LA Oratio Esdrae (IV Esd. VIII,20-36) Anlisis exegtico
Gabriel M. Npole, OP Buenos Aires - Argentina
La seccin VIII, 20-36 del cuarto libro de Esdras es identificada tradicionalmente como la Confessio u Oratio Esdrae. Efectivamente, este conjunto de versculos responde a la forma literaria de una oracin y el comienzo de la seccin no deja dudas (cf. VIII, 20). 1
1. Fuentes La Oratio Esdrae se encuentra no slo en los manuscritos latinos de IV Esd. sino tambin, de forma aislada, en un grupo de manuscritos correspondientes a la liturgia latina y mozrabe. El elenco de los mismos es el siguiente: Vaticanus (Vat.): Biblioteca Apostlica Vaticana. Reginensis Latini 11. Fechado en el siglo VIII d. C. 2
Aniciensis (Anic.): Correspondiente a la Biblia del Puy, actualmente en la Bibliothque Nationale, Paris, fonds latin 4. Fechado entre los siglos IX y X d. C. 3
1 La ltima edicin crtica del texto latino de IV Esd. fue realizada por A. F. J. KLIJN, Der lateinische Text der Apokalypse des Esra (Berlin 1983). Esta se encuentra estrechamente ligada a la edicin publicada por B. VIOLET, Die Esra-Apokalypse (IV Esra) (Leipzig 1910), si bien incorpora los manuscritos que se descubrieron con posterioridad, incluidos el Epternacensis y el cdice Palimpseste, los cuales cotej personalmente. Las dems ediciones crticas son: G. VOLKMAR, Das vierte Buch Esrae. Handbuch der Einleitung in die Apokryphen (Tbingen 1863) 1-213; A. HILGENFELD, Messias Judaeorum (Lipsiae 1869) 114-259, que incluye una reconstruccin hipottica del texto griego de IV Esdras, 36-110; R. L. BENSLY, The Fourth Book of Ezra. The Latin Version Edited from the Mss. With an Introduction by M. R. James (Cambridge 1895); L. GRY, Les Dires prophtiques dEsdras (Paris 1938); B. FISCHER, Liber IIII Ezrae, Biblia Sacra. Iuxta Vulgatam Versionem II, R. Weber ed. (Stuttgart 1969), 1931- 1974. La nica traduccin al castellano que hemos hallado es la de J. LUCCHELLI, Cuarto libro de Esdras, La Sagrada Biblia (segn la Vulgata) t. IV. Traduccin del Dr. Felix Torres Amat (1823-1825). Revisada y anotada por Mons. Dr. Kiam Straubinger (Buenos Aires 1947) 827-893. 2 E. A. LOWE, Codices Latini Antiquiores. Part I: The Vatican City, n. 101 (Oxford 1884) 5. 3 H. QUENTIN, Mmoire sur ltablissement du texte de la Vulgate, Collectanea Bibl. Latina t. VI (Roma-Paris 1922) 401-402; PH. LAURER, Catalogue gnral des manuscrits latins t. I (Paris 1939) 3-4.
2 [68] Ienensis (Ien.): Universittsbibliothek Jena, Ms. Fol. 11. Fechado en el siglo XIV d. C. Dublienensis (Dub.): Trinity College, Dublin, A. 1. 12. Fechado en el siglo XIV d. C. 4
Aemilianensis (Moz.): Biblioteca de la Academia de la Historia en Madrid 64 bis, folio 131. Fechado en el siglo X d. C. 5
Toletana (Tol.): Biblioteca Nacional en Madrid MS 10.0001. Fechado entre los siglos XI y XII d. C. 6
Parisiensis (Par.6): Bible de Rosas ou du Marchal de Noailles, Bibliothque Nationale en Paris 6, tom. 3, fol. 109 a . Fechado entre los siglos X y XI d. C. Par. 167: Bibliothque Nationale en Paris 167, fol. 130 a . Fechado en el siglo XIII d. C. 7
Phillippicus (Phil.): 8 Deutsche Staatsbibliothek in Berlin, Sammlung Phillipps 1644, I, fol. 295 a . Fechado en el siglo XII d. C. Lyon (Ly.): Bibliothque Municipale 430 (356). Fechado en el siglo IX d. C. Gren.: Grenoble 13, 18, 2, 21, 23, 4 los cuales son casi idnticos. 9
Sinaiticus (Sin.): Sinai, Katharinenkloster Slav. Ms. 5. Fechado entre los siglos IX y X d. C. 10
4 Cotejado por R. L. BENSLY, The missing Fragment of the Latin Translation of the IV Book of Esra (Cambridge 1875). 5 A. MILLARES CARLO, Manuscritos Visigticos, Hisp.Sac 14 (1961) 389. Cotejado por B. VIOLET, Die Esra-Apokalypse (IV Esra), XXVIII. 6 L. GRY, Les Dires prophtiques dEsdras, XIV, quien sigue a B. Violet y lo fecha en el siglo IX d. C. Cotejado por B. VIOLET, Die Esra-Apokalypse (IV Esra), XXVIII. 7 PH. LAURER, Catalogue gnral des manuscrits latins, 5 (Par. 6) y 56 (Par. 167). 8 L. GRY lo llama Phillippsianus, cf. Les Dires prophtiques dEsdras, XIV. 9 S. BERGER, Histoire de la Vulgate pendant les premiers sicles du Moyen Age (Paris 1893) 62; P. FOURNIER - E. MAIGNIEN - A. PRUDHOMME eds., Catalogue Gnral des manuscrits des Bibliothques Publiques de France. Dpartaments, Tome VII: Grenoble (Paris 1889) 6-7 (13); 11-12 (18); 1-2 (2); 13 (21); 14-15 (23) y 2 (4). 10 E. A. LOWE, Un Unknown Latin Psalter on Mount Sinai, Scriptorium 9 (1955) 177- 199; J. GRIBOMONT, Le mystrieux calendrier latin du Sina, AnalBoll. 75 (1957) 105-134.
3 [69] Oxoniensis (Ox.): Bodleian Library, Oxford, 8. Fechado en el siglo XV d. C. 11
Liturgia Mozrabe: Breviarium ad debite persolvendum Divinum Officium secundum regulam Beatissimi Isidori Archiepiscopi Hispalensis, In dominico ante Diem Cinerum, in Laudibus y Cantica LXI. Fechado en el siglo XVI d. C. 12
2. El texto Esta oracin fue utilizada independientemente en la liturgia. All puede encontrar explicacin el hecho que existan dos textos sensiblemente diferentes, los cuales responden a dos conjuntos de manuscritos que se agrupan de la siguiente forma: el primer conjunto refleja el texto correspondiente a los manuscritos de IV Esd. Sangermanensis (S) y Ambianensis (A) (= f I), y el manuscrito Complutensis (C) junto con las versiones de la Oratio Esdrae incluida en los manuscritos Vat. Anic. Ien. Dub. Moz. Tol. Par.6 Par.167. Phil. Ly. Gren. y Sin. (= f II); en el segundo, el texto que se ofrece proviene de los manuscritos Mazarinaeus (M), Bruxellensis (N), Epternacensis (E), Abulensis (V), Legionensis (L), y el Codice Palimpseste (P) de IV Esd. (= y). Proponemos la siguiente traduccin: 13
a) Conjunto f I y II:
11 R. L. BENSLY, The missing Fragment, 34. 12 En Migne, PL LXXXVI, col. 245 y LXXXVI, col. 878-879, respectivamente. Este ltimo es idntico al Tol.; cf. L. BROU, Le IV e Livre dEsdras dans la Liturgie Hispanique et le Graduel Romain Locus iste de la Messe de la Ddicace, Sac.Eru 9 (1957) 75-109; J. M. PINELL, El Matutinarium en la Liturgia Hispana, Hisp.Sac 9 (1956) 61-85; El Oficio Hispano-Visigtico, Hisp.Sac 10 (1957) 385-427; A. MILLARES CARLO, Manuscritos Visigticos, 337-418; A. HOLLAARDT, A propos du Graduel Locus iste de la Messe de la Ddicace, Eph.Lit 73 (1959) 206-211. 13 Las referencias en la traduccin y en el aparato crtico son las siguientes: orbi = texto elegido en la traduccin; < = omisin; + = adicin; { } = texto daado; [ ] = laguna en el texto; ( ) = adicin del traductor; * = primera correccin en el ms.; ** = segunda correccin en el ms. Los apellidos corresponden a las ediciones crticas del texto latino, op. cit. La letra cursiva indica las diferencias entre uno y otro texto.
4 [70] 20 Inicio de las palabras de Esdras antes que fuera elevado. l dijo: 14
Seor, que habitas en la eternidad, 15 cuyos ojos estn en lo alto, (cuyas) moradas superiores 16 estn en el aire, 21 cuyo trono es inestimable y (cuya) 17 gloria es incomprensible, ante el cual el ejrcito de los ngeles se detiene con estremecimiento, 22 cuya guardia 18 es convertida en viento y fuego, cuya palabra es firme y las sentencias son constantes, 23 cuya orden es contundente y (su) disposicin terrible; cuya mirada aridece los abismos, la indignacin derrite 19 los montes y (cuya) verdad es atestiguada. 24 Escucha Seor, la oracin de tu siervo, con tus odos percibe la splica 20 de tu criatura y atiende mis palabras. 25 Mientras vivo, hablar; y mientras comprendo, responder. 26 No pongas los ojos 21 en los delitos de tu pueblo, sino en los que te sirvieron en la verdad. 27 No prestes atencin a las acciones afanosas de los impos, 22 sino a los que guardaron tu alianza 23 con sufrimientos. 28 No pienses 24 en quienes, ante tu presencia, viven en la falsedad, sino que haz memoria de aquellos que voluntariamente conocieron tu temor. 29 No desears destruir a quienes tuvieron conductas de ganados, vulvete, ms bien, a aquellos que ensearon esplndidamente tu Ley. 30 No te indignars con aquellos que son juzgados peor que las bestias; ms bien ama a quienes confiaron 25 siempre en tu gloria. 31 Porque nosotros y nuestros padres hemos
14 f I Volkmar, Violet, Gry, Fischer, Klijn: Initium verborum Ezrae priusquam adsumeretur, et dixit ; C Initium verbi orationis esdre priusquam adsumeretur dixit ; Bensly Initium verborum orationis Ezrae priusquam adsumeretur dixit ; Phil. Gren. (21,23,4) Par.6 Incipit confessio eiusdem ; Anic. Ly. Incipit confessio hesdrae; Par.167 Incipit confessio esdre prophete ; Ien. hesconfessio hesdre ; Vat. Canticum ; Moz. Tol. Canticum de libro esdre. 15 A * : in saeculum ; SA ** saeculum ; f II in aeternum. 16 S Volkmar, Violet, Gry, Fischer, Klijn: superna ; A super ; f II Bensly superiora (Vat. superiores). 17 Dub. + claritas. 18 f I Anic. Ien. Ly. Gren. Par.167: servatio ; C Vat. Dub. Tol. Par.6 observatio ; Moz. serbatio ; Sin. serbitio. 19 tabescere ; f I Dub. ** Bensly, Fischer, + facit. 20 precationem ; A ** C Moz. Tol. deprecationem ; Dub. deprecationes ; Par.6 oracionem. 21 aspicias ; Par.6 respicias ; C + domine. 22 f II: impie agentium (C inpie agentium; Ly. impiae agentium ; Ien. impie agencium) ; Tol. impie agendum ; Vat. impia gentium ; Sin. impie gentium; S impi agentium ; A * impi gentium ; A ** impingentium. 23 f II: testamenta ; f I testimonia. 24 C Tol. + perdere. 25 confiderunt ; Dub. consteterunt.
5 [71] transitado 26 por costumbres mortales; 27 pero T, a causa de nosotros, pecadores, eres llamado 28 Misericordioso. 32 Si desearas 29 compadecerte de nosotros, entonces seras llamado Misericordioso en favor nuestro, pues no tenemos obras de justicia. 33 Por su parte los justos, de quienes muchas obras reposan junto a ti, ellos recibirn 30 la recompensa por sus propias obras. 34 Pero, qu es el hombre para que te indignes con l o el gnero corruptible para que tengas que amargarte 31 por l? 35 En verdad, no hay ninguno entre los que han sido engendrados, que no haya llevado consigo la impiedad; y ninguno de los que confiesan, 32 que no haya pecado. 33 36 En esto ser proclamada tu justicia y tu bondad, Seor: cuando T hayas sido misericordioso con aquellos que no tienen el apoyo 34 de las buenas obras. 35
b) Conjunto y: 20 Inicio de las palabras de la oracin de Esdras, antes que fuera elevado. Dijo: Seor, 36 que habitas en la eternidad, 37 de quien son los cielos altsimos y las moradas superiores (que) estn en el aire, 21 cuyo trono es inestimable y (cuya) gloria incomprensible, 38 ante el cual las milicias 39 se detienen 40 con temor; 22 por tu sentencia es convertido 41 en
26 S ** : egimus ; Par.6 aegimus ; Ly. Vat. regimus ; Dub. langemus. 27 Bensly, Violet, Gry, Fischer, Klijn: {mortalibus} ; SA * f II Volkmar talibus ; Dub. in talibus ; A ** talia. 28 f II: vocatus es (Ly. vocatus est) ; f I Dub ** vocaberis. 29 S Vat. Anic. Gren. Phil. Par.167: desideraveris ; Par.6 Ly. desidaberis ; A declinaveris; Dub. decreveris ; C Moz. Tol. decreberis. 30 f I: recipient ; C Vat. Tol. percipient ; Par.167 recipiet ; Anic. Gren. Ien. Ly. Phil. Moz. Sin. recipiunt ; Dub. Par.6 recipiant. 31 f II: amariceris (Vat. mariceris ; Dub. ** amarus sis) ; S amaresceris ; A * amarisceris; A ** amaresceres. 32 f I Vat. Ien. Dub. Ly. Gren. Par.: confitentibus ; C Anic. Phil. Moz. Tol. Sin. confidentibus ; Moz. + tibi. 33 S ** Anic. Gren. Ly. Phil. Par.167: deliquit ; Sin. delinquit ; C derelinquit ; Par.6 deliquerit. 34 substantiam ; Par.6 substanciam ; A * scientiam. 35 A continuacin, en f II se encuentra la frmula: Explicit confessio ; Ly + hesdre; Gren.1.3 + Esdre ; Phil. + eiusdem. 36 LP: Domine ; MNEV <. 37 VLP: seculum ; MNE in celo ; VL + in eternum. 38 VLP: et gloria inconprehensibilis ; MNE <. 39 L + angelorum. 40 L: adsunt ; MNE assistunt ; P adsistunt ; V adstat. 41 MNE: convertuntur ; VL convertitur.
6 [72] viento y fuego; cuya palabra es verdadera y (su) sentencia permanente, 42 23 cuyo mandamiento es muy poderoso y su precepto temible; 43
cuya mirada seca 44 los abismos, la conminacin hace derretir los montes y (cuya) verdad es atestiguada. 24 Escucha la voz 45 de tu siervo, atiende a mis splicas - las de aquel que T has formado- 46 y atiende mis palabras. 25 En tanto que an vivo, hablo; y todava mientras comprendo, respondo. 26 No prestes atencin 47 a los delitos de tu pueblo, sino a aquellos que te sirvieron en la verdad. 27 No te vuelvas sobre aquellos que realizaron delitos inicuamente, sino sobre los que sirvieron a tu alianza con tormentos. 48 28 No pienses en aquellos que se mantuvieron 49 frente a ti 50 perversamente, sino en aquellos que tuvieron en (su) mente y en su voluntad, conocer tu temor. 29 No desears destruir a aquellos que tuvieron conductas de bestias, pero te vuelves sobre aquellos que manifestaron tu resplandeciente Ley. 30 No te enojes con aquellos que son juzgados peor que las bestias; ms bien ama a aquellos que, permanentemente, esperaron en tu claridad. 31 Porque nosotros y los que fueron anteriores a nosotros 51 , hemos producido 52
un lugar corrupto; T, en cambio, a causa de nosotros que hemos pecado, eres llamado Misericordioso. 32 Si desearas compadecerte de nosotros que no hemos hecho cosas buenas, entonces te llamaras Compasivo, 53 33 porque los justos, de quienes muchas obras 54 reposan junto a ti, ellos pueden recibir la recompensa por sus obras. 34 De todos modos qu es el hombre para que te encolerices con l o el gnero corrupto para que te indignes por ellos? 35 Seguramente 55 no hay ninguno de los que han nacido que no haya cometido la iniquidad, ni ninguno de los que crecen que no haya pecado. 36 En esto ser manifestada tu bondad,
42 MNELP: permanens ; V manens. 43 MNE: timidum ; VL temendum. 44 VL: exustat ; MNEP excitat. 45 MNL: vocem ; V orationem ; E preces. 46 V: tui plasmati ; L tuoque plasmato ; P tuae plasmae ; MNE <. 47 adtendas ; EN attendas ; P intendas. 48 MNEVP: cum cruciatibus ; L <. 49 MNEP: conservati ; L cogitantes conversati ; V cogitati. Dado el testimonio de varios manuscritos, mantenemos conservati, aunque cogitantes conversati pareciera la variante ms lgica. 50 VL: coram ; MNEP contra. 51 L + patres nostri mali. 52 VL: egimus ; M ** E elegimus ; M * N eligimus. 53 MNL: miserator ; VE misericors. 54 L + bona. 55 MNEVP: Enimvero ; L in veritate enim quia.
7 [73] Seor: cuando T seas misericordioso con aquellos que no tienen el apoyo de las obras.
3. Otros testimonios Adems de los testimonios manuscritos, ciertos fragmentos de la Oratio Esdrae se encuetran citados por algunos padres de la Iglesia y en varios libros litrgicos antiguos. As Tertuliano cita IV Esd. VIII,20; 56 Casiodoro, VIII,21; 57
San Ildefonso, VIII,21; 58 San Efrn, VIII,21; 59 el Antifonario Visigtico Mozrabe, VIII,20-24.26.29.33.36 60 y el Breviarum Gothicum, VIII, 20-36. 61
Entre las huellas que indicaran la existencia de un texto griego de IV Esd., se encuentra en las Constitutiones Apostolicae 62 la cita de VIII,23, como parte de la oracin que el obispo realizaba con ocasin de la ordenacin de los exorcistas:
ou-to. bl e,mma xhrai ,nei a;busson kai . avpei l h. th,kei o;rh kai . h` avl h,qei a me,nei ei vj to.n ai vw/na. cuius aspectus arefacit abyssos et indignatio tabescere montes et veritas testificatur.
El texto transcrito corresponde al primer conjunto de testimonios: f I y II. La versin que ofrece el segundo conjunto es sensiblemente diferente: cuius aspectus exustat abyssos et conmitatio tabescere facit montes et veritas testificatur est. Pero, en ambos casos, el final del texto griego no coincide ni con el texto latino (Lat.), ni con las versiones siraca (Syr.), etipica (Aeth.) y rabe (Ar 1 ) de IV Esd. Sin
56 De praescriptione haereticorum III, Migne PL II col. 17 y Corpus Christianorum, ser. lat. I, 189. 57 Expositio Psalmorum LXXXVII, Corpus Christianorum, XCVIII, 797 9. 58 De Virginitate Beatae Mariae, cf. V. BLANCO GARCIA, ed. Textos Latinos de la Edad Media Espaola t. XI (Madrid 1837) 150. 59 Adhortatio ad Monachos, cf. Sancti Ephraemi syri opera omnia II (Romae 1743) 373. 60 L. BROU - J. VIVES, Antifonario Visigtico Mozrabe de la Catedral de Len, Monumenta Hispaniae Sacra. Series Liturgica. Vol. V/1 (Barcelona-Madrid, 1959) fol. 198 a
(329); fol. 200 r (331); fol. 201 a (333); fol. 237 a (397); fol. 237 a (398); fol. 264 r (438). 61 Migne PL LXXXVI col. 245. 62 Constitutiones Apostolicae VIII,7: Migne, PG I col. 1079.
8 [74] embargo, s se reproduce en una de las versiones rabes que se conocen (Ar 2 ). A partir de esta diferencia de textos, a comienzos de siglo, H. Gunkel haba propuesto la hiptesis de la existencia de dos versiones griegas independientes de IV Esd., ambas traducciones de un original hebreo. 63 Mientras que las versiones Lat., Syr., Aeth., Ar 1 y, posiblemente la armenia (Arm.), dependeran de una de esas versiones griegas; Ar 2 provendra de un texto griego diferente del anterior, tambin utilizado por las Constitutiones Apostolicae 64 . En IV Esd. VIII,23 la diferencia se explica, segn H. Gunkel, por la distinta lectura hecha de d[l : en un caso, se ley d[el .(lit.: para testimonio) y, en otro, d[;l "(lit.: para siempre). Una confusin semejante se encuentra en Is. 19,20 (LXX). Sin embargo, J. Bloch considera insatisfactoria la propuesta de lectura que H. Gunkel ofrece de VIII,23 interpretando la diferencia entre d[el .y d[;l "slo como un obvio error sobre la misma palabra. 65 M. E. Stone, por su parte, opina que, en realidad, testificatur est tomado del nico texto griego que exista de IV Esd. y que ei vj to.n ai vw/na de las Constitutiones Apostolicae as como el texto de Ar 2 , son el resultado de una correccin bajo la influencia de la expresin bblica (cf. Sal. 19,10; 111,3.10; 112,3). 66
El reconocimiento de dos lecturas diferentes no es suficiente para inferir de all la existencia de ms de una versin griega de IV Esd. Estas diferencias pueden explicarse por variantes o correcciones marginales del mismo texto. De todos modos, debe aceptarse que la constatacin hecha por H. Gunkel es uno de los casos que apoyaran la hiptesis de la existencia de un original bsicamente hebreo de IV Esd. En efecto, VIII,23 forma parte de un conjunto de casos que pueden detectarse a partir de las versiones que poseemos, en donde sus diferencias se explican slo por lecturas diversas de un texto hebreo. 67
4. El lugar de la Oratio Esdrae en la estructura de IV Esd
63 H. GUNKEL, Das vierte Buch Esra, Die Pseudepigraphen zum Alten Testaments II. Herausgg. von E. Kautzsch (Tbingen 1921) 331-401. 64 Ibid. 334. 65 J. BLOCH, The Ezra-Apocalypse, was written in Hebrew, Greek, or Aramaic? JQR 48 (1957-58) 292. 66 M. E. STONE, Fourth Ezra. A Commentary on the Book of Fourth Esra (Mineapolis 1990) 269. 67 Otros casos son: III,30; V,34; VI,15; VI,26; VIII,8; XIII,13 y XIII,45.
9 [75] Los primeros indicadores literarios que emergen claramente en IV Esd. son las referencias al lugar, al tiempo, a la situacin del vidente, a su estado de nimo y a las prcticas religiosas que l lleva a cabo: III,1; V,20-21; VI,35-37; IX,26-27; X,60-XI,1a; XII,51-XIII,1 y XIII,57-XIV,1. 68
En cuatro momentos, inmediatamente despus y como consecuencia de su estado de nimo, Esdras inicia un monlogo-oracin con el cual se dirige al Altsimo, introducidos por la expresin y dije (III,4; V,23; VI,38; IX,28) despus de las indicaciones correspondientes: comenc a dirigirme al Altsimo con palabras temerosas (III,3); otra vez comenc a proferir palabras ante el Altsimo (V,22); comenc a hablar ante el Altsimo (VI,36) y comenc a hablar ante el Altsimo (IX,28). Sin embargo, en VIII,4-36 se encuentra un monlogo-oracin que no coincide con la forma literaria de los anteriores. El mismo tiene una primera parte que responde al estilo de lamento (VIII,4-19), mientras que la segunda es propiamente una oracin (VIII,20-36). Adems de no poseer una introduccin semejante a la de los otros tres anteriores, 69 el largo monlogo-oracin de VIII,4-36 presenta algunos razgos particulares: 1. En VIII,20a, una frase en tercera persona interrumpe la lamentacin de Esdras para anunciar las palabras de Esdras o las palabras de la oracin de Esdras; 70 2. VIII,20a indica tambin que estas palabras fueron pronunciadas por Esdras antes que fuera elevado, cosa que ocurre recin en XIV,48 segn Syr.; 71 3. La oracin de VIII,20b-36 responde a una forma
68 Slo en la primera y en la ltima indicacin se explicitan los motivos del estado de nimo de Esdras, introducidos ambos por la expresin quoniam (III,2 y XIII,58): en el primer caso, se trata de motivos que explican su perturbacin y, en el segundo, las razones de su alabanza. 69 Los otros monlogos-oracin se encuentran en: III,3-36; V,22-30; VI,38-59 y IX,28- 37. 70 Este ttulo est atestiguado por Lat., Syr. y Aeth. 71 Lat. termina en forma abrupta. Syr. ofrece el siguiente final: en el ao sptimo, en la sexta semana; cinco mil aos, tres meses y doce das despus de la creacin. En ese tiempo, Esdras fue raptado y conducido al lugar de aquellos que son semejantes a l, despus de haber escrito todas estas cosas. l fue llamado escriba del conocimiento del Altsimo por siempre y para siempre. Un final semejante se encuentra en Aeth., Ar 1 y Arm. Es probable que este versculo haya sido suprimido en Lat. cuando se unieron a IV Esd. los captulos XV y XVI (= V Esdras en los antiguos manuscritos de la Vulgata).
10 [76] potica, diferente del estilo prosaico de la lamentacin precedente (VIII,4- 19); 4. En VIII,37 el ngel aprueba las palabras de Esdras pero, segn VIII,38-39, aquello que se va a cumplir no es exactamente lo que peda el vidente en la oracin, al menos en la parte final (cf. VIII,34-36). De esta manera, el bloque VIII,4-36 tiene, al menos, dos partes: la primera, en prosa, corresponde al estilo de lamento (VIII,4-19); la segunda es la oracin de intercesin elevada por Esdras, en forma potica (VIII,20-36). Dentro del lamento personal pueden distinguirse, a su vez, tres momentos: a) una suerte de dilogo de Esdras con su propia alma; b) la manifestacin de su preocupacin inicial por el destino de la humanidad; c) la expresin de su verdadera preocupacin: la suerte de Israel. 72 En la oracin, despus de la introducin a la que aludamos ms arriba (VIII,20a) y del reconocimiento del poder divino (VIII,20b-23), Esdras suplica para que, ante todo, Dios observe las obras de los justos; pero, en realidad, el motivo de su plegaria es el destino de los que han pecado (VIII,24-35). La oracin termina con un motivo de persuacin (VIII,36), al estilo de los Salmos cannicos. As tenemos:
VIII,4-19 Lamento personal de Esdras VIII,4-5 Dilogo con su alma VIII,6-14 Preocupacin por la humanidad VIII,15-19 Preocupacin por Israel VIII,20-36 Oracin de Esdras VIII,20a Introduccin VIII,20b-23 Reconocimiento del poder divino VIII,24-25 Clamor VIII,26-30 Splica para que observe las obras de los justos VIII,31-35 Splica en favor de los que han pecado VIII,36 Persuacin final
Dos indicios nos permiten considerar el texto del primer conjunto (f I y II) como el ms antiguo. En primer lugar, algunos agregados o explicitaciones presentes en el segundo conjunto (y), como en VIII,20: Inicio de las palabras de la oracin de Esdras; VIII,24: Atiende a mis splicas -las de aquel que T has formado- (en lugar de:
72 En los versculos 15-17, Esdras afirma: T eres el que ms conoce acerca de todos los hombres, pero es tu pueblo el que me aflige y es por tu heredad por la que me lamento; es por Israel por quien estoy triste y es por la descendencia de Jacob por la que estoy perturbado. Por esta razn comienzo a orar fretne a ti por m y por ellos, porque veo nuestros errores.
11 [77] tu criatura); VIII,28: en aquellos que tuvieron en (su) mente y en su voluntad (en lugar de: voluntariamente); VIII,31: los que fueron anteriores a nosotros (en lugar de: nuestros padres) y VIII,33: pueden recibir (en lugar de: recibirn). Luego, el esfuerzo por evitar ciertos antropomorfismos o imgenes confusas, tambin en el segundo conjunto: VIII,20: de quien son los cielos altsimos (en lugar de: cuyos ojos estn en lo alto); 73 VIII,22: por tu sentencia (en lugar de: cuya guardia); VIII,24: atiende a mis splicas (en lugar de: con tus odos percibe la splica).
5. Comentario Ya hemos observado de qu manera, a partir de VIII,20 comienza la Oratio Esdrae, que se extiende hasta el v. 36. La oracin se encuentra en segunda persona dirigindose directamente a Dios. Desde el punto de vista del gnero, pueden encontrase elementos de confesin, peticin, intercesin y doxologas. Encontramos un eco de este tipo de plegaria en Neh. 9; Dn. 9 y Esd. 9. Se trata de una oracin confesional, cuyo contexto es el de las pocas de afliccin. 74 El tema se centra en la cuestin del castigo a los pecadores, que son la mayor parte, y la salvacin para el pequeo grupo de los justos. Sobre ese esquema, Esdras suplica, en primer lugar, para que Dios considere las obras de los justos; luego, en un segundo momento, suplicar por los pecadores, que es su verdadero y ms importante propsito.
a) I ntroduccin: La oracin de Nabonida descubierta en la cueva 4 de Qumrn, comienza de una forma similar a VIII,20a: Palabras de la oracin que rez Nabonida, rey del pas de Babilonia, el gran rey, cuando fue afligido por una inflamacin maligna. 75
73 Aunque en VIII,23 se conserva la expresin: cuya mirada. 74 J. HEINEMANN, Prayer in the Talmud, Studia Judaica 9 (1977) 124. 75 4QPrNab: yl m 1
[b y]d <a]k>{$}l mynbnyl c yd at[l ]c [hwh Xytk awh ydk abr ]akl ml b aXyab anxXb 2
E. PUECH, La prire de Nabonide (4Q242), Targumic and Cognate Studies. Essays in Honour fo Martin McNamara. K. J. Cathcart and M. Maher, eds. (Sheffield 1996) 211.
12 [78] Tambin la Oracin de Manass lleva como ttulo en las ediciones de la Vulgata: Oratio Manassae regis Iuda cum captus teneretur in Babylone, aunque probablemente el ttulo original haya sido Oratio Manassae. 76 D. Muoz Len cataloga la frase de VIII,20a como un epgrafe litrgico. 77
La plegaria haba empezado en segunda persona y a partir del v. 20b hasta el 23 se pasa a la tercera persona para retomar la segunda a partir del v. 24. A. Dez Macho comenta: Este paso de la segunda persona a la tercera es propio de las oraciones y se encuentra en la amid. 78
b) Reconocimiento del poder divino: Toda la seccin de 20b-23 est compuesta mediante el recurso al paralelismo, especialmente de tipo sinonmico, con una conclusin o cierre: VIII,23c. El mismo puede observarse con ms claridad en el texto ofrecido por el primer conjunto de manuscritos:
20b A Seor, que habitas en la eternidad, B cuyos ojos estn en lo alto, A (cuyas) moradas superiores estn en el aire, 21a B cuyo trono es inestimable y (cuya) gloria es incomprensible, 21b A ante el cual el ejrcito de los ngeles se detiene con estremecimiento, 22a B cuya guardia es convertida en viento y fuego, 22b A cuya palabra es firme y las sentencias son constantes, 23a B cuya orden es contundente y (su) disposicin terrible; 23b A cuya mirada aridece los abismos, B y la indignacin derrite los montes 23c y (cuya) verdad es atestiguada.
Es preferible, en este caso, traducir la expresin saeculum del v. 20b por eternidad y no por mundo, teniendo en cuenta tanto el contexto como el grupo f II de los manuscritos. Una frase semejante se encuentra en Is. 57,15: d[; !kevo. 79
La imagen de los ojos de Dios que
76 L. VEGA MONTANER, Oracin de Manases, Apcrifos del Antiguo Testamento t. III, A. Dez Macho, dir. (Madrid 1982) 103. 77 D. MUOZ LEN, El 4 de Esdras y el Targum Palestinense. La tercera visin: 6,38- 9,25, EB 34 (1975) 77 nota 79. 78 A. DEZ MACHO, Libro 4 de Esdras, Introduccin general a los apcrifos del Antiguo Testamento (Madrid 1984) 254 nota 15. La amid es aquella parte de las oraciones diarias que debe rezarse de pie (cf. MassSof 16,12). 79 Cf. tambin Sal. 9,8 y 102,13.
13 [79] estn en lo alto remite, originalmente, a las estrellas. Por otra parte, la expresin moradas superiores traduce el trmino superna que, para B. Violet corresponde al hebreo tAYl i[]atestiguada por el Sal. 104,3. 80 Dios habita en los cielos segn Job 11,8; 22,12, Is. 14,14 y Mt. 6,9. 81 En opinin de H. Gunkel, toda la imagen se deriva de una antigua concepcin segn la cual el mundo fue pensado como una casa con dos pisos; en el piso alto Dios tena su morada, mientras que la planta baja corresponda al mundo tal cual lo vemos. 82
En el v. 21 se reconoce la forma particular para hablar de Dios correspondiente a las ideas tpicamente apocalpticas. El transfondo es el de una corte real, donde el rey est sentado en su trono glorioso y se encuentra rodeado de sus ministros. Obsrvese I Re. 22,19; Is. 6,1-3; Ap. 4,1-11; ApBar(sir) 21,6 y Hen(et) 14,18-23. Se alude a Dios pero no se lo describe, porque poco se puede decir de l. El paralelismo entre trono y gloria es notable, teniendo en cuenta que la literatura rabnica acuar la expresin tcnica trono de la gloria para referirse al trono de Dios. El primer conjunto de manuscritos presenta guardia (servatio) en la frase inicial del v. 22. G. H. Box considera que debe traducirse por coro, apoyndose en la expresin hebrea rm'v.mi, el cual es un trmino tcnico en el hebreo tardo, para designar a las 24 categoras de servicios de los sacerdotes, levitas y laicos. El significado es que el ejrcito de los ngeles sirve frente a Dios, quien cambia sus alabanzas en viento y fuego. 83 Esta sera la explicacin de que el segundo conjunto de los manuscritos se valiera de la expresin tu sentencia (dicto tuo), resaltando ms la accin de Dios que la actividad de los ngeles. En todo caso, se trata de un tpico proceso propio de la apocalptica: la personificacin anglica de ciertos elementos. Es claro que el texto de base es el Sal. 104,4: tomas por mensajeros a los vientos, a las llamas del fuego por ministros. En ApBar(sir) 21,6 los ngeles fueron hechos de fuego y llama, y en Jub 2,2 se refiere la creacin de las diversas categoras de ngeles y, entre ellas, se alude a
80 B. VIOLET, Die Apokalypsen des Esra und des Baruch in deutscher Gestalt (Leipzig 1924) 110. 81 El tratado Abot de la Min utiliza la misma expresin: ~yIm;V'B;v,^ybia'(5,20). 82 H. GUNKEL, Das vierte Buch Esra, 380. 83 G. H. BOX, The Esra-Apocalypse. Being chapters 3-14 of the book commonly known as 4 Ezra (or II Esdras) (London 1912) 178.
14 [80] los ngeles del viento de fuego, del viento de niebla, de los vientos de hielo y calor. 84
En la segunda parte del v. 22, los adjetivos firme (firmum) en un conjunto, y verdadera (verum) en el otro, se explican evidentemente por una diferente lectura de la raz hebrea !ma. Las calificaciones de firme y constante aplicadas a la Palabra de Dios estn bien atestiguadas en la antigua liturgia sinagogal. 85 Por ltimo, obsrvese que entre los versculos 21 y 22 han aparecido tres mediaciones divinas del Dios trascendente que permanece en su trono: la gloria, los ngeles y la palabra. Con respecto a sta ltima, las expresiones sentencia, orden y disposicin aluden todas ellas a la eficacia absoluta de la palabra divina (22b-23a). Esta seccin se cierra con el v. 23, donde las imgenes que se emplean son utilizadas con frecuencia en la descripcin de las teofanas (Is. 50,2; 51,10; Miq. 1,4 o Hen(et) 1,6). Si se acepta el texto griego de las Constitutiones Apostolicae, el final del v. 23 constituye una inclusin con 20b: Seor, que habitas en la eternidad // La verdad permanece eternamente. 86
c) Clamor: Dos frases en estricto paralelo son los componentes de esta seccin (VIII,24-25). El mismo se percibe ms claramente en el conjunto f I y II:
A Escucha Seor, B la oracin de tu siervo, A con tus odos percibe B la splica de tu criatura (y atiende mis palabras). C Mientras vivo, D hablar; C y mientras comprendo, D responder.
84 Ms tarde, en el Midra Pirq de Rabb Eliezer se lee: Los ngeles creados el segundo da, cuando son enviados por Su palabra se convierten en vientos, y cuando sirven delante de l, se convierten en fuego (PRE 4,1); y en 22,2: Los ngeles son fuego llameante. En ambos casos, la prueba escriturstica es precisamente el Sal. 104,4. 85 La bendicin que segua al Escucha Israel (Redencin) comenzaba con estas dos palabras: byciy:w>tm,a,(Min, Ver 1,4). 86 Para la expresin la verdad permanece eternamente, cf. 1QS 9,3-4: ~l 'A[ tm,a/l , .
15 [81] Con el v. 24 se inicia, retomando la segunda persona, una pequea seccin caracterizada por el deseo del vidente de dirigirse resueltamente a Dios. Los Salmos ofrecen locuciones similares a la del v. 24 (Sal. 17,6; 27,7; 28,2; 30,10; 54,4). Sin embargo, este versculo se inspira claramente en Dn. 9,17: Y ahora, oh Dios nuestro, escucha la oracin de tu siervo y sus splicas. Son varias las ocasiones en IV Esd. donde el vidente se llama a s mismo siervo: V,45.56; VII,75.102; VIII,6; X,37; XII,8 y XIII,14. 87 En este caso, adems, se encuentra el nico paralelo en todo IV Esd. entre siervo y criatura. En el v. 25, en cambio, Esdras manifiesta su decisin firme de hablar ante el Seor, al cual previamente haba alabado. El Apocalipsis de Esdras, seguramente inspirado en IV Esd., utilizar con cierta frecuencia esta forma de dirigirse a Dios, en dilogo con l (cf. ApEsd 2,7.31; 4,1.4; 6,20). M. E. Stone remarca que, con frecuencia, responder es utilizado en el hebreo bblico con el significado comenzar a hablar, 88 con lo cual se obtendra un paralelismo exacto y la oracin adquiere an ms sentido.
d) Splica para que observe las obras de los justos: Luego de la alabanza y el clamor por ser escuchado, comienza la splica propiamente dicha. En esta seccin, Esdras pide que Dios observe las obras de los justos antes que los delitos de los pecadores. De acuerdo con G. H. Box, the petitions in vv. 26-30 amount to a plea that God will be merciful to the many unrighteous in Israel on account of the righteous few. 89 Aunque, considerando estrictamente estos cinco versculos, la contraposicin entre muchos y pocos se deduce del contexto. S es clara la contraposicin entre justos y pecadores. Una vez ms se percibe el recurso al paralelismo pero, en esta ocasin, el mecanismo es antittico.
26 No pongas los ojos en los delitos de tu pueblo, No prestes atencin en los delitos de tu pueblo, sino en los que te sirvieron en la verdad. sino a aquellos que te sirvieron en la verdad. 27
No prestes atencin a las acciones afanosas de los impos, No te vuelvas sobre aquellos que realizaron sino a los que guardaron tu alianza con sufrimientos.
sino sobre los que sirvieron a tu
87 En algunos de estos casos, incluido VIII,24, siervo aparece en contraste con Seor: V,56; VII,75; VIII,6; X,34-37 y XII,7-8. 88 M. E. STONE, Fourth Ezra, 274. 89 The Esra-Apocalypse, 182.
16
[82] delitos inicuamente, alianza con tormentos. 28 No pienses en quienes, ante tu presencia, viven en la falsedad,
No pienses en aquellos que se mantuvieron frente a ti perversamente, sino que haz memoria de aquellos que voluntariamente conocieron tu temor.
sino en aquellos que tuvieron en (su) mente y en su voluntad, conocer tu temor. 29 No desears destruir a quienes tuvieron conductas de ganados,
No desears destruir a aquellos que tuvieron conductas de bestias, pero te vuelves sobre aquellos que ensearon esplndidamente tu Ley.
pero te vuelves sobre aquellos que manifestaron tu resplandenciente Ley. 30 No te indignars con aquellos que son juzgados peor que las bestias; No te enojes con aquellos que son juzgados peor que las bestias ms bien ama a quienes confiaron siempre en tu gloria. ms bien ama a aquellos que, permanentemente, esperaron en tu claridad.
Varios aspectos deben destacerse de esta seccin. En primer lugar, la expresin en la verdad (v. 26b). Su eco en la Escritura es evidente: en el Antiguo Testamento, corresponde a la expresin tm,a/B,(Jue. 9,16; I Re. 2,4; Sal. 110,8; 145,18; Zac. 8,8). En el Nuevo Testamento, evn avl hqei ,a|aparece en Mt. 22,16; Jn. 4,23; 17,19; II Cor. 7,14 y II Jn. 1,1. Luego, la caracterizacin de la actitud fiel con sufrimientos / tormentos en el v. 27 evoca tal vez un contexto de persecucin. 90
La comparacin del hombre con los animales (versculos 29 y 30) es frecuente en los Salmos de estilo sapiencial, y apunta a remarcar el aspecto de inconsciencia y de incomprensin en los seres humanos (Sal. 49,13.21; 73,22 y tambin Job 18,3). 91 A continuacin, la frase aquellos que esearon esplndidamente tu Ley / aquellos que manifestaron tu resplandeciente Ley es probablemente paralela a
90 It is open to question whether this language is suggestive of a context of persecution for the observance of Torah, such as we find in the literature of the Maccabean revolt or the Hadrianic persecutions. (M. E. STONE, Fourth Ezra, 274). 91 En IV Esd. VII,65-66 se encuentra la mencin de ambas categoras de animales, pero a la inversa: bestias salvajes y cuadrpedos y ganado.
17 [83] ensear la justicia de Dn. 12,3. 92 Ensear o manifestar la Ley supone que se la conoce 93 y que se vive de acuerdo a ella. ste es el camino del hombre sabio. Lo contrario es vivir como los animales: sin conciencia ni comprensin. De all la anttesis. Por ltimo, la expresin confiaron siempre en tu gloria revela un targumismo, reemplazando la construccin confiar en Ti. Hay que recordar que Palabra y Gloria son las sustituciones preferidas por los autores del Targum. 94
e) Splica en favor de los que han pecado: La oracin recorre dos caminos argumentales: 1. VIII,26-30: Esdras pide a Dios que no observe a los pecadores del pueblo sino que sea misericordioso en consideracin a los pocos justos que hay dentro del mismo; 2. VIII,31-36: Esdras se dirige a Dios pidindole su misericordia sin aludir a los mritos de los justos, requirindole simplemente que ignore el pecado de Israel. Esta segunda splica comienza con una doble constatacin: el pecado del pueblo (nosotros y nuestros padres) 95 y el apelativo Misericordioso aplicado a Dios (v. 31). 96 Pero en el desarrollo de la oracin, todo el acento est en aquello que se expresa en el v. 32: la necesidad de la misericordia, ya que no se cuenta con obras de justicia. 97 El v. 33, si bien afirma algo importante, tiene la forma de
92 Los trminos splendide y claram corresponden al griego f wsth, r que, a su vez, traduce el hebreo rh; zo . En un conjunto, se atribuye como cualificacin de aquellos que ensearon la ley; y en el otro, califica a la Ley. En el Antiguo Testamento slo se emplea dos veces y con una distribucin semejante: en un caso, se aplica a la Ley (Dn. 12,3) y, en otro, a una figura con forma humana (Ez. 8,2). 93 El estudio de la Tor es una de las virtudes reconocidas a Esdras por el ngel (IV Esd. XIII,54). 94 En los escritos de Qumrn se encuentra una expresin semejante: AdAbK.tm,a/b,(1QH a
11,34). 95 Afirmaciones muy cercanas a Dn. 9,5: Nosotros hemos pecado, hemos cometido iniquidad, hemos sido malos, nos hemos rebelado y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus normas. 96 Cf. x. 34,6. 97 En la Oracin de Manass se lee: Aparta de m tu enojo, Seor, aparte de m tu enojo y no me hagas perecer junto a mis faltas ni, eternamente resentido, me prestes atencin a las maldades ni me condenes a los abismos de la tierra! Porque T eres, Seor, el Dios de los que se arrepienten y en m mostrars tu bondad ya que, an siendo indigno, me salvars conforme a tu mucha misericordia(13-14). Vase tambin SalSl 9,6.
18 [84] una aclaracin respecto de los justos, que son los nicos que recibirn (o pueden recibir) la recompensa por sus propias obras. 98 Pero el inters est en persuadir a Dios para que ejerza su misericordia, contando con la condicin pecadora del ser humano. En esa direccin, adquieren relevancia los interrogantes del v. 34. Si bien los dos comienzan de una forma muy semejante al Sal. 8,4, 99 all se trata de una alabanza al Dios que, siendo el Creador de cuanta maravilla existe, se fija en el hombre y lo hace apenas inferior a l. En cambio, en la Oratio Esdrae, estas preguntas incluyen una cierta irona: si Dios sabe que no hay ninguno entre los que han sido engendrados, que no haya llevado consiguo la impiedad (v. 35), entonces, no tiene sentido que se indige ni que se amargue. 100
f) Persuacin final: La Oratio Esdrae termina con la afirmacin del v. 36 que esconde, a su vez, una apelacin directa a la bondad divina en favor de los pecadores. Este pasaje parece inspirarse en Dn. 9,18 101 y conecta bien con la enseanza paulina acerca de la justificacin de los pecadores por el don de la gracia (cf. Rm. 3,19- 26).
6. Conclusin Como ya lo hicimos notar, la peticin del vidente en los versculos 34-36 no ser acogida por Dios en los trminos que la plantea Esdras, si bien VIII,37 afirma que se har de acuerdo a tus palabras. En efecto, puede afirmarse que toda la Oratio Esdrae apuntaba a interceder por aquellos que no tienen el apoyo de las buenas obras, es decir, por los pecadores, de quienes el ngel haba dado a entender que no se salvarn. 102 Pero Dios, a travs del ngel a partir del v. 38, afirma
98 Cf. OrMan 8. 99 Cf. tambin Job 7,17; ApBar(sir) 48,14 y ApEsd 1,17. 100 A propsito del v. 35, en IV Esd. VII,46 haba aparecido la misma idea pero en forma interrogativa: Quin de los que estn vivos no pec? o Quin de entre los nacidos no ha transgredido tus mandatos? Vase tambin ApBar(sir) 14,9 y 75,5. 101 No, no nos apoyamos en nuestras obras justas para derramar ante ti nuestras splicas, sino en tus grandes misericordias. 102 La ltima frase antes de iniciarse el monlogo-oracin de VIII,4-36 reza: Son muchos los que fueron creados, pero pocos (los que) sern salvados (VIII,3).
19 [85] desentenderse de aquellos que han pecado y regocijarse en la creacin de los justos, tambin de la peregrinacin, de la salvacin y de la recepcin de la recompensa (VIII,38-39). ste, junto con los otros desajutes que hemos detectado ms arriba, indican que VIII,20-36 es una oracin que proviene de una fuente anterior, cuyo contenido ha sido, en gran parte, funcional a la intencin de autor de IV Esd., quien la coloca en el dilogo ms extenso entre el ngel y el vidente (VII,1-IX,22), en el contexto de la discusin sobre el nmero de los que se salvan (VII,116-VIII,37) y despus de la lamentacin de Esdras (VIII,4-18) 103 , provocada por las contundentes afirmaciones del ngel sobre los pocos que sern salvados y para los cuales est destinado el mundo futuro (VIII,1-3). En su origen, la oracin expresaba la preocupacin de un israelita creyente por la suerte de los pecadores, sin ninguna contextualizacin particular. Como mximo puede ubicarse en algn contexto de persecusin (cf. VIII.27). Situada en este nuevo contexto y, especialmente, a continuacin de VIII,15-17, la Oratio Esdrae se convierte un una plegaria de intersecin por los pecadores de Israel, cuyas obras condujeron a la catstrofe. Las obras de justicia que Dios debe considerar, pertenecen a los justos dentro de Israel, que se mantienen fieles frente al desastre y que pretenden encontrar una explicacin a lo ocurrido. 104 De esta manera, la oracin termina emplendose en un sentido ms restrictivo.
103 El v. 19 es evidentemente una sutura. 104 M. E. STONE slo constata el hecho, pero de forma inversa: notably, the reference to Israel, which was so prominent in the preceding address, here disappears (...) At least implicitly, this prayer relates as much to Israel as to mankind in general. (Fourth Ezra, 271.272).