Está en la página 1de 4

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009 Reseñas / MARÍA-JOSÉ VARELA SALINAS (ed.

película, una traducción intersemiótica en tér- En suma, un libro interesante tanto por
minos de Jakobson, es para esta investigadora, la naturaleza de la investigación realizada
«un producto independiente, aunque con evi- —el análisis de un producto artístico y sus
dentes deudas a las fuentes literarias» (p. 102). derivaciones—, como por el planteamiento 261
Y el doblaje al español que en su día se encargó —se trata del mismo producto y sus sucesi-
a Joanna Stier, un trabajo de calidad que man- vas traducciones intersemióticas—, lo que,
tiene la ilusión del texto original: Pocahontas insistimos, confiere a la obra una coherencia
se expresa en inglés (doblado al español), len- poco habitual en este tipo de monografías y
gua que desconoce y que hablan solo los inva- la convierte en modelo a tener en cuenta en
sores de sus tierras, con perfecta naturalidad. investigaciones similares. Interesante también
El texto traducido para el doblaje mantiene la variedad de posiciones ideológicas de las
también, como característica general, un rasgo autoras ante los productos investigados, pro-
de naturalidad que pretende ser aceptable en la bablemente inevitable en una obra colectiva
cultura meta y que, según Lorenzo (p. 92), «es como ésta. El resultado final es que la obra
la norma tanto en la teoría como en la prác- no se queda en un frío e insustancial análisis
tica de la traducción contemporánea». Tras descriptivo, algo que hay que agradecer muy
el análisis pormenorizado de la dimensión especialmente..
lingüística y cultural del doblaje de la película,
se defiende su calidad, considerando las expec-
tativas del público al que va dirigida, mayorita-
riamente infantil, y las restricciones inherentes
a la traducción audiovisual. A diferencia de las La evaluación en los estudios
investigadoras anteriores, Lorenzo sí defiende de Traducción e Interpretación
la Pocahontas de Disney, un producto fílmico María-José Varela Salinas (ed.)
del que «se derivan más beneficios que per- Bienza, Sevilla, 2006, 330 págs.
juicios del primer contacto de los niños con la
historia-mito de Pocahontas» (p. 103). Ana Isabel García Esteban
Finalmente, Ana Pereira estudia, en el Esta obra está constituida
capítulo cuarto, la traducción al español de por un total de 15 colabora-
los textos derivados de la película, en concreto ciones en las que se ponen
el libro derivado directamente de ella, cuyo de manifiesto las últimas
original y su correspondiente traducción espa- tendencias en didáctica de
ñola se editaron en 1995 en Estados Unidos la traducción y la inter-
y España sin que aparezca, en el caso de la pretación, prestando espe-
versión española, el nombre del traductor (o cial atención al proceso de
traductores). Pereira demuestra, por medio de evaluación. Los objetivos
un pertinente análisis, la falta de calidad de fundamentales de los que se parte son, por un
la traducción anónima española, que redunda lado, la sistematización de los criterios de eva-
en aspectos como la simplificación del texto luación para los estudios de traducción e inter-
traducido con respecto al original o la falta de pretación y, por otro, la descripción del papel
sincronía entre texto e ilustraciones. fundamental de la evaluación y la autoevalua-
Reseñas / MARÍA-JOSÉ VARELA SALINAS (ed.) TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009

ción en la adquisición de la competencia tra- ducción. Mariana Orozco Jutorán profundiza


ductora e interpretativa por parte de los alum- en la evaluación formadora, diagnóstica, for-
nos. Para ello, se lleva a cabo un análisis de las mativa y sumativa, y da cuenta de cómo hacer
262 principales dificultades que se presentan a la uso de cada una de ellas para sacar el máximo
hora de evaluar los conocimientos adquiridos partido a las clases de traducción y contribuir
por los estudiantes y se proponen soluciones a que el alumno se corresponsabilice de su
en función de tales dificultades. formación. Por su parte, Heike van Lawick y
El volumen está dividido en dos secciones: Ulrike Oster manifiestan la importancia de las
la primera cuenta con diez contribuciones y llamadas competencias transversales —tales
se centra en la evaluación de la traducción, como el dominio de las nuevas tecnologías, el
mientras que la segunda, con cinco contri- aprendizaje autónomo y la capacidad de aná-
buciones, está dedicada a la evaluación de la lisis y de síntesis, entre otras— para el apren-
interpretación. A continuación, indicaremos dizaje de la traducción. Asimismo destacan la
de manera resumida la temática principal de relevancia de la evaluación formativa, la eva-
cada una de ellas según su orden de aparición luación mutua y la autoevaluación en relación
en la obra. con tales competencias.
Al comienzo de la primera sección nos A continuación, Àngel Tortadès, defiende
encontramos con dos capítulos en los que se la relevancia de la interacción colaborativa
estudian los errores de traducción y se presen- —en el sentido de interacción social— para la
tan algunas de sus clasificaciones. En el primer adquisición de la competencia traductora por
capítulo, a cargo de Guadalupe Ruiz Yepes, se parte de los alumnos. Desde esta perspectiva
hace un recorrido por las principales corrientes socioconstructivista de la didáctica de la tra-
traductológicas y se da cuenta de cómo estas ducción el autor considera que no sólo debe
han influido en la didáctica de la traducción evaluarse el producto final, sino que es nece-
y en los métodos evaluativos, además de indi- sario asimismo prestar atención al proceso de
car qué se entiende por «error de traducción» aprendizaje que ha seguido el alumno.
desde cada una de ellas. Asimismo, la autora En el siguiente capítulo, María-José Varela
llama la atención sobre la necesidad de bus- Salinas (editora de este libro) y Encarnación
car un enfoque integrador que permita sacar Postigo Pinazo destacan la importancia que
provecho de todas estas corrientes. A conti- posee el orientar la enseñanza de la traducción
nuación, Christiane Nord, partiendo de una e interpretación hacia las exigencias del mer-
concepción funcionalista, define el concepto cado laboral. Tras analizar cuáles son actual-
de «error de traducción» y lo clasifica en fun- mente tales exigencias, las autoras proponen
ción de una serie de problemas de traducción un modelo de enseñanza-aprendizaje en el
identificados. Basándose en esta clasificación, que juega un papel relevante la evaluación.
la autora propone un modelo sistematizado de Asimismo, destacan la necesidad de que los
evaluación. alumnos adquieran subcompetencias funda-
Las dos contribuciones que siguen ahondan mentales hoy día en el mundo profesional
sobre los distintos tipos de evaluación y desta- de la traducción, tales como el manejo de las
can la importancia de cada uno de ellos en el nuevas tecnologías de la información y de la
proceso de enseñanza-aprendizaje de la tra- comunicación.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009 Reseñas / MARÍA-JOSÉ VARELA SALINAS (ed.)

No podía faltar en esta obra un capítulo entendida esta como la toma de conciencia por
destinado a la evaluación de las habilidades parte del alumno de sus fallos y la reflexión
del alumno para documentarse correctamen- sobre estos.
te, por la importancia que esta tarea posee La segunda sección de la obra está constituida 263
tanto para el traductor como para el intérpre- por un total de cinco contribuciones centradas
te. Así, Rocío Palomares Perraut y Carmen en la evaluación de la interpretación. Abre esta
Camarero Gómez presentan un modelo de segunda sección Ángela Collados Aís con un
evaluación para determinar si el alumno de capítulo en el que manifiesta la necesidad de que
Traducción e Interpretación ha adquirido las el mundo profesional se refleje en la forma de
competencias documentales que se le exigen evaluar las interpretaciones de los alumnos en el
en la asignatura Documentación Aplicada a ámbito académico. Tras revisar brevemente los
la Traducción. trabajos existentes en materia de calidad de la
A continuación, siguen tres capítulos dedi- interpretación, la autora lleva a cabo un estudio
cados a la evaluación de la traducción con la empírico en el que trata de determinar cuáles son
implicación de lenguas concretas. El primero las expectativas tanto de los usuarios como de
de ellos, de Nicolás Roser Nebot, profundiza los intérpretes profesionales con respecto a una
en la lengua árabe y destaca la importancia interpretación. Tras el estudio, extrae conclusio-
del desarrollo de la capacidad autoevaluativa nes de interés que deberán ser tenidas en cuenta
del alumno en el proceso de enseñanza-apren- a la hora de evaluar a los alumnos.
dizaje de la traducción del y al árabe. Por su A continuación, se presentan dos capítu-
parte, María del Carmen Balbuena Torezano, los que tratan aspectos poco estudiados en el
basándose en su experiencia docente en un ámbito de la interpretación. En primer lugar,
máster de traducción, presenta un modelo eva- Emilia Iglesias Fernández investiga sobre la
luativo para traducciones de textos periodís- agradabilidad de la voz del intérprete. Para ello,
ticos alemanes hacia el español y que es apli- la autora realiza un estudio empírico con el fin
cable a alumnos que poseen el alemán como de determinar qué entienden los usuarios de
lengua materna. La autora ofrece asimismo las interpretaciones por voz agradable, y extrae
ejemplos de diversos parámetros de evalua- conclusiones que deberán ser tenidas en cuenta
ción tanto lingüísticos como extralingüísticos. en la evaluación de los alumnos de interpreta-
Posteriormente, María-José Varela Salinas ción. Por su parte, Esperanza Macarena Pradas
reflexiona sobre los conceptos de evaluación y Macías investiga acerca de la existencia de un
autoevaluación e investiga sobre su evolución a patrón pausístico en la interpretación simultá-
lo largo del tiempo. A continuación, nos ofrece nea. Como en el caso anterior, esta autora lleva
un inventario de errores cometidos en los últi- a cabo un estudio empírico y extrae conclusio-
mos años por los alumnos de cuarto curso de nes interesantes aplicables a la práctica y a la
Traducción e Interpretación de la Universidad didáctica de este tipo de interpretación.
de Málaga al llevar a cabo traducciones espe- Debido al interés que existe actualmente por
cializadas inversas (español-alemán). Junto a los estudios empíricos en torno a la interpreta-
dichos errores, la autora ofrece posibles solu- ción, Jessica Pérez-Luzardo Díaz investiga si
ciones para corregirlos y destaca la importan- la figura del asesor y corrector interjuez podría
cia que tiene en este proceso la autoevaluación, contribuir a aumentar el grado de objetividad
Reseñas / MARÍA-JOSÉ VARELA SALINAS (ed.) TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009

de tales estudios en relación con el diseño y la nales cualificados capaces de afrontar los retos
valoración de los resultados obtenidos. laborales que se les presenten.
Cierra el volumen un capítulo de Encarnación Todas las reflexiones que aparecen en el
264 Postigo Pinazo en el que, tras analizar el estado libro están basadas en criterios pedagógicos
de la cuestión en cuanto a la investigación en téc- actuales, de corte constructivista, en los que la
nicas y modalidades de interpretación, la autora evaluación es concebida como parte del proce-
plantea cuáles son los principales problemas que so de enseñanza-aprendizaje de la traducción e
acontecen en la docencia de la interpretación. interpretación, y en los que prima la necesidad
Asimismo, propone posibles soluciones a tales de que el alumno se corresponsabilice de su
problemas y destaca la importancia de la autoeva- formación y participe activamente en ella. De
luación para fomentar el aprendizaje del alumno. esta manera se deja a un lado la concepción
Tras todo lo comentado anteriormente se tradicional del proceso evaluativo, de corte
deduce que nos encontramos ante una obra conductista, según la cual la evaluación se
de gran utilidad para la docencia, ya que se concibe como la puntuación obtenida exclusi-
recogen las últimas tendencias en la enseñanza vamente en una prueba final. Asimismo, en los
de la traducción y la interpretación, en las que contenidos del libro se encuentran muy pre-
el mundo profesional está muy presente. Esto sentes los objetivos del nuevo Espacio Euro-
resulta de gran interés para el ámbito aca- peo de Educación Superior, lo que indica que
démico si tenemos en cuenta la importancia está en consonancia con la nueva legislación en
que tiene el instruir a los estudiantes para que materia de educación universitaria.
sean capaces de enfrentarse con éxito al mer- Todos estos factores contribuyen a que el
cado laboral. De ahí la necesidad de adaptar presente volumen sea una obra de elección para
los estudios universitarios a las exigencias de la actualización de conocimientos en materia
dicho mercado, con el fin de formar profesio- de docencia en traducción e interpretación.

También podría gustarte