Está en la página 1de 10

1. BIOGRAFIA.

Mi nombre es Mariela Medinaceli Romero, nací en la ciudad de Potosí,


estudie nivel inicial y primaria en la U.E. Topater, secundaria en el Liceo
de Señoritas Sucre para posteriormente hacer una licenciatura en
derecho en la Universidad Autónoma Tomas Frías, tengo Postgrados en
Educación Superior y Gestión pública intercultural, trabaje en diferentes
instituciones públicas y privadas; estado civil casada y madre de un
pequeña niña.

2. JUSTIFICATIVO
La música desempeña un papel esencial en la enseñanza debido a sus
numerosos beneficios para el desarrollo cognitivo, emocional y social de
los estudiantes. Algunas de estas razones incluyen la estimulación del
desarrollo cognitivo a través de la comprensión de la teoría musical y la
coordinación de la ejecución de instrumentos, mas aun si son
instrumentos regionalizados que tienen identificación cultural. Además,
la música fomenta la creatividad al ofrecer una forma de expresión
artística. También mejora las habilidades matemáticas al relacionarse
con conceptos como el ritmo y la estructura. La participación en
actividades musicales, como coros o bandas, promueve habilidades
sociales, como la colaboración y la comunicación efectiva.
La interpretación musical, especialmente en quechua, demuestra los
pensamientos, sentimientos más profundos que muchas veces no se
pueden expresar con un dialogo.

3. BIBLIOGRAFIA DE LOS AUTORES


- Los Kjarkas es un grupo musical boliviano fundado en Capinota en
1965 por los hermanos Hermosa: Wilson, Castel y Gonzalo (2/10/1950),
más Édgar Villarroel. El nombre del conjunto tiene su origen en la
palabra kharka, del quechua sureño, que significa "temor o recelo", o
también "temblor".
- MARTITA LEÓN, artista chicheña nacida en Calcha Municipio de Vitichi,
por los años 70 marcó época. Acompañaban sus presentaciones el
emblemático grupo "Los de Calcha".Dotada de una peculiar voz
melancólica cantaba las tonadas Nor chicheñas, Mama Rosario, Chililin,
Siway Azucena, entre otras.
- Grupo semilla, nace la vida artística el 20 de noviembre de 1990, bajo la
dirección del Mtro. Alejandro Cámara, con un concepto claro y firme:
llevar la música folklórica en alto.
- Luzmila Carpio Sangüeza (Qala Qala, 1949) es una cantante boliviana
de música tradicional boliviana nortepotosina, reconocida por su
característico canto de tiple que imitan al canto de los pájaros. Nació en
la comunidad de Qala Qala, Ayllu Panacachi, situada en el
Departamento de Potosí.

4. DESARROLLO DE CANCIONES

Wawa tusichinapac phatitan

Phatitan phatitan
pharan pharan pharitay
pachkanita phatitay
k’atay k’atay k’atitay
pachkanita phatitay.

Ay, wawitay tusuchikuykina.


Kunanqa sayayta yachanayki tian,
puririyman rinayki tian.

Chaaa papapaq chichipaq.


Chaaa awilita apamuckkan

phiritawan t’antatawan.

Pachkaninintin pachkaninintin
pachkaninintitin
pachkaninintin pachkaninintin
pachkaninintintin.

Pilpintu jina phawarinki wawitay


Yachay wasiman rinki
ñawiriyta qillqayta
sumaq yachanayki wawitay
Phuskita phuska
phuskita phuska
phuska nanitay.

Phuskita phuska,
phuskita phuska,
phuska nanitay.

Ananay wawita, ananay wawita.

ALBARILLO
Albarillu sach'a,
k'allkuchikunapaq.
Imapaq kasaray
imapaq kasaray
wawa chhukunapaq .
Ay señor padrino,
qan huchayuq kanki.
Mana munasqajta,
mana munasqajta
k'askanachiwayku
SE VA LA SEGUNDITA
ARO
DOS DOS MI HERMANA ES PARA VOZ
Una cinta verde y otra colora
El es el que pierde, el es el que pierde
Yo no pierdo nada

Surimana Canción de Los Kjarkas

Wakgay phutypy skgerparerkanin


Ama ripuychu wakgaspa niwarkga
Sapa pakgarin yuyarispa cani
Yuyarispatac sonkgyspis wakgarin
Wakgay phutypy skgerparerkanin
Ama ripuychu wakgaspa niwarkga
Sapa pakgarin yuyarispa cani
Yuyarispatac sonkgyspis wakgarin
Ay yo no quiero saber de tu olvido
Ay no quisiera saber de tu olvido
Acaso piensas que no estoy contigo
Deja tu orgullo y ándate conmigo
Ay yo no quiero saber de tu olvido
Ay no quisiera saber de tu olvido
Acaso piensas que no estoy contigo
Deja tu orgullo y ándate conmigo
Quiero tenerte siempre aquí a mi lado
No dejes nunca que tu amor me falte
Porque sin ti vivir no podría
Regresa a mi flor del alma mía
Quiero tenerte siempre aquí a mi lado
No dejes nunca que tu amor me falte
Porque sin ti vivir no podría
Regresa a mi flor del alma mía
Wakgay phutypy skgerparerkanin
Ama ripuychu wakgaspa niwarkga
Sapa pakgarin yuyarispa cani
Yuyarispatac sonkgyspis wakgarin
Wakgay phutypy skgerparerkanin
Ama ripuychu wakgaspa niwarkga
Sapa pakgarin yuyarispa cani
Yuyarispatac sonkgyspis wakgarin

Munasq'echay
Canción de Los Kjarkas

Munasqechay
Tuta punchay maskakunay
Tarispa suscucunay warmisitay
Munasqetay
Tuta punchay maskakunay
Tarispa suscucunay warmisitay
Qanraykullay ña karin viday
Sonqo kullay sipasitay
Qanraykullay ña karin viday
Sonqo kullay sipasitay
Mi buen amor
Mi herida de amor mi verdad
Mi credo razón de vivir
Mi lluvia de abril
Mi buen amor
Mi herida de amor mi verdad
Mi credo razón de vivir
Mi lluvia de abril
Gracias a ti mi triste vivir
Pudo cambiar en un jardín
Gracias a ti mi triste vivir
Pudo cambiar en un jardín

FRANCISQUITA

Mayu pata Francisquita


Yuyarikuy gunqasnaygysta
Charanguito tocarispa
Ch, isi pasaj punkuiguita
Mayu pata Francisquita
Yuyarikuy gunqasnaygysta
Charanguito tocarispa
Ch, isi pasaj punkuiguita
Manachay gongayguiwanchu
Nogawan ruasgayguita
Mamaygui machayguchispa
Nogawan puñusgayguita
Manachay gongayguiwanchu
Nogawan ruasgayguita
Mamaygui machayguchispa
Nogawan puñusgayguita
Mayu pata Francisquita
Yuyarikuy ñaupitaguita
Mayu pata Francisquita
Yuyarikuy ñaupitaguita (zarpate, Alito)
Esquina plaza callepi
Sapa tuta tinkurganchej
Mamayguiman papacuspa
Pakaygaman munacurganchis
Esquina plaza callepi
Sapa tuta tinkurganchej
Mamayguiman papacuspa
Pakaygaman munacurganchis
Sipasmanta Francisquita
Kachitapuni karganqui
La chiwana cinturita
Wirita siqui sapita
Sipasmanta Francisquita
Kachitapuni karganqui
La chiwana cinturita
Wirita siqui sapita
La chiwana cinturita
Wirita siqui sapita
La chiwana cinturita
Wirita siqui sapita
Condor mallku cara cunca
Puka caytu chulitulluj
Llana milma ponchitulluj
Lluray puru chalinalluj
Condor mallku cara cunca
Puka caytu chulitulluj
Llana milma ponchitulluj
Lluray puru chalinalluj
Taquiricuy supayuj
Nimanan llaquicujnilluj
Ni tatayuj ni mamalluj
Ni warniyuj ni cholalluj
Taquiricuy supayuj
Nimanan llaquicujnilluj
Ni tatayuj ni mamalluj
Ni warniyuj ni cholalluj
La chiwana cinturita
Wirita siqui sapita
La chiwana cinturita
Wirita siqui sapita

ATRAPADORITA – SEMILLA
Senoray akjayki canchu
Ch’aquí wanchisawan
Ama despreciargoaichu
Paipuni ch’ipacusawan
Ama despreciargoaichu
Paipuni ch’ipacusawan

Aunque no soy tan celoso


Pero si nervioso
Inocente palomita
No te burles imillita

Inocente palomita
No te burles imillita

Chay wawayki nispa tumparisawanki


Ch’ascañawisitay
Manachus yachanqui pi supaychus
tatan
atrapadorita

Manachus yachanqui pi supaychus


tatan
atrapadorita
ayla la la la la
Manachus yachanqui pi supaychus
tatan
atrapadorita
Chay wawayki nispa tumparisawanki
Ch’ascañawisitay
Manachus yachanqui pi supaychus
tatan
atrapadorita
Manachus yachanqui pi supaychus
tatan
atrapadorita
ayla la la la la
Manachus yachanqui pi supaychus
tatan
atrapadorita
Chay wawayki nispa tumparisawanki
Ch’ascañawisitay
Manachus yachanqui pi supaychus
tatan
atrapadorita
Manachus yachanqui pi supaychus
tatan
atrapadorita
ayla la la la la
Manachus yachanqui pi supaychus
tatan
atrapadorita

HAY YO NO SE
Ayh... ñoqaqa = Ay suerte mia
... imachus kani = yó que seré
Iskay warmiyuq = para dos mujeres
... kanaypaq! = poder tener
Huknin Justita = La una es Justita
... huknin Sawasta = La otra es Sabasta
Yo soy... Acencio Calero = yo soy A.C.
Ayh... ñoqaqa = Ayh de mi suerte
.... imachus kani = yo que seré
Iskay qosayuq... kanaypaq!= para dos
.................maridos poder tener!
Huknin Satuku = Uno es satuku
... huknin Manoso = el otro Manoso
Yo soy... Sawasta Mamani = yo soy S.M.
Hina yá.. compadre... hina!= Asi es
..................mi compadrito asi es!

Chaska chaskita del grupo folklorico femenino BOLIVIA

Ura mayuta rishaspa chunkituy


Sonqoyta chincachicuni
Ura mayuta rishaspa chunkituy
Sonqoyta chincachicuni

Ahora que haré sin corazón


Ahora que tiene su dueña
Ahora que haré sin corazón
Ahora que tiene su dueña
Chaska chasquita cholita chunquituy
Muchacuway munacuway
Chaska chasquita cholita chunquituy
Muchacuway munacuway

Ahora que haré sin corazón


Ahora que tiene su dueña
Ahora que haré sin corazón
Ahora que tiene su dueña

CARIPUYO TORRECITA

Delincuente soy señores

Prisionero he de morir

Nada más que por quererte

Mi sentencia he de cumplir (bis)

Kausaj pikan Kausan llayta

Wañupi Wañupu llayta

Pipis maypis munasumpi

Sonk'okutinchi pujkllayta (bis)

Quisiera pero no puedo

Encontrarte entre mis sueños

Encontrarte es imposible

Cuando tienes otro dueño (bis)

Kausaj piqan kausan llayta

Wañupi Wañupu llayta

Pipis maypis munasumpi

Sonk'okutinchi pujkllayta (bis)

Bueno...

Caripuyo torrecito
Colchamayu kawarisqa

Warmita munanakasqa

Sonk'onchikta paturispa (bis)

Kausaj piqan Kausan llayta

Wañupi Wañupu llayta

Pipis maypis munasumpi

Sonk'okutinchi pujkllayta (bis)

¿Ima phuyu haqay phuyu?

(¿Qué nube es aquella nube?)

¿Ima phuyu haqay phuyu?


Yanayaspa wasaykamun.

¿Qué nube es aquella nube?


Negreando viene de vuelta.

¿Mamaypaq waqayninchari?
Paraman tukuspa chamun.

¿Será el llanto de mi madre?


Convertida en lluvia viene.

Descansa en paz, madre mía,


te lo pido de rodillas.

Reza por quien no te olvida nunca


y te llora noche y día.

También podría gustarte