Está en la página 1de 5

LA MEDIACIÓN

INTRODUCCIÓN

El concepto de mediación (mediación = transmisión)se puede concebir como la transmisión de información


por medio de un determinado código (un código es un conjunto de símbolos y formas comunicativas que
son coherente con fonética, gramática etc…, un código no es una lengua porque la lengua va más allá
entonces es un conjunto de reglas gramaticales y prácticas sociales relacionadas al código)de hecho, en
español ha quedado la etimología del latín “mediar = estar en el medio” entonces mediar significa
poner/unir en contacto dos o más interlocutores para que se lleve a un acuerdo sobre a una determinada
cuestión.
En conclusión, la mediación lingüística se constituye como un proceso de interacción llevado a cabo por
una tercera parte que cumple una función de enlace e intermediación. Este papel (ruolo) le compete a la
figura del mediador, que facilita el flujo de informaciones, a favor de los interlocutores involucrados en
una determinada ocasión; también le corresponde la tarea (compito) de minimizar y subsanar
(rimediare) posibles roces (malintesi) culturales.
La figura del mediador es un facilitador de la comunicación que sirve para
- mejorar la comprensión y, por tanto, la convivencia social (de hecho es fácil encontrar la palabra
mediación con «conflicto» > mediar: resolver un conflicto)
-tender puentes entre comunidades lingüísticas que no consiguen entenderse
El mediador se sirve de unas competencias específicas y de unos procesos lingüísticos que posibilitan
•RESUMIR/SINTETIZAR
•PARAFRASEAR
•APOSTILLAR (hacer un comentario)
•INTERMEDIAR (facilitar explicaciones o aclaraciones)
•INTERPRETAR (realizar una traducción oral)
• CITAR
•TRADUCIR (no traducción literal aunque si la traducción hace parte de la mediación), entonces la
transformación del mensaje de una lengua a la otra, de hecho MEDIACIÓN = SABER TRANSMITIR EL
MENSAJE
•ADECUAR/ADAPTAR
En la mediación hay que encontrar la expresión EQUIVALENTE CULTURALMENTE Y LINGÜÍSTICAMENTE

La mediación se divide en mediación

➢ INTRAlingüística
Cuando este fenómeno se presenta dentro de una misma lengua (ej: cuando una persona
especializada en una materia explica la materia a otra persona que no entiende su léxico específico,
esta explicación -> cuando el médico explica las funciones de los distintos medicamentos o cuando un
profesor explica un texto jurídico)
La diferencia entre la INTRA Y INTER lingüística es que, en el caso de la intralingüística, durante la
conversación se habla la misma lengua

➢ Interlingüística
Cuando este fenómeno se presenta dentro para poner en contacto 2 comunidades que no comparten
la misma lengua y cultura (ej: mediación español – italiano)

SOCIEDADES GLOBALES
En los años 90, podemos ver cómo, con los crecientes, flujos migratorios, se necesitaban figuras
profesionales que facilitarán la comunicación entre los inmigrantes y la población de acogida. Esas figuras
acabaron por llamarse mediadores culturales o interculturales y su papel decidía en conciliar lo más
posible, las diferencias de lenguas y culturas (ej: refugiados —> necesitan una primera asistencia entonces
hay que ayudarlos durante el recorrido burocrático para conseguir los papeles)
Cuando emopezaron los estudios sobre la globalización empezaron a también los estudios sobre

1) La MULTICULTURALIDAD: coexistencia de dos o más grupos culturales en el marco de una misma


sociedad sin una necesaria interacción entre ellos —> la multiculturalidad comprende aspectos
múltiples pero no siempre internacionales

2) La INTERCULTURALIDAD: coexistencia de grupos que entran en contacto y establecen relaciones


sociales entre ellos, para enriquecerse e intentar superar los conflictos y así se necesita las figuras
facilitadoras del mediador para facilitar la interrelación

¿En quales ámbitos se utiliza la mediación?


Hay que mediar en las situaciones de MULTICULTURALISMO entonces en
-como medio de comunicación (poner en contacto dos parte A)el publico B)por ejemplo los hechos que
suceden en el mundo)
-el sector político * (ej: resolución de un conflicto—> intervención exterior)
-en el ámbito jurídico
-en el ámbito económico / comercial (ej: cuando un director de una empresa tiene que presentarla a otros
interlocutores, disponerse como un canal de comunicación )
-en el ámbito de relación entre medico – paciente
-en el ámbito académico / educativo (ej: profesores que trajaban con niños cuya lenguas no es el italiano y
están en fase de aprendizaje entonces estos profesores tiene que mediar con ellos / ej: profesor de apoyo
(di sostegno) ayudando los estudiantes DSA)
-en el ámbito del turismo (como el guía turístico)
-*en la mediación familiar en ámbito político cuando hay dos parejas que se separan entonces hay una
figura externa con competencias jurídicas che mediante un juicio llega a una solución

¿MEDIACION LINGÜÍSTICA O MEDIACIÓN CULTURAL?


El mediador cultural suele
•ser una persona sensible hacia las cuestiones relacionadas con la integración social de personas con
trasfondo migratorio
•ser preferentemente de origen extranjero y haber vivido la condición de inmigrante
•conocer de manera profundizada la cultura y la sociedad de los Países de origen y acogida
• tener un sólido conocimiento de la lengua - oral y escrita y todo lo que puede ocurrir durante una
conversación, para una buena prontitud y eficacia del trabajo
•estar familiarizado con la burocracia, los servicios administrativos y sociales que son ofrecidos al
Inmigrante para su integración
•poseer una titulación académica
• tener motivación y estar dispuesto a trabajar en contextos en los que se necesita una buena empatía
comunicativa, sin prejuicios
•saber entrar en sintonía con el modus essendi y operandi del Interlocutor e ya tener experiencias en el
ámbito de la MLC.
➔ La GASTRONOMÍA
Es un conjunto de los platos y usos culinarios típico de una cultura pero también de una lengua

➔ REALIA/CULTUREMA
Son palabras que se toman tan igual de una lengua y se utilizan tan y ugual en otras lenguas sin
traducirlas porque estas palabras no tienen el equivalente en la segunda lengua (ej: paella, web,
computer, mouse etc..) pero en español, la mayoría de las veces se tiende a traducir estas palabras
adaptándolas al español y así hay el fenómeno de los PRÉSTAMOS ADAPTADOS entonces palabrs de
otros idiomas que se incorporan a una lengua.
(Ej: computer es ORDENADOR, mouse es RATÓN, password es CONTRASEÑA etc…)
El mediador entonces tiene que explicar los platos si el interlocutor no sabe que es, entonces el
mediador tiene que conocer la cultura

➔ SIGNIFICADO POLISÉMICO
Son las palabras que tienen mas de un significado (ej: tiempo se refiere al tiempo atmosférico, pero
también medida en la que se dividen los eventos)

➔ MENÚ DEL DÍA


El menú tiene 2 funciones principales A) informativo B) persuasivo para estimular/persuader
(invogliare) el cliente
1) PARILLADA de pescado: grigliata di pesce
2) BACALAO fresco REBOZADO con salsa de CHIPIRÓN: BACCALA fresco IMPANATO di salsa di
CALAMARO
3) ANCHOAS ASADAS: ACCIUGHE LESSE
4) REVUELTO de pescado con PISTO: INVOLTINO di pesce con CAPONATA
5) Filete de TERNERA a la plancha: fileteo di VITELLO alla piastra
6) Lasaña de carne con CHAMPIÑONES y 3 quesos: lasaña di carne con FUNGHI e 3 formaggi
7) ALBÓNDIGAS en salsa: POLPETTE in salsa
8) Ternera en salsa con HONGOS: vitello in salsa di FUNGHI
9) COSTILLA de CERDO ASADA: COSTINA di MAIALE ARROSTO
10) HOJALDRE relleno de carne con SETAS y su salsa: PASTA SFOGLIA ripiena di carne con FUNGHI e la
sua salsa
11) Hamburguesa a la plancha con salsa de queso: hamburger alla piastra con formaggio fuso
12) FALDA DE TERNERA: PUNTA DI PETTO

➔ LOCUCIÓN
Es un grupo/conjunto de palabras con una estructura fija y que funcionan como una sola pieza léxica
con un sentido unitario (ej: de repente, en orden a)

➔ MODISMO (modo di dire)


Es una expresión privativa de una lengua, formada por un conjunto de palabras con una estructura fija
y con un significado que no se puede deducir del significado de las palabras que lo forman (ej: tomar
el pelo = prenderé in giro)

➔ DIMINUTIVO
Es un morfema que se añade a la raíz de una palabra para expresar diversos tipos de afectividad (ej:
viejo—>viejecito)

LA TRADUCCIÓN
La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora el mensaje de la lengua fuente por medio
del equivalente más próximo y más natural, primero en lo quese refiere al sentido, y luego en lo que
atañe al estilo (LENGA A > LENGUA B)
LAS DIFFERENCIAS ENTRA TRADUCCIÓN Y ML
• Dimensión lingüística lleva aparejada la dimensión cultural y la
amplia gama de factores de índolepragmática, social y cognitiva
• Acción de mediar remite a la idea de conciliar, de LLEGAR A UN ENTENDIMIENTO MUTUO
• La mediación abarca la traducción y la interpretación, pero no son sinónimos

MCER
En las actividades de mediación, el usuario de la lengua no se preocupa de expresar sus significados,
sino simplemente de actuar como intermediario entre interlocutores que no pueden comprenderse de
forma directa, normalmente (pero no exclusivamente) hablantes de distintas lenguas .
Ejemplos de actividades de mediación son
-la interpretación oral
-la traducción escrita, así como el resumen y la paráfrasis de textos de la misma lengua cuando el
receptor no comprende la lengua del texto original

1) Competencias de mediación en el MCER


Siguiendo los planteamientos formulados por el MCER , la mediación engloba dos destrezas:
-la comprensión
-la expresión
-la interacción

2) Subcompetencias orales
Resumir: efectuar un resumen o una síntesis oral
Parafrasear: reformular con otras palabras o expresiones
Apostillar: añadir un comentario
Intermediar: proporcionar explicaciones con el fin de aclarar algún concepto
Interpretar: Llevar a cabo una traspocisición interlingüística de tipo oral
Negociar: llegar a un acuerdo con el interlocutor sobre alguna cuestión
3) Subcompetencias escritas
= Competencias orales +:

Citar: reproducir un texto para hacerlo más comprensible


Traducir: llevar a cabo una operación traslativa de una lengua a otra, sin alterar el significado del
texto
Adecuar: adaptar un texto a una tipología concerta de lectores, de vista lingüístico y cultural
Interpretación de conferencias
Interpretación de enlace o bilateral
Mediación oral de carácter informal
Interpretación de signos, carteles, mensajes escritos, menús, etc.
Traducción general
Traducción profesional
Resumen de textos
Paráfrasis de textos

También podría gustarte