Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
POEMA 01 EN QUECHUA
KATATAY
Yactay puyus katatachkan
warmikunapa llaki puyu songonwan
tupaykuspa.
Ama katataychu, llaki,
kunturpa sombranmi hamuykuchkan!
Imapaqmi hamun chay sombra
aukikunapa sutinpichu
icha Jesus yawarninpa kamachisganchu.
Manchakunin, taytallay.
Ama katataychu;
manan yawarchu
manan auki wamanichu; Intipa
kancharayninmi kuntur rapranpi hamuchkan.
Manchakunin, taytay.
Intiqa kaanmi, uywuakunata, kausayta.
Orqokunapis, may sacha sachakunapis
yarqasqa machaqway, Intip churin.
Manan Intichu, sonqonpa kusiy, qapaq
kanchariynillanmi
kunturpa sombra awimpi hamuchkan.
Manan Intichu; kanchariynillanmi.
Sayay, sayariy! Chay mana chanin kunturpa
awinta
chaskiy; katatay paywan.
Hatun yunka sachakuna hina, kuyuy,
qapariyta kachaykuy.
Huunakuychik, llaqtay runa
kanchiriywan katataychik!
Amaru yawarta upyaychik;
rauraq yawarqa kunturpa awinman
chayanmi,
cieluta huntanmi tusuchinmi,
qaparichinmi, chay qori yawar.
Paqariy, taytay, vida, runachallay runa,
ancha kuyana.
TRADUCCION
Dicen que tiembla la sombra de mi pueblo;
est temblando porque ha tocado la triste
sombra del corazn
de las mujeres.
No tiembles, dolor, dolor
La sombra de los cndores se acerca!
A qu viene la sombra?
Viene en nombre de las montaas
sagradas
o a nombre de la sangre de Jess?
No tiembles; no ests temblando;
no es sangre; no son montaas;
es el resplandor del Sol que llega a la pluma
de los
Cndores
Tengo miedo, padre mo.
El Sol quema; quema al ganado; quema las
sementeras.
Dicen que en los cerros lejanos
que en los bosques sin fin,
una hambrienta serpiente,
serpiente diosa, hijo del Sol, dorada,
est buscando hombres.
No es el Sol, es el corazn del Sol,
su resplandor,
su poderoso su alegre resplandor,
que viene en la sombra de los ojos de los
cndores.
Tiembla con su luz;
sacdete como los rboles de la gran selva,
empieza a gritar.
Formen una sola sombra, hombres, hombres
de mi pueblo;
todos juntos
tiemblen con la luz que llega.
Beban la sangre urea de la serpiente dios.
La sangre ardiente llega al ojo de los
cndores,
carga los cielos, los hace danzar,
desatarse y parir, crear.
Crea t, padre mo, vida;
hombre, semejante mo, querido.
POEMA 02 EN QUECHUA
SOLITA(O) ESTABAS LLORANDO
SAPACHALLAYKI WAQACHKASQANKI
Altoykimanta qawaykamuptiy
sapachallayki waqachkasqanki
aguila wamanchallay
pato realchallay.
Chimpaykimanta qawaykamuptiy
sapachallayki waqachkasqanki
pato realchallay
aguila wamanchallay.
Te dije, vmonos
vmonos solitos los dos
patito real
guila, gavilancito.
Mamallayraqmi taytallayraqmi
niykullawarqanki
pato realchallay
aguila wamanchallay.
Maytaq taytayki,
maytaq mamayki.
Taytallaykipas allpapa sunqunpim
mamallaykipas runapa llaqtanpim
aguila wamanchallay pato realchallay.
Altoykimanta qawaykamuptiy
chimpaykimanta qawaykamuptiy
sapachallayki waqachkasqanki
sapachallayki llakichkasqanki
aguila wamanchallay pato realchallay.
CANCION EN QUECHUA
TRADUCCION
Bsame mucho
Muchawai
BESAME
Muchawai,
Bsame,
Achka muchaita
Bsame mucho
Tupallanchikman
La ltima vez
Muchawai,
Bsame,
Achka muchaita
Bsame mucho
Chinkaruikitam manchani
musujllamanta
bis
bis
Wajtallaipi jatallispai
Sumaj awikipi
rikukunaipaj
Verte junto a mi
Karupia kasaj
Yo ya estar lejos
Janmanta karu
Muy lejos de t
Muchawai,
Bsame,
Achka muchaita
Bsame mucho
Tupallanchikman
La ltima vez
Muchawai,
Bsame,
Achka muchaita
Bsame mucho
Manchakullanim chinkaita
wailluytukuita
perderte despus
bis
bis
CANCION 02
ANANAU DE ALBORADA
Letra en quechua:
Traduccion en espaol:
Ananau, ananau
Qu dolor, qu dolor!
Nispaniwashkanky
Ananau, ananau
Qu dolor, qu dolor!
Nispaniwashkanky
CUENTO EN QUECHUA
ATUQMANTAWAN WALLATAMANTAWAN (Hawari)
Huk p'unchawsi wallata irqinkuna chupaykusqa qucha patapi puriykachaq kasqa. Mama
atuqtaqsi, wallatata irqinkunatawan munapayaspa qhawasqa. Chaymantas, mama
wallataman chimpaykuspa, kayhinata rimapayaykun: _Mamay wallata, Ama hinachu kay!.
Willariway. Imaraykutaq wawachaykikunaq chakin munay pukaniraq?. Wallatataq, pay
tukusqallaa, atuqta nin: _Wawachaykunaq pukaniraq chakichankunaqa, pari hallp'api,
thullpa ukhupi wathiyasqaraykun. Qampis uachaykikunata, munay chakichayuq kanankupaq
wathiyarquy; tuqyaqtintaq: ay!, ay!, ay! nispa ninki. Atuqqa kusisqas: chhiqach nispa
wasinman, phawaylla kutin. Hinas uankunata, pari hallp'a thullpa ukhupi wathiyarqun,
tuqyaqta uyarispataq _ay!, ay!, ay! nispa nisqa. Hinas, h u r n uma n t a u a n k u n a t a
y a n a l l a t a a h u r q u s q a ; mancharikuymantas atuqqa qhaparin hinamanta nin
_Maypitaq chay wallatari! nispa qucha patata utqalla purin. Wallataqa atuqta rikuspas qucha
chawpiman waykuytakusqa. Hinas atuqqa wallatata hap'iyta munaspa unuta upyayta qallarin,
sinchi muqch'isqanmantas wauyninta tarin. Kayhinatas wallataqa, atuqta q'uqaykusqa.
CUENTO DE EL ZORRO Y LA
HUALLATA
TRADUCIDO EN CASTELLANO
(Cuento)Cierto da, una huallata seguida por sus polluelos caminaba orgullosapor la orilla
de una laguna.La mam zorra admirada, observaba la belleza de la huallata y suspolluelos
desde lejos. Acercndose a la mam huallata le conversde la siguiente manera: _Seora
huallata, por favor, dgame Porqu las patitas de sus pollitos son tan coloraditas?.La
huallata llena de orgullo respondi: _Las patitas de mis hijitosson tan coloraditas porque yo
las he tostado en ceniza y fuegodentro de un horno. T tambin hornea a tus hijos, para que
suspiececitos sean coloraditos. Cuando escuches que revientan vas adecir: ay!, ay!, ay!.La
zorra creyendo que era cierto regres corriendo a su casa yhorne a sus cachorros y cuando
el fuego crepitaba, ella deca_ay!, ay!, ay!, tal como haba sido instruida por la huallata.
Pero alsacarlas del horno los cachoritos se encontraban completamentechamuscados; la
zorra lanz un alarido de susto e inmediatamentese ech a buscar a la huallata, diciendo:
_Dnde est esa huallata?Y corri hacia la laguna en su bsqueda. La huallata al verla se
fue alcentro de la laguna. La zorra queriendo atrapar a la huallatacomenz a beber el agua
de la laguna y de tanta boconada de aguamuri. As, de esta manera, la huallata se burl de
la mam zorra
.
10 ADIVINANZAS EN QUECHUA
Qu es?
Simpampura
ishkay yayakuna
danzankayan.
Imaraq?
A ambos lados
frente a frente
dos negros estn danzando
LA LUNA
Jatun liuyaq gagachu
ishkay putukuna
shawaraykan.
Imaraq?
En una pea limpia
dos potos de leche
estn colgados.
Qu ser?
LA FOGATA
Jatun pampachu
ishkay mankakuna
apiwan kaykan
Imaraq?
En una pampa inmensa
hay dos ollas
de mazamorra
Qu ser?
LOS SENOS
Shumaqllami jeru chupayoq ka.
Puka, garwash, gomerpis ka.
Shimikiman apamaptiki
supaytapis rikankiran.
Pitaq ka?
Soy bonito con rabo de palo.
Soy colorado, amarillo y verde
Si me llevas a tu boca
vers al mismo diablo.
Quin soy?
LA NARIZ
Jatun liuyaq pampachu
yuraq queso jitaraykan.
Imataq?
En una pampa limpia
un queso blanco est tirado
Imatashi, imatashi?
Kawaptiki, is ar.
Wanuptikiqa, qamwan aywak.
Qu ser, qu ser?
Cuando ests vivo,
qu bien trabajo.
Cuando mueres,
me voy contigo
OJO
Warminkuna jukwan yarquptin
juteta churayan
mana jus kaykaptin.
Imaraq?
Cuando les engaan sus mujeres,
le ponen mi nombre.
sin que yo tenga la culpa
Qu ser?
CORAZON
Noqawanran imapatis sarinki
mana noqa kapteqa imatapis sarnkisu.
Pitaq ka?
VENADO
Conmigo todava puedes agarrar algo
Si no estoy, nada puedes agarrar.
Quin soy?
Ima kurutaq
pachansich muyn.
Qu gusano se mueve
en nuestro estmago?
MANO
Imatashi, imatashi?
Ampimpa wichq
junaqpa kich.
Qu ser, qu ser?
de noche los cierro