Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La DLL es la disciplina que tiene como objeto de estudio el proceso de enseñanza-aprendizaje lingüístico y literario.
Tiene como objetivo fundamental formar a futuros maestros de Lengua y Literatura para que sepan cómo enseñar
Lengua y desarrollar en sus alumnos una buena competencia comunicativa.
La DLL tiene perspectivas de estudios. Es una materia de estudio que se configura a partir de otras disciplinas como
puede ser:
Lingüística: ciencia que se ocupa de estudiar los distintos niveles de la lengua:
o Fonológico
o Morfosintáctico
o Lexicosemántico
o Textual
Por ello la DLL también estudia estos niveles anteriores.
Literaria
Psicológica
Sociológica
La disciplina se caracteriza por ser interdisciplinar, y por poner el énfasis en el aspecto funcional de la enseñanza de
la lengua enfoque comunicativo en la enseñanza de la Lengua.
Las características que debe tener un curso de la Lengua para tener un enfoque comunicativo son las siguientes. En
primer lugar, se debe tener un enfoque práctico del uso de la lengua, trabajando las 4 habilidades lingüísticas. Se
anima a los alumnos a que escuchen, pero también a que hablen y además se enseña gramática (distintos niveles del
uso de la lengua). Insistiendo en el trabajo de las 4 habilidades lingüísticas. Además, se deben tener en cuenta las
necesidades lingüísticas de los alumnos y debemos trabajar los textos como unidad de comunicación. Es muy
importante el trabajo por parejas o grupos para que los alumnos desarrollen el uso de la lengua oral.
o Lenguaje: capacidad exclusiva del ser humano de poder establecer comunicación mediante el uso de signos
linguisticos (utilizando la lengua). No son solo palabras. Por ello decimos que los animales no tienen
lenguaje.
o Lengua: código o sistema de códigos en el que aprendemos signos y símbolos orales o escritos y las reglas
que permiten combinarlos para poder crear muchos mensajes. Sirve para la comunicación entre personas de
una misma comunidad lingüística.
2
Es arbitraria y convencional: está establecida por convención, por acuerdo. No hay ninguna razón en la relación
entre significante (sonido o palabra escrita) y significado (el objeto).
Es un sistema de doble articulación: la lengua está constituida por símbolos que remiten a significados con los
que no guardan relación. Estos signos están formados por dos clases de unidades:
o Monemas: fonemas ordenados que forman una palabra con significado. A su vez, las palabras se dividen
en: lexema (raíz) y morfema (desinencia).
Ejemplo: paso.
Lexema: pas – significa movimiento
Morfema: o – masculino singular
Esto es importante porque gracias a pocos fonemas podemos hacer un número infinito de mensajes.
Es decir, son muy versátiles
o Fonemas: unidades de la lengua sin significado por sí mismo.
Es un diasistema: la lengua no es un sistema único, sino que es un conjunto de sistemas porque está formado
por múltiples sistemas. En todas las lenguas existen diferentes variantes, todas ellas relacionadas unas con otras.
Las variantes de la lengua españolas son:
o Variantes situacionales o diafásicas (registros): aquellas formas de utilizar la lengua que hacen
referencia a las distintas formas en que las personas utilizan la lengua atendiendo a la situación que se
encuentran. Cada una de esas variables tienen el nombre de registros o estilos.
o Variantes diacrónicas(sociolectos): variantes que una lengua muestra a lo largo del tiempo. No es el
mismo castellano el de la actualidad que el del siglo XVI.
o Variantes sociales o diastráticas(dialectos): diferentes formas de hablar dependiendo del estrato (capa
o nivel de una sociedad). Cada uno de esos estilos son los sociolectos, que hay cuatro:
Culto: uso de la lengua muy correcto. Esto lo utilizan personas muy instruidas con una
formación cultural muy elevada.
Estándar: nivel donde se hace un uso correcto, pero menos estricto o riguroso que el culto.
Es el nivel que se utiliza en los medios de comunicación y en la enseñanza.
Popular o medio: la lengua se utiliza de manera menos precisa, con muletillas. Es el lenguaje
que utilizamos en nuestra vida cotidiana.
Vulgar: lo utilizan personas poco instruidas o con un nivel cultural muy pobre.
o Variantes geográficas o diatópicas: cómo se utiliza la lengua en función del lugar al que uno pertenece.
Estos reciben el nombre de dialectos o variantes dialectales. Dependiendo de la zona hay diferentes
dialectos como el extremeño, canario… En Madrid también tenemos un dialecto, aunque no tenga un
nombre como tal. En todos lados hay un dialecto, aunque no tenga nombre.
Entre las variantes dialectales del español están las que se hablan en otras partes del mundo. 21 países
en 3 continentes del mundo tienen el castellano como lengua oficial. El español de América es otro
dialecto.
Código elaborado: código que tiene una persona que domina la lengua, que tiene una capacidad de utilizar la lengua
de una manera culta, mínimo a un nivel estándar. Esto permite manejarse en diferentes registros con la lengua.
Código restringido: personas con un conocimiento limitado de la lengua que la sujeta a determinadas situaciones
para poder manejarla. Suelen ser personas con un bajo nivel cultural.
*VIDEO CLASE: ¿Qué concepto se introduce en el documental relacionado con las variantes de la lengua? ¿Con cuál
de ellas guarda relación? ¿Cómo puede definirse?
Sin embargo, hay dos otras lenguas históricas: bable (astur leones) y el navarroaragonés (norte de Aragón). Todo ello
son lenguas que provienen del latín.
3
Tanto castellano como español son dos términos igualmente válidos para referirse a la lengua. Sin embargo, se dice
que es recomendable una u otra en función del uso: español (idioma que se habla en España y otros territorios del
mundo) y castellano (cuando nos refiramos a él en relación con las otras lenguas de España).
Conceptos relacionados:
Bilingüismo: conocimiento y manejo de dos lenguas. Si hablamos de más de dos lenguas sería
multilingüismo.
Diglosia: caso particular de bilingüismo. Esto ocurre cuando en una sociedad se manejan dos lenguas, pero
uno tiene manejo sobre la otra (razones tradicionales o factores políticas). Es un bilingüismo de carácter
unitario en un mismo territorio.
Constitución: artículo 3. “El español es la lengua oficial del Estado y por ello es deber conocerla y el derecho a
usarla”.
1) Puesto que la lengua es tan importante en la vida de las personas, como profesores trataremos de:
o Enseñar su buen uso
o Utilizarla con corrección
o Despertar el amor por ella desde el principio: trasmitiendo su importancia y mostrando interés por
ella.
2) Favorecer la competencia comunicativa en español de niños bilingües con otra lengua, lo que supone tener en
cuenta (puesto que es más complejo).
o Puede ser un bilingüismo social del territorio.
4
o Un bilingüismo individual (generalmente niños inmigrantes) que muchas veces es bastante precario el
nivel del idioma que se hable en el colegio puesto que no manejan la lengua con total soltura. En este
caso la situación es más compleja. Hay colegios con pocos casos y otros con más.
o También pueden tener situaciones de disglosia en la que el entorno se ve más despreciado. No podemos
dejar que perciban rechazo hacia parte de su lenguaje y debemos mostrarnos empáticos y respetuosos
porque siempre pueden tener cierto amor hacia su lengua materna. Dando clase a niños que conozcan
nuestra lengua de forma muy limitada podemos provocar que ellos vean la lengua de forma intrusa
(pues su cultura es otra y su lengua materna es otra). Para ello, algunas de las pautas son:
a) Tratar de plantear con ellos actividades específicas, muy concretas y claras para que ellos
puedan hacerlo. Las explicaciones que sean breves y muy sencillas y repetir las indicaciones
para que capten el mensaje.
b) Hacer un uso especial de la comunicación no verbal. No solo son gestos, sino también
imágenes que ayuden. También podemos intentar aportar material de apoyo en su lengua
materna, puesto esto el resultará de gran ayuda.
3) ¿Qué lengua hay que enseñar teniendo tantas variantes? Hay que enseñar la lengua estándar (buena
pronunciación, normas ortográficas…). Debemos enseñar que los niños hagan un buen uso de la lengua teniendo
de referencia la lengua estándar. Desde el respeto por las distintas variantes lingüísticas no vulgares, el profesor
debe tener la lengua estándar como referencia para la enseñana.
4) Todo profesor debe promover la competencia comunicativa de sus alumnos, aunque no sea profesor de lengua.
Todos debemos hacer un buen uso de la lengua dentro del ámbito escolar.