Está en la página 1de 4

Biblia políglota complutense 1

Biblia políglota complutense


Biblia políglota complutense

Primera página con escudo del cardenal Cisneros.


Traductor Antonio de Nebrija (texto en latín)
Demetrio Ducas y Hernán Núñez de Toledo (texto en griego)
Alonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso Zamora (textos en hebreo y arameo).
Idioma hebreo, griego, latín y arameo.
Editorial Universidad Complutense.
Ciudad Alcalá de Henares
País  España.

Publicación de la biblia 1520.


completa
Base textual AT:Vulgata (latín), Septuaginta (griego), textos en hebreo y arameo. NT:Vulgata (latín),
texto en griego.
Afiliación religiosa iglesia católica.

La Biblia políglota complutense es el nombre que recibe la primera edición políglota de una Biblia completa.
Iniciada y financiada por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517), incluye las primeras ediciones del
Nuevo Testamento en griego, la Septuaginta y el Targum Onkelos. De las 600 copias publicadas, sólo se sabe de la
supervivencia de 123.

Historia
El nacimiento de la imprenta en la década de 1450 se aprovechó enseguida para la publicación de la Biblia. Con
grandes gastos personales, el cardenal Cisneros compró muchos manuscritos e invitó a los mejores teólogos de la
época para trabajar sobre la ambiciosa tarea de compilar una enorme y completa Biblia políglota para «reavivar el
decaído estudio de las Sagradas Escrituras». Los estudiosos se encontraron en Alcalá de Henares (en latín,
Complutum), en la universidad fundada por Cisneros, la Complutense. Los trabajos comenzaron en 1502 bajo la
dirección de Diego López de Zúñiga y se continuaron durante 15 años.
Tanto los traductores como los estudiosos precisaban de una Biblia en los idiomas originales y una traducción latina
mejorada. Así que en 1502 el cardenal Jiménez de Cisneros, político y consejero espiritual de la reina Isabel I de
España, decidió satisfacer estas necesidades con una sola publicación. Esta histórica herramienta de traducción llegó
a conocerse como la Políglota complutense. Cisneros aspiraba a lograr una Biblia políglota, o plurilingüe, que
contara con el mejor texto hebreo, griego y latín, incluidas algunas partes en arameo. En ella participaron, entre
otros, los conversos Alonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso Zamora, que se encargarían de la parte hebrea y
aramea. La parte griega la trabajaron el cretense Demetrio Ducas y Hernán Núñez de Toledo (el Pinciano). Antonio
Biblia políglota complutense 2

de Nebrija intervino especialmente en la corrección de la Vulgata, texto latino de San Jerónimo. Dado que el arte de
la impresión se hallaba en sus inicios, marcaría un hito en su historia la consecución de esta empresa.
El Nuevo Testamento se completó e imprimió en 1514, pero su publicación se retrasó mientras se trabajaba en el
Antiguo Testamento, para que se pudiera publicar ambas partes juntas como una sola obra. Entretanto, rumores del
trabajo de la Complutense llegaron hasta Erasmo en Rotterdam, que produjo y editó su propia edición del Nuevo
Testamento en griego. Erasmo obtuvo un privilegio exclusivo de 4 años de publicación del emperador Maximiliano I
de Habsburgo y del papa León X en 1516. El texto de Erasmo fue conocido como el Textus Receptus y ediciones
posteriores sirvieron de base del Nuevo Testamento de la Biblia del Rey Jacobo.
El Antiguo Testamento Complutense se compiló en 1517. Debido al privilegio exclusivo de Erasmo, la publicación
de la Complutense se retrasó hasta que el papa León X la sancionó en 1520. Se cree que no fue ampliamente
distribuida hasta 1522. El cardenal Cisneros murió en julio de 1517, cinco meses después de terminada la Biblia, y
nunca la vio publicada. [1]

Contenido
La Biblia políglota complutense fue publicada en seis volúmenes. Los
primeros cuatro volúmenes contienen el Antiguo Testamento. Cada
página está dividida en tres columnas paralelas de texto: en hebreo la
exterior, la Vulgata latina en el medio y la Septuaginta griega en el
interior. En cada página del Pentateuco, se añade el texto arameo (el
Targum Onkelos) y su propia traducción al latín en la parte inferior de
la página.

La versión de Jerónimo de Estridón del Antiguo Testamento se colocó


entre las versiones griega y hebrea, así la sinagoga y la Iglesia de
oriente, como lo explica el prefacio, están colocadas como ladrones a
los dos lados de Jesús (es decir, la Iglesia romana).
El quinto volumen contiene las Escrituras Griegas dispuestas en dos
columnas: una con el texto griego y la otra con su equivalente en latín,
tomado de la Vulgata. Ambos textos están vinculados entre sí mediante
letras voladitas que remiten al lector a la palabra equivalente de cada Biblia políglota o plurilingüe: hebreo, griego,
columna. El texto griego de la Políglota fue el primer “Nuevo latín y arameo.
Testamento”, o Escrituras Griegas, en imprimirse de la historia,
seguido poco después por la edición que preparó Erasmo. Se puso tanto esmero en la corrección del quinto volumen,
que solo se han hallado 50 erratas, lo que ha impulsado a los críticos modernos a considerarlo superior al célebre
texto griego de Erasmo. Los elegantes caracteres griegos están a la altura de la primorosa belleza de los más antiguos
manuscritos unciales. En el libro The Printing of Greek in the Fifteenth Century (La impresión en griego en el siglo
XV), R. Proctor afirma: “Pertenece a España el honor de haber producido en el primer intento lo que sin duda es el
más delicado tipo griego jamás grabado”.

El sexto volumen de la Políglota encierra, entre otros elementos para el estudio de la Biblia, un diccionario hebreo y
arameo, interpretaciones de los nombres hebreos, arameos y griegos, una gramática hebrea y un índice latino para el
diccionario. No es de extrañar que se haya calificado a la Políglota complutense de “monumento del arte tipográfico
y de la ciencia escritural”.
Un facsímil a tamaño folio fue publicado en Valencia entre 1984 y 1987. Se ha reproducido tomando como base para
los textos de la Biblia (volúmenes 1 a 5) el ejemplar que está en poder de la Compañía de Jesús en Roma; para la
reproducción del raro volumen sexto con los diccionarios se tomó el ejemplar de la biblioteca de la universidad de
Madrid.
Biblia políglota complutense 3

El tipo de letra creado para la Complutense por Arnao Guillén de Brocar ha sido considerada por tipógrafos como
Robert Proctor como la cima del desarrollo tipográfico de la edición primitiva, antes de que el manuscrito de Aldus
Manutius sobre tipografía dominara el mercado los siguientes dos siglos. Proctor basó su tipo Otter Greek de 1903
en la Complutense; el tipo GFS Complutensian Greek de la Greek Font Society también está basada en la
Complutense.

Referencias
[1] La Sacra Biblia Políglota Complutense. Sociedades Bíblica Unidas. 25/01/2011. (http:/ / labibliaweb. com/ revista-la-biblia-en-las-americas/
la-biblia-en-el-mundo/ 16932-la-sacra-biblia-poliglota-complutense. html)

Enlaces externos
• Biblia Políglota Complutense (6 volúmenes) BNE (http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000013439&
page=1&search=brocar&lang=es&view=main)
• Catholic Encyclopedia: Editions of the Bible (http://www.newadvent.org/cathen/05286a.htm) (en inglés)
• Catholic Encyclopedia "Polyglot Bibles" (http://www.newadvent.org/cathen/12222a.htm) (en inglés)
• Revista DUKE (http://web.archive.org/web/http://www.dukemagazine.duke.edu/dukemag/cgi-bin/
printout.pl?date=050603&article=depgal2) (en inglés)
• GFS Complutensian Greek (http://web.archive.org/web/http://www.greekfontsociety.gr/pages/
en_publications2004_SP.html) (en inglés)
• Biblia Políglota Complutense. Volúmenes I-V. Biblioteca digital de Castilla-La Mancha. (http://clip.jccm.es/
bidicam/i18n/consulta/registro.cmd?id=11686)
• "Vetus testamentū multiplici lingua nūc primo impressum ... adiūcta vnicuique sua latina interpretatione" (http://
bdh.bne.es/bnesearch/CompleteSearch.do?autor=Brocar,+Arnao+Guillén+de&destacadas1=Obras+
Maestras), 1514, volúmenes II-VI, digitalizada en la Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de
España
Fuentes y contribuyentes del artículo 4

Fuentes y contribuyentes del artículo


Biblia políglota complutense  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=74751730  Contribuyentes: 2deseptiembre, 4lex, AldanaN, Andreasmperu, BDH2, Carlos Sánchez, Ecelan,
Gerardo Noriega, Joselarrucea, Leszek Jańczuk, Noble Caraqueño, Raimundo Pastor, RoyFocker, Saiht, Solanum, Solmedo, Xic667, Yerauy, 18 ediciones anónimas

Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes


Archivo:Cisneros' original complutensian polyglot Bible -1.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Cisneros'_original_complutensian_polyglot_Bible_-1.jpg  Licencia:
Public Domain  Contribuyentes: Uploaded by MaiDireLollo
Archivo:Flag of Spain.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Spain.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Pedro A. Gracia Fajardo, escudo de Manual
de Imagen Institucional de la Administración General del Estado
Archivo:Cisneros' original complutensian polyglot Bible -2.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Cisneros'_original_complutensian_polyglot_Bible_-2.jpg  Licencia:
Public Domain  Contribuyentes: Uploaded by MaiDireLollo

Licencia
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
//creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

También podría gustarte