Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Asignatura
Traducción Literaria II
I. Introducción-fundamentación
Traducción Literaria II corresponde al estadio final de la carrera del
Traductorado de inglés de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la
Educación, UNLP.
La materia Traducción Literaria II es el segundo módulo de formación en
traducción literaria y está diagramada de manera que posibilite la aproximación
a este campo disciplinar desde diversas perspectivas para poner en
comunicación la teoría y la práctica, la culminación de la formación de grado y
la realidad del futuro profesional, entre muchos otros aspectos desde los que
puede abordarse la especificidad de la traducción literaria. El fundamento de la
materia es la generación de un diálogo hacia el interior del aprendiz de la
disciplina, pero también con las áreas de estudio afines que la atraviesan y la
complementan (claves sobre el uso avezado de la lengua inglesa, sus diversos
registros y variedades, normativa del uso del español, literatura en lengua
inglesa y en lengua española como los pilares fundamentales); asimismo, la
generación de un punto de encuentro y un foro de debate y reflexión sobre
todos los elementos constitutivos de la traducción literaria, la cual abraza todos
Traducción Literaria II - 2022
UNLP Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
los otros ámbitos de la traducción, por la diversidad y riqueza de modelos de
estructuración formal y temática pertenecientes a los distintos géneros
literarios, los cuales nos permiten establecer un punto de referencia y un
esquema previo de análisis para completar la formación de grado integral.
La materia está estructurada con un profesor titular, encargado de brindar los
contenidos teóricos generales de la materia, un profesor adjunto, a cargo de
algunos contenidos teóricos y de realizar el enlace con la jefa de trabajos
prácticos a cargo de las evaluaciones parciales y los trabajos prácticos en
coordinación con la profesora adjunta.
Las clases teórico-prácticas ofrecen al estudiante y futuro traductor la
posibilidad de encontrar un ámbito para la reflexión sobre temas centrales para
el desarrollo de su futura profesión. La traducción literaria requiere especial
preparación, un desarrollo más complejo de habilidades, es diferente de la
traducción en general por la misma razón que la literatura es diferente de los
usos no literarios de la lengua. La clase no solo será el marco de reflexión
sobre los estudios de la traducción y una visión multicultural, sino también el
espacio para el debate, para ilustrar posiciones con respecto a la función del
traductor a través de los tiempos, las mediaciones y los productos finales, la
traducción literaria como elemento imprescindible dentro de la literatura, el
proceso de la traducción y el traductor como herramienta de poder para la
comunicación de cultura.
IV. Contenidos
Organización temática
4- Traducción e identidad
V. SISTEMA DE EVALUACIÓN
UNIDAD 2
- DELISLE, J (1985) El análisis del discurso como método de traducción:
Iniciación a la traducción española de textos pragmáticos franceses. Teoría y
práctica. 2 tomos. Caracas: Universidad Central de Venezuela. Adaptación
española y prólogo de G. Bastin.
- GIL BARDAJÍ, Anna (2003) Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores
del proceso traductor, Universitat Autònoma de Barcelona.
- GONZÁLEZ DAVIES, Maria (2004) Multiple Voices in the Translation
Classroom, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamin Publishing Company.
- GUTT, Ernst-August (2000) Translation and Relevance. Cognition and
Context, UK, Saint Jerome.
- HATIM, Basil & MASON, Ian (1995) Teoría de la traducción. Una
aproximación al discurso. España, Ariel Lenguas Modernas.
- HURTADO ALBIR, Amparo (2005) La traductología: Lingüística y
traductología, Universitat Autónoma de Barcelona.
- LANDERS, Clifford. (2001) Literary Translation. A practical Guide. Great
Britain, Multilingual Matters, Ltd.
- LARSON, Mildred (1989) La traducción basada en el significado. Buenos
Aires, Eudeba.
- LAUSCHER, Susanne (2000) Translation Quality Assessment Where Can
Theory and Practice Meet? The Translator. Volume 6, Number 2, Manchester,
Saint Jerome.
- LEFEVERE, André (1992) Translating Literature: Practice and Theory in a
Comparative Literature Context, New York, MLA.
- MOSSOP, Brian (2001) Revising and Editing for Translators, The UK, Saint
Jerome.
- NEWMARK, Peter (1998) Approaches to Translation. UK, Prentice Hall
International.
- -------------------- (1993) Paragraphs on Translation. Great Britain, Multilingual
Matters, Ltd.
UNIDAD 3
UNIDAD 4