Está en la página 1de 2

La traducción

en las artes
Elaborado por: Ayala González Laura Jimena

Concepto
¿Qué es la traducción?
Es sinónimo de comprensión en su sentido más amplio, es decir: el rasgo primordial
por el que nos hemos autodefinido como sapiens. Pero el otro rasgo mayor de
nuestra humanidad es el lenguaje, al que el autor dedica una buena parte de su
reflexión buscando revaluar el sempiterno nexo supuestamente indisoluble entre
traducción y lengua(s).
La traducción no ha adquirido un lugar importante dentro de las actividades
ocupacionales en el mundo tardo-modernista. Las traducciones escritas, orales,
amplias, estrictas, literales, semánticas, consecutivas, al cuchicheo, teóricas,
practicas, a vista, o los procesos de intra y exotraducción comparten la misma
suerte de cualquier trabajo invisible: una resonancia sorda fruto de una cultura
poco consciente de los orfebres de su espíritu.

Sujeto que lo realiza


Trabajo del traductor
El traductor debe desarrollar una labor hermenéutica que le permita identificar
a los participantes en el texto, sus conceptos, el tono, sus estrategias discursivas,
los valores conceptuales con respecto a las distintas disciplinas, las estrategias
retóricas, la articulación de los mensajes, entre otros elementos. El traductor
debe identificar las emisiones lingüísticas y abordarlas desde tres niveles de
realidad, subjetivo, social y objetivo. Cada uno de estos niveles tiene a su vez sus
propias pretensiones de validez: la intimidad el mundo subjetivo, la competencia
lingüística el social y la ciencia el mundo de la objetividad. Así, el traductor debe
estar facultado para comprender el mundo de la intimidad a través de la
investigación arqueológica en el mundo subjetivo, el mundo de la interacción a
través del acercamiento de dos culturas en el mundo social, y el mundo de las
disciplinas a través de la comprensión de hechos fácticos en el mundo objetivo.

Aplicación

Artes en los que se aplica


1:Literatura
La literatura es una de las Bellas Artes y una de las más antiguas
formas de expresión artística, caracterizada, según el Diccionario de la
Real Academia Española, por la “expresión verbal”. Es decir que
alcanza sus fines estéticos mediante la palabra, tanto oral como
mayormente escrita.

2:Música
La música (del griego: μουσική [τέχνη] - mousikē [téchnē], «el arte
de las musas») es, según la definición tradicional del término, el arte
de crear y organizar sonidos y silencios respetando los principios
fundamentales de la melodía, la armonía y el ritmo, mediante la
intervención de complejos procesos psico anímicos.

3: Cine
El cine es un arte y una técnica. Es el arte de narrar
historias mediante la proyección de imágenes, de allí que
también se lo conozca con el nombre de séptimo arte. Y es
la técnica que consiste en proyectar fotogramas, de forma
rápida y sucesiva, para crear la ilusión de movimiento.

Aplicación de la traducción en la
Literatura
La traducción literaria forma parte de la traducción editorial, que engloba la traducción de todo
tipo de documentos publicables: libros de diversas temáticas, revistas, etc. En concreto, la
traducción literaria, como su nombre indica, se centra en la traducción de obras de literatura,
como novelas, relatos cortos, poesía, teatro, etc.
Esta especialidad de la traducción profesional requiere una gran creatividad por parte del
traductor en comparación con otras especialidades. Es decir, no se necesita la misma
creatividad para traducir una novela o un poema que para traducir un manual de instrucciones.

Dificultades de la traducción literaria:


Las figuras retóricas y los juegos de palabras. En ocasiones, simplemente no existe una equivalencia válida en el
idioma de destino, por lo que el traductor debe buscar una alternativa que se adapte lo mejor posible.
Los nombres propios. Los nombres de lugares o personas pueden tener significado en la lengua original y tener
cierta relevancia.
La terminología. Algunos géneros, como la ciencia-ficción, pueden tener terminología muy específica y compleja
que es necesario conocer para poder entender y traducir bien la obra.
Las sagas. Si en una saga en concreto una palabra se traduce siempre de una forma determinada que ya conocen
los lectores, no se puede cambiar la traducción de repente.
Información que se desvelará más adelante. Puede ocurrir que al principio se mencionen hechos de forma
indirecta o poco clara, que finalmente se aclararán al final. Estos aspectos pueden resultar difíciles de traducir si no
se sabe con certeza de qué se está hablando
La cultura de la lengua a la que se va a traducir. Dependiendo del tipo de obra, puede ocurrir que el texto incluya
muchas referencias a la cultura del idioma al que se va a traducir.
Innovaciones para la traducción literaria:
Con las nuevas tecnologías, también han surgido nuevas necesidades en la
traducción literaria. Cada vez se oye hablar más de los ebooks o libros
electrónicos, que se están haciendo hueco en el mercado.
Aunque realmente el contenido de un libro electrónico es el mismo que el
de un libro físico, las necesidades de maquetación son distintas. Pueden
darse muchos casos diferentes: que se necesite traducir libros de Kindle,
que se necesite traducir ePub de inglés a español, que se necesite traducir
un libro completo en PDF… ¡Las posibilidades son infinitas!
En todos estos casos, es importante contar con un traductor profesional
que conozca las herramientas necesarias y sepa trabajar con estos Recurrir al Traductor de Google (o a otra
formatos. herramienta similar) no es la mejor opción. La

traducción literaria, como ya se explicó
anteriormente, tiene una serie de dificultades
añadidas que solo pueden solventarse con un
traductor humano. Por lo tanto, lo mejor es
olvidarse de intentar traducir un libro gratis con
estas herramientas si pretendemos publicar la
traducción.

Aplicación de la traducción en la
Música
Las traducciones de música se encuentran íntimamente relacionadas con la
traducción literaria. O más particularmente con la adaptación de la poesía, pues
debe tener en cuenta elementos tales como la rima, el ritmo o la musicalidad. Es
por eso que estamos ante uno de los tipos de traducción más complicados que
existen.

Cuando necesitas traducir una canción determinada, debes tener en cuenta si la


necesitas para ser leída o cantada. Para el primero de los casos, el traductor
probablemente se decante por una traducción literal, ofreciéndote un texto fiel
al original, pero sin ritmo. No obstante, si va a ser cantada, se necesitará de una
traducción libre, corriendo aquí el riesgo de modificar la intención original: es por
eso que la traducción libre exige de mayores precauciones y habilidad.

Aspectos técnicos a considerar:


Ajustar las sílabas a las notas y tiempos es una de las labores que deben valorar los La traducción musical sigue siendo una de
traductores musicales. Los ajustes que se pueden tomar son de varios tipos: las grandes desconocidas. Esto es así porque
Mimetismo absoluto: consiste en respetar el número de sílabas presentes en el texto su demanda es inferior a la del resto de
original, así como sus respectivos acentos (típico de la música clásica). traducciones: piensa que no toda la música
Mimetismo relativo: aunque respeta el número de sílabas, no siempre respeta los
se crea para ser traducida. Pero esto no
acentos lingüísticos del texto original.
implica que sea menos necesaria: y es que la
Alteración silábica por exceso: sin alterar la melodía, esta técnica puede cambiar las
sílabas tanto en número como en duración (habitual en el pop). traducción musical exige adaptar el
Alteración silábica por defecto: consiste en emplear menos sílabas, pues se alargan al contenido sin perder jamás de vista el ritmo,
incluir silencios en la obra. lo que dificulta (y mucho) las labores del

traductor.

Aplicación de la traducción en la
Cine
La traducción audiovisual, tanto de cine como de series, es uno de los elementos más
importantes de las producciones pesar de no estar prácticamente valorado. Invisible, no
causa ningún efecto en el espectador cuando se realiza de forma correcta, lo que hace que
no pueda ser nunca objeto de admiración. Pero, en el caso de que ocurra lo contrario, va a
ser sin ninguna duda el centro de risas, e incomodidad, siendo incluso capaz de estropearte
una película por completo. Y, cómo no en los tiempos que vivimos, se convertirá con
seguridad en el centro de escarnio público y social.

Ejemplos de una mala traducción cinematográfica:


El mundo de los títulos da para horas y horas de tertulia. Algunos pican de verdad y otros parecen desentrañar
extrañas estrategias de marketing por parte de los publicistas que el resto de mortales somos incapaces de
entender. Algunos de los más sonados son el de Tiburón, la cual se debería haber llamado, atendiendo al original
inglés Jaws, como Mandíbulas. Tampoco está nada mal la idea de Ice Princess, que en lugar de llegarnos como
Princesa de hielo… Bueno, puede que te suene Soñando, soñando… triunfé patinando. Aunque realmente no parece
muy cómodo eso de ir a una taquilla y decirle: una para soñando, soñando…
Y por último, cómo olvidar, el problema en Juego de tronos. Pero en esta ocasión no fue un mal trabajo, sino que no había
otra salida. En la versión inglesa Hodor significaba hold the door, pero en la española, no hubo más remedio que
convertirlo a «aguanta el portón».

Fuentes de
Información
Ortiz, H. (2016). La traducción. S.l, Esquina Tomada
Ediciones. Recuperado de
https://elibro.net/es/ereader/lasallecancun/125038?
page=7.
https://concepto.de/literatura/#ixzz7emwVJZzV
Música - Wikipedia, la enciclopedia libre
Qué es el Cine (concepto y definición) - Significados
La traducción musical | Blarlo.com
✍✍✍ La traducción literaria (tatutrad.net)
La importancia de la traducción en el cine
(plottwist.es)
imagenes de la autoria de Canva

También podría gustarte