Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INTRODUCCIÓN
➢ INTRAlingüística
Cuando este fenómeno se presenta dentro de una misma lengua (ej: cuando una persona
especializada en una materia explica la materia a otra persona que no entiende su léxico específico,
esta explicación -> cuando el médico explica las funciones de los distintos medicamentos o cuando un
profesor explica un texto jurídico)
La diferencia entre la INTRA Y INTER lingüística es que, en el caso de la intralingüística, durante la
conversación se habla la misma lengua
➢ Interlingüística
Cuando este fenómeno se presenta dentro para poner en contacto 2 comunidades que no comparten
la misma lengua y cultura (ej: mediación español – italiano)
SOCIEDADES GLOBALES
En los años 90, podemos ver cómo, con los crecientes, flujos migratorios, se necesitaban figuras
profesionales que facilitarán la comunicación entre los inmigrantes y la población de acogida. Esas figuras
acabaron por llamarse mediadores culturales o interculturales y su papel decidía en conciliar lo más
posible, las diferencias de lenguas y culturas (ej: refugiados —> necesitan una primera asistencia entonces
hay que ayudarlos durante el recorrido burocrático para conseguir los papeles)
Cuando emopezaron los estudios sobre la globalización empezaron a también los estudios sobre
➔ REALIA/CULTUREMA
Son palabras que se toman tan igual de una lengua y se utilizan tan y ugual en otras lenguas sin
traducirlas porque estas palabras no tienen el equivalente en la segunda lengua (ej: paella, web,
computer, mouse etc..) pero en español, la mayoría de las veces se tiende a traducir estas palabras
adaptándolas al español y así hay el fenómeno de los PRÉSTAMOS ADAPTADOS entonces palabrs de
otros idiomas que se incorporan a una lengua.
(Ej: computer es ORDENADOR, mouse es RATÓN, password es CONTRASEÑA etc…)
El mediador entonces tiene que explicar los platos si el interlocutor no sabe que es, entonces el
mediador tiene que conocer la cultura
➔ SIGNIFICADO POLISÉMICO
Son las palabras que tienen mas de un significado (ej: tiempo se refiere al tiempo atmosférico, pero
también medida en la que se dividen los eventos)
➔ LOCUCIÓN
Es un grupo/conjunto de palabras con una estructura fija y que funcionan como una sola pieza léxica
con un sentido unitario (ej: de repente, en orden a)
➔ DIMINUTIVO
Es un morfema que se añade a la raíz de una palabra para expresar diversos tipos de afectividad (ej:
viejo—>viejecito)
LA TRADUCCIÓN
La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora el mensaje de la lengua fuente por medio
del equivalente más próximo y más natural, primero en lo quese refiere al sentido, y luego en lo que
atañe al estilo (LENGA A > LENGUA B)
LAS DIFFERENCIAS ENTRA TRADUCCIÓN Y ML
• Dimensión lingüística lleva aparejada la dimensión cultural y la
amplia gama de factores de índolepragmática, social y cognitiva
• Acción de mediar remite a la idea de conciliar, de LLEGAR A UN ENTENDIMIENTO MUTUO
• La mediación abarca la traducción y la interpretación, pero no son sinónimos
MCER
En las actividades de mediación, el usuario de la lengua no se preocupa de expresar sus significados,
sino simplemente de actuar como intermediario entre interlocutores que no pueden comprenderse de
forma directa, normalmente (pero no exclusivamente) hablantes de distintas lenguas .
Ejemplos de actividades de mediación son
-la interpretación oral
-la traducción escrita, así como el resumen y la paráfrasis de textos de la misma lengua cuando el
receptor no comprende la lengua del texto original
2) Subcompetencias orales
Resumir: efectuar un resumen o una síntesis oral
Parafrasear: reformular con otras palabras o expresiones
Apostillar: añadir un comentario
Intermediar: proporcionar explicaciones con el fin de aclarar algún concepto
Interpretar: Llevar a cabo una traspocisición interlingüística de tipo oral
Negociar: llegar a un acuerdo con el interlocutor sobre alguna cuestión
3) Subcompetencias escritas
= Competencias orales +: