Está en la página 1de 7

Qhawarichiykuna

N° Wasipi kaqkuna Hunt’arimaykuna


01 AKILLA Taza, vasos Juancha hanp’ara patapi akillapi ukhian
02 P’UKU plato Phasñacha hapa’ara patapi p’ukupi mihun
03 WISLLA Cucharón Machula wisllawan qaran lawata
04 MANKA Olla Pedrucha mankata p’akiwa
05 KUCHUNA Cuchillo Rosacha kuchun kuchunanrun aychata
06 P’UYÑO Jarra o cántaro Mamanchis ahata p’uyñopi apamun
07 Q’ONCHA Fogón Michi q’oncha punkupi puñun
08 USPHA Ceniza Mariucha usphata apan chaqraman
09 PURUÑA Lavador Juanacha p’ukuta puruñaman churan
10 TIYANA Silla Melanicha tiyanapi saman
11 HANP’ARA Mesa Carlushca han’para patapi mihun
12 MARAN, TUÑAWA Batán Mariacha maranpi sarata kutan
13 KAWITO Catre Josecha kawitopi puñun
14 QATA, QATANA Frazada Jaimicha qatanawan p’istukun
15 QARA Cuero Luischa qarata punkupi churan
16 THEQTICHINA Sartén Mamitanchis runtuta thiqtichinapi waykun
17 PICHANA Escoba Jorgecha p’itita pichanawan pichan
18 Q’OPA HOQARINA Recogedor Anacha apamun q’opa hoqarinata
19 PUNKU Puerta Patriciacha punkuta apamun
20 HOQ KUNA Otras cosas Aliciacha hoqkunata ruwan
21 WASI T’OQO Ventana Hukucha wasit’oqota ruwan
22 P’ITITA Cuarto, lugar Ninucha p’itita picha
23 Q’OSÑI Humo Q’onchamanta q’osñi lloqsimun
24 QHECHINCHA Hollín Juliucha quechinchawan puqllan
25 P’ACHA Ropa Runakuna p’achata ruwan
26 PUÑUNA WASI Dormitorio Victurcha puñun puñuna wasipi
27 HISPANA WASI Baño Marcuscha pichan hispana wasita
28 MI’KUNA WASI Comedor Wwakuna mikuna wasipi puqllanku
29 QILLQANA Lapicero Wawakuna qillqnawan qillqanku
30 CHUMPI Faja Wawakuna chumpita wanku

Página 1 de
ORQO

WASI KHATA

WASI T’OQO

PERQA
Type your text

PUNKU

Página 2 de
sansa
k'anchana

theqtichina

manka

raki (cantaro grande) q'oncha

Página 3 de
mama

allqu/alqo

pasñach

taytay
ushush
churi

Urpituchatas uywakurani Kikichallanmi, kutiramunqa

//aya, yay//

Qori cadena watuchayuqta

Chay urpitucha
Uywakusqaysi
//aya, yay//

Ripuy pasaywan qatiykuwashan

Hina ripuchun, hina pasachun

//aya, yay//

Página 4 de
KUNANQA, ZAPACHALLAYKI HUK TAKICHATA TAKIKUY

Saksaywamanpi
Sacsayhuamanpi, pucuy pucuycha
Imallamanta qamri waqanki
Sacsayhuamanpi, pucuy pucuycha
Imallamanta qamri waqanki

Ñoqachu kani waqanaykipas


Mana mamayuq, mana taitayuq
Ñoqachu kani waqanaykipas
Mana mamayuq, mana taitayuq

Estoy llorando amargamente


Por una ingrata que no merece
Estoy llorando amargamente
Por una ingrata que no merece

Te quiero dice, te adoro dice


Y al poco tiempo, adiós te dice
Te quiero dice, te adoro dice
Y al poco tiempo, adiós te dice

Sacsayhuamanpi, pucuy pucuycha


Imallamanta qamri waqanki
Sacsayhuamanpi, pucuy pucuycha
Imallamanta qamri waqanki

Ñoqachu kani waqanaykipas


Mana mamayuq, mana taitayuq
Ñoqachu kani waqanaykipas
Mana mamayuq, mana taitayuq

Ñoqachu munakurayky (ay, wayrurito)


Sonqoycha munarasunki (ay, wayrurito)
Ñoqachu munakurayky (ay, wayrurito)
Sonqoycha munarasunki (ay, wayrurito)

Ñoqachu munakurayky (ay, wayrurito)


Sonqoycha munarasunki (ay, wayrurito)
Ñoqachu munakurayky (ay, wayrurito)
Sonqoycha munarasunki (ay, wayrurito)

Página 5 de
ADIVINANZAS

Chawpi waqtapi qara tipucha:


PUPUTI
En media cuesta, pellejo apretadito:
Ombligo

Wak machay ukumanta ouka bandira


batikuchkan:
Qallu
Desde dentro de esa cueva una
bandera roja esta ondeando:
La lengua

Tutan qara gunku, punchaw ispiju:


Ñawikuna
De noche puesta de pellejo, de dia
espejo:
Ojos

Puka machaymanta qusñi turu


iluqsimuchkan:
Nuti
De una cueva roja un toro de color
humo esta saliendo:
Moco

Qa, qa waqtapi iskay puyñukuna


warkurayachakan:
Ñuñukuna
En la ladera del cerro dos vasijas estan
colgando:
Senos

Ñuqallaywanmi runa kanki maypipas:


Simi
Solamente conmigo eres hombre
donde sea:
Boca

Uyarin piru mana rikunchu:


Rinri
Oye pero no se ve:
Oreja

Pitaq willan wiksaman wisita kasqanta:


Tunquchu
Quien avisa al estomago que hay visita
Faringe

Puka machaypi yuraq sarakunan:


Kirukuna
En una cueva roja, hay blancos
maicitos:
Dientes

Página 6 de
Cuento

ATOQWAN WALLATAWAN
(Willakuy)

Hoq pachas atoqwan wallatawan ñanpi tuparusqaku, hinaspas paykunaqa askhataña


rimanakuspanku, atoqqa tapuykusqa wallatata: ¡yau panay wallata! ¿imaraykutaq
wawachaykiq chakinkunari pukay pukaychallaña?
Wallatataqsi kutichin: ay! Yachallawaq noqaqa wawachaykunata rupha q’onchamanmi
winarqoni chakinpanmanta hinaspataq atoq kaq wallataq nisqanta wawankunata yauraq
q’onchaman churarqosqa chaysi atoq wawankunata rupharparisqa.

EL ZORRO CON EL GANSO


(Cuento)
Un día el zorro y el ganso se habían encontrado en la calle, por eso habían hablado bastante. El
zorro le preguntó al ganso ¡oye hermana ganso! ¿por qué las patitas de tus hijos son rojísimas?
El ganso contesta: si supieras, a mis hijitos les metí de su patita a la cocina caliente. De esta
manera, el zorro hizo lo mismo que el ganso. Metió a sus hijitos a la cocina caliente, luego se
olvidó de sacarlos y así quemo a sus hijos.

Página 7 de

También podría gustarte