Está en la página 1de 19

1

Revista Bblica Ao 62 2000/1-2 Pgs. 67-85



[67]

LA Oratio Esdrae (IV Esd. VIII,20-36)
Anlisis exegtico

Gabriel M. Npole, OP
Buenos Aires - Argentina


La seccin VIII, 20-36 del cuarto libro de Esdras es identificada
tradicionalmente como la Confessio u Oratio Esdrae. Efectivamente, este
conjunto de versculos responde a la forma literaria de una oracin y el comienzo
de la seccin no deja dudas (cf. VIII, 20).
1


1. Fuentes
La Oratio Esdrae se encuentra no slo en los manuscritos latinos de IV
Esd. sino tambin, de forma aislada, en un grupo de manuscritos correspondientes
a la liturgia latina y mozrabe. El elenco de los mismos es el siguiente:
Vaticanus (Vat.): Biblioteca Apostlica Vaticana. Reginensis Latini 11.
Fechado en el siglo VIII d. C.
2

Aniciensis (Anic.): Correspondiente a la Biblia del Puy, actualmente en la
Bibliothque Nationale, Paris, fonds latin 4. Fechado entre los siglos IX y X d. C.
3



1
La ltima edicin crtica del texto latino de IV Esd. fue realizada por A. F. J. KLIJN, Der
lateinische Text der Apokalypse des Esra (Berlin 1983). Esta se encuentra estrechamente ligada a
la edicin publicada por B. VIOLET, Die Esra-Apokalypse (IV Esra) (Leipzig 1910), si bien
incorpora los manuscritos que se descubrieron con posterioridad, incluidos el Epternacensis y el
cdice Palimpseste, los cuales cotej personalmente. Las dems ediciones crticas son: G.
VOLKMAR, Das vierte Buch Esrae. Handbuch der Einleitung in die Apokryphen (Tbingen 1863)
1-213; A. HILGENFELD, Messias Judaeorum (Lipsiae 1869) 114-259, que incluye una
reconstruccin hipottica del texto griego de IV Esdras, 36-110; R. L. BENSLY, The Fourth Book
of Ezra. The Latin Version Edited from the Mss. With an Introduction by M. R. James
(Cambridge 1895); L. GRY, Les Dires prophtiques dEsdras (Paris 1938); B. FISCHER, Liber
IIII Ezrae, Biblia Sacra. Iuxta Vulgatam Versionem II, R. Weber ed. (Stuttgart 1969), 1931-
1974. La nica traduccin al castellano que hemos hallado es la de J. LUCCHELLI, Cuarto libro
de Esdras, La Sagrada Biblia (segn la Vulgata) t. IV. Traduccin del Dr. Felix Torres Amat
(1823-1825). Revisada y anotada por Mons. Dr. Kiam Straubinger (Buenos Aires 1947) 827-893.
2
E. A. LOWE, Codices Latini Antiquiores. Part I: The Vatican City, n. 101 (Oxford
1884) 5.
3
H. QUENTIN, Mmoire sur ltablissement du texte de la Vulgate, Collectanea Bibl.
Latina t. VI (Roma-Paris 1922) 401-402; PH. LAURER, Catalogue gnral des manuscrits latins t.
I (Paris 1939) 3-4.

2
[68] Ienensis (Ien.): Universittsbibliothek Jena, Ms. Fol. 11. Fechado en el
siglo XIV d. C.
Dublienensis (Dub.): Trinity College, Dublin, A. 1. 12. Fechado en el siglo
XIV d. C.
4

Aemilianensis (Moz.): Biblioteca de la Academia de la Historia en Madrid
64 bis, folio 131. Fechado en el siglo X d. C.
5

Toletana (Tol.): Biblioteca Nacional en Madrid MS 10.0001. Fechado entre
los siglos XI y XII d. C.
6

Parisiensis (Par.6): Bible de Rosas ou du Marchal de Noailles,
Bibliothque Nationale en Paris 6, tom. 3, fol. 109
a
. Fechado entre los siglos X y
XI d. C.
Par. 167: Bibliothque Nationale en Paris 167, fol. 130
a
. Fechado en el
siglo XIII d. C.
7

Phillippicus (Phil.):
8
Deutsche Staatsbibliothek in Berlin, Sammlung
Phillipps 1644, I, fol. 295
a
. Fechado en el siglo XII d. C.
Lyon (Ly.): Bibliothque Municipale 430 (356). Fechado en el siglo IX d.
C.
Gren.: Grenoble 13, 18, 2, 21, 23, 4 los cuales son casi idnticos.
9

Sinaiticus (Sin.): Sinai, Katharinenkloster Slav. Ms. 5. Fechado entre los
siglos IX y X d. C.
10



4
Cotejado por R. L. BENSLY, The missing Fragment of the Latin Translation of the IV
Book of Esra (Cambridge 1875).
5
A. MILLARES CARLO, Manuscritos Visigticos, Hisp.Sac 14 (1961) 389. Cotejado por
B. VIOLET, Die Esra-Apokalypse (IV Esra), XXVIII.
6
L. GRY, Les Dires prophtiques dEsdras, XIV, quien sigue a B. Violet y lo fecha en el
siglo IX d. C. Cotejado por B. VIOLET, Die Esra-Apokalypse (IV Esra), XXVIII.
7
PH. LAURER, Catalogue gnral des manuscrits latins, 5 (Par. 6) y 56 (Par. 167).
8
L. GRY lo llama Phillippsianus, cf. Les Dires prophtiques dEsdras, XIV.
9
S. BERGER, Histoire de la Vulgate pendant les premiers sicles du Moyen Age (Paris
1893) 62; P. FOURNIER - E. MAIGNIEN - A. PRUDHOMME eds., Catalogue Gnral des manuscrits
des Bibliothques Publiques de France. Dpartaments, Tome VII: Grenoble (Paris 1889) 6-7
(13); 11-12 (18); 1-2 (2); 13 (21); 14-15 (23) y 2 (4).
10
E. A. LOWE, Un Unknown Latin Psalter on Mount Sinai, Scriptorium 9 (1955) 177-
199; J. GRIBOMONT, Le mystrieux calendrier latin du Sina, AnalBoll. 75 (1957) 105-134.

3
[69] Oxoniensis (Ox.): Bodleian Library, Oxford, 8. Fechado en el siglo XV d.
C.
11

Liturgia Mozrabe: Breviarium ad debite persolvendum Divinum Officium
secundum regulam Beatissimi Isidori Archiepiscopi Hispalensis, In dominico ante
Diem Cinerum, in Laudibus y Cantica LXI. Fechado en el siglo XVI d. C.
12


2. El texto
Esta oracin fue utilizada independientemente en la liturgia. All puede
encontrar explicacin el hecho que existan dos textos sensiblemente diferentes, los
cuales responden a dos conjuntos de manuscritos que se agrupan de la siguiente
forma: el primer conjunto refleja el texto correspondiente a los manuscritos de IV
Esd. Sangermanensis (S) y Ambianensis (A) (= f I), y el manuscrito Complutensis
(C) junto con las versiones de la Oratio Esdrae incluida en los manuscritos Vat.
Anic. Ien. Dub. Moz. Tol. Par.6 Par.167. Phil. Ly. Gren. y Sin. (= f II); en el
segundo, el texto que se ofrece proviene de los manuscritos Mazarinaeus (M),
Bruxellensis (N), Epternacensis (E), Abulensis (V), Legionensis (L), y el Codice
Palimpseste (P) de IV Esd. (= y). Proponemos la siguiente traduccin:
13



a) Conjunto f I y II:


11
R. L. BENSLY, The missing Fragment, 34.
12
En Migne, PL LXXXVI, col. 245 y LXXXVI, col. 878-879, respectivamente. Este
ltimo es idntico al Tol.; cf. L. BROU, Le IV
e
Livre dEsdras dans la Liturgie Hispanique et le
Graduel Romain Locus iste de la Messe de la Ddicace, Sac.Eru 9 (1957) 75-109; J. M.
PINELL, El Matutinarium en la Liturgia Hispana, Hisp.Sac 9 (1956) 61-85; El Oficio
Hispano-Visigtico, Hisp.Sac 10 (1957) 385-427; A. MILLARES CARLO, Manuscritos
Visigticos, 337-418; A. HOLLAARDT, A propos du Graduel Locus iste de la Messe de la
Ddicace, Eph.Lit 73 (1959) 206-211.
13
Las referencias en la traduccin y en el aparato crtico son las siguientes: orbi = texto
elegido en la traduccin; < = omisin; + = adicin; { } = texto daado; [ ] = laguna en el texto;
( ) = adicin del traductor;
*
= primera correccin en el ms.;
**
= segunda correccin en el ms.
Los apellidos corresponden a las ediciones crticas del texto latino, op. cit. La letra cursiva indica
las diferencias entre uno y otro texto.

4
[70] 20 Inicio de las palabras de Esdras antes que fuera elevado. l dijo:
14

Seor, que habitas en la eternidad,
15
cuyos ojos estn en lo alto, (cuyas) moradas
superiores
16
estn en el aire, 21 cuyo trono es inestimable y (cuya)
17
gloria es
incomprensible, ante el cual el ejrcito de los ngeles se detiene con
estremecimiento, 22 cuya guardia
18
es convertida en viento y fuego, cuya palabra
es firme y las sentencias son constantes, 23 cuya orden es contundente y (su)
disposicin terrible; cuya mirada aridece los abismos, la indignacin derrite
19
los
montes y (cuya) verdad es atestiguada. 24 Escucha Seor, la oracin de tu
siervo, con tus odos percibe la splica
20
de tu criatura y atiende mis palabras. 25
Mientras vivo, hablar; y mientras comprendo, responder. 26 No pongas los
ojos
21
en los delitos de tu pueblo, sino en los que te sirvieron en la verdad. 27 No
prestes atencin a las acciones afanosas de los impos,
22
sino a los que guardaron
tu alianza
23
con sufrimientos. 28 No pienses
24
en quienes, ante tu presencia,
viven en la falsedad, sino que haz memoria de aquellos que voluntariamente
conocieron tu temor. 29 No desears destruir a quienes tuvieron conductas de
ganados, vulvete, ms bien, a aquellos que ensearon esplndidamente tu Ley.
30 No te indignars con aquellos que son juzgados peor que las bestias; ms bien
ama a quienes confiaron
25
siempre en tu gloria. 31 Porque nosotros y nuestros
padres hemos

14
f I Volkmar, Violet, Gry, Fischer, Klijn: Initium verborum Ezrae priusquam
adsumeretur, et dixit ; C Initium verbi orationis esdre priusquam adsumeretur dixit ; Bensly
Initium verborum orationis Ezrae priusquam adsumeretur dixit ; Phil. Gren. (21,23,4) Par.6
Incipit confessio eiusdem ; Anic. Ly. Incipit confessio hesdrae; Par.167 Incipit confessio esdre
prophete ; Ien. hesconfessio hesdre ; Vat. Canticum ; Moz. Tol. Canticum de libro esdre.
15
A
*
: in saeculum ; SA
**
saeculum ; f II in aeternum.
16
S Volkmar, Violet, Gry, Fischer, Klijn: superna ; A super ; f II Bensly superiora (Vat.
superiores).
17
Dub. + claritas.
18
f I Anic. Ien. Ly. Gren. Par.167: servatio ; C Vat. Dub. Tol. Par.6 observatio ; Moz.
serbatio ; Sin. serbitio.
19
tabescere ; f I Dub.
**
Bensly, Fischer, + facit.
20
precationem ; A
**
C Moz. Tol. deprecationem ; Dub. deprecationes ; Par.6 oracionem.
21
aspicias ; Par.6 respicias ; C + domine.
22
f II: impie agentium (C inpie agentium; Ly. impiae agentium ; Ien. impie agencium) ;
Tol. impie agendum ; Vat. impia gentium ; Sin. impie gentium; S impi agentium ; A
*
impi
gentium ; A
**
impingentium.
23
f II: testamenta ; f I testimonia.
24
C Tol. + perdere.
25
confiderunt ; Dub. consteterunt.

5
[71] transitado
26
por costumbres mortales;
27
pero T, a causa de nosotros,
pecadores, eres llamado
28
Misericordioso. 32 Si desearas
29
compadecerte de
nosotros, entonces seras llamado Misericordioso en favor nuestro, pues no
tenemos obras de justicia. 33 Por su parte los justos, de quienes muchas obras
reposan junto a ti, ellos recibirn
30
la recompensa por sus propias obras. 34
Pero, qu es el hombre para que te indignes con l o el gnero corruptible para
que tengas que amargarte
31
por l? 35 En verdad, no hay ninguno entre los que
han sido engendrados, que no haya llevado consigo la impiedad; y ninguno de los
que confiesan,
32
que no haya pecado.
33
36 En esto ser proclamada tu justicia y
tu bondad, Seor: cuando T hayas sido misericordioso con aquellos que no
tienen el apoyo
34
de las buenas obras.
35


b) Conjunto y:
20 Inicio de las palabras de la oracin de Esdras, antes que fuera elevado.
Dijo: Seor,
36
que habitas en la eternidad,
37
de quien son los cielos altsimos y las
moradas superiores (que) estn en el aire, 21 cuyo trono es inestimable y (cuya)
gloria incomprensible,
38
ante el cual las milicias
39
se detienen
40
con temor; 22
por tu sentencia es convertido
41
en

26
S
**
: egimus ; Par.6 aegimus ; Ly. Vat. regimus ; Dub. langemus.
27
Bensly, Violet, Gry, Fischer, Klijn: {mortalibus} ; SA
*
f II Volkmar talibus ; Dub. in
talibus ; A
**
talia.
28
f II: vocatus es (Ly. vocatus est) ; f I Dub
**
vocaberis.
29
S Vat. Anic. Gren. Phil. Par.167: desideraveris ; Par.6 Ly. desidaberis ; A
declinaveris; Dub. decreveris ; C Moz. Tol. decreberis.
30
f I: recipient ; C Vat. Tol. percipient ; Par.167 recipiet ; Anic. Gren. Ien. Ly. Phil.
Moz. Sin. recipiunt ; Dub. Par.6 recipiant.
31
f II: amariceris (Vat. mariceris ; Dub.
**
amarus sis) ; S amaresceris ; A
*
amarisceris;
A
**
amaresceres.
32
f I Vat. Ien. Dub. Ly. Gren. Par.: confitentibus ; C Anic. Phil. Moz. Tol. Sin.
confidentibus ; Moz. + tibi.
33
S
**
Anic. Gren. Ly. Phil. Par.167: deliquit ; Sin. delinquit ; C derelinquit ; Par.6
deliquerit.
34
substantiam ; Par.6 substanciam ; A
*
scientiam.
35
A continuacin, en f II se encuentra la frmula: Explicit confessio ; Ly + hesdre;
Gren.1.3 + Esdre ; Phil. + eiusdem.
36
LP: Domine ; MNEV <.
37
VLP: seculum ; MNE in celo ; VL + in eternum.
38
VLP: et gloria inconprehensibilis ; MNE <.
39
L + angelorum.
40
L: adsunt ; MNE assistunt ; P adsistunt ; V adstat.
41
MNE: convertuntur ; VL convertitur.

6
[72] viento y fuego; cuya palabra es verdadera y (su) sentencia
permanente,
42
23 cuyo mandamiento es muy poderoso y su precepto temible;
43

cuya mirada seca
44
los abismos, la conminacin hace derretir los montes y (cuya)
verdad es atestiguada. 24 Escucha la voz
45
de tu siervo, atiende a mis splicas -
las de aquel que T has formado-
46
y atiende mis palabras. 25 En tanto que an
vivo, hablo; y todava mientras comprendo, respondo. 26 No prestes atencin
47
a
los delitos de tu pueblo, sino a aquellos que te sirvieron en la verdad. 27 No te
vuelvas sobre aquellos que realizaron delitos inicuamente, sino sobre los que
sirvieron a tu alianza con tormentos.
48
28 No pienses en aquellos que se
mantuvieron
49
frente a ti
50
perversamente, sino en aquellos que tuvieron en (su)
mente y en su voluntad, conocer tu temor. 29 No desears destruir a aquellos que
tuvieron conductas de bestias, pero te vuelves sobre aquellos que manifestaron tu
resplandeciente Ley. 30 No te enojes con aquellos que son juzgados peor que las
bestias; ms bien ama a aquellos que, permanentemente, esperaron en tu claridad.
31 Porque nosotros y los que fueron anteriores a nosotros
51
, hemos producido
52

un lugar corrupto; T, en cambio, a causa de nosotros que hemos pecado, eres
llamado Misericordioso. 32 Si desearas compadecerte de nosotros que no
hemos hecho cosas buenas, entonces te llamaras Compasivo,
53
33 porque los
justos, de quienes muchas obras
54
reposan junto a ti, ellos pueden recibir la
recompensa por sus obras. 34 De todos modos qu es el hombre para que te
encolerices con l o el gnero corrupto para que te indignes por ellos? 35
Seguramente
55
no hay ninguno de los que han nacido que no haya cometido la
iniquidad, ni ninguno de los que crecen que no haya pecado. 36 En esto ser
manifestada tu bondad,

42
MNELP: permanens ; V manens.
43
MNE: timidum ; VL temendum.
44
VL: exustat ; MNEP excitat.
45
MNL: vocem ; V orationem ; E preces.
46
V: tui plasmati ; L tuoque plasmato ; P tuae plasmae ; MNE <.
47
adtendas ; EN attendas ; P intendas.
48
MNEVP: cum cruciatibus ; L <.
49
MNEP: conservati ; L cogitantes conversati ; V cogitati. Dado el testimonio de varios
manuscritos, mantenemos conservati, aunque cogitantes conversati pareciera la variante ms
lgica.
50
VL: coram ; MNEP contra.
51
L + patres nostri mali.
52
VL: egimus ; M
**
E elegimus ; M
*
N eligimus.
53
MNL: miserator ; VE misericors.
54
L + bona.
55
MNEVP: Enimvero ; L in veritate enim quia.

7
[73] Seor: cuando T seas misericordioso con aquellos que no tienen el
apoyo de las obras.

3. Otros testimonios
Adems de los testimonios manuscritos, ciertos fragmentos de la Oratio
Esdrae se encuetran citados por algunos padres de la Iglesia y en varios libros
litrgicos antiguos. As Tertuliano cita IV Esd. VIII,20;
56
Casiodoro, VIII,21;
57

San Ildefonso, VIII,21;
58
San Efrn, VIII,21;
59
el Antifonario Visigtico
Mozrabe, VIII,20-24.26.29.33.36
60
y el Breviarum Gothicum, VIII, 20-36.
61

Entre las huellas que indicaran la existencia de un texto griego de IV Esd.,
se encuentra en las Constitutiones Apostolicae
62
la cita de VIII,23, como parte de
la oracin que el obispo realizaba con ocasin de la ordenacin de los exorcistas:

ou-to. bl e,mma xhrai ,nei a;busson
kai . avpei l h. th,kei o;rh kai . h`
avl h,qei a me,nei ei vj to.n ai vw/na.
cuius aspectus arefacit abyssos
et indignatio tabescere montes
et veritas testificatur.

El texto transcrito corresponde al primer conjunto de testimonios: f I y II.
La versin que ofrece el segundo conjunto es sensiblemente diferente: cuius
aspectus exustat abyssos et conmitatio tabescere facit montes et veritas testificatur
est. Pero, en ambos casos, el final del texto griego no coincide ni con el texto
latino (Lat.), ni con las versiones siraca (Syr.), etipica (Aeth.) y rabe (Ar
1
) de
IV Esd. Sin

56
De praescriptione haereticorum III, Migne PL II col. 17 y Corpus Christianorum, ser.
lat. I, 189.
57
Expositio Psalmorum LXXXVII, Corpus Christianorum, XCVIII, 797 9.
58
De Virginitate Beatae Mariae, cf. V. BLANCO GARCIA, ed. Textos Latinos de la Edad
Media Espaola t. XI (Madrid 1837) 150.
59
Adhortatio ad Monachos, cf. Sancti Ephraemi syri opera omnia II (Romae 1743) 373.
60
L. BROU - J. VIVES, Antifonario Visigtico Mozrabe de la Catedral de Len,
Monumenta Hispaniae Sacra. Series Liturgica. Vol. V/1 (Barcelona-Madrid, 1959) fol. 198
a

(329); fol. 200
r
(331); fol. 201
a
(333); fol. 237
a
(397); fol. 237
a
(398); fol. 264
r
(438).
61
Migne PL LXXXVI col. 245.
62
Constitutiones Apostolicae VIII,7: Migne, PG I col. 1079.

8
[74] embargo, s se reproduce en una de las versiones rabes que se conocen (Ar
2
).
A partir de esta diferencia de textos, a comienzos de siglo, H. Gunkel haba
propuesto la hiptesis de la existencia de dos versiones griegas independientes de
IV Esd., ambas traducciones de un original hebreo.
63
Mientras que las versiones
Lat., Syr., Aeth., Ar
1
y, posiblemente la armenia (Arm.), dependeran de una de
esas versiones griegas; Ar
2
provendra de un texto griego diferente del anterior,
tambin utilizado por las Constitutiones Apostolicae
64
. En IV Esd. VIII,23 la
diferencia se explica, segn H. Gunkel, por la distinta lectura hecha de d[l : en un
caso, se ley d[el .(lit.: para testimonio) y, en otro, d[;l "(lit.: para siempre).
Una confusin semejante se encuentra en Is. 19,20 (LXX). Sin embargo, J. Bloch
considera insatisfactoria la propuesta de lectura que H. Gunkel ofrece de VIII,23
interpretando la diferencia entre d[el .y d[;l "slo como un obvio error sobre la
misma palabra.
65
M. E. Stone, por su parte, opina que, en realidad, testificatur
est tomado del nico texto griego que exista de IV Esd. y que ei vj to.n ai vw/na de
las Constitutiones Apostolicae as como el texto de Ar
2
, son el resultado de una
correccin bajo la influencia de la expresin bblica (cf. Sal. 19,10; 111,3.10;
112,3).
66

El reconocimiento de dos lecturas diferentes no es suficiente para inferir de
all la existencia de ms de una versin griega de IV Esd. Estas diferencias pueden
explicarse por variantes o correcciones marginales del mismo texto. De todos
modos, debe aceptarse que la constatacin hecha por H. Gunkel es uno de los
casos que apoyaran la hiptesis de la existencia de un original bsicamente
hebreo de IV Esd. En efecto, VIII,23 forma parte de un conjunto de casos que
pueden detectarse a partir de las versiones que poseemos, en donde sus diferencias
se explican slo por lecturas diversas de un texto hebreo.
67


4. El lugar de la Oratio Esdrae en la estructura de IV Esd


63
H. GUNKEL, Das vierte Buch Esra, Die Pseudepigraphen zum Alten Testaments II.
Herausgg. von E. Kautzsch (Tbingen 1921) 331-401.
64
Ibid. 334.
65
J. BLOCH, The Ezra-Apocalypse, was written in Hebrew, Greek, or Aramaic? JQR
48 (1957-58) 292.
66
M. E. STONE, Fourth Ezra. A Commentary on the Book of Fourth Esra (Mineapolis
1990) 269.
67
Otros casos son: III,30; V,34; VI,15; VI,26; VIII,8; XIII,13 y XIII,45.

9
[75] Los primeros indicadores literarios que emergen claramente en IV Esd. son
las referencias al lugar, al tiempo, a la situacin del vidente, a su estado de nimo
y a las prcticas religiosas que l lleva a cabo: III,1; V,20-21; VI,35-37; IX,26-27;
X,60-XI,1a; XII,51-XIII,1 y XIII,57-XIV,1.
68

En cuatro momentos, inmediatamente despus y como consecuencia de su
estado de nimo, Esdras inicia un monlogo-oracin con el cual se dirige al
Altsimo, introducidos por la expresin y dije (III,4; V,23; VI,38; IX,28)
despus de las indicaciones correspondientes: comenc a dirigirme al Altsimo
con palabras temerosas (III,3); otra vez comenc a proferir palabras ante el
Altsimo (V,22); comenc a hablar ante el Altsimo (VI,36) y comenc a
hablar ante el Altsimo (IX,28). Sin embargo, en VIII,4-36 se encuentra un
monlogo-oracin que no coincide con la forma literaria de los anteriores. El
mismo tiene una primera parte que responde al estilo de lamento (VIII,4-19),
mientras que la segunda es propiamente una oracin (VIII,20-36).
Adems de no poseer una introduccin semejante a la de los otros tres
anteriores,
69
el largo monlogo-oracin de VIII,4-36 presenta algunos razgos
particulares: 1. En VIII,20a, una frase en tercera persona interrumpe la
lamentacin de Esdras para anunciar las palabras de Esdras o las palabras de la
oracin de Esdras;
70
2. VIII,20a indica tambin que estas palabras fueron
pronunciadas por Esdras antes que fuera elevado, cosa que ocurre recin en
XIV,48 segn Syr.;
71
3. La oracin de VIII,20b-36 responde a una forma

68
Slo en la primera y en la ltima indicacin se explicitan los motivos del estado de
nimo de Esdras, introducidos ambos por la expresin quoniam (III,2 y XIII,58): en el primer
caso, se trata de motivos que explican su perturbacin y, en el segundo, las razones de su
alabanza.
69
Los otros monlogos-oracin se encuentran en: III,3-36; V,22-30; VI,38-59 y IX,28-
37.
70
Este ttulo est atestiguado por Lat., Syr. y Aeth.
71
Lat. termina en forma abrupta. Syr. ofrece el siguiente final: en el ao sptimo, en la
sexta semana; cinco mil aos, tres meses y doce das despus de la creacin. En ese tiempo,
Esdras fue raptado y conducido al lugar de aquellos que son semejantes a l, despus de haber
escrito todas estas cosas. l fue llamado escriba del conocimiento del Altsimo por siempre y
para siempre. Un final semejante se encuentra en Aeth., Ar
1
y Arm. Es probable que este
versculo haya sido suprimido en Lat. cuando se unieron a IV Esd. los captulos XV y XVI (= V
Esdras en los antiguos manuscritos de la Vulgata).

10
[76] potica, diferente del estilo prosaico de la lamentacin precedente (VIII,4-
19); 4. En VIII,37 el ngel aprueba las palabras de Esdras pero, segn VIII,38-39,
aquello que se va a cumplir no es exactamente lo que peda el vidente en la
oracin, al menos en la parte final (cf. VIII,34-36).
De esta manera, el bloque VIII,4-36 tiene, al menos, dos partes: la primera,
en prosa, corresponde al estilo de lamento (VIII,4-19); la segunda es la oracin de
intercesin elevada por Esdras, en forma potica (VIII,20-36). Dentro del lamento
personal pueden distinguirse, a su vez, tres momentos: a) una suerte de dilogo de
Esdras con su propia alma; b) la manifestacin de su preocupacin inicial por el
destino de la humanidad; c) la expresin de su verdadera preocupacin: la suerte
de Israel.
72
En la oracin, despus de la introducin a la que aludamos ms arriba
(VIII,20a) y del reconocimiento del poder divino (VIII,20b-23), Esdras suplica
para que, ante todo, Dios observe las obras de los justos; pero, en realidad, el
motivo de su plegaria es el destino de los que han pecado (VIII,24-35). La oracin
termina con un motivo de persuacin (VIII,36), al estilo de los Salmos cannicos.
As tenemos:

VIII,4-19 Lamento personal de Esdras
VIII,4-5 Dilogo con su alma
VIII,6-14 Preocupacin por la humanidad
VIII,15-19 Preocupacin por Israel
VIII,20-36 Oracin de Esdras
VIII,20a Introduccin
VIII,20b-23 Reconocimiento del poder divino
VIII,24-25 Clamor
VIII,26-30 Splica para que observe las obras de los justos
VIII,31-35 Splica en favor de los que han pecado
VIII,36 Persuacin final

Dos indicios nos permiten considerar el texto del primer conjunto (f I y II)
como el ms antiguo. En primer lugar, algunos agregados o explicitaciones
presentes en el segundo conjunto (y), como en VIII,20: Inicio de las palabras de
la oracin de Esdras; VIII,24: Atiende a mis splicas -las de aquel que T has
formado- (en lugar de:

72
En los versculos 15-17, Esdras afirma: T eres el que ms conoce acerca de todos los
hombres, pero es tu pueblo el que me aflige y es por tu heredad por la que me lamento; es por
Israel por quien estoy triste y es por la descendencia de Jacob por la que estoy perturbado. Por
esta razn comienzo a orar fretne a ti por m y por ellos, porque veo nuestros errores.

11
[77] tu criatura); VIII,28: en aquellos que tuvieron en (su) mente y en su
voluntad (en lugar de: voluntariamente); VIII,31: los que fueron anteriores a
nosotros (en lugar de: nuestros padres) y VIII,33: pueden recibir (en lugar
de: recibirn). Luego, el esfuerzo por evitar ciertos antropomorfismos o
imgenes confusas, tambin en el segundo conjunto: VIII,20: de quien son los
cielos altsimos (en lugar de: cuyos ojos estn en lo alto);
73
VIII,22: por tu
sentencia (en lugar de: cuya guardia); VIII,24: atiende a mis splicas (en
lugar de: con tus odos percibe la splica).

5. Comentario
Ya hemos observado de qu manera, a partir de VIII,20 comienza la Oratio
Esdrae, que se extiende hasta el v. 36. La oracin se encuentra en segunda persona
dirigindose directamente a Dios. Desde el punto de vista del gnero, pueden
encontrase elementos de confesin, peticin, intercesin y doxologas.
Encontramos un eco de este tipo de plegaria en Neh. 9; Dn. 9 y Esd. 9. Se trata de
una oracin confesional, cuyo contexto es el de las pocas de afliccin.
74
El tema
se centra en la cuestin del castigo a los pecadores, que son la mayor parte, y la
salvacin para el pequeo grupo de los justos. Sobre ese esquema, Esdras suplica,
en primer lugar, para que Dios considere las obras de los justos; luego, en un
segundo momento, suplicar por los pecadores, que es su verdadero y ms
importante propsito.

a) I ntroduccin:
La oracin de Nabonida descubierta en la cueva 4 de Qumrn, comienza de
una forma similar a VIII,20a: Palabras de la oracin que rez Nabonida, rey del
pas de Babilonia, el gran rey, cuando fue afligido por una inflamacin maligna.
75



73
Aunque en VIII,23 se conserva la expresin: cuya mirada.
74
J. HEINEMANN, Prayer in the Talmud, Studia Judaica 9 (1977) 124.
75
4QPrNab:
yl m
1

[b y]d <a]k>{$}l mynbnyl c yd at[l ]c
[hwh Xytk awh ydk abr ]akl ml b
aXyab anxXb
2

E. PUECH, La prire de Nabonide (4Q242), Targumic and Cognate Studies. Essays in Honour
fo Martin McNamara. K. J. Cathcart and M. Maher, eds. (Sheffield 1996) 211.

12
[78] Tambin la Oracin de Manass lleva como ttulo en las ediciones de la
Vulgata: Oratio Manassae regis Iuda cum captus teneretur in Babylone, aunque
probablemente el ttulo original haya sido Oratio Manassae.
76
D. Muoz Len
cataloga la frase de VIII,20a como un epgrafe litrgico.
77

La plegaria haba empezado en segunda persona y a partir del v. 20b hasta
el 23 se pasa a la tercera persona para retomar la segunda a partir del v. 24. A.
Dez Macho comenta: Este paso de la segunda persona a la tercera es propio de
las oraciones y se encuentra en la amid.
78


b) Reconocimiento del poder divino:
Toda la seccin de 20b-23 est compuesta mediante el recurso al
paralelismo, especialmente de tipo sinonmico, con una conclusin o cierre:
VIII,23c. El mismo puede observarse con ms claridad en el texto ofrecido por el
primer conjunto de manuscritos:

20b A Seor, que habitas en la eternidad,
B cuyos ojos estn en lo alto,
A (cuyas) moradas superiores estn en el aire,
21a B cuyo trono es inestimable y (cuya) gloria es incomprensible,
21b A ante el cual el ejrcito de los ngeles se detiene con
estremecimiento,
22a B cuya guardia es convertida en viento y fuego,
22b A cuya palabra es firme y las sentencias son constantes,
23a B cuya orden es contundente y (su) disposicin terrible;
23b A cuya mirada aridece los abismos,
B y la indignacin derrite los montes
23c y (cuya) verdad es atestiguada.

Es preferible, en este caso, traducir la expresin saeculum del v. 20b por
eternidad y no por mundo, teniendo en cuenta tanto el contexto como el grupo
f II de los manuscritos. Una frase semejante se encuentra en Is. 57,15: d[; !kevo.
79

La imagen de los ojos de Dios que

76
L. VEGA MONTANER, Oracin de Manases, Apcrifos del Antiguo Testamento t. III,
A. Dez Macho, dir. (Madrid 1982) 103.
77
D. MUOZ LEN, El 4 de Esdras y el Targum Palestinense. La tercera visin: 6,38-
9,25, EB 34 (1975) 77 nota 79.
78
A. DEZ MACHO, Libro 4 de Esdras, Introduccin general a los apcrifos del
Antiguo Testamento (Madrid 1984) 254 nota 15. La amid es aquella parte de las oraciones
diarias que debe rezarse de pie (cf. MassSof 16,12).
79
Cf. tambin Sal. 9,8 y 102,13.

13
[79] estn en lo alto remite, originalmente, a las estrellas. Por otra parte, la
expresin moradas superiores traduce el trmino superna que, para B. Violet
corresponde al hebreo tAYl i[]atestiguada por el Sal. 104,3.
80
Dios habita en los
cielos segn Job 11,8; 22,12, Is. 14,14 y Mt. 6,9.
81
En opinin de H. Gunkel, toda
la imagen se deriva de una antigua concepcin segn la cual el mundo fue
pensado como una casa con dos pisos; en el piso alto Dios tena su morada,
mientras que la planta baja corresponda al mundo tal cual lo vemos.
82

En el v. 21 se reconoce la forma particular para hablar de Dios
correspondiente a las ideas tpicamente apocalpticas. El transfondo es el de una
corte real, donde el rey est sentado en su trono glorioso y se encuentra rodeado
de sus ministros. Obsrvese I Re. 22,19; Is. 6,1-3; Ap. 4,1-11; ApBar(sir) 21,6 y
Hen(et) 14,18-23. Se alude a Dios pero no se lo describe, porque poco se puede
decir de l. El paralelismo entre trono y gloria es notable, teniendo en cuenta
que la literatura rabnica acuar la expresin tcnica trono de la gloria para
referirse al trono de Dios.
El primer conjunto de manuscritos presenta guardia (servatio) en la
frase inicial del v. 22. G. H. Box considera que debe traducirse por coro,
apoyndose en la expresin hebrea rm'v.mi, el cual es un trmino tcnico en el
hebreo tardo, para designar a las 24 categoras de servicios de los sacerdotes,
levitas y laicos. El significado es que el ejrcito de los ngeles sirve frente a Dios,
quien cambia sus alabanzas en viento y fuego.
83
Esta sera la explicacin de que el
segundo conjunto de los manuscritos se valiera de la expresin tu sentencia
(dicto tuo), resaltando ms la accin de Dios que la actividad de los ngeles. En
todo caso, se trata de un tpico proceso propio de la apocalptica: la
personificacin anglica de ciertos elementos. Es claro que el texto de base es el
Sal. 104,4: tomas por mensajeros a los vientos, a las llamas del fuego por
ministros. En ApBar(sir) 21,6 los ngeles fueron hechos de fuego y llama, y en
Jub 2,2 se refiere la creacin de las diversas categoras de ngeles y, entre ellas, se
alude a

80
B. VIOLET, Die Apokalypsen des Esra und des Baruch in deutscher Gestalt (Leipzig
1924) 110.
81
El tratado Abot de la Min utiliza la misma expresin: ~yIm;V'B;v,^ybia'(5,20).
82
H. GUNKEL, Das vierte Buch Esra, 380.
83
G. H. BOX, The Esra-Apocalypse. Being chapters 3-14 of the book commonly known
as 4 Ezra (or II Esdras) (London 1912) 178.

14
[80] los ngeles del viento de fuego, del viento de niebla, de los vientos de
hielo y calor.
84

En la segunda parte del v. 22, los adjetivos firme (firmum) en un
conjunto, y verdadera (verum) en el otro, se explican evidentemente por una
diferente lectura de la raz hebrea !ma. Las calificaciones de firme y constante
aplicadas a la Palabra de Dios estn bien atestiguadas en la antigua liturgia
sinagogal.
85
Por ltimo, obsrvese que entre los versculos 21 y 22 han aparecido
tres mediaciones divinas del Dios trascendente que permanece en su trono: la
gloria, los ngeles y la palabra. Con respecto a sta ltima, las expresiones
sentencia, orden y disposicin aluden todas ellas a la eficacia absoluta de la
palabra divina (22b-23a).
Esta seccin se cierra con el v. 23, donde las imgenes que se emplean son
utilizadas con frecuencia en la descripcin de las teofanas (Is. 50,2; 51,10; Miq.
1,4 o Hen(et) 1,6). Si se acepta el texto griego de las Constitutiones Apostolicae,
el final del v. 23 constituye una inclusin con 20b: Seor, que habitas en la
eternidad // La verdad permanece eternamente.
86


c) Clamor:
Dos frases en estricto paralelo son los componentes de esta seccin
(VIII,24-25). El mismo se percibe ms claramente en el conjunto f I y II:


A Escucha Seor,
B la oracin de tu siervo,
A con tus odos percibe
B la splica de tu criatura (y atiende mis palabras).
C Mientras vivo,
D hablar;
C y mientras comprendo,
D responder.



84
Ms tarde, en el Midra Pirq de Rabb Eliezer se lee: Los ngeles creados el segundo
da, cuando son enviados por Su palabra se convierten en vientos, y cuando sirven delante de l,
se convierten en fuego (PRE 4,1); y en 22,2: Los ngeles son fuego llameante. En ambos
casos, la prueba escriturstica es precisamente el Sal. 104,4.
85
La bendicin que segua al Escucha Israel (Redencin) comenzaba con estas dos
palabras: byciy:w>tm,a,(Min, Ver 1,4).
86
Para la expresin la verdad permanece eternamente, cf. 1QS 9,3-4: ~l 'A[ tm,a/l , .

15
[81] Con el v. 24 se inicia, retomando la segunda persona, una pequea seccin
caracterizada por el deseo del vidente de dirigirse resueltamente a Dios. Los
Salmos ofrecen locuciones similares a la del v. 24 (Sal. 17,6; 27,7; 28,2; 30,10;
54,4). Sin embargo, este versculo se inspira claramente en Dn. 9,17: Y ahora, oh
Dios nuestro, escucha la oracin de tu siervo y sus splicas. Son varias las
ocasiones en IV Esd. donde el vidente se llama a s mismo siervo: V,45.56;
VII,75.102; VIII,6; X,37; XII,8 y XIII,14.
87
En este caso, adems, se encuentra el
nico paralelo en todo IV Esd. entre siervo y criatura.
En el v. 25, en cambio, Esdras manifiesta su decisin firme de hablar ante
el Seor, al cual previamente haba alabado. El Apocalipsis de Esdras,
seguramente inspirado en IV Esd., utilizar con cierta frecuencia esta forma de
dirigirse a Dios, en dilogo con l (cf. ApEsd 2,7.31; 4,1.4; 6,20). M. E. Stone
remarca que, con frecuencia, responder es utilizado en el hebreo bblico con el
significado comenzar a hablar,
88
con lo cual se obtendra un paralelismo exacto
y la oracin adquiere an ms sentido.

d) Splica para que observe las obras de los justos:
Luego de la alabanza y el clamor por ser escuchado, comienza la splica
propiamente dicha. En esta seccin, Esdras pide que Dios observe las obras de los
justos antes que los delitos de los pecadores. De acuerdo con G. H. Box, the
petitions in vv. 26-30 amount to a plea that God will be merciful to the many
unrighteous in Israel on account of the righteous few.
89
Aunque, considerando
estrictamente estos cinco versculos, la contraposicin entre muchos y pocos
se deduce del contexto. S es clara la contraposicin entre justos y pecadores.
Una vez ms se percibe el recurso al paralelismo pero, en esta ocasin, el
mecanismo es antittico.


26 No pongas los ojos en los
delitos de tu pueblo,
No prestes atencin en los
delitos de tu pueblo,
sino en los que te sirvieron en la
verdad.
sino a aquellos que te sirvieron en
la verdad.
27




No prestes atencin a las
acciones afanosas de los
impos,
No te vuelvas
sobre aquellos que realizaron
sino a los que guardaron tu
alianza con sufrimientos.


sino sobre los que sirvieron a tu


87
En algunos de estos casos, incluido VIII,24, siervo aparece en contraste con Seor:
V,56; VII,75; VIII,6; X,34-37 y XII,7-8.
88
M. E. STONE, Fourth Ezra, 274.
89
The Esra-Apocalypse, 182.

16

[82] delitos inicuamente, alianza con tormentos.
28 No pienses en quienes, ante
tu presencia, viven en la
falsedad,

No pienses en aquellos que
se mantuvieron frente a ti
perversamente,
sino que haz memoria de aquellos
que voluntariamente conocieron
tu temor.

sino en aquellos que tuvieron en
(su) mente y en su voluntad,
conocer tu temor.
29 No desears destruir a
quienes tuvieron conductas
de ganados,

No desears destruir a
aquellos que tuvieron
conductas de bestias,
pero te vuelves sobre aquellos
que ensearon esplndidamente
tu Ley.

pero te vuelves sobre aquellos
que manifestaron tu
resplandenciente Ley.
30 No te indignars con aquellos
que son juzgados peor que las
bestias;
No te enojes con aquellos que
son juzgados peor que las
bestias
ms bien ama a quienes
confiaron siempre en tu gloria.
ms bien ama a aquellos que,
permanentemente, esperaron en
tu claridad.

Varios aspectos deben destacerse de esta seccin. En primer lugar, la
expresin en la verdad (v. 26b). Su eco en la Escritura es evidente: en el
Antiguo Testamento, corresponde a la expresin tm,a/B,(Jue. 9,16; I Re. 2,4; Sal.
110,8; 145,18; Zac. 8,8). En el Nuevo Testamento, evn avl hqei ,a|aparece en Mt.
22,16; Jn. 4,23; 17,19; II Cor. 7,14 y II Jn. 1,1. Luego, la caracterizacin de la
actitud fiel con sufrimientos / tormentos en el v. 27 evoca tal vez un contexto de
persecucin.
90

La comparacin del hombre con los animales (versculos 29 y 30) es
frecuente en los Salmos de estilo sapiencial, y apunta a remarcar el aspecto de
inconsciencia y de incomprensin en los seres humanos (Sal. 49,13.21; 73,22 y
tambin Job 18,3).
91
A continuacin, la frase aquellos que esearon
esplndidamente tu Ley / aquellos que manifestaron tu resplandeciente Ley es
probablemente paralela a

90
It is open to question whether this language is suggestive of a context of persecution
for the observance of Torah, such as we find in the literature of the Maccabean revolt or the
Hadrianic persecutions. (M. E. STONE, Fourth Ezra, 274).
91
En IV Esd. VII,65-66 se encuentra la mencin de ambas categoras de animales, pero a
la inversa: bestias salvajes y cuadrpedos y ganado.

17
[83] ensear la justicia de Dn. 12,3.
92
Ensear o manifestar la Ley
supone que se la conoce
93
y que se vive de acuerdo a ella. ste es el camino del
hombre sabio. Lo contrario es vivir como los animales: sin conciencia ni
comprensin. De all la anttesis.
Por ltimo, la expresin confiaron siempre en tu gloria revela un
targumismo, reemplazando la construccin confiar en Ti. Hay que recordar que
Palabra y Gloria son las sustituciones preferidas por los autores del Targum.
94


e) Splica en favor de los que han pecado:
La oracin recorre dos caminos argumentales: 1. VIII,26-30: Esdras pide a
Dios que no observe a los pecadores del pueblo sino que sea misericordioso en
consideracin a los pocos justos que hay dentro del mismo; 2. VIII,31-36: Esdras
se dirige a Dios pidindole su misericordia sin aludir a los mritos de los justos,
requirindole simplemente que ignore el pecado de Israel.
Esta segunda splica comienza con una doble constatacin: el pecado del
pueblo (nosotros y nuestros padres)
95
y el apelativo Misericordioso aplicado a
Dios (v. 31).
96
Pero en el desarrollo de la oracin, todo el acento est en aquello
que se expresa en el v. 32: la necesidad de la misericordia, ya que no se cuenta con
obras de justicia.
97
El v. 33, si bien afirma algo importante, tiene la forma de

92
Los trminos splendide y claram corresponden al griego f wsth, r que, a su vez,
traduce el hebreo rh; zo . En un conjunto, se atribuye como cualificacin de aquellos que ensearon
la ley; y en el otro, califica a la Ley. En el Antiguo Testamento slo se emplea dos veces y con
una distribucin semejante: en un caso, se aplica a la Ley (Dn. 12,3) y, en otro, a una figura con
forma humana (Ez. 8,2).
93
El estudio de la Tor es una de las virtudes reconocidas a Esdras por el ngel (IV Esd.
XIII,54).
94
En los escritos de Qumrn se encuentra una expresin semejante: AdAbK.tm,a/b,(1QH
a

11,34).
95
Afirmaciones muy cercanas a Dn. 9,5: Nosotros hemos pecado, hemos cometido
iniquidad, hemos sido malos, nos hemos rebelado y nos hemos apartado de tus mandamientos y
de tus normas.
96
Cf. x. 34,6.
97
En la Oracin de Manass se lee: Aparta de m tu enojo, Seor, aparte de m tu enojo
y no me hagas perecer junto a mis faltas ni, eternamente resentido, me prestes atencin a las
maldades ni me condenes a los abismos de la tierra! Porque T eres, Seor, el Dios de los que se
arrepienten y en m mostrars tu bondad ya que, an siendo indigno, me salvars conforme a tu
mucha misericordia(13-14). Vase tambin SalSl 9,6.

18
[84] una aclaracin respecto de los justos, que son los nicos que recibirn (o
pueden recibir) la recompensa por sus propias obras.
98
Pero el inters est en
persuadir a Dios para que ejerza su misericordia, contando con la condicin
pecadora del ser humano. En esa direccin, adquieren relevancia los interrogantes
del v. 34. Si bien los dos comienzan de una forma muy semejante al Sal. 8,4,
99
all
se trata de una alabanza al Dios que, siendo el Creador de cuanta maravilla existe,
se fija en el hombre y lo hace apenas inferior a l. En cambio, en la Oratio
Esdrae, estas preguntas incluyen una cierta irona: si Dios sabe que no hay
ninguno entre los que han sido engendrados, que no haya llevado consiguo la
impiedad (v. 35), entonces, no tiene sentido que se indige ni que se amargue.
100


f) Persuacin final:
La Oratio Esdrae termina con la afirmacin del v. 36 que esconde, a su
vez, una apelacin directa a la bondad divina en favor de los pecadores. Este
pasaje parece inspirarse en Dn. 9,18
101
y conecta bien con la enseanza paulina
acerca de la justificacin de los pecadores por el don de la gracia (cf. Rm. 3,19-
26).

6. Conclusin
Como ya lo hicimos notar, la peticin del vidente en los versculos 34-36
no ser acogida por Dios en los trminos que la plantea Esdras, si bien VIII,37
afirma que se har de acuerdo a tus palabras. En efecto, puede afirmarse que
toda la Oratio Esdrae apuntaba a interceder por aquellos que no tienen el apoyo
de las buenas obras, es decir, por los pecadores, de quienes el ngel haba dado a
entender que no se salvarn.
102
Pero Dios, a travs del ngel a partir del v. 38,
afirma

98
Cf. OrMan 8.
99
Cf. tambin Job 7,17; ApBar(sir) 48,14 y ApEsd 1,17.
100
A propsito del v. 35, en IV Esd. VII,46 haba aparecido la misma idea pero en forma
interrogativa: Quin de los que estn vivos no pec? o Quin de entre los nacidos no ha
transgredido tus mandatos? Vase tambin ApBar(sir) 14,9 y 75,5.
101
No, no nos apoyamos en nuestras obras justas para derramar ante ti nuestras splicas,
sino en tus grandes misericordias.
102
La ltima frase antes de iniciarse el monlogo-oracin de VIII,4-36 reza: Son
muchos los que fueron creados, pero pocos (los que) sern salvados (VIII,3).

19
[85] desentenderse de aquellos que han pecado y regocijarse en la creacin de los
justos, tambin de la peregrinacin, de la salvacin y de la recepcin de la
recompensa (VIII,38-39).
ste, junto con los otros desajutes que hemos detectado ms arriba, indican
que VIII,20-36 es una oracin que proviene de una fuente anterior, cuyo contenido
ha sido, en gran parte, funcional a la intencin de autor de IV Esd., quien la coloca
en el dilogo ms extenso entre el ngel y el vidente (VII,1-IX,22), en el contexto
de la discusin sobre el nmero de los que se salvan (VII,116-VIII,37) y despus
de la lamentacin de Esdras (VIII,4-18)
103
, provocada por las contundentes
afirmaciones del ngel sobre los pocos que sern salvados y para los cuales est
destinado el mundo futuro (VIII,1-3).
En su origen, la oracin expresaba la preocupacin de un israelita creyente
por la suerte de los pecadores, sin ninguna contextualizacin particular. Como
mximo puede ubicarse en algn contexto de persecusin (cf. VIII.27). Situada en
este nuevo contexto y, especialmente, a continuacin de VIII,15-17, la Oratio
Esdrae se convierte un una plegaria de intersecin por los pecadores de Israel,
cuyas obras condujeron a la catstrofe. Las obras de justicia que Dios debe
considerar, pertenecen a los justos dentro de Israel, que se mantienen fieles frente
al desastre y que pretenden encontrar una explicacin a lo ocurrido.
104
De esta
manera, la oracin termina emplendose en un sentido ms restrictivo.



103
El v. 19 es evidentemente una sutura.
104
M. E. STONE slo constata el hecho, pero de forma inversa: notably, the reference to
Israel, which was so prominent in the preceding address, here disappears (...) At least implicitly,
this prayer relates as much to Israel as to mankind in general. (Fourth Ezra, 271.272).

También podría gustarte