de la evolución inorgánica", Evolution After

Darwin, vol. 1, La evolución de la vida en Chicago: University of Chicago Press


Copyright 1960 de la Universidad de Chicago, págs. 25-26.

Nota 7 Albert Einstein, La evolución de la física, Nueva York: Simon & Schuster, 1938, p.

224.

Nota 8 Ernst Mach, Die Mechanik, Leipzig: Brockhaus, 1908, pág. 238.

Bertrand Russell, El ABC de la relatividad, Nueva York: Libro de la Biblioteca de Ciencias Signet,
1962, págs. 13-14.

Max Born, Teoría de la relatividad de Einstein, Nueva York: Dover, 1962, p. 345
Nota 9 El crecimiento de la ciencia física, James Jeans, Nueva York: Fawcett, 1961, págs. 125-28.

Nota 10 Boletín de Ciencia Bíblica, vol. 15 (1977), núms. 1 y 2.

Nota 1 1 Boletín de Ciencia Bíblica, vol. 14 (1976), núm. 1.

Nota 12. Cambio climático, Harlow Shapley (Ed.), Cambridge, Mass.: Universidad de Harvard

Prensa, 1954.

Nota 13 F. Hoyle (1955), Frontiers of Astronomy, Nueva York: Mentor Book, 1962, p. 19.

Nota 14 JC Whitcomb y HM Morris, The Genesis Flood, Grand Rapids: Baker, 1961, pág.

127.
Nota 15 George G. Simpson, "La historia de la vida", Evolution After Darwin, vol. 1, el

Evolution of Life, Chicago: University of Chicago Press, Copyright 1960 de la


Universidad de Chicago, pág. 125.

Nota 16 William Howells, La humanidad en formación, Garden City, Nueva York: Doubleday, 1959, p.

149.

Nota 17 FHT Rhodes, La evolución de la vida, Baltimore: Penguin Books, 1962, pág. 38, 43.

Nota 18 FE Zeuner, Dating the Past, Londres: Methuen, 1952, págs. 311. 313.

Nota 19 "Los bosques petrificados del parque Yellowstone", de Erling Dorf, The Scientific

American, abril de 1964, págs. 104-108.

Nota 20 El Diluvio del Génesis, Whitcomb & Morris, p. 161

Nota 21 JM Macfarlane, Fishes the Source of Petroleum, Nueva York: Macmillan, 1923, págs.

384-400.

Nota 22 Archibald Geikie, Libro de texto de geología, 4ª ed. Londres: Macmillan, 1903, vol. 1, pág.

678.

Nota 23 "La mecánica de la estructura de los Apalaches", por Bailey Willis, US Geological

Encuesta, 1893, págs. 227-228.


Nota 24 The Genesis Flood, Whitcomb & Morris, págs. 1 85-1 87.

Nota 25 Ídem. págs. 265-266.

Nota 26 LD Leet & S. Judson, Physical Geology, Nueva York: Prentice-Hall, 1954, p. 266.

Nota 27 Ídem, págs. 291-292.

Nota 28 "Continental Drift", de J. Tuzo Wilson, The Scientific American, abril de 1963, págs.

86-99.

Nota 29 Geología física, págs. 269-270.

Nota 30 El Diluvio del Génesis, Whitcomb & Morris, págs. 153-154.

Nota 31 Ídem, págs. 77, 122, 267, 269.

Nota 32 Ídem, pág. 294.

Nota 33 Ídem, págs. 303-311.

Nota 34 George G. Simpson, "La historia de la vida", Evolution After Darwin, vol. 1, el

Evolution of Life, Chicago: University of Chicago Press, Copyright 1960 de la


Universidad de Chicago, pág. 149.

Nota 35 La evolución de la vida, pág. 153.

Nota 36 "Correlación del cambio en la evolución de los primates superiores", por S. Zuckerman,

La evolución como proceso, editor de Julian Huxley, Londres: Allen & Unwin, 1954,
págs. 304-349.

Nota 37 "Más evidencia de homínidos del Pleistoceno inferior del este de Rudolf, norte de Kenia",

Naturaleza, vol. 231 (1971), págs. 244-245.

Nota 38 EA Hooton, Up From The Ape, Nueva York: Macmillan, 1946, p. 346.

Nota 39 Cesare Emeliani et al., Evolution After Darwin, vol. 3, Chicago: Universidad de

Prensa de Chicago, 1960, pág. 164.

Nota 40 "Edad del lecho I, garganta de Olduvai, Tanganica", por LSB Leakey, JF Evernden y

GH Curtis, Naturaleza, vol. 191 (1961), pág. 479.

Nota 41 Naturaleza, vol. 226 (1970), pág. 223.

Nota 42 Scientific American, vol. 224, abril de 1971, pág. 52.

Nota 43 Principios matemáticos de Sir Isaac Newton, traducidos por Andrew Motte en 1729,

Berkeley, California: University of California Press, 1960, pág. 6.

Nota 44 Opticks, de Sir Isaac Newton, Nueva York: Dover, 1952, págs. 403-404.

Nota 45 ABC de la Relatividad, Russell, p. 44.

Nota 46 Hans Reichenbach, De Copérnico a Einstein, Nueva York: Biblioteca Filosófica,

1942, pág. 45.

Nota 47 "Contribución al modelo de campo magnético co-rotativo del Pulsar", por VG

Endean y JE Allen, Nature, vol. 228 (1970), págs. 346-349.

Nota 48 Introducción a la astronomía, por CM Huffer, E. Trinklein, M. Bunge, Nueva York:

Holt, Rinehart y Winston, 1967, págs.17, 342.

Nota 49 Astronomía dinámica, por Robert T. Dixon, Englewood Cliffs, Nueva Jersey: Prentice-Hall,

Inc., 1971, pág. 307.

Nota 50 "Anti-Matter", de Geoffrey Burbridge y Fred Hoyle, Scientific American, abril de

1958, págs. 34-39.


Nota 51 "Gravity", de George Gamow, Scientific American,

Marzo de 1961, pág. 106.

Nota 52 Albert Einstein, Essays In Science, traducción de Alan Harris, Nueva York: Philosophical

Biblioteca, 1934, pág. 30.

Nota 53 Reflexiones de un físico, por PW Bridgman, Nueva York: Philosophical Library,

1955, págs. 178-179.

Nota 54 Werner Heisenberg, Física y Filosofía, Nueva York: Harper, 1958, págs. 42-43.

Nota 55 James Jeans (1947), El crecimiento de la ciencia física, Nueva York: Fawcett World

Biblioteca, 1961, págs. 294-295.

Nota 56 Física y Filosofía, Heisenberg, p. 90.

Nota 57 Reflexiones de un físico, Bridgman, p. 179.

Nota 58 Max Born, The Restless Universe, Nueva York: Dover, 1951, p. 19.

Nota 59 JM Keynes, Tratado sobre probabilidad, Londres: Macmillan, 1921, págs. 332-336.

Nota 60 La teoría de los elementos de la probabilidad, por Harald Cramer, Nueva York: Wiley, 1955, págs.

11-20.

Nota 61 El universo inquieto, Born, p. 18.

Nota 62 Ensayos científicos, Einstein, págs. 20-21.

Nota 63 The Way Things Are, por PW Bridgman, Cambridge, Mass.: Universidad de Harvard

Prensa, 1959, pág. 121.


Nota 64 Martín Lutero, Comentario a Gálatas, Gal. 2:20.

Nota 65 Samuel Rutherford, Cartas religiosas al Sr. Henry Stewart, su esposa y dos

hijas, todas prisioneras de Cristo en Dublín, 1640.

CAPITULO DOS

Nota 1 Historia de las religiones, por GF Moore, Nueva York: Scribners, 1913, p. 270.

Nota 2 Ídem, pág. 434.

Nota 3 Ídem, pág. 210.

Nota 4 Ídem, págs. 221-228.

Nota 5 Ídem, págs. 447-450.


Nota 6 Ídem, págs. 174-178.

Nota 7 Ídem, págs. 380-405.

Nota 8 Ídem, págs. 272-275.

Nota 9 Ídem, págs. 283-301.

Nota 10 Ídem, págs. 48-64.

Nota 11 Ídem, págs. 31-37.

Nota 12 Ídem, págs. 6-7.

Nota 13 Historia de la filosofía antigua, por W. Windelband (1893), traducción de HE Cushman


(1899), Nueva York: Publicaciones de Dover, 1956, pág. 38.

Nota 14 Ídem, pág. 40.

Nota 15 Filosofía griega, Parte I, De Tales a Platón, por John Burnet, Londres, Macmillan, 1928,
pag. 25.

Nota 16 Filosofía antigua, Windelband, págs. 51-55.

Nota 17 Ídem, págs. 315 y siguientes

Nota 18 Ídem, págs. 114-118.

Nota 19 Filosofía griega, Burnet, págs. 87-93.

Nota 20
Nota 21

Nota 22

Nota 23

Nota 24

Nota 26
Nota 26
Nota 27
Nota 28
Nota 29

Nota 30

Nota 31
Nota 32
Nota 33

Nota 34
Nota 35

Nota 36
Nota 37

Filosofía antigua, Windelband, págs. 130-132.

Una historia de la filosofía, por F. Ueberweg, traducción, por GS Morris, Nueva York:

Escribano, 1876, vol. 1, págs. 115-117.

Filosofía antigua, Windelband, págs. 190-223.

Filosofía griega, Burnet, págs. 333-350.

Aristóteles, por AE Taylor (1919), Nueva York: Dover, 1966, págs. 5-113.
Historia de la Filosofía, Ueberweg, vol. 1, págs. 139-180.
Filosofía antigua, Windelband, págs. 224-292.

Historia de la Filosofía, Ueberweg, vol. 1, págs. 222-232.


Filosofía antigua, Windelband, págs. 346-348.

NSHE, artículos, "gnosticismo", "docetismo", "adopcionismo", "monarquianismo"


"Arrianismo."

Credos de la cristiandad, Schaff, vol. 2, págs. 57-60, 62-63.


NSHE, artículo, "Indulgencias".
Sura LXI, 6.

Sura, IV, 171.

El significado del glorioso Corán, por MM Pickthall, Nueva York: New American
Biblioteca, 1953, pág. xxviii

El Corán traducido al inglés, por George Sale, Chandos Classic, Londres: F.


Warne & Co., págs. 50-54.

Historia de la Filosofía, Ueberweg, vol. 1, págs. 402-428.


Ídem, págs. 429-439 - 452-457.

NSHE, Artículos, "Escolástica", "Tomás de Aquino".


"Pensamiento católico romano actual sobre la evolución".

J. Franklin Ewing, SJ, Evolución después de Darwin, University of Chicago Press, 1960,
vol. 93, págs. 25-28.

Proslogio, Capítulo I.

Canon del Nuevo Testamento, por BW Westcott, 4ª ed., Londres: Macmillan, 1875,
pag. 477.

Credos de la cristiandad, Schaff, vol. 3, pág. 96.


Ídem, pág. 361.
Nota 38 Ídem, págs. 589-590.

Nota 39 Ídem, pág. 808.

Nota 40 Ídem, pág. 605-606.

Nota 41 Ídem, pág. 718.

Nota 42 Ídem, pág. 738.

Nota 43 Una historia de la filosofía moderna, de Harald Hoeffding, traducción de BE Meyer, New
York: Dover, 1955, vol. 1, págs. 212-241.

Nota 44 Las obras filosóficas de Descartes, traducción de ES Haldane y G. R .H. ross

(1911), Nueva York: Dover, 1955, vol. 1, pág. 101, "Discurso sobre el método de correctamente
conducir la razón y buscar la verdad en las ciencias. "

Nota 45 Ídem, vol. 1, págs. 144-199,

"Meditaciones sobre la Filosofía Primera".

Nota 46 Historia de la Filosofía Moderna, Hoeffding, vol. 1, págs. 292 - 331.

Obras de Spinoza, traducción de RHM Elwes (1883), Nueva York: Dover, 1951, vol. 2,
"Mejora del entendimiento" y "Ética"

Nota 47 Historia de la filosofía moderna, Hoeffding, vol. 1, págs. 332-368.

Nota 48 Ídem, vol 1, págs. 377-39 1

Nota 49 Las obras de John Locke, Londres: Bohn, 1854, vol 1, p. 205, Libro II, capítulo 1, sec. 2

Nota 50 Ídem, vol. 1, pág. 207, Libro II, cap. 1 segundo. 4.

Nota 51 . Ídem, vol. 2, pág. 129, Libro IV, capítulo 1, sec. 1

Nota 52 Historia de la filosofía moderna, Hoeffding, vol. 1, págs. 414-423.

George Berkeley, Tres diálogos entre Hylas y Philonous, Nueva York:


Liberal Arts Press, 1954, especialmente Diálogo III.

Nota 53 Historia de la filosofía moderna, Hoeffding, vol. 1, págs. 424-440.

David Hume, Una investigación sobre la comprensión humana y las selecciones de un


Tratado de la naturaleza humana, Chicago: Open Court Publishing Co, 1927.

Nota 54 Historia de la filosofía moderna, Hoeffding, vol. 2, págs. 29-109.

Nota 55 Immanuel Kant, Crítica de la razón pura, traducción de JMD Meiklejohn, Nueva York:

Prensa colonial, 1900.

Immanuel Kant, Prolegómenos a cualquier metafísica futura, traducción, por LW Beck,


Nueva York: Liberal Arts Press, 1950
Nota 56 Immanuel Kant, Principios fundamentales de la metafísica de la moral, traducción de T.

K. Abbott, Nueva York: Liberal Arts Press, 1949.

Immanuel Kant, Crítica de la razón práctica, trad. de LW Beck, Nueva York:


Prensa de artes liberales, 1956.

Nota 57 Immanuel Kant, La religión dentro de los límites de la sola razón, traducción, por TM Greene

y HH Hudson, 2.ª edición, La Salle, 111: Open Court Publishing Co., 1960.

Nota 58 Historia de la filosofía moderna, Hoeffding, vol. 2, págs. 174-192

La filosofía de Hegel, por WT Stace, (1923), Nueva York: Dover, 1955

Nota 59 The Logic of Hegel, traducción de W. Wallace, 2.ª edición, Oxford University Press,

1892, pág. 17

Nota 60 Ídem, pág. 24.

Nota 61 Ídem, pág. 29.

Nota 62 GWF Hegel, La filosofía de la historia, trad. Por J Sibree, Nueva York: Dover,

1956, pág. 39.

Nota 63 Weltanschauung de Kant, de Richard Kroner, traducción de John E Smith, Universidad de

Chicago Press, Prólogo, págs. vii-viii.

La filosofía de (como si) de H Vaihinger, traducción, de CK Ogden, Londres: Kegan


Pablo, 1934.

Nota 64 La teología ritschliana y la fe evangélica, por James Orr, Londres: Hodder

Y Stoughton, 1897.

Una historia del pensamiento cristiano, por LJ Neve y OW Heick, Filadelfia:


Prensa de Muhlenberg, vol. 2, págs. 148-154.

Nota 65 W. Rauschenbusch, El cristianismo y la crisis social, Nueva York: Macmillan, 1907.

W. Rauschenbusch, Cristianizando el orden social, Nueva York: Macmillan, 1913.

Nota 66 Soren Kierkegaard, O lo uno o lo otro, vol. 1, traducción, de DF y LM Swenson, vol. 2, trans,

por W. Lowrie, Garden City, Nueva York: Doubleday, 1959.

Nota 67 Historia de la filosofía moderna, Hoeffding, vol. 2, págs. 285-289.

Nota 68 Karl Jaspers, Man In The Modern Age, traducción de Eden & Cedar Paul, Londres:
Routledge y Kegan Paul, 1933.

Nota 69 Martin Heidegger, Existencia y ser, trad., de Scott, Hull & Crick, Chicago:

Henry Regnery Co., 1949.

Nota 70 Jean-Paul Sartre, Ser y nada, traducción, de Hazel E. Barnes, Nueva York:

Biblioteca Filosófica, 1956.

Nota 71 Karl Barth, La Epístola a los Romanos, traducción de Edwyn C. Hoskins, Oxford

Prensa universitaria, 1933.

Karl Barth, La doctrina de la Palabra de Dios, traducción, por GT Thomson, Edimburgo:

T y T Clark, 1936.

Nota 72 La Mettrie, Man A Machine, traducción de GC Bussey, Chicago: Open Court Publishing

Co., 1927.

Nota 73 Historia de la filosofía moderna, Hoeffding, vol 1, págs. 472-484.

Nota 74 Ídem, vol. 2, págs. 500 501.

Nota 75 The Origin Of Life, de AI Oparin, traducción de S. Morgulis, 2.ª edición, Nueva York:

Dover, 1953, págs. 1-18.

Nota 76 Ídem, págs. 19-28.

"Sobre el origen de la vida", de John Keosian, Science, vol. 131 (1960), págs. 479-482.

Nota 77 Charles Darwin, Origen de las especies, 1959, frase final.

Nota 78 Origen de la vida, Oparin, Introducción, px

Nota 79 Lo que la ciencia sabe sobre la vida, por Heinz Woltereck traducción, por Mervin Savill, Nuevo

York: Association Press, 1963, pág. 28.

Nota 80 "Síntesis de compuestos orgánicos de la Tierra primitiva", por Stanley L. Miller y

Harold C. Urey, Ciencia, vol. 130 (1959), pág. 251.

Nota 81 "Evolución de las enzimas y el aparato fotosintético", de Melvin Calvin,

Ciencia, vol. 130 (1959), pág. 1173.

Nota 82 "Viaje a los planetas", de KF Weaver, National Geographic, agosto de 1970, pág.

158.
"El planeta Venus", de R. Jastrow, Science, vol. 160 (1968), págs. 1403-1410.

Nota 83 "Marte y las moléculas orgánicas ausentes", Science News, vol. 1 10, 9 de octubre de 1976, págs.

228-29

NY Times, 1 de octubre de 1976.

Nota 84 "La estructura de los virus", de RW Home, The Scientific American, enero de 1963,

pag. 48.

Nota 85 "Rebuilding a Virus", de H. Fraenkel-Conrat, The Scientific American, junio de 1956,

págs. 42-44.

Nota 86 "Nucleic Acids", de FHC Crick, The Scientific American, septiembre de 1957, págs.

188-191.

Virus Hunters, de Greer Williams, Nueva York: Knopf, 1959, págs. 483-484.
Nota 87 The Scientific American, noviembre de 1965, pág. 5.

Nota 88 La herencia y la naturaleza del hombre, por T. Dobzhansky, Nueva York: Harcourt Brace,

1964, págs. 34-35.

Nota 89 Historia de la filosofía moderna, Hoefiding, vol. 2, págs. 320-360.

Cours de Philosophic Positive, por Auguste Comte 2 vols., París: La Societe


Positiviste, 1892.

Nota 90 El significado del significado, por CK Ogden & IA Richards, Londres: K. Paul,

Trinchera, Trubner & Co. 1923.

Nota 91 Una historia de la filosofía occidental, por Bertrand Russell, Nueva York: Simon &

Schuster, 1945, págs. 828-836.

Una investigación sobre el significado y la verdad, por Bertrand Russell, Londres: Allen & Unwin,
1940, págs. 327-347.

Nota 92 The Vienna Circle, de Victor Kraft, traducción de Arthur Pap, Nueva York: Philosophical

Biblioteca, 1953.

Nota 93 Tractatus Logico-Philosophicus, de Ludwig Wittgenstein (1921), traducción, de DF

Pears y BF McGuinness, Londres: Routledge & Kegan Paul, 1961.

Nota 94 Lógica, Semántica, Matemáticas, Artículos de 1923 a 1938 de Alfred Tarski, traducción, de J.

H. Woodger, Oxford 1956.


Nota 95 Ciencia y cordura, por Alfred Korzybski, Lancaster Pa.: Science Press, 1933.

La tiranía de las palabras, de Stuart Chase, Nueva York: Harcourt, Brace & Co., 1938.
Language In Action, por SI Hayakawa, Nueva York: Harcourt, Brace & Co., 1939.

Nota 96 Introducción a la semántica y formalización de la lógica, por Rudolph Carnap,

Prensa de la Universidad de Harvard, 1959.

Significado y necesidad, por Rudolph Carnap, University of Chicago Press, 1947.

Nota 97 Norbert Wiener, Cybernetics, 2.ª edición, Nueva York: John Wiley & Sons, 1961, págs.

169-203.

Norbert Wiener, Soy matemático, Garden City, Nueva York: Doubleday, 1956, págs.
240-269.

Norbert Wiener, The Human Use Of Human Beings, 2.ª edición, Garden City, Nueva York:
Doubleday, 1954, págs. 48-73.

Nota 98 Design For A Brain, de W. Ross Ashby, 2.ª edición, Nueva York: John Wiley & Sons,

1960, pág. 55.

Nota 99 "The New Style of Science", de Henry Margenau, Yale Alumni Magazine, febrero de

1962, págs. 8-17.

Note 100 Experience And Prediction, por Hans Reichenbach, Chicago: Universidad de Chicago
Press, Copyright 1938 de la Universidad de Chicago, p. 192.

Nota 101 Adam Smith, La riqueza de las naciones, editado por JET Rogers, Oxford, 1880, vol. 2, pág.

272.

Nota 102

"La amenaza del creciente poder estratégico de Rusia", por John G. Hubbell, Reader's

Compendio, febrero de 1968, pág. 54.

Nota 103 NY Times, 27 de mayo de 1972.

Nota 104 NY Times, 15 y 16 de agosto de 1958.

Nota 105 Libertad frente a la guerra; El Programa de Estados Unidos para General y Completo

Desarme en un mundo pacífico, Publicación 7277 del Departamento de Estado, septiembre de 2015.
1961. La misma propuesta fue hecha por el Presidente Kennedy en un discurso ante los Estados Unidos.
Nations, 25 de septiembre de 1961. N Y. Times, 26 de septiembre de 1961.

Nota 106 Actas del Congreso, vol. 108, parte 1, 29 de enero de 1962, pág. 1043. vol. 108, parte 3,

1 de marzo de 1962, pág. 3216

Nota 107 Ciencia, vol. 151 (1966), págs. 53-57.

Nota 108 NY Times, 10 de febrero de 1967.

Nota 109 N Y. Times, 22 de marzo de 1967.

Nota 1 10 NY Times, 25 de noviembre de 1975.

NY Times, 4 de agosto de 1976.

CAPÍTULO TRES

Nota 1 "¿Deberían los conservadores abandonar la crítica textual?", de Marchant A. King,

Bibliotheca Sacra, vol 130 (enero-marzo de 1973), págs. 35-40

Nota 2 Hugonis Grotii, Annotationes, vol 1, Amsterdam, 1641; vol. 2, París, 1646; vol. 3,

París, 1650.

Nota 3 S. Curcellaei, Novum Testamentum, Ámsterdam, 1658.

Nota 4 Novi Testamenti Libri Omnes. Oxford, 1675, Prefacio.

Nota 5 JA Bengel, Gnomon of The New Testament traducción, por J. Bandinel, Edimburgo; T. y

T. Clark, 1840, vol. 1, págs. 20-37.

Nota 6 Novum Testamentum Graece, Tischendorf, vol. 3, Prolegómenos, Leipzig: Hinrichs,

1894, págs. 231-240.

Nota 7 R. Bentley, "Carta al Arzobispo Wake", Works, Dyce, Londres: Macpherson, 1838.

Nota 8 J. A Bengel, Novum Testamentum, Graecum, Tubingae: George Cotta, p. 420.

Nota 9 Ídem, pág. 429.

Nota 10 Ídem, pág. 385.

Nota 1 1 Apparatus ad Liberalem Novi Testamenti Interpretationem, Halae, 1767, págs. 44-50.

Nota 12 D. Io. Sal Semleri, Paráfrasis 11. Epistolae ad Corinthos, Halae, 1776, Prefacio.

Nota 13 NSHE, artículo, "Semler".


Nota 14 J J. Griesbach, Opuscula Academica, Jena, 1824, vol. 1, pág. 317.

Nota 15 JJ Griesbach, Novum Testamentum Graece, editiosecunda, Londinin, 1809, vol. 1,

págs. 75-82.

Nota 16 Ídem, págs. 63-71.

Nota 17 Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments, (2.ª edición), Stuttgart 1821, vol.

1, págs. 145-216.

Nota 18 Theologische Studien und Kritieken, Hamburgo: 1830, págs. 817-845.

Novum Testamentum, Graece et Latine, Berlín: 1942, pág. xxxi.

Nota 19 El Nuevo Testamento en griego original, vol. 2, Introducción y Apéndice,

Londres: Macmillan, 1881.

Nota 20 Ídem, pág. 277.

Nota 21 TS, vol. 5 (1899), pág. xviii.

Nota 22 Los cuatro evangelios, por BH Streeter, Londres: Macmillan, 1924, págs. 111-127.

Nota 23 Luces secundarias sobre la investigación del Nuevo Testamento, por J. Rendel Harris, Londres: James Clarke

& Co., 1908, pág. 3.

Nota 24 Historia de la crítica del Nuevo Testamento, por FC Conybeare, Londres; vatios y compañía,

1910, pág. 129.

Nota 25 Familia 13 (The Ferrar Group), por K. & S. Lake, Filadelfia: Universidad de

Prensa de Pensilvania, 1941, pág. vii.

Nota 26 NT en griego, vol. 2, pág. 185.

Nota 27 Ídem, pág. 282.

Nota 28 Boletín del Club Bezan, III: noviembre de 1926, p. 5.

Nota 29 El texto de la Biblia griega, por FG Kenyon, Londres: Duckworth, 1937, págs.

244-246.

Nota 30 El texto de las epístolas, por G. Zuntz, Londres: Oxford University Press, 1953, p. 9.

Nota 31 Der Urtext des Neuen Testaments, Kiel: Hirt, 1960, p. 20.

Nota 32 Una introducción histórica al Nuevo Testamento, por RM Grant, Nueva York: Harper

&Rowe, 1963, pág. 51.


Nota 33 "La relevancia teológica de la variación textual en la crítica actual del griego

Nuevo Testamento", por KW Clark, JBL, vol. 85 (1966), pág. 16.

Nota 34 "Bemerkungen zu den gegenwartigen Moglichkeiten textkritischer Arbeit", de Kurt

Aland, NTS, vol. 17 (1970), pág. 3.

Nota 35 Historia de la crítica del Nuevo Testamento, Conybeare, págs. 41-47.

Nota 36 La búsqueda del Jesús histórico, de Albert Schweitzer, traducción de W. Montgomery,

Londres: A. & C. Black, 1910, págs. 48-57.

Nota 37 Ídem, págs. 68-96.

Nota 38 NSHE, artículo, "Baur, Ferdinand Christian".

Nota 39 Estudio de los Evangelios, por JA Robinson, Londres: 1902, p. 128 y sigs.

Nota 40 Cuatro evangelios, Streeter, págs. 465-481.

Nota 41 Historia Eclesiástica, Eusebio, LCL, vol. 1, pág. 293.

Nota 42 Introducción histórica al Nuevo Testamento, RM Grant, p. 160.

Nota 43 Introducción al Nuevo Testamento, por Theodor Zahn, traducción, por MW Jacobus,

Edimburgo: T. & T. Clark, 1909, vol. 2, págs. 405-408.

Nota 44 Introducción al Nuevo Testamento, por AH McNeile, 2.ª edición, Oxford, 1953,

págs. 64-65.

Nota 45 Introducción al Nuevo Testamento, Zahn, vol. 2, pág. 408.

Nota 46 Nuevo Testamento griego, de Henry Alford, séptima edición, Londres: Longmans, Green,

1898, vol. yo, págs. 8-9.

Nota 47 Estudio de los Evangelios, por BF Westcott, quinta edición, Londres: Macmillan, 1875, págs.

164-180.

Nota 48 La búsqueda del Jesús histórico, Schweitzer, págs. 121-136.

Nota 49 Introducción al Nuevo Testamento, por K & S. Lake, Nueva York: Harper, 1937,

pag. 6, nota.

Nota 50 La originalidad de San Mateo, por BC Butler, Cambridge: Universidad de Cambridge

Prensa, 1951.
Nota 51 Ídem, pág. 4.

Nota 52 Ídem, pág. 11.

Nota 53 Ídem, págs. 157-171.

Nota 54 Introducción al Antiguo Testamento, por EJ Young, Grand Rapids: Eerdmans,

1949, págs. 120-123.

Nota 55 Los cinco libros de Moisés, por OT Allis, Filadelfia: presbiteriano y reformado

Pub. Co., 1943, págs. 14-15.

Nota 56 Ídem, págs. 15-17.

Nota 57 Ídem, págs. 17-18.

Nota 58 WH Green, La mayor crítica del Pentateuco, Nueva York: Scribner's, 1906,

pag. 90.

Nota 59 Ídem, págs. 92-95.

Nota 60 Prolegómenos a la historia del antiguo Israel, con una reimpresión del artículo, Israel,

de la Enciclopedia Británica, de Julius Wellhausen, Prefacio del Prof. Robertson


Smith, Cleveland: World Publishing Co., 1961.

Nota 61 Ídem, págs. 430-440, 464.

Nota 62 Ídem, págs. 472-476.

Nota 63 Ídem, págs. 24-28, 32-34, 402.

Nota 64 Ídem, págs. 20-21.

Nota 65 Ídem, págs. 21-22.

Nota 66 Ídem, págs. 34-39, 294.

Nota 67 Historia de Israel, por John Bright, Filadelfia: Westminster Press, 1959, p. 63.

Nota 68 Ídem, págs. 62-63.

Nota 69 Ídem, págs. 129-130.

Nota 70 Teología del Antiguo Testamento, por Walther Eichrodt, traducción, por JA Baker del 6to
Edición alemana, Filadelfia: Westminster Press, 1961, págs. 36-38.

Nota 71 Comprensión del Antiguo Testamento, por BW Anderson, 2.ª edición, Englewood

Cliffs, Nueva Jersey: Prentice Hall, 1966, págs. 61-65.

Nota 72 De la Edad de Piedra al cristianismo, por WF Albright (segunda edición), Baltimore:


Prensa de Johns Hopkins, 1946, pág. 207.

Nota 73 "Ley y Pacto en Israel y el Antiguo Cercano Oriente", por GE Mendenhall, The

Coloquio Bíblico, 1955, págs. 32-34.

Teología del Antiguo Testamento, por G. Von Rad, traducción, por DMG Stalker, Edimburgo:
Oliver y Boyd, 1962, págs. 132-133.

Nota 74 WH Green, Higher Criticism Of The Pentateuch, págs. 47-52.

Nota 75 Ídem, pág. 49.

Nota 76 Ídem, pág. 51.

Nota 77 La encarnación del hijo de Dios, por Charles Gore, Nueva York: Scribners', 1891,

págs. 166, 212-217.

Nota 78 ¿Qué es el cristianismo?, de Adolf Harnack, traducción de TB Saunders, Nueva York:

Putnam, 1901, pág. 51.

Nota 79 Ídem, pág. sesenta y cinco.

Nota 80 W. Wrede, Des Messiasgeheimnis in den Evangelien, Goettingen, 1901.

Nota 81 La búsqueda del Jesús histórico, Schweitzer, págs. 328-395.

Nota 82 Ídem, pág. 397.

Nota 83 El significado de Jesucristo, por Martin Dibelius, traducción, por FC Grant New York:

Escribanos', 1939.

Nota 84 The New Testament in Current Study, por Reginald Fuller, Nueva York: Scribners',

1962.

Nota 85 Teología del Nuevo Testamento, por Rudolph Bultmann, vol. 1, traducción, por Federico

Grobel, Nueva York: Scribners', 1951, pág. 30.

Nota 86 "Los dichos sinópticos del hijo del hombre en una discusión reciente", por IH Marshall, NTS,

vol. 12 (1966) págs. 327-351.

El hijo del hombre en el mito y la historia", por FH Borsch, Filadelfia: Westminster


Prensa 1967.

Nota 87 Artículos recientes sobre "el problema del Hijo del Hombre" incluyen lo siguiente:

"Salga del Hijo del Hombre Apocalíptico", por R. Leivestad NTS, vol. 18 (1972), págs.
243-67.

"El hombre del cielo en el sectarismo juanino", por WA Meeks, JBL, vol. 91
(1972), págs. 44-72.

'El origen del concepto del Hijo del Hombre aplicado a Jesús', por WO Walker, JBL,
vol. 91 (1972) págs. 482-490.

Nota 88 Himnos cristológicos del Nuevo Testamento, por Jack T. Sanders, Universidad de Cambridge

Prensa, 1971.

"La teología paulina en la Carta a los Colosenses", por E. Lohse, NTS, vol. 15 (1969),
págs. 211-220.

"El problema de la preexistencia en Filipenses 2:6-11", por Charles H. Talbert, JBL,


vol. 86, (1967), págs.141-153.

Nota 89 Un bosquejo de la teología del Nuevo Testamento, por Hans Conzelmann, traducción, por

John Bowden, Evanston: Harper & Row, 1969, pág. 32.

Nota 90 Ídem, pág. 68.

Nota 91 Teología del Nuevo Testamento, Bultmann, vol. 1, pág. 45.

Nota 92 Jcseph Butler, The Analogy Of Religion, con una introducción y notas de Howard

Malcom, DD, Filadelfia: Lippincott, 1881.

Nota 93 Evidencias del cristianismo de Paley, con notas de CM. Nombre, MA, Nueva York:

Carter y hermanos, 1854.

Nota 94 Teología natural, por William Paley, DD, Works vol. 1, Boston: Josué Belcher,

1810.

CAPÍTULO CUATRO

Nota 1 WH Green, Introducción general al Antiguo Testamento, The Canon, Nueva York:

Scribuers', 1898, págs. 11-18.

Nota 2 De Civ. Dei, XVIII, 36.

Nota 3 Judaísmo, por GF Moore, Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1927, vol. 1,

pag. 4.

Nota 4 The Ancestry Of Our English Bible, por Ira Price, segunda edición revisada, por WA

Irwin y AP Wikgren, Nueva York: Harper, 1949, págs. 23-27.


Nota 5 Ídem, pág. 35.

Nota 6 Ídem, pág. 52.

Nota 7 Manual para la crítica textual del Nuevo Testamento, por FG Kenyon,

Londres: Macmillan, 1912, pág. 210.

Nota 8 Ibíd.

Nota 9 Prólogo Galeatus.

Nota 10 Introducción a los libros apócrifos, por Bruce M. Metzger, Nueva York: Oxford

Prensa universitaria, 1957, pág. 171.

Nota 11 Ídem, págs. 158-170.

Nota 12 La literatura apócrifa, por Charles C. Torrey, New Haven: Universidad de Yale

Press, 1945, págs. 20-21.

Nota 13 Ídem, pág. 15.

Nota 14 Ídem, pág. 17.

Nota 15 NSHE, artículo, "Apócrifos".

Nota 16 La literatura apócrifa, Torrey, p. 23.

Nota 17 Introducción a los libros apócrifos, Metzger, p. 177-178.

Nota 18 Una introducción crítica a los libros apócrifos, por LH Brockington, Londres:

Duckworth, 1961, pág. 136.

Nota 19 La literatura apócrifa, Torrey, págs. 24-35.

Introducción a los libros apócrifos, Metzger, págs. 178-180.

Nota 20 Pref. ad Libros Sol.

Nota 21 La Biblia en la Iglesia, por BF Westcott, Londres: Macmillan, 1901, págs. 163-198,

249-255.

Introducción general al Antiguo Testamento, The Canon, WF Green, págs. 157-177.


Nota 22 Introducción a los libros apócrifos, Metzger, p. 183.

Nota 23 Los apócrifos y pseudoepígrafos del Antiguo Testamento, por RH Charles, vol 2,

Pseudepigrapha, Oxford: Clarendon Press, 1913.

Nota 24 Apocalipsis judío y cristiano, por FC Burkitt, Londres: Universidad de Oxford


Prensa, 1914, págs. 17-18.

Epístolas de Santiago y Judas, por Alfred Plummer, Londres: Hodder &


Stoughton, 1897, pág. 441.

Nota 25 Apocalipsis judío y cristiano, Burkitt, págs. 37-40.

Epístolas de Santiago y Judas, Plummer, págs. 419-425

Nota 26 Apocalipsis judío y cristiano, Burkitt, págs. 45-46.

Primera Epístola de San Pablo a los Corintios, Robertson & Plummer, ICC, Nueva
York: Scribners', 1911, págs. 41-42.

Nota 27 "Jannes And Jambres", de John Rutherford, Biblia Estándar Internacional

Enciclopedia, Chicago: 1937. Orígenes, Contra Celsum, IV, 51.

Nota 28 Nuestra Biblia y los manuscritos antiguos, por FG Kenyon, Londres: Eyre &

Spottiswoode, 1898, pág. 41.

Nota 29 Segundas reflexiones sobre los Rollos del Mar Muerto, por FF Bruce, Grand Rapids:

Eerdman, 1956, pág. 21.

Nota 30 Ídem, págs. 22-25.

Nota 31 Ídem, págs. 38-42.

Nota 32 Ídem, págs. 28-33.

Nota 33 Boletín No. 11, American Schools of Oriental Research, Cambridge, Mass., junio de

1972.

Nota 34 "Variant Readings in the Isaiah Manuscripts", por Millar Burrows, BASOR, octubre,

1948, pág. dieciséis.

Nota 35 "Nueva luz sobre las primeras recensiones de la Biblia hebrea", por WF Albright, BASOR,

Diciembre de 1955, pág. 30.

Nota 36 "La historia del texto bíblico a la luz de los descubrimientos en el desierto de Judea"

por FM Cross, HTR, vol. 57 (1964) págs. 296-297.

Nota 37 Los rollos de Judea, el problema y una solución, por GR Driver, Oxford:

Blackwell, 1965, págs. 3-6, 239-241, 371.

Nota 38 Credos de la cristiandad, Schaff, vol. 2, págs. 79-83.

Nota 39 Algunas de las obras inglesas más conocidas sobre la historia del Canon del Nuevo Testamento
son como sigue:

Historia del Canon del Nuevo Testamento, BF Westcott, Londres; Macmillan, 4to.
edición, 1875.

Canon y texto del Nuevo Testamento, CR Gregory, Nueva York, Scribners' 1907.
Texto y canon del Nuevo Testamento, A. Souter, Londres: Duckworth, 2.ª edición
revisado por CSC Williams, 1954.

Nota 40 La formación del Nuevo Testamento, por EJ Goodspeed, Chicago: Universidad de

Chicago Press, 1926, págs. 28-29.

Nota 41 Adversus Praxean, 15.

Nota 42 Obras, editado por A. Dyce, Londres: 1838, vol. 3, págs. 347-361.

Nota 43 Introducción al Nuevo Testamento, Zahn, vol. 2p. 477.

Nota 44 La palabra infalible, Filadelfia: Presbyterian Guardian Pub. Co., 1946, pág. 162.

Nota 45 La Asamblea de Westminster y su trabajo, por BB Warfield, Nueva York: Oxford

Prensa universitaria, 1931 p. 239.

Nota 46 Crítica del Nuevo Testamento, Conferencias de Santa Margarita de 1902, por FG Kenyon,

Londres: John Murray, 1903, págs. 31-32.

CAPÍTULO CINCO

Nota 1 "El Nuevo Testamento griego: sus ediciones presentes y futuras", por Kurt Aland, JBL,

vol. 87 (1968).

Nota 2 El texto del Nuevo Testamento, por BM Metzger, Nueva York: Universidad de Oxford

Prensa, 1964, 2ª edición 1968.

Nota 3 Aland, JBL, vol. 87 (1968), pág. 184.

Nota 4 Ibíd.

Nota 5 Ibíd.

Nota 6 Ibíd.

Nota 7 Ibíd.

Nota 8 Introducción (4ª edición), vol. 2, pág. 405.


Nota 9 Estudios de manuscritos del Nuevo Testamento, editado por Parvis y Wikgren, Chicago:
Prensa de la Universidad de Chicago, 1950, pág. 6.

Nota 10 Ibíd.

Nota 11 NTS, vol. 12 de enero de 1966, págs. 176-185; vol. 16 de enero de 1970, págs. 163-177.

Nota 12 Introducción a la teología, por Cornelius Van Til, 1947.

Nota 13 Texto del Nuevo Testamento, Metzger, págs. 72-79.

Nota 14 Euangelion Da-Mepharreshe, por FC Burkitt, Cambridge University Press, 1904,


vol. 2, pág. 5.

Nota 15 Por ejemplo, Metzger, Texto del Nuevo Testamento, págs. 69-70.

Nota 16 Ídem, págs. 70-71.

Nota 17 Ídem, pág. 69.

Nota 18 Ídem, págs. 79-81.

Nota 19 Ídem, págs. 81-84.

Nota 20 Los comienzos del cristianismo, por JH Ropes, Londres: Macmillan, 1926, vol. 3, pág.

ccxli.

Nota 21 El texto y el canon del Nuevo Testamento, por A. Souter, Londres: Duckworth,

1912, pág. 124.

Nota 22 N. T en el griego original, vol. 2, pág. 176.

Nota 23 "Lucas 22: 19b-20", de GD Kilpatrick, JTS, vol. 47 (1946), pág. 54.

Nota 24 "El texto breve de Lucas 22: 15-20", por Henry Chadwick, HTR, vol. 50 (1957), págs.

249-258.

Nota 25 Alteraciones del texto de los evangelios sinópticos y de los Hechos, por CSC Williams,

Oxford: Blackwell, 1951, págs. 47-51.

Nota 26 NT en el griego original, vol. 2, apéndice, pág. 73.

Nota 27 Introducción al Nuevo Testamento, Zahn, vol. 3, pág. 87.

Nota 28 Cuatro evangelios, Streeter, págs. 142-143.

Nota 29 Alteraciones del texto, etc., Williams, págs. 51-53.

Nota 30 "Neue Neutestamentliche Papyri II", de Kurt Aland, NTS, vol. 12 (1966), págs.
193-210.

Nota 31 "El texto bíblico de Clemente de Alejandría", por PM Barnard, TS, vol. v (1899),

págs. 1-64.

Nota 32 "Un fragmento de papiro antiguo del Evangelio de Mateo en la colección de Michigan",

por HA Sanders, HTR, vol. 19 (1926) págs. 215-224.

Nota 33 "Un fragmento de papiro de los Hechos de la colección de Michigan", por HA Sanders, HTR,

vol. 20 (1927), págs.2-19.

Nota 34 Cuatro evangelios, Streeter, p. 57.

Nota 35 "El texto de cesárea en el evangelio de Marcos", de Lake, Blake y New, HTR, vol. 21

(1928), pág. 263 y siguientes.

Nota 36 Papiros bíblicos Chester Beatty, por FG Kenyon, Londres: Emery Walker, 1933,

Fascic. II, Evangelios y Hechos, págs. xi-xxi.

Nota 37 Texto de la Biblia griega, Kenyon, págs. 207-210.

Nota 38 Códice B y sus aliados, por HC Hoskier, Londres: Quaritch, 1914, Parte I, p. 278.

Nota 39 El evangelio según Lucas, de Alfred Plummer, 4.ª edición, Nueva York:

Scribners', 1901, pág. 537.

Nota 40 El evangelio según San Juan, por BF Westcott, Londres: Murray, 1892, p. 159.

Nota 41 Códice B y sus aliados, Hoskier, Parte I, pág. 7.

Nota 42 Texto del Nuevo Testamento, Metzger, p. 42.

Nota 43 "Cuyo nombre era Neves", de K. Grobel, NTS, vol. 10 (1964), págs. 381-382.

Nota 44 Comentario sobre el evangelio de Juan, por F. Godet, traducción, por Timothy Dwight, Nuevo

York: Funk y Wagnals, 1886, vol. 2, pág. 83.

Nota 45 Das Evangelium des Johannes, R. Bultmann, Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht,

1941, pág. 236n.

Nota 46 "Algunas lecturas notables del Papiro Bodmer II", por J. Ramsey Michaels, The

Traductor bíblico, Londres, vol. 8 (1957), págs. 153-154.

Nota 47 "Correcciones de Papyrus Bodmer II", de GD Fee, JBL, vol. 84 (1965), pág. 68.

Nota 48 NTS, vol. 3 (1957), pág. 279.


Nota 49 En una carta dirigida al presente autor.

Nota 50 "Die Evangelienschrift der Chester Beatty Sammlung", ZNTW, xxii, 4, 1933.

Nota 51 NTS, vol. 10 (1963), pág. 74.

Nota 52 Ídem, pág. 73.

Nota 53 NT en el griego original, vol. 2, apéndice, pág. 67.

Nota 54 Ídem, pág. 66.

Nota 55 Epifanio, Berlín, Erster Band, p. 40.

Nota 56 Cuatro evangelios, Streeter, p. 137.

Nota 57 Alteraciones del texto, etc., Williams, págs. 7-8.

Nota 58 Studien zur Geschichte des Neuen Testaments und der Alten Kirche, von Adolf von
Harnack, Berlín: De Gruyter, 1931, págs. 87-88.

Nota 59 MPG, vol.7, cols. 957-1088.

Nota 60 Tatians Diatessaron, von Erwin Preuschen, Heidelberg: Winters, 1926, p. 288.

Nota 61 MPG, vol. 7, col. 936.

Nota 62 NT en el griego original, vol. 2, Apéndice, pág. 68.

Nota 63 NSHE, artículo, "Bernabé".

Nota 64 Studien zur Geschichte des Neuen Testaments, págs. 96-98.

Nota 65 Cuatro evangelios, Streeter, p. 138.

Nota 66 Modificaciones del texto, etc., Williams, p. 9.

Nota 67 Marcion, Des Evangelium, von Fremden Gott, von Adolph von Harnack, Leipzig,

Hinrichs', 1921, pág. 54.

Nota 68 Las causas de la corrupción del texto tradicional de los santos evangelios, por J.

W. Burgon y E. Miller, Londres: Bell, 1896, págs. 215-218.

Nota 69 "The Excerpta ex Theodoto of Clement of Alexandria", editado con traducción de R.

P. Casey, Estudios y documentos 1, Londres: Christophers, 1934, pág. 45.

Nota 70 Rechtglaubigheit Und Ketzerei Im Altesten Christentum, von Walter Bauer,

Tubinga: Mohr, 1934, págs.49, 63.

Nota 71 Escritos gnósticos recientemente descubiertos, de WC van Unnik, traducción del holandés (1958),
Londres: SCM Press, 1960, pág. 44.

Nota 72 El evangelio según Tomás, Guillaumont et al, Nueva York: Harper, 1959, págs.

23,31,33,55.

Euangelium Veritatis, editado por Malinine, Puech, Quispel, Zurich: Rascher Verlag,
1956, pág. 106.

Nota 73 The Text Of The New Testament, por K. Lake, sexta edición, Londres: Rivingtons, 1928,

pag. 76.

CAPÍTULO SEIS

Nota 1 Encyclopaedic der Heilige Godgeleerdheid, puerta Dr. A. Kuyper, Amsterdam:

Wormser, 1894, Deel Drie, pág. 73.

Nota 2 Christliche Dogmatik, von D. Franz Pieper, St. Louis: Concordia, 1924, Erster Band,

pag. 290.

Nota 3 The Revision Revised, de John W. Burgon, Londres: Murray, 1883, págs. 334-335.

Nota 4 Un relato del texto impreso del Nuevo Testamento, por SP Tregelles, Londres:

Bagster, 1854, pág. 133.

Nota 5 MPG, vol. 6, col. 712.

Nota 6 MPG, vol. 7, col. 653.

Nota 7 S. Hippolyti Refutationis Omnium Haeresium, Goettingen, 1859, p. 42.

Nota 8 Evangelio según Mateo, WC Allen, ICC, Scribners', 1907, p. 208.

Nota 9 La originalidad de San Mateo, BC Butler, p. 133.

Nota 10 "Codex Bezae", TS, vol. 2 (1891), pág. 229.

Nota 1 1 Valentinus, MPG, vol. 8, col. 1057 (ap. Clem. Alex.).


Heracleón, Orig., De LaRue, vol. 4, pág. 139.
Ptolomeo, Berlín, Epifanio, vol. Yo, pág. 456.

Nota 12 Berlín, Orígenes Werke, vol. 10, págs. 385-388.

Nota 13 Comentario sobre el evangelio de Juan, (traducción inglesa), Edimburgo, 1871, vol. 1, pág. 263.

Nota 14 Historisch-Kritische Einleitung, Leipzig, 1875, p. 782.

Nota 15 Theologische Zeitschrift aus der Schweiz, vol. 4 (1893), pág. 97.
Nota 16 MPL, vol. 1, colt 314. Además, Viena, Pars I, 1890, p. 205.

Nota 17 MPG, vol. 39, columnas. 708, 712.

Nota 18 MPG, vol. 59, col. 204.

Nota 19 Tatianos Diatessaron, Preuschen, p. 131.

Nota 20 Einleitung, pág. 782.

Nota 21 TZaus der Schweiz, vol. 4, pág. 97.

Nota 22 MPL, vol. 2, col. 677.

Nota 23 Utilizada con respecto al Sinaitic Syriac, Contemporary Review, noviembre de 1894.

Nota 24 Evangelium Secundum Matthaeum, Oxford, 1940.

Nota 25 Didascalia et Constitutiones Apostolorum, FX Funk, Paderborn, 1905, vol. 1, págs.


213.410.

Nota 26 MPG, vol. 51 col. 48; vol. 57-58, cols. 282, 301.

Nota 27 MPG, vol. 78 col. 1076.

Nota 28 Prophezei, W. Michaelis, Zurich: Zwingli-Verlag, 1948, p. 331.

Nota 29 NT en el griego original, vol. 2, Apéndice, pág. 9.

Nota 30 LCL, Padres Apostólicos, vol. 1, pág. 320.

Nota 31 The Greek Liturgies, Londres: 1884, págs. 85, 93, 97, 135, 167, 200, 308-309.

Nota 32 Viena, vol. xxxii, págs. 359-360.

Nota 33 Viena vol. xxxxi, pág. 387.

Nota 34 SS Patrum JB Cotelerius, Amberes, 1698, vol. yo, pág. 235.

Nota 35 MPL, vol. 23, col. 579.

Nota 36 Didascalia Apostolorum, traducción de R. Hugh Connolly, Oxford: Clarendon Press,


1929, pág. 76.

Funk, Didascalia et Constitutiones Apostolorum, vol. 1, pág. 92.

Nota 37 Tischendorf, NT Graece, vol. 1, pág. 829.

Nota 38 Didascalia Apost., p. li.

Nota 39 LCL, Historia Eclesiástica, Eusebio, vol. 1, pág. 298.

Nota 40 Ídem, vol. 1, pág. 296.


Nota 41 MPL, vol. 13, col. 1077.

Nota 42 Viena, vol. III, pág. 638.

Nota 43 Einleitung, pág. 782.

Nota 44 TZaus der Schweiz, vol. 4, pág. 98.

Nota 45 "Codex Bezae", TS, vol. 2 (1891), pág. 195.

Nota 46 NT en el griego original, vol. 2, Apéndice, pág. 82.

Nota 47 Ídem, pág. 86.

Nota 48 "Codex Bezae", TS, vol. 2 (1891), pág. 195.

Nota 49 ¿Cuál es el mejor Nuevo Testamento? Por EC Colwell, Chicago, Universidad de


Chicago Press, Copyright 1952 de la Universidad de Chicago, pág. 82.

Nota 50 Die Schriften des Neuen Testaments, von Soden, Goettingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1. Teil, 1. Abt, pág. 486.

Nota 5 1 Texto del Nuevo Testamento, Metzger, p. 224.

Nota 52 Die Schriften des Neuen Testaments, 1. Teil, 1 Abt. pag. .500.

Nota 53 Las causas de la corrupción del texto tradicional, Burgon, p. 250.

Nota 54 Texto del Nuevo Testamento, Metzger, p. 223.

Nota 55 Las causas de la corrupción del texto tradicional, p. 257.

Nota 56 Ídem, págs. 259-260.

Nota 57 ¿Cuál es el mejor Nuevo Testamento?, pág. 81.

Nota 58 TZ aus der Schweiz, p. 98.

Nota 59 Las causas de la corrupción del texto tradicional, p. 241.

Nota 60 Ídem, págs. 237-238.

Nota 61 Los últimos doce versículos del evangelio según San Marcos, por John W. Burgon,

Oxford y Londres: Parker, 1871. Reimpresión, The Sovereign Grace Book


Club, 1959.

Nota 62 "La conclusión del evangelio según San Marcos", por JM Creed, JTS,

vol. 31 (1930), págs. 80-85.

Nota 63 El mensaje evangélico de San Marcos, por RH Lightfoot, Oxford: Clarendon Press,

1950, págs. 80-85.


Nota 64 JTS. vol. 31 (1930), pág. 180.

Nota 65 Galilaea und Jerusalem, E. Lohmeyer, Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1936,

pag. 77.

Nota 66 Localidad y doctrina en los evangelios, por RH Lightfoot, Nueva York: Harper, 1937,

pag. 77.

Nota 67 El evangelio de Marcos, de Curtis Beach, Nueva York: Harper. 1959, pág. 1 18.

Nota 68 "El final del evangelio de San Marcos", por WL Knox, HTR, vol. 35 (1942), pág. 22.

Nota 69 Los cuatro evangelios, Streeter, p. 344.

Nota 70 GA Juelicher, Introducción al Nuevo Testamento, traducción de JP Ward, Nuevo

York: Putnam's 1904, pág. 328.

Nota 71 Modificaciones del texto, etc., pág. 45.

Nota 72 JTS, vol. 31 (1930), pág. 176.

Nota 73 MPG, vol. 6, col. 397.

Nota 74 Tatianos Diatessaron, Preuschen, p. 239.

Nota 75 MPG, vol. 7, col. 879.

Nota 76 Funk, Didascalia, etc., vol. yo, pág. 460, vol. II, pág. 72.

Nota 77 The Journal Of Religion, vol. 17 (1937), pág. 50.

Nota 78 JTS,ns vol. 2 (1951), pág. 57.

Nota 79 Últimos doce versículos de Marcos, Burgon, págs. 44-46, 265-266. Reimpresión, págs. 345-346.

Nota 80 Ídem, págs. 239-240; Reimpresión, 3 19-320.

Nota 81 Texto del Nuevo Testamento, Metzger, p. 227.

Nota 82 Relato del texto impreso, Tregelles, p. 256.

Nota 83 Últimos doce versículos de Marcos, págs. 142-190. Reimpresión, págs. 222-270.

Nota 84 NT en el griego original, vol. 2, Apéndice, pág. 51.

Nota 85 Cuatro evangelios, págs. 350-351.

Nota 86 Últimos doce versículos de Marcos, págs. 232-235, reimpresión, págs. 312-315.

Nota 87 Ídem, pág. 237. Reimpresión, pág. 317.

Nota 88 Ídem, pág. 240. Reimpresión, 320.


Nota 89 Ídem, pág. 227. Reimprimir pág. 307.

Nota 90 Ídem, pág. 235-236. Reimprimir, pág. 315-316.

Nota 91 NT en el griego original, vol. 2, Apéndice, pág. 32.

Nota 92 The Apocryphal New Testament, por MR James, Oxford: Clarendon Press, 1926, p.
90.

Nota 93 Ídem, pág. 91.

Nota 94 Ídem, pág. 92.

Nota 95 Souter, 1947,

Nota 96 MPG, vol. 7, adv. Haer. Enfermo, 11,7.

Nota 97 Legg, 1940.

Nota 98 MPL, vol. 23, col. 576, (Diálogo contra Pelagianos).

Nota 99 Souter, 1947.

CAPÍTULO SIETE

Nota 1 El manuscrito de Washington de los cuatro evangelios, por HC Sanders, Nueva York:

Macmillan, 1912.

Nota 2 Ídem., pág. 41.

Nota 3 Ídem, pág. 134.

Nota 4 Ídem, pág. 3-4.

Nota 5 El texto de las epístolas, G. Zuntz, Londres: Oxford University Press, 1953, p. 55.

Nota 6 JTS, ns, vol. 11 (1960), pág. 381.

Nota 7 "Lucian and the Lucianic Recension, of the Greek Bible", por BM Metzger, NTS,
vol. 8, (1962), págs. 202-203.

Nota 8 El texto tradicional de los santos evangelios, Burgon y Miller, Londres: Bell & sons

1896, Apéndice II,


"Vinagre", págs. 254-255.

Nota 9 Berlín, Orígenes Werke, vol. 2, págs. 164-165.

Nota 10 Evangelion Da-Mepharreshe, vol. 2, pág. 5.


Nota 1 1 Investigaciones sobre el texto del Nuevo Testamento utilizado por Rabbula de Edesa,

Pinneberg, 1947.

Investigaciones sobre la circulación del Peshitto a mediados del siglo V,


Pinneberg, 1948.

Neue Angeben Ueber, die Textgeschicht-Zustande en Edessa in den Jahren ca.


326-340, Estocolmo, 1951.

Primeras versiones del Nuevo Testamento. Estocolmo, 1954.

Nota 12 Evangelion Da-Mepharreshe, vol. 2, pág. 225.

Streeter, Cuatro evangelios, pág. 115.

Nota 13 Manual de crítica textual del Nuevo Testamento, por FG Kenyon,

Londres: Macmillan, 1912, pág. 240.

Nota 14 NT en el griego original, vol 2, págs. 363-376.

Nota 15 La revisión revisada, p. 262, nota.

Nota 16 Manual, pág. 302.

Nota 17 TU, vol. 11 (1894), págs. 97-101.

Nota 18 NT en el griego original, vol. 2, Apéndice, págs. 21-22.

Nota 19 Un atlas de crítica textual, por EA Hutton, Cambridge: Universidad de Cambridge

Prensa, 1911, pág. 58.

Nota 20 El texto del Nuevo Testamento, Metzger, págs. 16-17.

Nota 21 NT en el griego original, vol. 2, pág. 1 17.

Nota 22 Ídem, págs. 133-134.

Nota 23 Ídem, pág. 142.

Nota 24 Ídem, pág. 143.

Nota 25 Manual, pág. 302.

Nota 26 "Texto de Crisóstomo del Evangelio de Marcos", por J. Geerlings y S. New, HTR, vol.

24 (1931), págs. 138-149.

Nota 27 "El texto mateano de Crisóstomo en sus homilías sobre Mateo", por CD Dicks,

JBL, vol. 67 (1948), págs. 365-376.


Nota 28 JTS, vol. 7 (1956), págs. 42-55, 193-198; vol. 9 (1958), págs. 278-291.

Nota 29 Estudios en el texto del leccionario, Chicago: University of Chicago Press; vol. 1, 1933;

vol. 2, núm. 3, 1944; vol. 2, núm. 4, 1958; vol. 3, núm. 1, 1958.

Nota 30 "El texto de los evangelios en Focio", por JN Birdsall, JTS, ns, vol. 7 (1956), pág.

42.

Nota 31 "El carácter complejo del texto bizantino tardío de los evangelios", de EC

Colwell, JBL, vol. 54 (1935), pág. 212.

Nota 32 Die Schriften des Neuen Testament, 1. Teil, 2. Abt., págs., 707-893.

Nota 33 Ídem, pág. 712.

Nota 34 "Texto de Cesárea del Evangelio de Marcos", HTR, vol.

21 (1928), págs. 339 y siguientes.

Nota 35 Ídem, págs. 341-342.

Nota 36 "El texto bizantino de los evangelios", por K. y S. Lake, Memorial Lagrange, París,

Gabaldi, 1940, pág. 256.


Nota 37 HTR, vol.21 (1928), p.341.

Nota 38 "La importancia de los papiros para el progreso en la investigación del Nuevo Testamento", por Kurt

Aland, La Biblia en la erudición moderna, Nashville: Abingdon Press, 1965,


págs. 342-45.

Nota 39 JTS, ns, vol. 7 (1956), pág. 43.

Nota 40 NTS, vol. 10 (1963), págs. 73-74.

Nota 41 HTR, vol. 21 (1928), págs. 345-346.

Nota 42 Ibíd.

Nota 43 Ver Nota 29.

Nota 44 Ver Nota 28.

Nota 45 Ver Notas 10 y 1 1 .

Nota 46 NT en el griego original, vol. 2, pág. 152.

Nota 47 El texto de la Biblia griega, Kenyon, págs. 216-218.

Nota 48 BB Warfield, Estudios sobre Tertuliano y Agustín. Nueva York: Universidad de Oxford

Prensa, 1930.
Nota 49 MR Vincent, Una historia de la crítica textual, Nueva York: Macmillan, 1899, p.79.

Nota 50 A. Souter, The Text and Canon of the New Testament, Londres: Duckworth, 1912, p.

117.

CAPÍTULO OCHO

Nota 1 Obras, editado por A. Dyce, Londres: 1838, vol. 3, págs. 347-361.

Nota 2 De La Rue, vol. 1 pág. dieciséis.

Nota 3 Erasmus, TA Dorey, Londres: Kegan Paul, 1970.

Erasmo de la cristiandad, por Roland H. Bainton, Nueva York: Scribner's, 1969.


Principios y problemas de traducción, por W. Schwarz, Cambridge: Universidad
Press, 1955, págs. 92-166.

Erasmus, de Preserved Smith, Nueva York: Harper, 1923.


NSHE, artículo, "Erasmus", de Ephraim Emerton.

Nota 4

Desiderii Erasmi Roterdami Ópera Omnia, Hildesheim: Georg Ohms, 1962,

Unveranderter reprographischer Nachdruck der Aufgabe Leiden, 1705.


Nota 5 NSHE, artículo, "Erasmus".

Nota 6 Principios y problemas de traducción, Schwarz, págs. 96-97, 132-39.

Nota 7 Ídem, págs. 163-64.

Nota 8 Ibíd.

Nota 9 Erasmo de la cristiandad, Bainton, p. 181.

Erasmo, Smith, pág. 180.

Nota 10 Erasmus, Smith, pág. 181.

Nota 1 1 Las ediciones primera, segunda y cuarta del Nuevo Testamento de Erasmo están accesibles en el

Universidad de Chicago.

Nota 12 Introducción sencilla, Scrivener, vol. 2, págs. 182-84.

Nota 13 "Principios y problemas de traducción, Schwarz, p. 139.

Nota 14 "nisi me consenso orbis alio vocaret, praecipue vero auctoritas Ecclesiae". Nota sobre
Apocalipsis 22:20.

Nota 15 Obras de Martín Lutero, Filadelfia: Muhlenberg Press, 1932, vol. 6, págs. 476-89.

(Prefacios a Hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis).

Nota 16 HTR, vol. 21 (1928), pág. 340.

Nota 17 Los Hechos de los Apóstoles, por JA Alexander, Nueva York: Scribner, 1967, vol. 1, págs.

349-50.

Nota 18 Los inicios del cristianismo, Londres: Macmillan, 1933, vol. 4, pág. 101.

Nota 19 sobre el texto del Apocalipsis de HC Hoskier, Londres: Quaritch, 1929,

vol. 1, págs. 474-77, vol. 2, págs. 454, 635.

Nota 20 NSHE, artículo, "Stephanus".

Nota 21 Texto y Canon del Nuevo Testamento, Souter - Williams, págs. 87-88.

Nota 22 Comentarios de Calvino, Edimburgo: Calvin Translation Society, 1845-55. Reimpresión,

Grandes rápidos: Eerdmans, 1948-49.

Nota 23 "Codex Bezae y la versión de Ginebra de la Biblia", por BM Metzger, New

Herramientas y estudios del testamento, Grand Rapids: Eerdman's, 1968, vol. 8, pág. 143, nota 2.

Nota 24 Véase Scrivener, Plain Introducción, vol. 2, pág. 193, nota 1.

Nota 25 Artículo, "Elzevir", Encyclopedia Americana.

Nota 26 Die Katholischen Brief e, 3º. edición, Tubinga, 1951.

Nota 27 Comentario sobre las epístolas de Juan, ICC, Nueva York: 1912.

Nota 28 El texto del Nuevo Testamento, págs. 101-102.

Nota 29 Viena, vol. III, pág. 215.

Nota 30 MPL, vol. 67, col. 555.

Nota 31 Una sencilla introducción, etc., Scrivener, vol. 2, pág. 405.

Nota 32 Viena, vol. xviii, pág. 6.

Nota 33 MPL, vol. 62, potro 359.

Nota 34 Vigilius Tapensis, MPL, vol. 62 col. 243.

Victor Vitensis, Viena, vol. vii, pág. 60.


Fulgencio, MPL, vol. 65, col. 500.
Nota 35 MPL, vol. 70 col. 1373.

Nota 36 MPL, vol. 42 col. 796.

Nota 37 NSHE, artículo, "Monarquianismo".

Nota 38 Para una defensa convincente de la coma joánica, véase Gnomon in loco de Bengel.

Nota 39 Véase Price, Irwin, Wikgren, The Ancestry Of Our English Bible, págs. 225-267. También h.

W. Robinson, La Biblia en sus versiones antigua e inglesa, Oxford: 1954, págs.


128-195.

Nota 40 Precio, op. cit., págs. 268-277.

HW Robinson, op. cit., págs. 196-234.

Nota 41 La edición autorizada de la Biblia en inglés, por FHA Scrivener, Cambridge:

University Press, 1884, págs. 296-97.

Nota 42 Ídem, págs. 55-60.

Nota 43 Ídem, pág. 117.

Nota 44 Ídem, págs. 302-03.

Nota 45 Ídem, págs. 1-145.

Nota 46 HW Robinson, op. cit., pág. 37.

Nota 47 Introducción al Antiguo Testamento RSV, citado en Versión Revisada o Revisada

¿Biblia?, por OT Allis, Filadelfia: Pres. y Rfd. Pub. Co., 1953, pág. 51.

Nota 48 Lounsbury, Historia de la lengua inglesa, pág. 287, citado en Revisión o Nuevo

¿Traducción?, por OT Allis, Filadelfia: Pres. y Rfd. Pub. Co., 1948, pág. 55.

Nota 49 El Nuevo Testamento, una traducción americana, por EJ Goodspeed, Universidad de

Chicago Press, 1923, Prefacio.

Nota 50 Introducción histórica al Nuevo Testamento, RM Grant, p. 56.

Nota 51 Edición autorizada de la Biblia en inglés, pág. 60.

Nota 52 Ídem, págs. 58-59.

Nota 53 Ídem, págs. 56-57.

Nota 54 Véase The New Testament Octapla, editado por Luther A. Weigle, Nueva York: Nelson,

1962.
Nota 55 Edición autorizada de la Biblia en inglés, págs. 56-60, 242-63.

Nota 56 Un relato completo y una recopilación del evangelismo del códice cursivo griego 604, por HC

Hoskier, Londres: David Nutt, 1890, Apéndices B y C.

Nota 57 Ibíd.

Nota 58 El Nuevo Testamento en griego según el texto seguido en el Libro Autorizado

Versión, Cambridge University Press, novena impresión, 1949.

Nota 59 El Nuevo Testamento, el texto griego subyacente a la versión autorizada en inglés de

1611, Londres: Sociedad Bíblica Trinitaria, 1976.

Nota 60 JA Alexander, The Psalms, Nueva York: Scribner, 1860, vol. 1, pág. viii.

Nota 61 Véase K. Aland, NTS, vol. 10 (1963), pág. 74.

Nota 62 HW Robinson, La Biblia en sus versiones antigua e inglesa, págs. 227-234.

Nota 63 HW Robinson, op. cit., págs. 235-274

Price, Ancestry Of The English Bible, págs. 278-316.

Nota 64 "The New American Revision of the Bible", de FC Grant, ZNW, Band 45 (1954),

Peso 3-4, págs. 219-220.

CAPÍTULO NUEVE

Nota 1 "Desarrollos recientes en cosmología", por Fred Hoyle, Nature, vol. 208, 9 de octubre,

1965.

Nota 2

NY Times, 26 de septiembre de 1961.

También podría gustarte