Está en la página 1de 2

Universidad Nacional de Colombia

Facultad de Ciencias Humanas


Extensión Depto. de Lenguas Extranjeras
Taller de traducción de textos literarios
Prof. Mateo Cardona Vallejo
I bimestre de 2018
Horario: lunes a jueves de 6:00 a 8:00 pm.

Taller de traducción de textos literarios (inglés > español)


PROGRAMA

Presentación del curso:


El Taller de Traducción de textos literarios, dirigido a profesionales con un nivel avanzado de
inglés, busca familiarizar a los talleristas con las principales tensiones y problemáticas de la
traducción literaria, abordar la figura del traductor de literatura como un autor sui generis y
ofrecer herramientas actualizadas para la práctica del oficio. Fomentará un espacio para
reflexionar sobre la ética del traductor, las condiciones del mercado internacional y local en lo
referente a contratos y remuneración; buscará mostrar la traducción de obras literarias como
una opción profesional, y formar nuevos traductores de narrativa desde el inglés hacia el
español.

Objetivos:

 A partir de lecturas escogidas, proporcionar un marco teórico que permita reflexionar


sobre la naturaleza epistemológica y estética de la traducción de obras literarias.
 Realizar diversos ejercicios puntuales de traducción de textos del inglés al español, para
poner en evidencia los problemas típicos de la traducción de literatura.
 Fomentar un espacio de reflexión sobre el oficio del traductor de literatura que aborde
tanto los grandes temas de la traductología como los aspectos más cotidianos de la
práctica.
 Llevar a cabo un proyecto personal de traducción.

Contenidos:
1. Hitos en la historia de la traducción
2. La invisibilidad del traductor
3. Etnocentrismo e hipertextualidad en la traducción (desde A. Berman)
4. Sistemática de la deformación (desde A. Berman)
5. La situación del traductor, aspectos profesionales (legislación, contratos, propiedad
intelectual, etc.)
6. Crítica de la traducción

Metodología:
Taller. Se asignarán lecturas de textos teóricos sobre traducción para ambientar la reflexión y la
discusión. Se propondrán textos cortos de autores clásicos y actuales para realizar ejercicios
puntuales de traducción literaria, y se confrontará la producción de los integrantes del Taller
con las traducciones más conocidas. Los estudiantes desarrollarán sus ejercicios de traducción
antes de cada sesión presencial, y en clase se hará una discusión sobre los resultados de cada
uno. Cada estudiante desarrollará un pequeño proyecto de traducción personal para el final del
curso. La asistencia a clases es obligatoria.

Evaluación:
Se evaluará el cumplimiento oportuno de los ejercicios de traducción de fragmentos literarios
asignados (25 %).
Se hará un control de lectura sobre el material del marco teórico del curso (25 %).
El proyecto personal de traducción literaria se entregará al culminar el Taller y equivaldrá al
50% de la nota final.

Bibliografía:
Antoine Berman, La Traduction et la lettre ou L’auberge du lointain, París, Seuil, 1999.
--------------------, “La traducción y sus discursos” (John Jairo Gómez Montoya, trad.) Mutatis
Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 237-248.
Gertrudis Payás, “Ética para traductores”, en Apuntes, n.° 3, verano 1997, Nueva York
(disponible en internet).
--------------------- “Posada para forasteros”, Collège International des Traducteurs Littéraires,
Arles, Francia, 1997.
Marianela Santoveña, Lucrecia Orensanz, Miguel Ángel Leal Nodal, Juan Carlos Gordillo
(Eds.), De oficio, traductor: Panorama de la traducción literaria en México, México, Bonilla Artigas,
2010.
Tomás Segovia, “El oficio del traductor” (palabras pronunciadas en la clausura del IV
Congreso "El español, lengua de traducción" (de la serie de congresos Esletra del Instituto
Cervantes).
Arturo Vázquez Barrón, “Traducción y prensa cultural: de la invisibilidad del traductor a la
crítica de traducción” (ponencia), I Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria,
Rosario, Argentina, 2006.