Está en la página 1de 7

SEGUNDA LLAMADA

Diplomado en Traducción
Literaria y Humanística
FRANCÉS - ESPAÑOL / ITALIANO - ESPAÑOL

Modalidad: A distancia / Sincrónica


El diplomado completo está organizado en cuatro módulos cuatrimestrales

I Escritura y traducción literaria 180 horas


II Literatura y traducción literaria 180 horas
III Crítica y traducción literaria 180 horas
IV Profesión y traducción literaria 180 horas

Los módulos están secuenciados, pero abordan problemáticas específicas y pueden cursarse de
manera independiente
Cada módulo se cursa en 15 semanas, de febrero a junio y de septiembre a diciembre
6 materias de 30 horas cada una por módulo
15 sesiones de 2 horas por materia
Total de horas acumuladas de los cuatro módulos: 720 horas
Turno vespertino, de lunes a miércoles, de 16:00 a 20:00 horas, 2 materias por día, doce horas por
semana (a un ritmo de dos materias por día, cuatro horas por día, doce horas por semana)
Informes: formacion@ametli.org
diplomado@ametli.org
Presentación
El Diplomado en Traducción Literaria y Humanística ofrece una formación especializada para
traductores literarios del francés al español o del italiano al español, orientada al mercado de
la edición en general: libros, prensa, revistas especializadas y de divulgación, soportes electrónicos. Su
campo de aplicación es la literatura (todos los géneros) y las ciencias humanas (historia, sociología,
filosofía, lingüística, antropología…). Su objetivo es desarrollar competencias de primer nivel en el
ámbito de la traducción literaria. Para lograrlo, se combina la práctica de la escritura de traducción con
la reflexión interdisciplinaria, que ayuda al estudiante a desarrollar de manera óptima sus capacidades
de observación, análisis y apropiación de los textos que traduce, por un lado, y sus cualidades de
escritura literaria, por el otro. La formación se lleva a cabo en estrecha colaboración con diversos
agentes del mundo literario y de la edición, lo que permite al futuro traductor tener un acceso
privilegiado y anticipado a lo que será su entorno profesional real. La idea de que un traductor es, ante
todo, un escritor, fundamenta nuestra propuesta académica, y partimos de la siguiente premisa: si
bien todo traductor literario posee una escritura que le es propia, cada vez que traduce un nuevo texto
reconfigura su escritura personal en función de la gran diversidad de escrituras ajenas con las que
trabaja. La apuesta metodológica del diplomado pone énfasis en la gradual toma de conciencia de
esta particularidad inherente al proceso creativo de la traducción literaria.

Cabe señalar, además, que la labor del traductor, igual que todas las que tienen que ver con
creatividad y sensibilidad artística, exige rigor, perseverancia y talento.

Importante:
x El Diplomado se cursa en modalidad a distancia y sincrónica, lo que implica que profesores
y alumnos interactúan en tiempo real.
x Los días de impartición de clases son lunes, martes y miércoles, de las 16:00 a las 20:00
horas.
x Los candidatos aceptados deberán tener disponibilidad para conectarse a las sesiones en
los días y horarios señalados.

Plan de estudios (720 horas)

Primer módulo: Segundo módulo:


Eje Eje
Escritura y traducción literaria Literatura y traducción literaria
Temático Temático
180 h 180 h

Traducción literaria y humanística I A Traducción literaria y humanística II A


Creación literaria B Traductología A

Análisis literario B Crítica literaria B


Morfosintaxis del español I C Literaturas francófonas o italófonas B
Morfosintaxis del francés o italiano C Morfosintaxis del español II C
Investigación y recursos documentales D Lingüística aplicada I C

Tercer módulo: Cuarto módulo:


Eje Eje
Crítica y traducción literaria Profesión y traducción literaria
Temático Temático
180 h 180 h

Traducción literaria y humanística III A Traducción literaria y humanística IV A


Traducción de textos dramáticos I A Traducción de textos dramáticos II A

Subtitulaje I A Subtitulaje II A

Crítica de traducción B Traducción de poesía A


Literatura comparada B Proyectos editoriales D
Lingüística aplicada II C Aspectos profesionales y jurídicos D
Mapa curricular

Ejes temáticos
Módulo A: Traducción B: Literatura C: Lingüística D: Profesión

Traducción lit. y hum. I Creación literaria Morfosintaxis del español I Investigación y recursos
1 Análisis literario Morfosintaxis del francés / documentos
Morfosintaxis del italiano

Traducción lit. y hum. II Crítica literaria Morfosintaxis del español II


2 Traductología Literaturas francófonas / Lingüística aplicada I
Literaturas italófonas

Traducción lit. y hum. III Crítica de traducción Lingüística aplicada II


3 Traducción textos dram.I Literatura comparada
Traducción de gén. alt. I

Traducción lit. y hum. IV Proyectos editoriales


Traducción textos dram. II Aspectos profesionales
4 Traducción de gén. alt. II y jurídicos
Traducción de poesía

El plan de estudios está diseñado para proporcionar una formación orgánica que permite desarrollar
competencias de traducción literaria de alto nivel y se basa en los siguientes ejes fundamentales:
La práctica de la traducción en talleres colectivos y asesorías individuales (a cargo de
traductores-formadores titulares y de traductores-asesores invitados)
La reflexión histórica y traductológica (indispensable para ubicar al futuro profesional en la
perspectiva histórica de su oficio)
La práctica de la crítica de traducción (necesaria para desarrollar un espíritu crítico sobre el
trabajo propio y el ajeno, y promover el ejercicio profesional de esta parte tan olvidada de la
traducción)
La reflexión en torno a la vivencia del proceso creativo de la traducción
La reflexión teórica e interdisciplinaria que las ciencias del lenguaje han aportado a la
traducción
El contacto directo con diversos agentes especializados de la cadena de producción del libro
(editores, correctores, libreros, especialistas en derechos de autor)

Objetivo
Formar especialistas en traducción literaria y humanística (prosa, teatro, poesía, ensayo,
crítica y géneros alternativos)
Proporcionar los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para traducir de acuerdo con
estándares profesionales de primer nivel
Proporcionar los fundamentos relacionados con la realidad profesional del traductor
literario (Ley Federal del Derecho de Autor, contratos, derechos morales y patrimoniales,
regalías, cesión de derechos, presentación de proyectos, estrategias de negociación, etc.)
Facilitar el contacto directo del estudiante con los diversos agentes de la cadena de
producción del libro (autores, traductores experimentados, editores, correctores, críticos)
Formar traductores profesionales con un alto sentido de la ética y de la responsabilidad
Dirigido a
Dirigido a
Dirigido a
Estudiantes o egresados de licenciaturas en traducción, filología, letras y ciencias humanas,
Dirigido a
Estudiantes o egresados de licenciaturas en traducción, filología, letras y ciencias humanas,
preferentemente, o provenientes de otras carreras y que tengan contemplado ampliar o
Estudiantes o egresados
preferentemente, de licenciaturas
o provenientes de otras en traducción, filología, letras y ciencias humanas,
Estudiantes
cambiar su o egresados
perfil laboral de licenciaturas
para ejercer la en carreras
traducción
y que
traducción,
literaria
tengan
filología,
como una
contemplado
letras y ciencias
alternativa
ampliar
humanas,
profesional
o
preferentemente, o
cambiar su perfil laboral provenientes
para ejercerde otras carreras y que tengan contemplado ampliar o
apreferentemente,
su áreasu
deperfil
formación o provenientes delaotras
traducción literaria
carreras y quecomotenganunacontemplado
alternativa profesional
ampliar o
cambiar
acambiar
su áreasu laboral
deformación para ejercer la traducción literaria como una alternativa profesional
Traductores perfil laboralque
literarios paradeseen
ejercer formalizar
la traducciónsuliteraria
prácticacomo una alternativa
profesional con el profesional
objeto de
a su área deformación
Traductores literarios que deseen formalizar su práctica profesional con el objeto de
a su área deformación
optimizar su desempeño
Traductores
optimizar literarios que deseen formalizar su práctica profesional con el objeto de
su desempeño
Traductores
Profesionistas literarios que deseen
e investigadores formalizar
de áreas su práctica
relacionadas profesional
(por ejemplo, con el objeto
traductores de
técnicos,
optimizar su desempeño
Profesionistas e investigadores de áreas relacionadas (por ejemplo, traductores técnicos,
optimizar su desempeño
intérpretes o eprofesores de lenguas extranjeras) que deseen ampliar sus actividades
Profesionistas
intérpretes o e investigadores
profesores de áreas
de lenguas relacionadas
extranjeras) (por
que ejemplo,
deseen traductores
ampliar técnicos,
sus actividades
Profesionistas
profesionales investigadores de áreas relacionadas (por ejemplo, traductores técnicos,
intérpretes
profesionales o profesores de lenguas extranjeras) que deseen ampliar sus actividades
intérpretes que
Interesados o profesores
vivan en elde lenguas
interior de laextranjeras)
república o enque deseen
otro país ampliar sus actividades
profesionales
Interesados que vivan en el interior de la república o en otro país
profesionales
Interesados que vivan en el interior de la república o en otro país
Modalidades
Interesadosdeque formación
vivan en el interior de la república o en otro país
Modalidades de formación
Modalidades
El Diplomado puede decursarse
formación de acuerdo con alguna de las siguientes modalidades:
Modalidades
El Diplomado puede decursarse
formaciónde acuerdo con alguna de las siguientes modalidades:
El Diplomado puedeinicial-terminal
Formación cursarse de acuerdo con alguna
Æ Se cursan de las siguientes
completos cuatro modalidades:
El Diplomado puedeinicial-terminal
Formación cursarse de acuerdo con alguna
Æ Se cursan de las los
completos siguientes
los
módulos del
modalidades:
cuatro módulos del
plan de estudios
Formación Æ La UNAM/UDIR
inicial-terminal Æ Se y Ametli
cursan expiden
completos los constancia
cuatro por cada
módulos del
plan de estudios
Formación Æ La UNAM/UDIR
inicial-terminal Æde y Ametli
Selacursan expiden
completos losconstancia por cada
cuatro módulos del
módulo
plan de y diploma
estudios Æ alLatérmino
UNAM/UDIR formación
y Ametli expiden constancia por cada
módulo
plan de y diplomaÆalLa
estudios término de la formación
UNAM/UDIR y Ametli expiden constancia por cada
Formación
módulo continua
y diploma por módulo
al término de laÆ Los traductores con al menos dos años
Formación
módulo y continua
diploma al por módulo
término de Æformación
la Los traductores con al menos dos años
formación
comprobables
Formación de experiencia
continua por móduloprofesional
Æ Los pueden cursar
traductores losmenos
con al módulosdosde su
años
comprobables
Formación de experiencia
continua por móduloprofesional
Æ Los pueden cursar
traductores con los
al módulos
menos dos de su
años
elección de manera
comprobables de independiente
experiencia Æ Ametli
profesional expide
pueden constancia
cursar los de de su
módulos
elección de manera
comprobables independiente
de experiencia Æ Ametli expide constancia de de su
asistencia
elección dealmanera
módulo cursado profesional
independiente Æ
pueden
Ametli
cursar
expide
los módulos
constancia de
asistencia
elección de almanera
móduloindependiente
cursado Ametli expide conconstancia dedos años
Formación
asistencia alcontinua por materia ÆÆ
módulo cursado Los traductores al menos
Formación continua
asistencia al módulo por materia Æ Los traductores con al
cursado pueden cursar los seminarios y talleres menos dos años
comprobables
Formación de experiencia
continua por materia Æ Los traductores con al menos dos de su
años
comprobables
Formación de experiencia
continua por pueden
materia Æ cursar
Los los seminarios
traductores con al y talleres
menos dos de su
años
elección sin cursar
comprobables de el módulo completo
experiencia pueden Æ Ametli
cursar los expide constancia
seminarios y talleresdede su
elección sin cursar
comprobables de el módulo completo
experiencia pueden Æ Ametli
cursar expide constancia
los seminarios y talleresdede su
asistencia
elección a los
sin seminarios
cursar el módulo y talleres
completo cursados
Æ Ametli expide constancia de
asistencia
elección a los
sin seminarios
cursar y talleres cursados
Æ Ametli expide
Nota importante
asistencia ÆelLosmódulo
a los seminarios
completo
espacios disponibles
y talleres cursados para
constancia
la Formación de
continua
Nota importante
asistencia a los Æ Los espacios disponibles para la Formación continua
dependerán
Nota importantede seminarios
cuántos y talleres cursados
Æ Los alumnos
espacios estén inscritos
disponibles enlalaFormación
para de Formación
modalidadcontinua
dependerán
Nota importantede cuántos
Æ Los alumnos
espacios estén inscritos
disponibles enlalaFormación
para de Formación
modalidadcontinua
inicial-terminal
dependerán de cuántos alumnos estén inscritos en la modalidad de Formación
inicial-terminal
dependerán de cuántos alumnos estén inscritos en la modalidad de Formación
inicial-terminal
Perfil de ingreso
inicial-terminal
Perfil de ingreso
Perfil Tener
de ingreso
dos años de estudios de licenciatura como mínimo (de preferencia en letras o en
Perfil ciencias
de ingreso
Tener dos años de estudios de licenciatura como mínimo (de preferencia en letras o en
humanas)
Tener dos
ciencias años de estudios de licenciatura como mínimo (de preferencia en letras o en
humanas)
Tener conocimientos
Tener dos años de estudios de licenciatura
avanzados como mínimo
de lengua francesa (deitaliana
/ lengua preferencia
(nivelen
B2letras o en
o equivalente)
ciencias
Tener humanas)
conocimientos avanzados de lengua francesa / lengua italiana (nivel B2 o equivalente)
ciencias
Tener unhumanas)
excelente dominio de lade lengua española
Tener
Tener conocimientos
un avanzados
excelente dominio de lade lengua
lengua francesa / lengua italiana (nivel B2 o equivalente)
española
Tener
Ser un conocimientos
ávido lector y avanzados
tener una lengua
particular francesa /por
inclinación lengua italiana (nivel
la escritura, B2 o equivalente)
la literatura, la
Tener
Ser unun excelente
ávido lector ydominio de particular
tener una la lengua española
inclinación por la escritura, la literatura, la
Tener un excelente
investigación dominio de
y la documentación la lengua española
Ser un ávido lector
investigación y tener una particular inclinación por la escritura, la literatura, la
y la documentación
Ser
Tenerun ávido lector
disponibilidad y de
tener unatiempo
medio particularen inclinación por la escritura, la literatura, la
horario vespertino
investigación
Tener y la documentación
disponibilidad de medio tiempo en horario vespertino
investigación y la documentación
Tener disponibilidad de medio tiempo en horario vespertino
Carga Tener
de trabajo
disponibilidad de medio tiempo en horario vespertino
Carga de trabajo
CargaEstá
de prevista
trabajo una carga semanal de trabajo de aproximadamente 16 horas (clases,
Cargatraducción,
de prevista
Está trabajo una carga semanal de trabajo de aproximadamente 16 horas (clases,
investigación y lecturas). Todos los candidatos deberán tener disponibilidad
Está previstainvestigación
traducción, una carga semanal de trabajo
y lecturas). Todos de
losaproximadamente
candidatos deberán16tener
horasdisponibilidad
(clases,
Está prevista
para cubrir estauna carga semanal
cantidad de horasde
detrabajo de
trabajolos aproximadamente
por semana y deberán 16en
de asistir horas (clases,
tiempo real a por lo
traducción,
para investigación
cubrir esta cantidad dey lecturas). Todos
horas de trabajo candidatos
porcandidatos
semana y de tener
asistir tener disponibilidad
en tiempo real a por lo
traducción,
menos 80%estainvestigación
de las y lecturas). Todos los deberán disponibilidad
clases de horas de trabajo por semana y de asistir en tiempo real a por lo
para
menoscubrir
80% de cantidad
las clases
para cubrir esta cantidad de horas de trabajo por semana y de asistir en tiempo real a por lo
menos 80% de las clases
menos 80% de las clases
Duración y
Duración y horarios
horarios
Duración
El y completo
El ciclo
ciclo horarios
completo comprende
comprende cuatro
cuatro módulos
módulos secuenciados
secuenciados en
en dos
dos años
años escolares
escolares (de
(de
septiembre
El aa junio
ciclo completo
septiembre junio o de
de febrero
febrero
comprende
o aa diciembre)
cuatrodiciembre) con
móduloscon un total
total de
secuenciados
un deen
720 horas
dos
720 de
añosde
horas clase, cursadas
escolares
clase, cursadas
(de en
en
modalidad a distancia
septiembreaa distancia
modalidad sincrónica
junio o desincrónica
febrero a diciembre) con un total de 720 horas de clase, cursadas en
modalidad a distancia sincrónica
De lunes
De lunes aa miércoles,
miércoles, de
de 16:00
16:00 aa 20:00
20:00 horas
horas (hora
(hora de
de Ciudad
Ciudad de
de México)
México)
De lunes a miércoles, de 16:00 a 20:00 horas (hora de Ciudad de México)
Egreso
Egreso
Egreso
Para obtener
Para obtener el Diploma de
el Diploma de Traductor
Traductor expedido
expedido por
por la
la UNAM/UDIR
UNAM/UDIR yy Ametli
Ametli se
se deberá
deberá haber
haber
cursado
Para
cursado yy aprobado
aprobado
obtener todas
el Diploma las
delas
todas materiasexpedido
Traductor
materias de los
de los cuatro
cuatro módulos
por lamódulos del plan
UNAM/UDIR
del plan de estudios
estudios
y Ametli
de se deberá haber
Tener un
cursado
Tener proyecto
unyproyecto de
aprobadode publicación
todas en marcha
las materias
publicación en marcha en el
el momento
de los cuatro
en momento de
módulos de terminar
delterminar el ciclo
ciclo completo
plan de estudios
el completo
A los
Tener
A alumnos
los alumnos extracurriculares
un proyecto de publicación
extracurriculares que se inscriban
queensemarcha
inscriban en
enen materias
el momento o
materias odemódulos
terminar
módulos por separado,
porelseparado, Ametli
ciclo completo
Ametli
leslos
A
les entregará constancia de
alumnos constancia
entregará de asistencia
extracurricularesasistencia al módulo
módulo
que se inscriban
al enoomaterias
la materia
la materia aa la
la que
o módulos quepor
seseparado,
se hayan inscrito
hayan inscrito
Ametliyy
tengan
les al menos
menos
entregará
tengan al 80% dede asistencia.
constancia
80% asistencia. En estos
de asistencia
En estos casosola
al módulo
casos lalaUNAM/UDIR
UNAM/UDIR
materia a lanono expedirá
que se hayan
expedirá constancias
inscrito y
constancias
de participación.
participación.
tengan
de al menos 80% de asistencia. En estos casos la UNAM/UDIR no expedirá constancias
de participación.
Requisitos de
Requisitos de admisión
admisión
Requisitos
Carta de
Carta de
de admisión
motivación
motivación en español
en español
Currículum
Carta vítae detallado
de motivación
Currículum vítae detallado
en español
Solicitud
Currículum
Solicitud de ingreso
devítae debidamente
detallado
ingreso llenada
debidamente llenada
Descargade
Solicitud
Descarga tu ingreso
tu solicituddeingreso
debidamente
solicituddeingreso
solicitud dando click aquí
llenada
de ingreso dando click aquí
Copia escaneada
escaneada
Descarga
Copia de los
los documentos
documentos
tu solicituddeingreso
de dando probatorios de su
click aquí de
probatorios su nivel
nivel académico
académico
Copia certificada escaneada
escaneada escaneada
Copia certificada de su
de los documentos acta
de su acta de nacimiento
probatorios de su nivel académico
de nacimiento
Contar
Copia con una
certificada conexión
escaneadaWI-FI
de estable
su acta de
de al menos
nacimiento
Contar con una conexión WI-FI estable de al menos 10 10 megas
megas
Los Contar con
Los documentos
documentos una conexión
escaneados
escaneados en WI-FI estable
en buena
buena de al menos
calidad deberán
calidad deberán 10 megas
enviarse
enviarse a:
a:
Los documentos
Sharbel Pimentel:escaneados en buena calidad deberán enviarse a:
formacion@ametli.org
Sharbel Pimentel: formacion@ametli.org
Sharbel
con copiaPimentel:
copia formacion@ametli.org
con aa
con copiaCardoso:
Michelle a educontinua.udir@humanidades.unam.mx
Michelle Cardoso: educontinua.udir@humanidades.unam.mx
Michelle
Nota Cardoso: No
Nota importante:
importante: educontinua.udir@humanidades.unam.mx
No se aceptarán
se aceptarán expedientes
expedientes incompletos.
incompletos. Favor
Favor de
de
Nota importante:
revisar antes de No seelaceptarán
de hacer
hacer envío. expedientes incompletos. Favor de
revisar antes el envío.
revisar antes de hacer el envío.

Recepción de
Recepción de documentos
documentos
Recepción
La de
La fecha
fecha documentos
límite
límite para presentar
para presentar la
la documentación
documentación es
es el
el viernes
viernes 29
29 de
de enero
enero de
de 2021
2021
Losfecha
La
Los interesados deberán
límite para
interesados enviarlasu
presentar
deberán enviar su documentación
documentación
documentaciónesyyel
liquidar
viernes
liquidar su29
su cuota de examen
examen
de enero
cuota de por medio
de 2021
por medio
de
de depósito
Losdepósito a
interesados Ametli Asociación
deberán
a Ametli enviar su
Asociación Mexicana de Traductores
documentación
Mexicana Literarios,
y liquidar
de Traductores A.C.
su cuotaA.C.
Literarios, de examen por medio
de depósito a Ametli Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C.
Examen de admisión
Examen de admisión
La cuota por examen de admisión es de: MXN$700.00 ($35 USD).
50%
La de esta
cuota por cuota
examen se de
acreditará
admisióna es
la inscripción de quienes
de: MXN$700.00 (38 resulten admitidos
($35USD).
USD).
Hay dos fechas disponibles para presentar el examen de admisión.
50% de esta cuota se acreditará a la inscripción de quienes resulten admitidos
Los candidatos
Hay dos fechas que hayan presentado
disponibles completo
para presentar su expediente
el examen podrán elegir alguna de
de admisión.
las dos opciones siguientes:
Los candidatos que hayan presentado completo su expediente podrán elegir alguna de
las dos opciones siguientes:
Viernes 5 de febrero de 2021 (de 10:00 a 14:00 horas)
Viernes
Sábado 5 6 de febrero de 2021 (de 10:00
11:00 a 14:00
15:00 horas)
Sábado 6 de febrero de 2021 (de 11:00 a 15:00 horas)
ůĞdžĂŵĞŶƐĞƉƌĞƐĞŶƚĂƌĄĞŶůşŶĞĂ͘>ŽƐĐĂŶĚŝĚĂƚŽƐĂĐĞƉƚĂĚŽƐƉĂƌĂƉƌĞƐĞŶƚĂƌĞůĞdžĂŵĞŶ
ƌĞĐŝďŝƌĄŶƵŶĂŶŽƚŝĨŝĐĂĐŝſŶƉŽƌĐŽƌƌĞŽLJƐĞůĞƐŚĂƌĄŶůůĞŐĂƌƚŽĚĂƐůĂƐŝŶĚŝĐĂĐŝŽŶĞƐƉĞƌƚŝŶĞŶƚĞƐ
ůĞdžĂŵĞŶƐĞƉƌĞƐĞŶƚĂƌĄĞŶůşŶĞĂ͘>ŽƐĐĂŶĚŝĚĂƚŽƐĂĐĞƉƚĂĚŽƐƉĂƌĂƉƌĞƐĞŶƚĂƌĞůĞdžĂŵĞŶ
ĚĞŵĂŶĞƌĂŽƉŽƌƚƵŶĂ͘
ƌĞĐŝďŝƌĄŶƵŶĂŶŽƚŝĨŝĐĂĐŝſŶƉŽƌĐŽƌƌĞŽLJƐĞůĞƐŚĂƌĄŶůůĞŐĂƌƚŽĚĂƐůĂƐŝŶĚŝĐĂĐŝŽŶĞƐƉĞƌƚŝŶĞŶƚĞƐ
ĚĞŵĂŶĞƌĂŽƉŽƌƚƵŶĂ͘
Los resultados se darán a conocer públicamente en la página web de Ametli y redes
sociales Se enviará
Los resultados cartaade
se darán aceptación
conocer por correo
públicamente enelectrónico
la página web de Ametli y redes
sociales Se enviará carta de aceptación por correo electrónico

Tarifas e inscripciones (precios vigentes para todo 2021)


Tarifas e inscripciones (precios vigentes para todo 2021)
Alumnos regulares
Alumnos regulares
Costo total del primer módulo: $19,800.00 (1000 USD)*
Costo total del primerAlumnos regulares
módulo: $19,800.00 (900 USD)*
Î Inscripción: $3,960.00 (200 USD)
Costo total del primer módulo: $19,800.00 (900 USD)
USD)*
Î ÎInscripción:
Cuatro mensualidades: $3,960.00
$3,960.00(180
(200 USD)
Î Inscripción:
Î Cuatro mensualidades: $3,960.00
$3,960.00 (180
(180 USD)
USD)
Materias por separado
Î Cuatro mensualidades: $3,960.00 (180 USD)
Materias por separado
Miembros Ametli $3,300.00 (175 USD)
Miembros Materias por separado
Ametli $3,300.00
Público en general $4,500.00(150
(220USD)
USD)
Miembros Ametli
Público en general $3,300.00 (150 USD)
$4,500.00 (200 USD)
Público en general $4,500.00 (200 USD)
*En caso de pagar la totalidad del módulo en una sola exhibición, se otorgará un descuento
de 10%
*En casosobre el total
de pagar del módulo:
la totalidad $17,820.00
del módulo (810sola
en una
(900 USD)
USD)exhibición, se otorgará un descuento
de 10% sobre el total del módulo: $17,820.00 (810 USD)
El pago de inscripciones podrá hacerse mediante depósito en sucursal bancaria o por
transferencia
El electrónica.
pago de inscripciones podrá hacerse mediante depósito en sucursal bancaria o por
transferencia electrónica.
Formas de pago
Banco: Banorte
Nombre: Asociación Mexicana de
Traductores Literarios, A.C.
No. de Cuenta: 0364569119
CLABE: 072180003645691198

Inicio de curso
Lunes 22 de febrero de 2021
Se requiere un mínimo de 6 alumnos inscritos por sección para abrir el ciclo

Informes e inscripciones
Sharbel Pimentel
formacion@ametli.org

Nancy Espinosa de los Monteros


diplomado@ametli.org

/ametliac /Unidad de Investigación sobre


Representaciones Culturales y Sociales – UDIR
/ametliac
UDIR UNAM
@ametliac

Asociación Mexicana de www.udir.humanidades.unam.mx


Traductores Literarios

Nos reservamos el derecho de cancelar o posponer las


actividades que no reúnan el mínimo de participantes.

También podría gustarte