Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2
00:03:12,819 --> 00:03:15,344
<i>La historia es testigo de muchas dinastías ...</i>
3
00:03:15,455 --> 00:03:18,515
<i>... que han gobernado con espada y sangre.</i>
4
00:03:19,726 --> 00:03:22,217
<i>Desde 1011 d.C., numerosos invasores ...</i>
5
00:03:22,462 --> 00:03:26,922
<i>... han devastado y saqueado esta tierra.</i>
6
00:03:31,605 --> 00:03:34,369
<i>Y luego ... vinieron los mogoles.</i>
7
00:03:35,208 --> 00:03:39,941
<i>Hicieron de la India su hogar,
dándole amor y respeto.</i>
8
00:03:41,815 --> 00:03:47,720
<i>Fundada por Babur, la dinastía Mogol
pasó de Humayun a su hijo, Akbar.</i>
9
00:03:48,355 --> 00:03:52,086
<i>Entre todos los emperadores mogoles,
Akbar alcanzó las mayores alturas.</i>
10
00:03:53,226 --> 00:03:55,922
<i>¡Jalaluddin Mohammad Akbar!</i>
11
00:03:56,663 --> 00:04:02,033
<i>El primer emperador mogol que
nació en suelo de Indostán,</i>
12
00:04:02,369 --> 00:04:05,600
<i>... Akbar nació en una casa hindú Rajput.</i>
13
00:04:10,010 --> 00:04:13,036
<i>Y estaba la princesa Jodhaa,</i>
14
00:04:13,980 --> 00:04:17,006
<i>... que también nació en Rajputana.</i>
15
00:04:18,218 --> 00:04:20,015
<i>En Amer.</i>
16
00:04:22,188 --> 00:04:24,247
<i>Hija del rey Bharmal,</i>
17
00:04:24,691 --> 00:04:27,990
<i>... y la reina Padmavati,</i>
18
00:04:29,062 --> 00:04:31,087
<i>Jodhaa estaba prometida,</i>
19
00:04:31,631 --> 00:04:35,362
<i>... al príncipe Ratan Singh de Ajabgarh.</i>
20
00:04:42,876 --> 00:04:46,778
<i>A los Rajput se les enseñó el arte
del combate desde la infancia,</i>
21
00:04:48,014 --> 00:04:50,539
<i>... para proteger a sus familias, sus hogares ...</i>
22
00:04:50,984 --> 00:04:52,975
<i>... ¡y su reino!</i>
23
00:04:56,289 --> 00:04:57,483
¡Maan Singh!
24
00:04:58,391 --> 00:04:59,824
¡Hermano Sujamal!
25
00:05:00,026 --> 00:05:03,826
<i>Entre los guerreros, estaba el príncipe Sujamal,</i>
26
00:05:04,297 --> 00:05:05,889
<i>... primo de Jodhaa.</i>
27
00:05:07,133 --> 00:05:09,658
<i>Sujamal amaba a Jodhaa
como a una hermana.</i>
28
00:05:10,370 --> 00:05:12,804
<i>Él estaba a su lado cada
vez que le llamaba.</i>
29
00:05:13,206 --> 00:05:15,265
¡Puedes hacer una mejor pintura!
30
00:05:16,943 --> 00:05:22,108
<i>El padre de Sujamal murió, por lo que como
rey de Amer, Bharmal fue coronado.</i>
31
00:05:22,782 --> 00:05:25,046
<i>Así fue que Sujamal quedó aislado,</i>
32
00:05:25,652 --> 00:05:30,089
<i>... porque su destino lo llevaría lejos de Amer.</i>
33
00:05:30,790 --> 00:05:34,453
<i>El futuro de la princesa Jodhaa,
también la conduciría</i>
34
00:05:34,694 --> 00:05:38,357
<i>... lejos de las provincias de Rajputana.</i>
35
00:05:41,201 --> 00:05:45,364
<i>Y ahora ... ¡es el año 1555!</i>
36
00:05:46,373 --> 00:05:50,309
<i>La dinastía Mogol casi había terminado</i>
37
00:05:50,577 --> 00:05:53,500
<i>... tras la muerte accidental
del emperador Humayun.</i>
38
00:05:54,514 --> 00:06:00,077
<i>Aprovechando la situación, el rey
Hemu tomó el trono de Delhi.</i>
39
00:06:03,623 --> 00:06:08,650
<i>Se produjo una gran batalla en ... Panipat.</i>
40
00:06:16,236 --> 00:06:18,170
<i>De un lado estaba el rey Hemu,</i>
41
00:06:18,872 --> 00:06:23,933
<i>... con un ejército ... dos veces más
grande que el del ejército mogol.</i>
42
00:06:26,513 --> 00:06:28,140
<i>Del otro lado ...</i>
43
00:06:28,314 --> 00:06:31,875
<i>... era Bairam Khan, el general leal
del emperador Humayun,</i>
44
00:06:32,485 --> 00:06:37,388
<i>que estaba entrenando a Jalaluddin, de 13 años,
para que asumiera el mando de su padre.</i>
45
00:06:37,557 --> 00:06:39,489
¡Debe consolidar el Indostán!
46
00:06:40,960 --> 00:06:44,555
Su coraje le llevará a la victoria.
47
00:06:47,100 --> 00:06:51,662
Yo, Bairam Khan, leal servidor
de la dinastía Mogol ...
48
00:06:52,105 --> 00:06:54,266
... ¡le recuerdo una vez más! ...
49
00:06:54,374 --> 00:06:57,741
... el futuro de los mogoles
¡está en sus manos, Jalaluddin!
50
00:06:59,713 --> 00:07:06,881
Hasta que respiró por última vez, su padre,
el Emperador Humayun, sólo tuvo un sueño.
51
00:07:08,054 --> 00:07:10,784
Por todo el Indostán, ver a la
bandera Mogol sobrevolando.
52
00:07:11,324 --> 00:07:14,725
Si Alá quiere ¡serás tú ...
quien cumplirá su sueño!
53
00:07:23,269 --> 00:07:27,467
¡Emperador Jalaluddin Mohammad! ¡Viva!
54
00:07:38,685 --> 00:07:43,088
¡Prepárense para atacar!
55
00:07:49,996 --> 00:07:56,262
Si matamos al rey Hemu,
su ejército se dispersará.
56
00:07:55,101 --> 00:07:59,561
Sólo sus ojos están expuestos,
desprotegidos de una armadura.
57
00:08:00,306 --> 00:08:03,901
Designa a un arquero, que
debe golpearle en el ojo.
58
00:08:26,166 --> 00:08:30,865
¡Soldados y jinetes! ¡A la carga!
59
00:09:45,511 --> 00:09:49,106
¡Prepárense!
60
00:11:51,671 --> 00:11:53,969
¡Su gloriosa Majestad!
61
00:11:54,540 --> 00:11:59,568
Por primera vez, hoy permite que
tu espada demuestre su valor.
62
00:12:01,447 --> 00:12:04,007
¡Decapite al traidor!
63
00:12:04,550 --> 00:12:06,609
Y déle gloria al nombre Ghazi.
64
00:12:07,653 --> 00:12:12,022
Es peor que un hombre muerto, Khan Baba.
¿Cómo puedo golpearlo?
65
00:12:13,192 --> 00:12:16,889
¡Si no lo hace, el ejército se lo
tomará a mal, Su Majestad!
66
00:12:17,430 --> 00:12:19,955
¡Y no creerá que es un verdadero Ghazi!
67
00:12:20,366 --> 00:12:22,334
¡Haga lo que le pido!
68
00:12:30,943 --> 00:12:32,205
¡Soldados!
69
00:12:46,092 --> 00:12:49,027
¡Mis valientes soldados mogoles!
70
00:12:49,128 --> 00:12:51,028
Como sus antepasados ...
71
00:12:51,431 --> 00:12:58,337
¡Nuestro Emperador Jalaluddin Mohammad,
también es un verdadero Ghazi!
72
00:12:59,539 --> 00:13:03,498
¡Un futuro glorioso para el joven Emperador!
73
00:13:11,751 --> 00:13:17,246
<i>Así fue como, Bairam Khan recuperó el
trono de Delhi para el joven Emperador.</i>
74
00:13:19,125 --> 00:13:23,721
<i>Durante los siguientes 6 años, Bairam Khan,
al Indostán intentó consolidar ...</i>
75
00:13:24,397 --> 00:13:30,165
<i>... enviando emisarios con proclamas,
a las provincias vecinas.</i>
76
00:13:33,339 --> 00:13:37,969
¡Este decreto ha sido enviado por el
Emperador Jalaluddin Mohammad!
77
00:13:38,511 --> 00:13:46,350
¡Alinee su reino, dentro de un mes,
con el Imperio Mogol!
78
00:13:46,786 --> 00:13:53,282
Y como súbdito leal, pague el impuesto
Jaziya y otros impuestos.
79
00:13:53,826 --> 00:13:57,387
Si rechaza el decreto del Emperador ...
80
00:13:57,497 --> 00:14:00,557
¡Entonces se enfrentará a la ira de Jalaluddin!
81
00:14:00,867 --> 00:14:04,735
Esta desobediencia se considerará delito.
82
00:14:05,938 --> 00:14:13,138
Los delincuentes, y sus reinos, serán aniquilados.
83
00:14:13,546 --> 00:14:15,946
Por decreto del Emperador de Indostán ...
84
00:14:16,582 --> 00:14:18,345
... ¡Jalaluddin Mohammad!
85
00:14:24,290 --> 00:14:27,885
¡Dile a tu Emperador, que no
se quedará con mi reino!
86
00:14:30,463 --> 00:14:33,900
¡Los rajput no estamos acostumbrados
a tales órdenes!
87
00:14:36,536 --> 00:14:38,500
Necesito algo de tiempo.
88
00:14:38,704 --> 00:14:40,001
Y ...
89
00:14:41,574 --> 00:14:42,700
... ¡acepto!
90
00:14:43,342 --> 00:14:46,367
Pero ... nosotros también
tenemos ciertas condiciones.
91
00:14:47,713 --> 00:14:49,442
¡No daré Ajabgarh!
92
00:14:53,286 --> 00:14:54,776
¡Tírenlo!
93
00:15:04,697 --> 00:15:06,000
¡Prepárense para atacar!
94
00:15:49,008 --> 00:15:51,340
¿Se han hecho todos los
preparativos, Khan Baba?
95
00:15:51,911 --> 00:15:56,143
Jalal. El ejército mogol espera tu señal.
96
00:15:57,617 --> 00:15:59,847
¿Se dio una última oportunidad para la paz?
97
00:16:00,186 --> 00:16:02,984
¡Chughtai Khan!
- Su Majestad.
98
00:16:04,590 --> 00:16:08,117
Nuestra proclamación
de paz, ha sido devuelta.
99
00:18:17,653 --> 00:18:22,419
Oh gran y magnífico Emperador, ¡decapítelo ahora mismo!
100
00:18:33,302 --> 00:18:34,800
No, Khan Baba.
101
00:18:36,739 --> 00:18:39,333
Un rey en cautiverio
está a nuestra merced.
102
00:18:40,409 --> 00:18:42,343
¡Debería ser perdonado, no decapitado!
103
00:18:42,612 --> 00:18:44,409
Perdóneme, Su Majestad.
104
00:18:44,847 --> 00:18:47,315
Como leal custodio ...
105
00:18:47,917 --> 00:18:50,442
¡Tendré que preservar la
gloria del Imperio Mogol!
106
00:18:54,323 --> 00:18:57,486
¡Suficiente, Khan Baba! No más.
107
00:18:59,662 --> 00:19:00,890
¡Jalal!
108
00:19:02,165 --> 00:19:05,965
¡No olvides que eres el futuro
del Imperio Mogol!
109
00:19:06,135 --> 00:19:09,229
¡Yo, Bairam Khan, te he creado,
oh Protector del Mundo!
110
00:19:09,505 --> 00:19:15,933
He construido el Imperio con mucho
cuidado. ¡Y ahora tú lo destruyes!
111
00:19:17,046 --> 00:19:20,777
La lealtad puede volver
impertinente a un hombre.
112
00:19:23,586 --> 00:19:27,454
He visto una rebelión nublando
tu vista, Khan Baba.
113
00:19:29,692 --> 00:19:32,456
Esta es la primera vez
que detuve tu espada.
114
00:19:33,896 --> 00:19:35,329
¿Sabes por qué?
115
00:19:36,165 --> 00:19:41,432
Porque, a partir de ahora ...
¡tomaré mis propias decisiones!
116
00:19:43,406 --> 00:19:47,240
¡De ahora en adelante, después
de cualquier batalla ...
117
00:19:47,743 --> 00:19:50,678
... quiero que se muestre misericordia
a los prisioneros de guerra!
118
00:19:52,181 --> 00:19:53,478
¡Hoy declaro que ...
119
00:19:54,050 --> 00:19:58,214
... los prisioneros de guerra no serán
esclavizados. Es inapropiado!
120
00:20:00,156 --> 00:20:03,351
Sí, quiero gobernar esta tierra.
121
00:20:03,960 --> 00:20:05,900
Pero con humanidad y compasión.
122
00:20:23,946 --> 00:20:25,709
Te malentendí.
123
00:20:26,515 --> 00:20:28,244
Si hubiera sabido ...
124
00:20:28,985 --> 00:20:34,548
... no habría tenido ninguna reserva,
a gobernar bajo su soberanía.
125
00:20:37,059 --> 00:20:40,551
Chughtai Khan.
- ¡Por aquí, Alteza!
126
00:20:53,676 --> 00:20:58,045
Ahora es mi deseo, que te
liberes de la responsabilidad ...
127
00:20:59,015 --> 00:21:03,100
... y dediques tu vida a Alá.
Ve en peregrinación a La Meca.
128
00:21:22,204 --> 00:21:23,228
¡Su Majestad!
129
00:21:24,373 --> 00:21:26,773
Una provincia más está ahora
bajo el dominio mogol.
130
00:21:27,476 --> 00:21:28,943
¿Y Rajputana?
131
00:21:30,413 --> 00:21:33,576
Su Majestad, sus fronteras son inflexibles.
132
00:21:34,250 --> 00:21:39,313
Los reyes de Rajputana han rechazado
nuestra soberanía, de plano.
133
00:21:43,926 --> 00:21:45,450
¡Rajputs!
134
00:21:48,097 --> 00:21:52,295
¡Devotos de la espada, los más
valientes, de los valientes!
135
00:22:48,324 --> 00:22:49,882
¡Alteza, Alteza!
136
00:22:58,300 --> 00:23:00,734
¿Qué es, el motivo de esta interrupción?
137
00:23:00,836 --> 00:23:04,101
Perdóneme. La Reina pregunta
por la Princesa.
138
00:23:05,241 --> 00:23:07,402
Dile a la Reina Madre que
me reuniré con ella en breve.
139
00:23:07,843 --> 00:23:08,867
Como desee.
140
00:23:12,882 --> 00:23:14,500
¡Jodhaa, no es justo!
141
00:23:14,817 --> 00:23:18,378
Estaba a punto de ganar, cuando
el asistente me distrajo.
142
00:23:19,221 --> 00:23:22,713
La victoria es la victoria, hermano.
¡Te he derrotado!
143
00:23:30,266 --> 00:23:31,927
Sujamal, recuerda ...
144
00:23:32,067 --> 00:23:35,195
... un momento de distracción puede
cambiar el resultado del duelo.
145
00:23:35,638 --> 00:23:39,972
Una leve distracción puede traer
la derrota ... ¡o la muerte!
146
00:23:41,477 --> 00:23:44,878
¡Eres tú quien me enseñó eso!
- Sí, lo sé.
147
00:23:45,714 --> 00:23:49,514
Ahora, la alumna le enseña al maestro.
148
00:23:50,419 --> 00:23:52,683
No enseñando, sólo recordando.
149
00:23:53,689 --> 00:23:57,147
Déjame decirte. Tus habilidades
son impresionantes.
150
00:23:57,760 --> 00:24:02,322
Un buen estudiante absorbe el
conocimiento, bien y rápidamente.
151
00:24:03,365 --> 00:24:05,162
¡Como tú, Jodhaa!
152
00:24:05,768 --> 00:24:12,435
¿En serio? Entonces, soy una buena estudiante.
Gracias a un maestro sabio como tú.
153
00:24:13,175 --> 00:24:16,338
Tu nuevo maestro es más sabio.
- ¿Un nuevo profesor? ¿Quién es ese?
154
00:24:16,679 --> 00:24:17,873
La Reina.
155
00:24:18,481 --> 00:24:24,477
Tu madre te enseñará, lo que
las mujeres, deben saber.
156
00:24:25,554 --> 00:24:27,885
Pronto te dejarás llevar en un palanquín.
157
00:24:28,557 --> 00:24:30,149
¡Pero tengo una condición, hermano!
158
00:24:30,659 --> 00:24:34,151
¡No me casaré, hasta que mi padre
te designe, como Príncipe Heredero!
159
00:24:34,296 --> 00:24:36,093
Pero ...
- ¡Mi última palabra!
160
00:24:36,665 --> 00:24:39,793
Jodhaa, no debes hacer
demandas irrazonables.
161
00:24:40,569 --> 00:24:44,562
¡Pero es verdad! He oído a mi padre
elogiar tus habilidades.
162
00:24:45,174 --> 00:24:49,577
Habla de tu valentía. Y los muchos
torneos que has ganado.
163
00:24:50,012 --> 00:24:52,310
Eres experto en la guerra
y mereces ser coronado.
164
00:24:52,615 --> 00:24:56,210
Ahora no hay nada de qué
preocuparse. ¿Cierto?
165
00:25:02,091 --> 00:25:06,686
"Que comience la oración en
el nombre del Señor Surya ..."
166
00:25:35,291 --> 00:25:37,885
¡En este auspicioso día de Dassera,
167
00:25:38,160 --> 00:25:40,754
... es hora de anuncios importantes!
168
00:25:43,799 --> 00:25:46,233
Mi primer anuncio es ...
169
00:25:46,602 --> 00:25:51,733
... que las riendas de Amer, estarán
en manos de Bhagwan Das.
170
00:25:54,476 --> 00:25:55,943
El segundo ...
171
00:25:57,846 --> 00:26:03,079
Sujamal ... a Bhagwan Das
estará subordinado.
172
00:26:09,692 --> 00:26:15,153
Y ahora, las noticias que han
esperado durante mucho tiempo.
173
00:26:17,566 --> 00:26:22,367
Dentro del año, en un día auspicioso, con las
bendiciones de la Diosa Jamvai Mata ...
174
00:26:23,005 --> 00:26:26,873
... la Princesa Jodhaa y
el Príncipe Ratan Singh ...
175
00:26:27,176 --> 00:26:30,202
... ¡se unirán en santo matrimonio!
176
00:26:32,247 --> 00:26:34,511
¡Felicidades!
177
00:26:35,884 --> 00:26:38,875
¡Finge algo de timidez!
178
00:26:39,822 --> 00:26:41,255
¡Unión fructífera!
179
00:26:49,298 --> 00:26:52,392
¿Adónde va?
Deben estar buscándole.
180
00:26:54,536 --> 00:26:56,401
Dame tu velo.
181
00:27:02,444 --> 00:27:05,880
Ve y toma mi lugar, discretamente.
- Sí.
182
00:27:10,285 --> 00:27:13,914
Hermano, me entristeció escuchar ...
183
00:27:15,124 --> 00:27:18,423
... quizá, mi padre estaba indefenso ...
184
00:27:18,861 --> 00:27:19,919
¿Indefenso?
185
00:27:21,063 --> 00:27:23,258
Más bien egoísta y codicioso, Jodhaa.
186
00:27:23,866 --> 00:27:25,390
No tengo hambre de poder.
187
00:27:25,934 --> 00:27:28,095
Nunca miré nada que no fuera mío.
188
00:27:28,604 --> 00:27:31,767
No me importa compartir el reino
con Bhagwan Das y Maan Singh.
189
00:27:32,675 --> 00:27:38,942
Todo lo que quiero, es mi respeto por mí mismo
y mi honor. Y lo que es legítimamente mío.
190
00:27:39,214 --> 00:27:41,045
Y si me niegan eso ...
191
00:27:44,053 --> 00:27:48,752
... entonces, recuerda Jodhaa.
¡El sol poniente saldrá de nuevo!
192
00:28:00,369 --> 00:28:01,495
¡Hermano!
193
00:28:29,098 --> 00:28:32,590
Hablaré con el Emperador
en el momento oportuno,
194
00:28:33,769 --> 00:28:37,569
... y le pediré que le pregunte
al rey Bharmal ...
195
00:28:38,407 --> 00:28:41,467
... para darte una parte
del trono de Amer.
196
00:28:45,614 --> 00:28:48,447
¡Estaré en deuda contigo,
Sharifuddin Hussain!
197
00:28:50,619 --> 00:28:52,416
¿Qué obtendré yo a cambio?
198
00:28:53,455 --> 00:28:54,547
¿Qué quieres?
199
00:28:56,158 --> 00:28:57,489
¡Invadir Delhi!
200
00:29:00,929 --> 00:29:02,760
Invadir ... ¿Delhi?
201
00:29:03,499 --> 00:29:06,935
Una vez que tengas tu parte de
Amer, tendrás que ayudarme
202
00:29:09,004 --> 00:29:10,528
... para invadir Delhi.
203
00:29:11,206 --> 00:29:14,437
¿Pero no eres acaso ...
el cuñado del Emperador?
204
00:29:15,611 --> 00:29:20,275
Sí, me casé con la hermana de
Jalaluddin, Bakshi Banu Begum.
205
00:29:21,817 --> 00:29:26,550
Debido a esa alianza, fui nombrado
gobernador de Ajmer, Nagor y Mewat.
206
00:29:27,890 --> 00:29:30,085
Te digo esto, Sujamal.
207
00:29:31,627 --> 00:29:37,566
El agua y la ambición tienen una cosa
en común: están siempre en aumento.
208
00:29:40,369 --> 00:29:43,099
¡Ahora quiero a todo el Indostán!
209
00:29:48,277 --> 00:29:51,246
Muy bien. Te ayudaré.
210
00:29:53,315 --> 00:29:56,182
Pero no se debe derramar
sangre en mi ascenso.
211
00:29:57,019 --> 00:29:59,954
¡Ha sucedido lo que temíamos!
212
00:30:00,756 --> 00:30:06,319
A Sharifuddin, le ha pedido ayuda
Sujamal, ¡para anexar mi trono!
213
00:30:08,964 --> 00:30:12,300
Si se libra una guerra,
nuestro reino se arruina ...
214
00:30:13,235 --> 00:30:16,762
Miles de mujeres viudas, niños huérfanos.
215
00:30:17,906 --> 00:30:20,900
Sólo el pensarlo, me hace temblar.
216
00:30:21,677 --> 00:30:26,910
¡No tiene ningún sentido, dejar que
maten a personas inocentes!
217
00:30:30,986 --> 00:30:33,113
Chandrabhanji ...
218
00:30:34,356 --> 00:30:37,484
Con los mogoles, ¿sería prudente
hacer las paces ...
219
00:30:37,626 --> 00:30:42,393
... y a Jalaluddin ofrecerle
una mano de amistad?
220
00:30:46,235 --> 00:30:50,296
¡Haz eso y serás tachado de traidor!
- ¿Una alianza con los mogoles?
221
00:30:50,505 --> 00:30:52,530
No hay mayor ejemplo de traición.
222
00:30:52,875 --> 00:30:54,672
Seguramente serás considerado un traidor.
223
00:30:55,544 --> 00:30:60,447
También, me duele. Pero déjame decirte ...
224
00:31:01,650 --> 00:31:06,610
... salvaré a mi pueblo de la
derrota, la muerte y el desastre ...
225
00:31:07,723 --> 00:31:11,817
... ¡aceptando el tratado mogol!
226
00:31:12,060 --> 00:31:13,925
Muy bien, Rey Bharmal ...
227
00:31:14,796 --> 00:31:18,323
... permítanme advertirles a
ustedes y a la gente de Amer.
228
00:31:18,600 --> 00:31:20,693
Por tu decisión ...
229
00:31:20,836 --> 00:31:25,102
... no se harán alianzas
entre nuestras familias ...
230
00:31:25,240 --> 00:31:29,768
... para las generaciones presentes y futuras.
- ¡No sólo Ajabgarh!
231
00:31:33,615 --> 00:31:38,575
Toda Rajputana cortará lazos contigo.
Toda Rajputana.
232
00:31:48,697 --> 00:31:51,188
¡Rajaji, bienvenido a Sanganer!
233
00:31:51,767 --> 00:31:54,793
Su Majestad ha visto el
mensaje de Chandrabhanji.
234
00:31:55,437 --> 00:31:58,201
Te encontrará aquí, en la
arena de los elefantes.
235
00:32:09,718 --> 00:32:13,279
¿Dónde está Su Majestad?
- ¿Su Majestad? Justo ahí.
236
00:32:19,461 --> 00:32:24,125
Domar elefantes y caballos salvajes es
el pasatiempo favorito del Emperador.
237
00:33:44,900 --> 00:33:47,300
¡Esto ya no es un deporte!
238
00:34:58,053 --> 00:35:01,022
Su Majestad. El Rey Bharmal de Amer ...
239
00:35:01,123 --> 00:35:06,151
... Jefe de los Kachhaawaas, una
gran dinastía Rajput, te espera.
240
00:35:06,695 --> 00:35:07,719
¡Bienvenido!
241
00:35:08,763 --> 00:35:10,253
¡Saludos, Su Majestad!
242
00:35:12,100 --> 00:35:17,299
Alabamos tu valentía. ¡Una hazaña
verdaderamente asombrosa!
243
00:35:18,240 --> 00:35:21,038
Le invito a mi tienda real.
244
00:35:21,610 --> 00:35:23,737
Estaré encantado de darte
la bienvenida allí, Rajaji.
245
00:35:24,079 --> 00:35:25,944
¡Como desee!
246
00:35:27,378 --> 00:35:30,347
¡En guardia!
247
00:35:30,948 --> 00:35:33,246
La corona de los mogoles ...
248
00:35:33,584 --> 00:35:36,246
¡El Emperador de Indostán!
249
00:35:36,654 --> 00:35:39,350
¡Jalaluddin Mohammad se acerca!
250
00:35:45,429 --> 00:35:50,389
Bienvenido. Me siento honrado de que
haya viajado de tan lejos para verme.
251
00:35:51,102 --> 00:35:52,592
¿Puedo saber el propósito de esta visita?
252
00:35:53,037 --> 00:35:59,442
Deseo incluir el reino de Amer
bajo la soberanía mogol.
253
00:36:01,045 --> 00:36:05,982
Me complace y me enorgullece
saber que nos confía Amer.
254
00:36:07,251 --> 00:36:11,688
Deseo discutir, un asunto más ...
255
00:36:12,523 --> 00:36:13,547
Adelante ...
256
00:36:14,492 --> 00:36:15,652
En privado.
257
00:36:19,930 --> 00:36:21,591
¡Dispersen!
258
00:36:33,744 --> 00:36:34,836
Hable.
259
00:36:37,381 --> 00:36:42,648
¡Debes aceptar ... la mano de
mi hija, la princesa Jodhaa!
260
00:36:44,121 --> 00:36:49,923
Y este será un matrimonio de alianza,
entre los mogoles y Amer.
261
00:36:59,637 --> 00:37:04,540
Puedo entender la razón,
detrás de su silencio ...
262
00:37:05,142 --> 00:37:07,667
Probablemente ...
- No lo malinterprete.
263
00:37:08,946 --> 00:37:12,473
Aprecio su coraje, al decir lo que piensa.
264
00:37:14,585 --> 00:37:17,884
Me honra su propuesta. Y se lo agradezco.
265
00:37:18,789 --> 00:37:20,552
Déjeme pensarlo un poco.
266
00:37:21,025 --> 00:37:24,119
Sólo después de visitar el
santuario de Moinuddin Chisti ...
267
00:37:24,395 --> 00:37:26,386
... le mandaré mi respuesta.
268
00:37:27,398 --> 00:37:29,730
¡Como le convenga!
269
00:37:37,308 --> 00:37:39,833
¡Ayúdame, Khwaja! Ayúdame.
270
00:37:40,344 --> 00:37:43,541
He venido a tu santuario
sagrado con un sueño.
271
00:37:44,548 --> 00:37:49,713
El sueño, de un Indostán
consolidado bajo el cielo mogol.
272
00:37:52,323 --> 00:37:56,885
¡Ora a Alá para que me ayude
a cumplir este sueño, oh santo!
273
00:37:58,696 --> 00:37:60,095
¡Amén!
274
00:38:10,441 --> 00:38:12,841
¡Que la paz sea con ustedes!
275
00:38:13,077 --> 00:38:16,240
¿Todo bien, Sharifuddin?
- ¡Si, Su Majestad!
276
00:38:16,647 --> 00:38:17,841
¿Sí, Khan Baba?
277
00:38:18,082 --> 00:38:23,019
Jalal, en mi camino a Ajmer
casi hubo un motín ...
278
00:38:23,520 --> 00:38:25,454
... cuando algunos hindúes rajput ...
279
00:38:25,856 --> 00:38:29,053
... impidieron que los peregrinos
musulmanes llegaran a este santuario.
280
00:38:29,627 --> 00:38:31,754
Debido a eso, el malestar
se está extendiendo.
281
00:38:32,363 --> 00:38:37,596
Tales disturbios religiosos pueden
causar un desastre algún día.
282
00:38:38,602 --> 00:38:40,900
¿Ayudará más seguridad
en la ruta de Ajmer?
283
00:38:41,038 --> 00:38:43,802
¡Su Majestad, se darán órdenes!
284
00:38:44,008 --> 00:38:47,171
Muchos más lugares necesitan
vigilancia, Sharifuddin.
285
00:38:47,645 --> 00:38:52,378
Aparte de Ajmer, hay saqueos en la ruta ...
286
00:38:52,683 --> 00:38:55,311
... que conduce a los puertos de Gujarat.
287
00:38:55,719 --> 00:38:58,085
Eso está causando problemas
a los peregrinos del Haj.
288
00:38:58,422 --> 00:39:00,720
¿La provincia de Ajmer a quién pertenece?
289
00:39:00,958 --> 00:39:03,153
Al Rey Bharmal de Amer.
290
00:39:08,933 --> 00:39:14,963
¡Khan Baba! Por favor, haga que le
envíen mi mensaje al rey Bharmal.
291
00:39:16,106 --> 00:39:20,805
Acepto su propuesta, de matrimonio
de alianza con su hija.
292
00:39:22,146 --> 00:39:23,773
Y mencionar especialmente ...
293
00:39:25,182 --> 00:39:27,616
... para asegurar la paz y
la unidad en la provincia ...
294
00:39:28,052 --> 00:39:31,488
... ¡estaré encantado de
aceptar este matrimonio!
295
00:39:31,889 --> 00:39:37,885
Pero considere que es una rajput. Una hindú.
¿Cómo es posible este matrimonio?
296
00:39:38,395 --> 00:39:40,488
Por favor reconsidere su decisión.
297
00:39:40,898 --> 00:39:45,096
Sharifuddin, lo he pensado
detenidamente.
298
00:39:46,136 --> 00:39:51,039
Fue el respetado Bairam Khan Baba
299
00:39:52,409 --> 00:39:57,938
... quien mantuvo las riendas del gobierno
mogol en mi nombre durante años.
300
00:39:59,783 --> 00:40:01,216
Durante todos estos años,
301
00:40:02,086 --> 00:40:04,782
... a menudo me he preguntado ...
302
00:40:05,089 --> 00:40:09,492
¿Por qué nuestros antepasados no lograron
hacerse cargo de todo Indostán?
303
00:40:11,462 --> 00:40:16,661
Hasta ahora he estado en un dilema,
cómo hacer realidad este sueño.
304
00:40:18,502 --> 00:40:23,166
¡El objetivo estaba claro, pero
el camino era desconocido!
305
00:40:26,610 --> 00:40:31,877
Un matrimonio de alianza. Un nuevo vínculo.
Una señal divina de Alá.
306
00:40:32,883 --> 00:40:36,910
Te doy las gracias, Alá Todopoderoso,
por mostrarme el camino a seguir.
307
00:40:38,789 --> 00:40:42,418
Khan Baba, transmite mi
mensaje de aceptación.
308
00:40:43,494 --> 00:40:45,485
¡Pero padre, es un mogol!
309
00:40:50,434 --> 00:40:53,528
También antes, no tenía otra opción ...
310
00:40:54,938 --> 00:40:59,841
... cuando me comprometí con el
príncipe Ratan Singh de Ajabgarh.
311
00:41:01,645 --> 00:41:06,844
Convencí a mi corazón
para que lo aceptara.
312
00:41:09,319 --> 00:41:14,052
¿Pero ahora estaré casada,
con un hombre ...
313
00:41:15,492 --> 00:41:18,655
... que pertenece a una religión diferente?
314
00:41:19,263 --> 00:41:24,064
Jodhaa, como tu padre, entiendo
por lo que estás pasando.
315
00:41:24,635 --> 00:41:27,763
Tu corazón se había propuesto casarse
con el príncipe Ratan Singh.
316
00:41:28,372 --> 00:41:32,570
Pero, ¡son ellos los que han roto la alianza!
317
00:41:34,711 --> 00:41:40,479
Me duele preguntar.
Si no fuera por tu padre ...
318
00:41:42,619 --> 00:41:44,280
... entonces por el bien de tu pueblo ...
319
00:41:45,155 --> 00:41:47,214
... por la provincia de Amer ...
320
00:41:48,425 --> 00:41:51,553
... tendrás que sacrificar tu felicidad.
321
00:42:11,415 --> 00:42:15,010
Escuché que tiene un mensaje de Agra.
¿Está listo el hermano para casarse?
322
00:42:16,753 --> 00:42:19,916
Me pregunto ¿por qué se ha
decidido tan rápidamente?
323
00:42:21,458 --> 00:42:23,500
Mi madre está de viaje por la provincia.
324
00:42:23,794 --> 00:42:28,993
Debemos irnos de inmediato. Muchas necesidades ...
- ¡Controla tus emociones, Begum!
325
00:42:30,534 --> 00:42:33,196
¿Tienes idea de con quién se casa?
326
00:42:34,271 --> 00:42:36,239
La princesa de Amer.
327
00:42:37,841 --> 00:42:39,308
¡Una hindú!
328
00:42:40,577 --> 00:42:45,537
¡Escucha bien, Begum!
No asistiré a esa ceremonia impura.
329
00:42:47,284 --> 00:42:48,717
¡Ni tú!
330
00:42:49,820 --> 00:42:51,048
Escucha ...
331
00:42:58,496 --> 00:43:03,728
Hermano, perdóname.
332
00:43:08,038 --> 00:43:12,202
<i>"Querido hermano, necesito tu ayuda.
Por favor rescátame. Tuya, Jodhaa."</i>
333
00:43:13,544 --> 00:43:17,446
No. ¿Cómo puedo enviar
esta carta a Sujamal?
334
00:43:18,515 --> 00:43:22,611
Cuando sé que está sufriendo.
- Perdóname, Jodhaa.
335
00:43:22,753 --> 00:43:26,280
¿Y si el príncipe Ratan Singh
reconsidera casarse contigo?
336
00:43:26,390 --> 00:43:31,123
Si le dices que te opones a
este matrimonio. Entonces...
337
00:43:31,295 --> 00:43:34,560
No, Madhavi. Al hacer eso,
estaré lastimando a mi padre.
338
00:43:35,265 --> 00:43:40,134
Está convencido de que esta alianza
salvaguardará nuestro reino.
339
00:43:40,904 --> 00:43:42,735
¡Dispersen!
340
00:43:48,145 --> 00:43:49,737
Hay una salida.
341
00:43:55,118 --> 00:43:59,646
¿Por qué no enviar una compañera
en su lugar, para casarse con él?
342
00:44:00,791 --> 00:44:02,759
¡Nunca te ha visto!
343
00:44:07,130 --> 00:44:10,861
No, madre. Si el emperador
mogol descubre la verdad ...
344
00:44:11,235 --> 00:44:14,693
... Amer tendrá que enfrentarse a su ira.
345
00:44:16,373 --> 00:44:18,568
Definitivamente la conocerá.
346
00:44:23,780 --> 00:44:25,179
Entonces, querida ...
347
00:44:31,255 --> 00:44:33,223
... guarda este frasco de veneno.
348
00:44:36,093 --> 00:44:41,554
¡Beber veneno, es mejor
que perder tu honor!
349
00:44:58,815 --> 00:45:03,980
<i>"Oh encantador del corazón."</i>
350
00:45:04,688 --> 00:45:10,024
<i>"Oh encantador del corazón."</i>
351
00:45:10,560 --> 00:45:16,130
<i>"Mi amado Señor Krishna, escúchame."</i>
- Señor, ¿porqué yo?
352
00:45:16,131 --> 00:45:16,132
353
00:45:16,133 --> 00:45:21,303
<i>"¿Cómo encontraré la paz sin ti?"</i>
354
00:45:22,205 --> 00:45:27,199
<i>"Te anhelo de noche y de día."</i>
355
00:45:31,014 --> 00:45:41,782
<i>"Dejando atrás tus ciudades
sagradas de Kashi y Mathura ..."</i>
356
00:45:42,793 --> 00:45:48,129
<i>"Ven y habita en mis ojos."</i>
357
00:45:48,632 --> 00:45:52,124
<i>"¿Cómo encontraré la paz sin ti?"</i>
358
00:45:52,469 --> 00:45:58,237
<i>"Mi amado Krishna, te anhelo
de noche y de día."</i>
359
00:47:15,118 --> 00:47:18,451
¿Sí, Princesa?
- He tomado una decisión.
360
00:47:19,022 --> 00:47:23,550
Deseo conocer al Emperador, antes de
dar mi consentimiento para casarme.
361
00:47:24,261 --> 00:47:26,422
Tengo ciertas condiciones.
362
00:47:30,200 --> 00:47:32,100
Y para eso, ha solicitado
363
00:47:32,202 --> 00:47:37,139
... la presencia de Su Majestad,
en su tienda real.
364
00:47:54,458 --> 00:47:56,221
¿Cuáles son las condiciones?
365
00:47:56,893 --> 00:47:58,656
Son desconocidas para mí.
366
00:47:59,863 --> 00:48:03,799
Perdóneme.
Se ha negado a decírmelo.
367
00:48:37,300 --> 00:48:39,165
Le doy la bienvenida.
368
00:48:40,303 --> 00:48:44,296
No encuentro las palabras, para
expresar mi agradecimiento ...
369
00:48:44,674 --> 00:48:47,370
... ya que accedió a venir y escucharme.
370
00:48:48,645 --> 00:48:51,239
Tengo ... dos condiciones.
371
00:48:51,481 --> 00:48:54,917
Sólo si se cumplen, me casaré con usted.
372
00:48:58,121 --> 00:48:59,588
¿Y éstas son?
373
00:49:02,859 --> 00:49:04,690
Mi primera condición ...
374
00:49:04,961 --> 00:49:08,124
Se me permitirá mantener
mi religión, mi fe ...
375
00:49:08,598 --> 00:49:11,897
... seguir mis costumbres y tradiciones.
376
00:49:12,636 --> 00:49:16,902
¡Y bajo ninguna circunstancia,
seré obligada a convertirme!
377
00:49:22,112 --> 00:49:23,443
¿Acepta?
378
00:49:25,982 --> 00:49:26,880
¿Y?
379
00:49:31,588 --> 00:49:34,887
Se me permitirá traer un
ídolo de mi Dios conmigo.
380
00:49:35,525 --> 00:49:40,861
¡Y para Él ... se edificará
un templo en mi cámara!
381
00:49:44,701 --> 00:49:47,431
Esas ... son mis dos condiciones.
382
00:50:08,658 --> 00:50:13,061
La hija del rey Bharmal me ha
impuesto dos condiciones.
383
00:50:14,331 --> 00:50:16,162
Sólo si las acepto ...
384
00:50:19,302 --> 00:50:21,770
... consentirá en casarse conmigo.
385
00:50:24,207 --> 00:50:25,800
Su primera condición:
386
00:50:27,177 --> 00:50:32,945
Le gustaría mantener su religión,
y sus tradiciones.
387
00:50:35,785 --> 00:50:37,500
Y la segunda:
388
00:50:38,722 --> 00:50:46,424
Dentro del fuerte mogol, deberá construirse, un templo en su palacio.
389
00:50:59,576 --> 00:51:05,139
Esta es la primera vez que he experimentado
de los rajput, su legendario orgullo y dignidad.
390
00:51:07,817 --> 00:51:13,722
¡De la Princesa de Amer yo saludo,
su valor y su franqueza intrépidos!
391
00:51:16,092 --> 00:51:19,823
Déjenme decirles ... que yo también,
392
00:51:20,563 --> 00:51:24,795
... nací en el mismo suelo que ella.
393
00:51:26,903 --> 00:51:30,805
Y yo también ... tengo el
mismo valor y franqueza.
394
00:51:33,043 --> 00:51:36,843
¡He decidido que la alianza con Amer
con la princesa Jodhaa, para mí ...
395
00:51:40,483 --> 00:51:42,917
... es aceptable!
396
00:51:45,455 --> 00:51:50,722
Si Alá quiere, sus demandas,
... serán satisfechas.
397
00:53:36,528 --> 00:53:39,986
¡Felicidades!
398
00:53:40,265 --> 00:53:41,823
Su Majestad. ¡Enhorabuena!
399
00:53:41,934 --> 00:53:49,033
¡Su matrimonio, ha dado a los peregrinos de
Ajmer Sharif, una nueva razón para regocijarse!
400
00:53:49,374 --> 00:53:56,542
A un grupo de sufíes, le gustaría actuar,
en honor a Khwaja Gharib Nawaaz.
401
00:54:00,252 --> 00:54:08,019
<i>"¡Khwajaji, Oh Santo!"</i>
402
00:54:09,127 --> 00:54:19,463
<i>"¡Khwajaji, Oh Maestro!"</i>
403
00:54:21,373 --> 00:54:38,573
<i>"Oh benevolente guía de los pobres."</i>
404
00:54:46,398 --> 00:54:53,732
<i>"Oh Moinuddin."</i>
405
00:55:24,236 --> 00:55:31,574
<i>"¡Oh mi amado Khwaja!
Permanece en mi corazón."</i>
406
00:55:32,044 --> 00:55:39,177
<i>"¡Oh Rey de Reyes, oh amado de Ali!"</i>
407
00:55:55,901 --> 00:56:02,067
<i>"¡Oh mi amado Khwaja!
Permanece en mi corazón."</i>
408
00:56:11,383 --> 00:56:19,188
<i>"Restauras el destino de los indefensos."</i>
409
00:56:35,974 --> 00:56:43,574
<i>"Oh Santo, he visto luz divina en Tu corte."</i>
410
00:56:55,660 --> 00:57:03,192
<i>"Oh Santo, los hombres de Dios
bajan la cabeza en Tu corte."</i>
411
00:57:03,502 --> 00:57:11,307
<i>"Eres el par del reino de Hindal.
¡Eres el pináculo!"</i>
412
00:57:12,577 --> 00:57:16,479
<i>"Anhelando por ti, amado Khwajaji ..."</i>
413
00:57:16,581 --> 00:57:19,812
<i>"... hemos encontrado
al Profeta, el Elegido."</i>
414
00:58:04,262 --> 00:58:19,096
<i>"Mi maestro me ha conducido a ti."</i>
415
00:58:20,345 --> 00:58:28,945
<i>"Mi maestro me ha conducido a ti,
he encontrado refugio en ti."</i>
416
00:58:35,927 --> 00:58:39,761
<i>"Todos mis problemas han terminado."</i>
417
00:58:39,865 --> 00:58:43,801
<i>"Ahora soy uno contigo."</i>
418
00:58:43,902 --> 00:58:51,638
<i>"No importa lo orgulloso que esté
de ser uno contigo. Es poco."</i>
419
00:58:52,410 --> 00:58:59,213
<i>"Nunca dejaré el lugar donde
descansan Tus pies."</i>
420
01:02:22,987 --> 01:02:25,700
¿Cuál es la razón de esta severidad?
421
01:02:29,094 --> 01:02:31,028
¿Le desagrada este matrimonio?
422
01:02:44,242 --> 01:02:48,075
El Islam otorga a las mujeres los mismos
derechos para disolver un matrimonio.
423
01:02:49,681 --> 01:02:52,980
Si no quieres este matrimonio,
absuélvete de él ...
424
01:02:53,518 --> 01:02:57,420
... eligiendo el camino de la "khulla".
425
01:02:57,756 --> 01:02:59,300
¡Es tu derecho!
426
01:03:00,225 --> 01:03:03,023
Puedes romper este vínculo y ser libre.
427
01:03:04,629 --> 01:03:06,961
Sus costumbres pueden permitir "khulla".
428
01:03:08,032 --> 01:03:11,832
Pero para nosotros, el matrimonio
nos une durante siete vidas.
429
01:03:13,338 --> 01:03:18,241
Te estoy agradecida, por
aceptar mis demandas.
430
01:03:20,779 --> 01:03:25,478
No sé porqué ... mi mente
está llena de dudas.
431
01:03:28,019 --> 01:03:32,600
Mi mente ... no ha hecho las
paces con este matrimonio.
432
01:03:35,427 --> 01:03:41,700
Tal vez sea porque, nuestra religión,
y nuestras culturas son diferentes.
433
01:03:45,870 --> 01:03:48,100
Di mi consentimiento
para este matrimonio.
434
01:03:48,940 --> 01:03:56,904
Sin embargo ... mi corazón,
no me permite estar cerca de ti.
435
01:04:05,500 --> 01:04:08,254
Te respeto.
436
01:04:09,300 --> 01:04:12,028
Valoro tus sentimientos.
437
01:04:14,500 --> 01:04:17,123
No voy a forzarme a ti.
438
01:04:27,500 --> 01:04:33,906
Estaré cerca de ti cuando, si Alá
quiere ... tu corazón lo permita.
439
01:04:38,300 --> 01:04:41,515
¡Que Alá te dé la paz!
440
01:05:14,900 --> 01:05:16,654
¿El Emperador dónde está?
441
01:05:16,827 --> 01:05:19,489
Por asuntos urgentes, a Malwa se ha ido.
442
01:05:34,700 --> 01:05:36,971
¿Está todo bien, Jodhaa?
443
01:05:42,300 --> 01:05:43,950
Sí.
444
01:06:38,500 --> 01:06:44,375
¡La madre del Emperador!
La Emperatriz, Hamida Banu Begum.
445
01:06:44,500 --> 01:06:48,017
Bienvenida ... mi querida.
446
01:07:05,500 --> 01:07:11,373
¡Que Alá te proteja del mal de ojo,
y te mantenga bien y feliz!
447
01:07:12,500 --> 01:07:17,077
¡Amén! ¡Que así sea!
448
01:07:19,000 --> 01:07:23,115
Déjame presentarte.
Ella es Maham Anga ...
449
01:07:24,500 --> 01:07:29,419
... la nodriza de Jalal.
Es como una madre para él.
450
01:07:29,500 --> 01:07:32,857
También es Ministra en la corte mogol.
451
01:07:44,500 --> 01:07:49,000
Recuerda una cosa, Maham Anga
tiene un estatus especial.
452
01:07:49,500 --> 01:07:51,980
Jalal la mira por encima
de todos los demás.
453
01:07:52,449 --> 01:07:56,715
Más que yo. He estado fuera
la mayor parte del tiempo.
454
01:07:56,500 --> 01:08:04,760
Ella lo cuidó durante mi
ausencia de quince años.
455
01:08:04,500 --> 01:08:12,200
Puede que Jalal ignore mi palabra,
pero nunca la de ella.
456
01:08:13,500 --> 01:08:17,531
No tenga miedo, Princesa.
457
01:08:18,000 --> 01:08:20,733
¡Ésta es tu casa!
458
01:08:21,712 --> 01:08:25,772
Salima, acompaña a la
princesa a su cámara real.
459
01:08:25,948 --> 01:08:27,176
Sí, Su Majestad.
460
01:08:28,000 --> 01:08:32,000
¡Espera, aún no se realizó un ritual!
461
01:08:32,421 --> 01:08:37,256
<i>*(Canción popular rajput
sobre una nueva novia)*</i>
462
01:08:57,500 --> 01:09:02,583
Camina por aquí, Emperatriz,
con tus bonitos pies de colores.
463
01:09:10,627 --> 01:09:19,000
El viento sopla en la dirección
equivocada. ¡Mírala en cada paso!
464
01:09:21,000 --> 01:09:26,031
¡Ven, mi Emperatriz!
¡Los palacios de mujeres, el harén real!
465
01:09:29,000 --> 01:09:33,513
Ésta es tu cámara real.
Tiene cinco secciones.
466
01:09:33,000 --> 01:09:36,579
La primera es para reuniones.
¡El Goshay Mulaakaat!
467
01:09:36,400 --> 01:09:40,949
Conoce a Shaak y Shurukh.
Aprenden rápido ...
468
01:09:41,100 --> 01:09:44,358
... y repiten cada palabra que escuchan.
469
01:09:46,700 --> 01:09:51,623
Esta es ... tu cámara para
dormir, el Khwabgah.
470
01:10:00,610 --> 01:10:03,010
Tu vestuario, el Toshak Khana.
471
01:10:05,100 --> 01:10:11,181
Tu galería, el Jharokha, y ... tu sala
de oración, el Tasbih Khana.
472
01:10:11,600 --> 01:10:14,814
Pero ... el Tasbih Khana no lo necesitará.
473
01:10:14,900 --> 01:10:20,500
Si que lo necesitaré, Ni'mat.
Tendré ... mi templo de Krishna aquí.
474
01:10:20,600 --> 01:10:25,862
Así que escucharemos canciones devocionales
hindúes resonando en el fuerte mogol ¿Cierto?
475
01:10:25,500 --> 01:10:28,000
¡Ni'mat!
476
01:10:29,500 --> 01:10:35,872
Oímos de sus condiciones.
¡Mereces todos los elogios, Emperatriz!
477
01:10:35,979 --> 01:10:42,407
Tenga la seguridad de que estos son los mogoles.
Se construirá un magnífico templo.
478
01:10:43,000 --> 01:10:47,800
No uno magnífico. Un pequeño templo,
es lo que yo deseo.
479
01:10:48,000 --> 01:10:51,291
Por favor, transmita este
mensaje al Emperador.
480
01:10:51,661 --> 01:10:53,424
¡Sí, Emperatriz!
481
01:11:19,519 --> 01:11:21,749
¡Atención! ¡Silencio!
482
01:11:22,922 --> 01:11:26,858
¡Que todos sepan!
¡Dobla tus manos!
483
01:11:27,427 --> 01:11:34,390
¡Baja los ojos! ¡Corona de los mogoles!
¡Señor de sus súbditos!
484
01:11:34,767 --> 01:11:41,536
¡Heredero de Timor! ¡Joya de Babur!
¡Hijo de Humayun!
485
01:11:41,875 --> 01:11:46,039
¡Protector misericordioso!
¡Reconocido en el Universo!
486
01:11:46,212 --> 01:11:48,806
¡El Emperador de Indostán!
487
01:11:49,349 --> 01:11:56,517
¡Jalaluddin Mohammad, honra
a esta corte con su presencia!
488
01:12:05,064 --> 01:12:09,364
¡Viva el Emperador
Jalaluddin Mohammad!
489
01:12:14,240 --> 01:12:16,765
¡Ministro de Finanzas, Todarmalji!
490
01:12:20,280 --> 01:12:26,685
Su Majestad, la guerra sube los
impuestos y provoca inflación ...
491
01:12:27,253 --> 01:12:33,453
... golpeando al hombre común con más
fuerza. ¡La guerra destruye la economía!
492
01:12:33,726 --> 01:12:35,694
¡Tienes tanta razón, Todarmalji!
493
01:12:36,462 --> 01:12:38,794
Esto necesita una atención especial.
494
01:12:40,200 --> 01:12:42,930
¡Lo discutiremos en el salón
privado de audiencias!
495
01:12:44,170 --> 01:12:45,068
Procedamos.
496
01:12:45,805 --> 01:12:49,241
Su Majestad, tenemos noticias
de que su cuñado ...
497
01:12:49,909 --> 01:12:54,505
... Sharifuddin Hussain, se ha hecho
cargo del gobierno de Ajmer.
498
01:12:55,915 --> 01:12:58,884
Y lo hizo porque está disgustado ...
499
01:12:59,285 --> 01:13:02,254
... con su matrimonio con la princesa rajput.
500
01:13:02,388 --> 01:13:08,588
¡Silencio, Adham Khan! Hablaremos
de peleas familiares ... en privado.
501
01:13:08,995 --> 01:13:13,295
¡No, Khan Baba! Dejemos que
Adham Khan continúe ...
502
01:13:14,534 --> 01:13:16,058
Perdóneme, Su Majestad.
503
01:13:16,869 --> 01:13:21,806
Sharifuddin duda de tus habilidades
e inteligencia como Emperador.
504
01:13:22,875 --> 01:13:24,399
Incluso se atrevió a decir que ...
505
01:13:25,211 --> 01:13:29,648
... debido a este matrimonio, causarás
la ruina de la dinastía Mogol.
506
01:13:30,817 --> 01:13:36,084
Ha cruzado todos los límites del
respeto, al difundir esto a todos.
507
01:13:37,890 --> 01:13:39,551
Sharifuddin ...
508
01:13:40,893 --> 01:13:42,121
Su Majestad ...
509
01:13:43,830 --> 01:13:48,858
Ignórelo. ¡Una rana sólo puede saltar alto!
510
01:13:50,670 --> 01:13:56,040
Pero Sharifuddin tiene razón,
señora Maham Anga.
511
01:13:59,345 --> 01:13:60,505
Su Majestad.
512
01:13:61,481 --> 01:14:05,815
¿Era esta la única forma,
de consolidar el Imperio?
513
01:14:07,086 --> 01:14:09,111
Perdone mi impertinencia ...
514
01:14:09,856 --> 01:14:13,849
... pero puedo sugerir que su corazón
está tomando el control de su mente.
515
01:14:16,129 --> 01:14:19,155
¿Qué le impulsó a casarse
con una princesa hindú?
516
01:14:19,699 --> 01:14:24,033
Fue una decisión administrativa, Jefe
de los Ullemas. De beneficio para todos.
517
01:14:25,004 --> 01:14:27,336
Medidas adoptadas para
el bienestar del país.
518
01:14:27,674 --> 01:14:29,800
No debe interpretarse como ...
algo antirreligioso.
519
01:14:30,176 --> 01:14:34,374
Tiene razón. Pero nuestro
punto delicado es ...
520
01:14:34,914 --> 01:14:37,348
¿Por qué se construyó
un templo en el fuerte?
521
01:14:37,617 --> 01:14:39,482
¡Es un golpe para nuestros corazones!
522
01:14:40,720 --> 01:14:44,178
Shaikh Mubarak Sahib,
Saadir Adaasi Sahib.
523
01:14:45,191 --> 01:14:48,490
Las circunstancias me obligaron
a hacer lo que hice.
524
01:14:50,163 --> 01:14:53,997
¡El bienestar del reino es lo
más importante en mi mente!
525
01:14:56,769 --> 01:15:01,297
Muy bien, ¿qué esperan de mí,
respetados señores?
526
01:15:02,108 --> 01:15:04,406
Perdóneme por decir esto, Su Majestad.
527
01:15:06,079 --> 01:15:11,608
Pero, la Emperatriz de Indostán debe mantenerse
fuera de todas las áreas comunes del fuerte.
528
01:15:14,120 --> 01:15:17,783
¡Y ninguna tradición islámica
debe cambiarse a causa de ella!
529
01:15:23,429 --> 01:15:28,765
<i>"Oh encantador del corazón."</i>
530
01:15:29,202 --> 01:15:35,038
<i>"Mi amado Señor Krishna, escúchame."</i>
531
01:15:35,208 --> 01:15:40,077
<i>"¿Cómo encontraré la paz sin ti?"</i>
532
01:15:40,880 --> 01:15:45,715
<i>"Te anhelo de noche y de día."</i>
533
01:15:49,856 --> 01:15:55,522
<i>"Dejando atrás tus ciudades
sagradas de Kashi y Mathura."</i>
534
01:16:01,300 --> 01:16:06,670
<i>"Ven y habita en mis ojos."</i>
535
01:16:07,240 --> 01:16:10,607
<i>"¿Cómo encontraré la paz sin ti?"</i>
536
01:16:10,910 --> 01:16:17,940
<i>"Mi amado Krishna, te anhelo
de noche y de día."</i>
537
01:16:44,710 --> 01:16:45,870
¡Dispersen!
538
01:16:47,647 --> 01:16:52,710
¡El Tribunal Real de Procedimientos
Públicos, se aplaza por el día de hoy!
539
01:17:35,094 --> 01:17:40,794
<i>"Oh divino bailarín, residente
de Vrindavan, en Gokul."</i>
540
01:17:40,967 --> 01:17:47,269
<i>"La diosa Radha es tu sierva,
ella anhela verte."</i>
541
01:17:49,809 --> 01:17:55,475
<i>"Oh hermoso de tez oscura,
hijo de Nanda, amado Krishna."</i>
542
01:17:55,848 --> 01:18:00,615
<i>"Oh morador del bosque,
la belleza es Tu forma."</i>
543
01:18:01,120 --> 01:18:05,921
<i>"Me entrego a ti en cuerpo y alma."</i>
544
01:18:13,199 --> 01:18:18,262
<i>"¡Oh encantador del corazón!"</i>
545
01:19:37,850 --> 01:19:40,249
Bermellón ...
546
01:20:43,382 --> 01:20:48,843
<i>"Soy toda tuya, mi vida es toda tuya ..."</i>
547
01:20:51,891 --> 01:20:59,388
<i>"Sólo te veo a ti ... en cada reflejo."</i>
548
01:21:02,334 --> 01:21:09,240
<i>"Me convertiré en Tu flauta y
perteneceré sólo a Tus labios."</i>
549
01:21:11,043 --> 01:21:25,476
<i>"Inundado con fascinantes sueños ...
está el patio de mi corazón. De mi corazón ..."</i>
550
01:21:34,133 --> 01:21:36,900
¿Por qué se nombró Primer Ministro
a Shamsuddin Atka Khan?
551
01:21:37,300 --> 01:21:40,400
¡Ahora todo ya me queda claro!
552
01:21:40,500 --> 01:21:44,769
¡Considera a Shamsuddin
Atka Khan, como un padre ...
553
01:21:45,079 --> 01:21:49,604
... y por todo eso, lo nombró
a él, como Primer Ministro!
554
01:21:50,116 --> 01:21:54,300
¿Quién se dirige al Emperador
en un tono tan elevado?
555
01:21:54,487 --> 01:21:56,920
¡Eso no es verdad!
556
01:21:57,289 --> 01:21:59,600
Creo en tus habilidades políticas.
557
01:21:59,992 --> 01:22:03,155
Después de todo, Adham Khan es el hermano
mayor y adoptivo del Emperador.
558
01:22:03,529 --> 01:22:08,023
¡Se atreve a desafiar la autoridad
del Emperador, sin corona ni trono,
559
01:22:08,200 --> 01:22:10,327
- ¡Ni'mat!
... a través del engaño y la injusticia!
560
01:22:10,569 --> 01:22:12,901
¡Mil sinvergüenzas en uno!
561
01:22:13,205 --> 01:22:16,902
¡Yo quiero saber, qué tan capaz
eres de gobernar el reino!
562
01:22:17,743 --> 01:22:22,737
No eras nada. ¡Una marioneta que
bailaba al son de Bairam Khan!
563
01:22:24,016 --> 01:22:28,544
¡No te olvides que, fue mi
madre quien te guió!
564
01:22:29,688 --> 01:22:33,089
¡Yo también soy, tan capaz como tú!
565
01:22:35,161 --> 01:22:38,562
Madre, ¿por qué podría haberlo
designado Primer Ministro?
566
01:22:39,765 --> 01:22:43,758
¡Ha cometido crímenes
inhumanos y vergonzosos!
567
01:22:46,205 --> 01:22:50,900
¡A Malwa, él ha saqueado!
¡Mujeres violadas!
568
01:22:51,710 --> 01:22:54,907
¡Cuando declaro, que ningún prisionero
de guerra se convierta en esclavo ...
569
01:22:55,214 --> 01:22:59,810
... u obligado a convertirse, Adham
desobedeció mis órdenes!
570
01:23:00,553 --> 01:23:03,181
¡Ha hecho todo, lo que yo aborrezco!
571
01:23:05,090 --> 01:23:07,354
¡Acciones que detesto!
572
01:23:09,161 --> 01:23:13,393
Ha traído ... la desgracia a los
mogoles a través de sus hechos.
573
01:23:13,799 --> 01:23:17,792
¿Y casarse con una hindú,
te trae un gran honor?
574
01:23:17,970 --> 01:23:19,665
¡Cuidado, Adham!
575
01:23:20,606 --> 01:23:23,200
¡Toma el nombre de la
Princesa con respeto!
576
01:23:24,109 --> 01:23:27,101
¡No olvides que ahora es
la Emperatriz de Indostán!
577
01:23:30,850 --> 01:23:33,842
No toleraré ninguna falta
de respeto hacia ella.
578
01:23:37,590 --> 01:23:38,989
Su Majestad ...
579
01:23:49,869 --> 01:23:50,995
¡Dispersen!
580
01:23:52,371 --> 01:23:56,398
<i>Se dice que los malos tiempos
llegan sin previo aviso.</i>
581
01:23:57,409 --> 01:23:59,400
<i>Al no conseguir la ayuda
de Sharifuddin ...</i>
582
01:23:59,712 --> 01:24:03,409
<i>Sujamal tocó otras puertas para
recuperar su parte del trono.</i>
583
01:24:04,316 --> 01:24:08,480
<i>Le ofreció ayuda, el príncipe
Ratan Singh de Ajabgarh.</i>
584
01:24:09,088 --> 01:24:12,000
<i>Y también, el rey Rana
Uday Singh de Udaygarh.</i>
585
01:24:12,590 --> 01:24:16,687
De Jalaluddin Mohammad,
para igualar su poderío militar,
586
01:24:17,930 --> 01:24:20,524
... debemos olvidar nuestras
diferencias y unirnos.
587
01:24:20,966 --> 01:24:25,869
<i>Accedieron a ayudar a Sujamal, pero
decidieron esperar el momento adecuado.</i>
588
01:24:26,872 --> 01:24:29,898
¡Borraré los nombres ...
589
01:24:30,242 --> 01:24:33,439
... de Jodhaa y Jalaluddin
de la memoria de Rajputana!
590
01:24:33,846 --> 01:24:36,246
No. No digas eso, Ranaji.
591
01:24:37,216 --> 01:24:40,208
Me preocupa la difícil situación de
Jodhaa después del matrimonio.
592
01:24:42,254 --> 01:24:44,188
Por lo que debe estar pasando ...
593
01:24:45,391 --> 01:24:47,552
Yo la conozco bien.
594
01:24:48,394 --> 01:24:51,989
Ella debe estar infeliz. ¡Muy infeliz!
595
01:24:54,900 --> 01:24:57,061
Su Majestad, esta es una pregunta difícil.
596
01:24:58,003 --> 01:25:02,406
Me gustaría responder a
través de una anécdota ...
597
01:25:03,309 --> 01:25:04,298
¡Habla!
598
01:25:04,410 --> 01:25:09,609
Su Majestad, a los ángeles se les
preguntó una vez: "¿Qué es el cielo?"
599
01:25:10,749 --> 01:25:15,948
Ellos respondieron: "¡Todo corazón donde
habita el amor, es el cielo mismo!"
600
01:25:16,121 --> 01:25:17,179
¡Bien dicho!
601
01:25:17,589 --> 01:25:20,581
Luego se preguntó a los ángeles:
"¿Qué es el infierno?"
602
01:25:21,527 --> 01:25:26,487
Ellos respondieron: "¡Un corazón
sin amor, es el mismo infierno!"
603
01:25:26,632 --> 01:25:28,031
¡Cuan cierto!
604
01:25:29,568 --> 01:25:30,865
¡Bien hablado!
605
01:25:34,173 --> 01:25:36,232
La sesión de hoy ha terminado.
606
01:25:52,491 --> 01:25:59,158
<i>"Puede imaginarse que la primavera está aquí.
El amor también está desconcertado."</i>
607
01:26:06,405 --> 01:26:12,571
<i>"La fragancia eclipsa las flores del jardín."</i>
608
01:26:13,312 --> 01:26:19,215
<i>"Escondido en el velo de la naturaleza
hay un toque de dolor."</i>
609
01:26:19,451 --> 01:26:26,448
<i>"El mundo que nos rodea es tranquilo.
El tiempo se adormece."</i>
610
01:26:26,892 --> 01:26:32,489
<i>"Los recuerdos perdidos y
olvidados llenan mi corazón."</i>
611
01:26:34,500 --> 01:26:37,732
Los rebeldes deben ser
tratados con severidad.
612
01:26:38,003 --> 01:26:43,600
Si un gobernante es débil, su reino
pronto estará en desorden.
613
01:26:57,122 --> 01:26:59,454
Cuando se trata de Sharifuddin ...
614
01:27:03,562 --> 01:27:06,497
... tendrás que tener cuidado.
615
01:27:09,268 --> 01:27:12,601
Incluso está más allá de mi control.
616
01:29:26,305 --> 01:29:28,239
¡Maldita suerte! Perdí otra vez.
617
01:29:28,607 --> 01:29:33,169
No importa. Quien pierde en este juego,
¡gana un enamorado!
618
01:29:33,712 --> 01:29:37,204
¿Yo? ¿Amor?
Allí también me falla la suerte.
619
01:29:39,451 --> 01:29:40,509
Dime algo ...
620
01:29:41,520 --> 01:29:45,456
¿Alguna vez te has enamorado?
- ¿Por qué esta repentina pregunta?
621
01:29:46,358 --> 01:29:47,655
Está bien, Neelakshi.
622
01:29:49,094 --> 01:29:53,554
Para decirte la verdad, Ni'mat,
no estoy segura, de qué es el amor.
623
01:29:54,634 --> 01:29:58,728
Oh ... ¡Amor!
¡Un arcoíris de sentimientos!
624
01:29:59,004 --> 01:30:01,438
Pero tienes mala suerte en el amor.
¿Cómo lo sabes?
625
01:30:01,573 --> 01:30:06,636
Como Eunuco Jefe del Palacio, ¿crees
que me paso el tiempo aplaudiendo?
626
01:30:06,945 --> 01:30:07,843
Su Majestad ...
627
01:30:09,414 --> 01:30:10,642
Tengo buenas noticias.
628
01:30:11,183 --> 01:30:16,086
El Emperador ha ordenado en el día
del Pir, una fiesta rajput en tu honor.
629
01:30:17,356 --> 01:30:20,120
¿Una fiesta rajput ... en mi honor?
630
01:30:20,392 --> 01:30:22,792
¡No, en el mío seguro!
631
01:30:23,762 --> 01:30:24,694
Y ...
632
01:30:26,598 --> 01:30:28,930
... te ha enviado este regalo.
633
01:30:33,372 --> 01:30:34,805
Hermoso ...
634
01:30:37,576 --> 01:30:40,977
Por favor dígale al Emperador,
que me ha gustado mucho.
635
01:30:41,280 --> 01:30:42,645
¡Si, Su Majestad!
636
01:30:43,548 --> 01:30:47,450
Esto significa sólo una cosa.
¡Está tratando de cortejarte!
637
01:30:49,688 --> 01:30:53,385
Si es así ... ¡tampoco me
quedaré indiferente!
638
01:30:54,259 --> 01:30:56,454
¿Qué ... propones hacer?
639
01:30:58,363 --> 01:31:00,024
Cocinaré para el banquete.
640
01:31:01,633 --> 01:31:07,435
¡Escucha esto! Sus delicadas manos,
muelen especias ... y revuelven ollas.
641
01:31:07,873 --> 01:31:09,340
¡Ese será el día!
642
01:31:10,242 --> 01:31:11,607
No puede hacer eso.
643
01:31:11,943 --> 01:31:12,967
¿Por qué?
644
01:31:13,245 --> 01:31:16,874
¡Porque ...! Porque eres la
Emperatriz de Indostán ...
645
01:31:18,784 --> 01:31:24,552
Entonces, no cocinaré como Emperatriz
de Indostán. Sino como esposa.
646
01:31:25,424 --> 01:31:26,789
Sí.
647
01:31:40,105 --> 01:31:43,006
Mir Bakawal, ¿por qué
estás boquiabierto?
648
01:31:44,009 --> 01:31:49,500
Es la primera vez que una Emperatriz
entra en la cocina real.
649
01:31:49,800 --> 01:31:52,000
Su Alteza, ¿le desagrada nuestra cocina?
650
01:31:52,150 --> 01:31:55,200
¡Teme que hagas picadillo de los guisantes!
651
01:31:55,400 --> 01:31:59,386
¡Ni'mat!
- A su servicio ...
652
01:32:00,892 --> 01:32:02,450
Preparen los ingredientes.
653
01:32:02,794 --> 01:32:06,230
¡Vamos, vamos, vamos!
¡Escuchen el menú del día!
654
01:32:10,902 --> 01:32:14,804
Su Majestad, limpiamos los recipientes
según sus instrucciones.
655
01:32:18,173 --> 01:32:22,041
¿Que está pasando aquí? ¿Por qué
no estás preparando el almuerzo?
656
01:32:22,711 --> 01:32:24,100
¿No te dieron el menú?
657
01:32:24,300 --> 01:32:28,276
Nos han dado el día libre hoy.
- ¿El día libre? ¿Por quién?
658
01:32:28,883 --> 01:32:30,316
Por la Emperatriz de Indostán.
659
01:32:31,553 --> 01:32:35,614
¡Ella cocinará una comida vegetariana
rajput con sus propias manos!
660
01:32:44,833 --> 01:32:49,065
¡La respetada Maham Anga entra en la cocina!
661
01:32:56,711 --> 01:32:58,872
¡Dispersen!
662
01:33:11,059 --> 01:33:14,460
Hay una diferencia entre
soñar y cumplir sueños.
663
01:33:15,230 --> 01:33:18,631
No te engañes creyendo ...
664
01:33:19,467 --> 01:33:21,697
... que te has convertido
en Emperatriz, Princesa.
665
01:33:22,337 --> 01:33:24,100
¿Qué mal he hecho?
666
01:33:24,439 --> 01:33:26,600
En el fuerte de Agra hiciste
construir un templo.
667
01:33:26,908 --> 01:33:29,500
Ahora, ¡te haces cargo de la cocina!
668
01:33:29,900 --> 01:33:31,800
Estoy entendiendo todo.
669
01:33:32,280 --> 01:33:36,944
¿Qué quiere decir con que ...
me hice cargo de la cocina?
670
01:33:37,500 --> 01:33:39,800
¿No es ése el derecho
de toda mujer casada?
671
01:33:42,824 --> 01:33:45,223
Nunca olvides ...
672
01:33:45,260 --> 01:33:48,559
... que tu matrimonio con
Jalal, es sólo una alianza ...
673
01:33:49,164 --> 01:33:52,000
... a cambio de paz.
674
01:33:53,001 --> 01:33:54,800
Puede que sea así para usted.
675
01:33:55,270 --> 01:34:01,470
Para nosotros el matrimonio, es un vínculo
sagrado, que sólo termina en la muerte.
676
01:34:01,576 --> 01:34:04,500
¡No me expliques el significado
del matrimonio!
677
01:34:05,347 --> 01:34:07,400
¿De qué matrimonio estás hablando?
678
01:34:07,882 --> 01:34:10,900
¿El cual no se consumó?
679
01:34:13,555 --> 01:34:15,750
Un matrimonio está completo ...
680
01:34:16,558 --> 01:34:18,900
... sólo cuando hay un heredero.
681
01:34:19,994 --> 01:34:24,500
Y dado que Jalal ni siquiera
te tocará ¿un heredero?
682
01:34:26,201 --> 01:34:31,100
Entonces, princesa Jodhaa,
disfruta del mundo de los mogoles.
683
01:34:31,673 --> 01:34:34,904
¡Pero no intentes ser parte de él!
684
01:34:36,745 --> 01:34:37,575
Yo ...
685
01:34:39,481 --> 01:34:41,500
... no lo puedo creer.
686
01:34:43,685 --> 01:34:47,815
¿Cómo dices ser como una madre para él?
687
01:34:48,523 --> 01:34:49,615
¡Sí!
688
01:34:50,792 --> 01:34:52,500
¡Yo soy su madre!
689
01:34:54,362 --> 01:34:56,626
Le he dado mi leche.
690
01:34:57,499 --> 01:35:01,200
¡Dedicando cada hora
de vigilia, a su bienestar!
691
01:35:01,936 --> 01:35:06,400
Le he protegido de todo daño.
692
01:35:07,242 --> 01:35:10,700
Gracias a mí ...
¡nadie lo ha llegado a tocar!
693
01:35:11,946 --> 01:35:15,712
Cuando era niño ...
le apuntaron con una flecha.
694
01:35:16,117 --> 01:35:19,500
¡Yo la tomé en mi pecho y lo salvé!
695
01:35:20,455 --> 01:35:25,900
¡Si alguien intenta interponerse entre
Jalal y yo entonces lo destruiré!
696
01:35:27,262 --> 01:35:30,822
Siempre lo he mantenido
alejado de los ojos del peligro.
697
01:35:31,032 --> 01:35:34,900
¿Crees que yo lo dejaré, expuesto a ti?
698
01:35:36,037 --> 01:35:37,470
¡Nunca!
699
01:35:52,787 --> 01:35:59,000
<i>*(Canción popular rajput sobre fiestas)*</i>
700
01:36:37,432 --> 01:36:42,062
Su Majestad, el menú de hoy
es dal bati churma ...
701
01:36:42,203 --> 01:36:48,733
... ker-sangri, pithode, gatte,
til-papdi y panchmel sabzi.
702
01:36:49,344 --> 01:36:54,509
De postre, tenemos
ghevar y sohan halwa.
703
01:36:55,717 --> 01:36:57,309
¡Bien hecho, Mir Bakawal!
704
01:36:57,952 --> 01:36:59,579
Disculpe, Su Majestad ...
705
01:36:59,821 --> 01:37:05,589
... la Emperatriz Rajput ha
preparado la fiesta hoy, no yo.
706
01:37:11,099 --> 01:37:14,159
Pero Mir Bakawal, ¡se suponía
que esta fiesta era en su honor!
707
01:37:15,403 --> 01:37:17,633
No tiene la culpa.
708
01:37:19,641 --> 01:37:22,906
Le pedí que, me dejara ... cocinar.
709
01:37:23,611 --> 01:37:24,908
¿Por qué te tomaste la molestia?
710
01:37:25,179 --> 01:37:29,343
No es problema.
Lo considero mi buena suerte.
711
01:37:31,653 --> 01:37:35,680
Disculpe, Su Majestad.
Déjeme recordarle ...
712
01:37:36,157 --> 01:37:41,026
... que según la ley, si se sirve
comida al Emperador ...
713
01:37:41,696 --> 01:37:44,891
... primero debe ser probada
por el cocinero.
714
01:37:45,233 --> 01:37:48,634
Sólo entonces, es seguro
para el Emperador comer.
715
01:37:49,804 --> 01:37:54,332
Ya que la Emperatriz de Indostán
Jodhaa Bai ha hecho la fiesta hoy,
716
01:37:55,310 --> 01:37:57,505
... déjela decir "Bismillah", y comience.
717
01:38:01,916 --> 01:38:05,875
Deben respetarse, las
cuestiones de seguridad.
718
01:38:06,721 --> 01:38:10,500
Incluso el Emperador no puede objetar.
719
01:38:14,195 --> 01:38:19,223
¡Prueba la comida, Emperatriz!
Por favor, haga los honores.
720
01:40:01,703 --> 01:40:05,638
Su Majestad, la comida es
segura para ser servida.
721
01:40:07,041 --> 01:40:11,842
Su Majestad, ahora puede ...
disfrutar de la comida.
722
01:40:17,785 --> 01:40:20,618
Tráeme los platos que ha
probado la Emperatriz.
723
01:40:23,124 --> 01:40:26,025
¡Deseo comer del mismo plato!
724
01:40:47,148 --> 01:40:48,308
¡Espere!
725
01:40:52,086 --> 01:40:53,678
¡No coma eso!
726
01:40:55,423 --> 01:40:56,515
¿Por qué no?
727
01:40:56,858 --> 01:40:57,790
Tiene ...
728
01:40:58,159 --> 01:41:00,354
... poca sal.
729
01:41:37,632 --> 01:41:39,691
La comida es exquisita.
730
01:41:41,803 --> 01:41:45,328
¡Cada bocado merece elogios!
731
01:41:46,641 --> 01:41:48,500
La he disfrutado tanto ...
732
01:41:49,510 --> 01:41:55,107
... que declaro que el día del Pir,
sólo comeré comida vegetariana ...
733
01:41:55,516 --> 01:41:58,007
... ¡de la cocina de la Emperatriz Jodhaa!
734
01:42:02,824 --> 01:42:06,020
<i>"Es difícil describir esta aflicción."</i>
735
01:42:06,260 --> 01:42:09,161
<i>"Me pregunto a mí mismo."</i>
736
01:42:09,297 --> 01:42:15,065
<i>"¿Acaso ella me pertenece?"</i>
737
01:42:16,737 --> 01:42:22,900
<i>"Caminamos uno al lado del otro,
pero la distancia nos separa."</i>
738
01:42:23,300 --> 01:42:29,500
<i>"Como dos orillas del océano,
que nunca se encuentran."</i>
739
01:42:30,618 --> 01:42:33,678
<i>"Ella está cerca pero muy lejos."</i>
740
01:42:33,988 --> 01:42:36,980
<i>"No puedo soportar este anhelo."</i>
741
01:42:37,425 --> 01:42:43,455
<i>"Una pared de cristal nos
mantiene separados."</i>
742
01:42:45,032 --> 01:42:50,868
Nadie debería poder comerciar con
cereales sin nuestro consentimiento.
743
01:42:51,472 --> 01:42:52,871
Otra sugerencia ...
744
01:42:54,242 --> 01:42:57,336
En algunas provincias,
la gente sufre sequías.
745
01:42:57,879 --> 01:43:00,780
¡Sus impuestos deberían
ser eliminados!
746
01:43:02,316 --> 01:43:03,749
Tienes razón, Khan Baba.
747
01:43:05,353 --> 01:43:08,550
Asegúrese, de que ambas políticas
se implementen de inmediato.
748
01:43:08,856 --> 01:43:09,948
¡Sí, Su Majestad!
749
01:43:24,906 --> 01:43:25,998
¡Oh Dios mío!
750
01:43:26,707 --> 01:43:32,509
<i>"Escuché una canción.
Mi corazón la eligió."</i>
751
01:43:32,813 --> 01:43:38,513
<i>"¿Qué es esta historia que
me cuenta el tiempo?"</i>
752
01:43:40,388 --> 01:43:45,849
¡Oh Alá! Si el Emperador se entera
de esto, ¡también me liberará!
753
01:43:47,228 --> 01:43:50,823
Su libertad es más importante que la tuya.
754
01:43:57,638 --> 01:44:00,698
<i>"Si estoy lleno de tristeza."</i>
755
01:44:01,008 --> 01:44:03,943
<i>"Ella también está desamparada."</i>
756
01:44:04,145 --> 01:44:09,913
<i>"La soledad ensombrece
nuestros encuentros."</i>
757
01:44:11,719 --> 01:44:18,124
<i>"Nos encontramos y sin embargo, no nos encontramos,
las flores florecen y sin embargo, no."</i>
758
01:44:18,559 --> 01:44:24,464
<i>"Primavera en nuestros ojos,
otoño en nuestros corazones."</i>
759
01:44:26,767 --> 01:44:33,070
Jodhaa, no quiero hacer esta gira
provincial, pero el deber llama.
760
01:44:41,916 --> 01:44:44,908
¡La Emperatriz se sienta en el palanquín!
761
01:44:45,920 --> 01:44:49,879
¡En el nombre de Alá!
- ¡En el refugio de Alá!
762
01:45:18,719 --> 01:45:20,880
¡Lo hiciste bien!
763
01:45:21,789 --> 01:45:23,757
Ahora la atraparé con esto.
764
01:45:24,358 --> 01:45:25,188
¿Trampa?
765
01:45:25,493 --> 01:45:29,327
Pero Mahambi, ella escribió
esta carta antes de casarse.
766
01:45:30,231 --> 01:45:33,496
¿Cómo sabes eso?
- Neelakshi me lo dijo.
767
01:45:34,435 --> 01:45:39,896
¡Recuerda! No sabes nada.
768
01:45:41,475 --> 01:45:44,706
¡Y no te atrevas a hablar
con nadie sobre esto!
769
01:45:45,546 --> 01:45:47,446
Si no ...
770
01:45:49,517 --> 01:45:56,753
¡Princesa Jodhaa! Tratando de ser
demasiado inteligente, ¿verdad?
771
01:46:01,495 --> 01:46:06,057
"Te lo imploro. He intentado ponerme en
contacto contigo. Todavía hay tiempo."
772
01:46:06,834 --> 01:46:13,239
"Ven y protégeme, hermano.
Tuya, Jodhaa."
773
01:46:21,282 --> 01:46:27,744
Sujamal, Jodhaa te recuerda
tu deber fraternal. ¡Tienes que ir!
774
01:46:28,522 --> 01:46:33,516
¿Has perdido la cabeza, Ratan Singh?
¡Es una trampa!
775
01:46:34,462 --> 01:46:37,898
¿Por qué te llamaría a
la guarida de un león?
776
01:46:39,533 --> 01:46:44,061
Entrar en el fuerte de Agra,
significa invitar a la muerte.
777
01:46:46,674 --> 01:46:50,542
Ranaji, a costa de perder mi vida, iré ...
778
01:46:51,078 --> 01:46:53,308
¡Realmente has perdido
la cabeza, Sujamal!
779
01:46:54,115 --> 01:46:57,551
¡Ve si lo deseas!
Y pasa el resto de tu vida ...
780
01:46:57,885 --> 01:47:00,547
... ¡admirando las mazmorras
del fuerte de Agra!
781
01:47:01,856 --> 01:47:03,346
Voy a ir.
782
01:47:07,589 --> 01:47:10,183
Sharifuddin, estoy sintiendo problemas.
783
01:47:10,592 --> 01:47:13,026
Estoy en peligro de que me descubran.
784
01:47:13,595 --> 01:47:16,621
El primer ministro
Shamsuddin Atka Khan ...
785
01:47:17,666 --> 01:47:21,329
... descubrió, que he malversado
el dinero de los impuestos.
786
01:47:23,839 --> 01:47:27,036
Adham, hermano mío,
sólo hay una salida.
787
01:47:28,310 --> 01:47:34,078
Antes de que Shamsuddin
revele la verdad a Todarmal ...
788
01:47:35,284 --> 01:47:37,445
... ¡hay que detenerlo!
789
01:47:39,254 --> 01:47:41,154
¿Puedo ser de alguna ayuda?
790
01:47:43,425 --> 01:47:46,588
Después de todo, estoy en deuda
contigo y con tu madre ...
791
01:47:47,496 --> 01:47:49,657
... por mi puesto en el ejército mogol.
792
01:47:50,933 --> 01:47:51,957
No.
793
01:47:53,302 --> 01:47:55,634
¡Yo, actuaré solo!
794
01:47:56,104 --> 01:47:59,938
Adham, hermano mío, ten cuidado ...
795
01:48:00,709 --> 01:48:04,372
... hagas lo que hagas,
no lo dejes sin terminar.
796
01:48:09,618 --> 01:48:13,384
Los impuestos se han desfalcado
sólo en la provincia de Malwa.
797
01:48:14,122 --> 01:48:19,389
Cuenta las cifras de estos documentos,
... y lo verás por ti mismo.
798
01:48:21,263 --> 01:48:24,289
Pero Malwa está bajo Adham.
799
01:48:25,100 --> 01:48:27,591
Quieres decir ...
- Siempre sospeché de él.
800
01:48:29,638 --> 01:48:31,162
¡Hoy también tengo pruebas!
801
01:48:31,773 --> 01:48:33,934
¡Shamsuddin Atka Khan Sahib!
802
01:48:35,711 --> 01:48:39,545
Debo elogiar, sus habilidades de
auditoría y recaudación de ingresos.
803
01:48:40,015 --> 01:48:41,915
¡Qué bien cuentas!
804
01:48:42,751 --> 01:48:44,946
Pero cuando se trata
de mi provincia Malwa ...
805
01:48:45,287 --> 01:48:49,053
... tendrás que ignorar ciertas cifras.
806
01:48:49,758 --> 01:48:51,089
¡Considérelas una concesión!
807
01:48:51,693 --> 01:48:54,890
¿Olvidas tu responsabilidad como
hermano mayor del Emperador?
808
01:48:55,797 --> 01:48:58,823
Además, extorsiona alegremente a su
provincia para que se llene los bolsillos.
809
01:48:59,935 --> 01:49:03,666
¡Esto es una trampa!
- ¡No hacer trampa, un privilegio!
810
01:49:04,439 --> 01:49:07,067
Te aconsejo, Khan Baba ...
811
01:49:07,643 --> 01:49:12,774
... no interferir en mis asuntos, o de lo contrario ...
- ¡Adham Khan!
812
01:49:13,582 --> 01:49:19,020
¡Desafiar a un Primer Ministro es nada
menos que desafiar al Emperador!
813
01:49:35,270 --> 01:49:36,828
¡Desastre, Majestad!
814
01:49:36,938 --> 01:49:39,202
¡Adham Khan ha entrado en el palacio
de mujeres con una espada!
815
01:49:39,341 --> 01:49:41,741
¡Asesinó al Primer Ministro!
816
01:49:55,390 --> 01:50:00,200
¡Miserable, insolente e ingrato!
¡Cómo te atreves!
817
01:50:00,862 --> 01:50:03,422
¡Mataste a un hombre que
era como un padre para mí!
818
01:50:08,003 --> 01:50:10,335
¡Arresten a este desgraciado!
819
01:50:13,975 --> 01:50:16,705
¡Hoy has cruzado todos los límites!
820
01:50:17,145 --> 01:50:20,171
¡Mataste a Khan Baba para
ocultar tus atroces crímenes!
821
01:50:20,549 --> 01:50:24,110
¡Khan Baba no sólo era
leal al Imperio Mogol! ...
822
01:50:24,820 --> 01:50:27,015
... sino también un hombre de Dios.
823
01:50:27,923 --> 01:50:30,050
¡Lo consideraba un padre!
824
01:50:33,295 --> 01:50:34,956
¡Su castigo es ...
825
01:50:35,363 --> 01:50:36,762
... tirarlo al suelo! ...
826
01:50:37,299 --> 01:50:38,323
... cabeza primero.
827
01:50:39,401 --> 01:50:41,892
¡No, Jalal!
828
01:50:54,216 --> 01:50:55,274
¡Realicen el pedido!
829
01:51:03,091 --> 01:51:07,425
¿Está muerto?
- No, Majestad. Él está vivo.
830
01:51:08,363 --> 01:51:11,093
Entonces tráelo. ¡Y tíralo de nuevo!
831
01:51:56,044 --> 01:51:57,068
Su Majestad ...
832
01:52:08,056 --> 01:52:09,546
Mantengan distancia.
833
01:52:40,888 --> 01:52:42,185
Madre Mayor ...
834
01:52:43,424 --> 01:52:47,000
Tuve que matar a Adham por
el terrible crimen que cometió.
835
01:52:51,399 --> 01:52:54,560
La justicia exigió su vida, Madre Mayor.
836
01:52:55,936 --> 01:52:57,460
Entiendo.
837
01:52:59,006 --> 01:53:05,467
Adham estaba equivocado ...
y tuvo que pagar por su crimen.
838
01:53:06,680 --> 01:53:10,148
¡Por eso te perdono, Jalal!
839
01:53:12,620 --> 01:53:19,149
Sé que nada, puede interponerse
entre tú y el trono.
840
01:53:21,729 --> 01:53:23,253
Y en mi opinión ...
841
01:53:25,132 --> 01:53:29,068
¡Jodhaa también no debería
hacer tal intento!
842
01:53:29,737 --> 01:53:30,761
¿Jodhaa?
843
01:53:32,973 --> 01:53:35,497
¿Por qué hablas de ella?
844
01:53:41,816 --> 01:53:44,647
¿Sabes Jalal, lo que es ésto?
845
01:53:45,619 --> 01:53:48,314
¡Un frasco de veneno!
846
01:53:49,490 --> 01:53:52,515
Entre las cosas de Jodhaa
fue encontrado.
847
01:53:56,764 --> 01:54:01,256
Mi mayor miedo ahora se
está volviendo realidad.
848
01:54:01,800 --> 01:54:03,960
¿Miedo?
849
01:54:04,104 --> 01:54:10,838
No olvides que incluso, el latón de
valor incalculable se vuelve negro.
850
01:54:11,645 --> 01:54:15,741
Descubre a quién le escribe,
además de a su familia.
851
01:54:20,888 --> 01:54:23,482
¿Qué insinúas?
852
01:54:24,859 --> 01:54:29,262
Estaba comprometida con
el Príncipe de Ajabgarh.
853
01:54:30,598 --> 01:54:33,260
Luego se casó contigo. ¿Por qué?
854
01:54:34,768 --> 01:54:39,967
¡Ella es una asesina, enviada por los
rajput, disfrazada de una bella esposa!
855
01:54:49,483 --> 01:54:51,383
¿Estás diciendo eso?
856
01:54:52,219 --> 01:54:55,120
¿Al Príncipe de Ajabgarh,
le envió un mensaje?
857
01:54:56,223 --> 01:54:58,748
¡Ya no eres un niño, Jalal!
858
01:55:00,427 --> 01:55:02,156
¡Ella es tu esposa!
859
01:55:03,130 --> 01:55:05,997
Sin embargo ¿por qué
se resiste a la intimidad?
860
01:55:08,502 --> 01:55:09,764
Porque ...
861
01:55:10,137 --> 01:55:15,336
... todavía está enamorada de
ese príncipe rajput de Ajabgarh.
862
01:55:17,211 --> 01:55:19,838
Alguien vendrá a verla pronto.
863
01:55:23,050 --> 01:55:28,215
No importa cuánta luz refleje.
¡Un espejo tiene un lado oscuro, Jalal!
864
01:56:17,171 --> 01:56:18,900
¿Cómo está mi Jodhaa?
865
01:56:19,607 --> 01:56:23,900
Estaba preocupada por ti.
¿Por qué querías verme en secreto?
866
01:56:24,278 --> 01:56:27,800
¿Mencionaste en tu carta que vendrías
a llevarme? ¿Pero, por qué?
867
01:56:27,915 --> 01:56:32,500
Sabía que eras infeliz.
Leí tu carta y vine enseguida.
868
01:56:32,920 --> 01:56:36,800
¿Carta? ¿Qué carta?
- La que enviaste.
869
01:56:37,157 --> 01:56:38,900
No envié ninguna carta.
870
01:56:40,194 --> 01:56:41,684
¿Qué quieres decir, Jodhaa?
871
01:56:43,797 --> 01:56:46,994
Aquí está. Y tu rakhi también.
- Este rakhi ...
872
01:56:54,808 --> 01:56:58,972
Sí, escribí esta carta antes de casarme.
873
01:56:59,580 --> 01:57:04,745
Pero nunca la envié, pensando que
tenías, tus propias preocupaciones.
874
01:57:05,886 --> 01:57:07,513
¿Como estás hermano?
875
01:57:08,722 --> 01:57:11,900
¿Yo? Yo estoy así.
876
01:57:12,292 --> 01:57:14,760
Vagando sin reino ni hogar.
877
01:57:15,162 --> 01:57:19,000
No me importa. Estuve preocupado
por ti todo el tiempo.
878
01:57:21,802 --> 01:57:24,900
Hermano. Estoy feliz aquí.
879
01:57:25,472 --> 01:57:27,804
¿Feliz? ¿Qué quieres decir?
880
01:57:28,208 --> 01:57:30,600
¿Te obligaron a casarte
y dices que eres feliz?
881
01:57:30,878 --> 01:57:33,500
No es como piensas, hermano.
882
01:57:33,614 --> 01:57:38,017
El Emperador no me convirtió.
¡Incluso me construyó un templo!
883
01:57:38,886 --> 01:57:39,853
¿Qué?
884
01:57:42,189 --> 01:57:43,900
No sabía nada de eso.
885
01:57:45,025 --> 01:57:50,500
Me entristece ... lo que has
soportado, hermano.
886
01:58:17,958 --> 01:58:19,900
Una cosa todavía me molesta.
887
01:58:21,328 --> 01:58:24,923
Si no me enviaste la carta,
¿quién lo hizo?
888
01:58:27,701 --> 01:58:30,135
¡Arréstenlo!
889
01:58:33,507 --> 01:58:35,168
¿El Emperador?
890
01:58:45,252 --> 01:58:47,500
¡Así que ésta fue una
trampa tendida por ti!
891
01:58:49,423 --> 01:58:50,900
¡Me traicionaste, Jodhaa!
892
01:58:51,325 --> 01:58:52,553
No, hermano ...
893
01:58:53,160 --> 01:58:54,957
Por eso enviaste la carta ...
894
01:58:56,363 --> 01:58:59,900
No lo malinterpretes.
¡No tengo nada que ver con esto!
895
01:59:02,569 --> 01:59:05,902
Jodhaa, este rakhi siempre
permanecerá en mi muñeca.
896
01:59:07,374 --> 01:59:09,900
¡Será un recordatorio de tu traición!
897
01:59:11,879 --> 01:59:13,369
¡Hermano!
898
01:59:29,830 --> 01:59:31,320
¡Su Majestad!
899
02:00:00,661 --> 02:00:03,459
¡Por su traición contra el Imperio Mogol! ...
900
02:00:04,264 --> 02:00:06,800
¡Arresten al traidor Ni'mat!
901
02:00:06,967 --> 02:00:10,698
¡No, Su Majestad!
¡Sálvame, mi Emperatriz!
902
02:00:11,805 --> 02:00:16,105
Él no tiene la culpa. Sólo estaba
siguiendo mis órdenes ...
903
02:00:21,248 --> 02:00:22,977
¿Puedo saber ...
904
02:00:24,384 --> 02:00:25,715
... lo que era tan importante ...
905
02:00:28,021 --> 02:00:30,854
... que te pareció conveniente
ocultárselo a tu marido ...
906
02:00:31,892 --> 02:00:37,262
... y escabullirte en medio de la
noche, para verte con un extraño?
907
02:00:40,901 --> 02:00:42,500
¿Quién era él?
908
02:00:43,203 --> 02:00:44,900
¿El príncipe de Ajabgarh?
909
02:00:46,974 --> 02:00:48,600
¿El príncipe de Ajabgarh?
910
02:00:48,742 --> 02:00:52,803
Pero ...
- ¡Tú me has ... traicionado!
911
02:00:53,680 --> 02:00:56,080
¿Traicionado?
- ¡Sí!
912
02:00:58,018 --> 02:01:00,900
La Madre Mayor me había advertido.
913
02:01:01,521 --> 02:01:04,422
¡No fui yo, sino Maham Anga!
914
02:01:05,259 --> 02:01:10,026
¿Cómo puede ella traicionarme?
¡Ella me ha criado y educado!
915
02:01:10,864 --> 02:01:14,700
Quizá sea la razón, también
le mostré respeto.
916
02:01:15,969 --> 02:01:20,900
¡Pero la misma Maham Anga,
trató de separarnos!
917
02:01:21,975 --> 02:01:25,600
Ella plantó, una vil semilla
de duda contra mí.
918
02:01:26,480 --> 02:01:29,500
¡Cómo llamaría a eso, Su Majestad!
- ¡Silencio!
919
02:01:31,852 --> 02:01:34,685
¡No toleraré una palabra
contra la Madre Mayor!
920
02:01:36,790 --> 02:01:39,657
Así como contra Maham Anga
no extenderás una palabra ...
921
02:01:40,894 --> 02:01:44,955
... yo tampoco puedo oír una palabra
en contra de mi integridad y honor.
922
02:01:50,904 --> 02:01:52,900
¡Qué desgraciada soy!
923
02:01:53,473 --> 02:01:58,433
Justo cuando había empezado a encontrar
el amor, la confianza y la felicidad ...
924
02:01:59,947 --> 02:02:01,938
¿Tuvo que pasar esto?
925
02:02:06,119 --> 02:02:10,886
Ya que estoy acusada de traición, es
mejor que me haga saber mi castigo.
926
02:02:12,492 --> 02:02:15,290
Volverás con tu familia.
927
02:02:21,501 --> 02:02:24,500
Dado que el amor debe
basarse en la confianza,
928
02:02:26,340 --> 02:02:28,400
... sería mejor ...
929
02:02:29,576 --> 02:02:31,043
... que me vaya.
930
02:02:32,212 --> 02:02:36,478
¡La partida de la Emperatriz de Indostán,
preparen de inmediato!
931
02:03:08,631 --> 02:03:14,731
<i>"La gente puede imaginarse
que la primavera está aquí."</i>
932
02:03:28,431 --> 02:03:33,431
<i>"El amor también está desconcertado."</i>
933
02:03:37,631 --> 02:03:47,931
<i>"La fragancia eclipsa las flores del jardín."</i>
934
02:03:50,131 --> 02:04:00,731
<i>"Escondido en el velo de la naturaleza
hay un toque de dolor."</i>
935
02:04:03,231 --> 02:04:08,731
<i>"El mundo que nos rodea es tranquilo."</i>
936
02:04:10,031 --> 02:04:15,531
<i>"El tiempo se adormece."</i>
937
02:04:16,031 --> 02:04:25,031
<i>"Los recuerdos perdidos y
olvidados, llenan mi corazón."</i>
938
02:04:30,031 --> 02:04:31,331
¿Qué has hecho?
939
02:04:31,731 --> 02:04:36,631
¿Lo consideras tu hijo, y sin embargo
intentaste arruinar su matrimonio?
940
02:04:36,831 --> 02:04:39,031
¡Sólo estaba cumpliendo con mi deber!
941
02:04:39,231 --> 02:04:43,231
¿Deber? Toleré tus fechorías,
que haces pasar por deber.
942
02:04:43,431 --> 02:04:45,931
Nunca he interferido.
943
02:04:46,231 --> 02:04:49,631
¡Pero ya es suficiente!
¡Esto es el límite!
944
02:04:50,231 --> 02:04:52,531
¡Jalal, no era el Príncipe de Ajabgarh ...
945
02:04:52,831 --> 02:04:54,731
... era el hermano de Jodhaa, Sujamal!
946
02:04:55,731 --> 02:04:56,831
¿Qué?
947
02:04:59,131 --> 02:05:00,331
¿Y esa carta?
948
02:05:00,631 --> 02:05:03,331
¿Sabes siquiera lo que se escribió?
949
02:05:03,931 --> 02:05:07,831
Jodhaa la escribió antes de
casarse, pero nunca la envió.
950
02:05:08,331 --> 02:05:12,931
Y Maham Anga usó la carta para
envenenar tu mente contra ella.
951
02:05:15,631 --> 02:05:17,531
¡No puedo creerlo, Madre!
952
02:05:21,331 --> 02:05:22,900
Madre Mayor, ¿es cierto?
953
02:05:24,231 --> 02:05:28,300
Esa es una mentira descarada.
¡Me han acusado injustamente!
954
02:05:29,031 --> 02:05:31,031
¡Soy inocente, Emperatriz!
955
02:05:31,231 --> 02:05:33,531
¡Silencio, Maham Anga!
956
02:05:34,731 --> 02:05:38,731
Baja la voz cuando hables con mi madre.
957
02:05:45,531 --> 02:05:47,231
Responde a mi pregunta.
958
02:05:49,431 --> 02:05:52,231
¿Es verdad ... o no?
959
02:05:55,431 --> 02:05:57,631
A esta pregunta, Salima responderá.
960
02:05:58,531 --> 02:05:59,631
¡Salima!
961
02:06:07,731 --> 02:06:08,931
Habla, Salima.
962
02:06:16,531 --> 02:06:18,431
¡No tengas miedo, dinos la verdad!
963
02:06:19,331 --> 02:06:25,131
Su Majestad, traje la noticia
a la respetada Maham Anga,
964
02:06:25,931 --> 02:06:28,731
... de que la carta fue escrita
antes del matrimonio ...
965
02:06:29,331 --> 02:06:35,331
... pero ella me amenazó y usó
la carta, para sus propios fines.
966
02:06:38,931 --> 02:06:40,631
¡Oh Dios!
967
02:06:42,131 --> 02:06:44,331
He cometido un terrible error ...
968
02:06:45,831 --> 02:06:47,731
¿Qué he hecho?
969
02:06:48,631 --> 02:06:50,131
¿Qué he hecho?
970
02:06:56,631 --> 02:06:59,031
Te di el estatus de madre ...
971
02:07:03,631 --> 02:07:06,531
¿Y envenenaste mi mente contra Jodhaa?
972
02:07:10,331 --> 02:07:13,131
Has roto mi confianza en ti.
973
02:07:14,931 --> 02:07:19,931
Has borrado todos los buenos
recuerdos ... ¡que tenía de ti!
974
02:07:23,931 --> 02:07:27,031
¿Es por eso que te llamé
"Madre Mayor"?
975
02:07:34,731 --> 02:07:36,931
Me has nutrido toda mi vida.
976
02:07:38,531 --> 02:07:40,931
Sólo por eso te perdono.
977
02:07:42,331 --> 02:07:43,831
A partir de ahora ...
978
02:07:45,431 --> 02:07:48,000
¡Nunca volveré a ver tu cara!
979
02:08:27,331 --> 02:08:29,631
¡Tráela de vuelta, Jalal!
980
02:08:31,731 --> 02:08:33,231
No lo sé ...
981
02:08:36,031 --> 02:08:37,431
¿Cómo la enfrentaré?
982
02:08:37,931 --> 02:08:41,731
Admitir un error, sólo hace que
el amor se haga más profundo.
983
02:08:42,131 --> 02:08:45,031
Estoy convencida, de
que Jodhaa aceptará.
984
02:09:32,031 --> 02:09:36,331
¿No te dije que vendría?
- ¡Todavía no puedo creerlo!
985
02:09:39,831 --> 02:09:41,031
¡Bienvenido!
986
02:09:42,131 --> 02:09:46,831
Es un honor y un privilegio,
tenerlo aquí en Amer.
987
02:09:58,031 --> 02:10:04,031
¡Que esta marca bermellón, signifique un fuerte
vínculo, entre los mogoles y los rajput!
988
02:10:06,331 --> 02:10:09,931
No importa lo que diga. No volveré.
989
02:10:10,631 --> 02:10:12,831
¿Pero no le vas a dar la bienvenida?
990
02:10:13,431 --> 02:10:16,631
Ahora límpiate el ceño fruncido
de tu rostro y descorre el velo.
991
02:11:09,231 --> 02:11:11,931
¿A quién buscan los ojos de mi yerno?
992
02:11:14,531 --> 02:11:16,131
Tenemos una costumbre en Amer.
993
02:11:16,631 --> 02:11:20,531
Cuando un yerno, nos visita
por primera vez ...
994
02:11:21,031 --> 02:11:25,731
... debe encontrar a su esposa,
entre las mujeres del palacio.
995
02:11:26,231 --> 02:11:31,631
Si tiene éxito, se queda en
la habitación de su esposa.
996
02:11:32,531 --> 02:11:36,631
Y si falla, debe dormir a cielo abierto ...
997
02:11:37,031 --> 02:11:39,031
... ¡contando las estrellas!
998
02:11:42,231 --> 02:11:44,231
¡Ven! Bienvenido, yerno.
999
02:13:01,131 --> 02:13:03,831
¡Así que finalmente
encontraste a tu Jodhaa!
1000
02:13:20,431 --> 02:13:24,631
¿Volverás conmigo?
- No, no me iré a ningún lado.
1001
02:13:33,931 --> 02:13:36,131
Vine para llevarte a casa, Jodhaa.
1002
02:13:37,131 --> 02:13:38,631
¿Por qué te niegas ahora?
1003
02:13:39,931 --> 02:13:42,431
¡Yo, a Agra no volveré!
1004
02:13:51,331 --> 02:13:56,831
Se siente extraño estar aquí solo,
contigo en esta cámara.
1005
02:13:58,331 --> 02:13:59,731
¿Es extraño?
1006
02:14:00,631 --> 02:14:02,331
Pero tengo una solución.
1007
02:14:03,831 --> 02:14:05,331
¿Y qué será?
1008
02:14:15,931 --> 02:14:18,200
Un castigo severo.
1009
02:14:21,031 --> 02:14:23,231
Ahora no puedo ver mi cara ...
1010
02:14:24,931 --> 02:14:27,231
... reflejada en tus ojos.
1011
02:14:30,331 --> 02:14:31,531
¡Esto es injusto!
1012
02:14:33,431 --> 02:14:34,531
Jodhaa ...
1013
02:14:52,031 --> 02:14:54,000
Jodhaa, he expresado pesar.
1014
02:14:55,731 --> 02:14:58,231
No puedes ganarme simplemente
expresando arrepentimiento.
1015
02:14:59,131 --> 02:15:00,931
Pero nunca entenderás eso.
1016
02:15:05,131 --> 02:15:05,931
¿No entiendo?
1017
02:15:06,631 --> 02:15:08,131
¡No, no es así!
1018
02:15:09,931 --> 02:15:14,231
Sabes cómo hacer la guerra y conquistar.
¡Pero no sabes gobernar!
1019
02:15:14,831 --> 02:15:15,831
¿Qué dijiste?
1020
02:15:16,231 --> 02:15:20,831
Que ... ¡sólo me has conquistado,
1021
02:15:21,431 --> 02:15:23,100
... pero aún no has ganado el corazón!
1022
02:15:25,031 --> 02:15:29,231
Esto es injusto.
¡Cumplí todos tus deseos!
1023
02:15:30,531 --> 02:15:32,631
¡Respeté todas tus demandas!
1024
02:15:33,431 --> 02:15:35,431
¡He cumplido con mis
deberes como esposo!
1025
02:15:36,431 --> 02:15:37,731
Si eso fuera cierto,
1026
02:15:38,331 --> 02:15:42,031
... nunca me habrías despedido
¡sin escuchar mi versión!
1027
02:15:43,031 --> 02:15:44,231
Pero esto ...
1028
02:15:46,031 --> 02:15:49,431
Pero intenta comprender, que teniendo
en cuenta las circunstancias ...
1029
02:15:49,731 --> 02:15:51,931
... un malentendido era inevitable.
1030
02:15:55,331 --> 02:15:58,631
Pero al menos deberías haber intentado
saber,, ¡qué sucedió realmente!
1031
02:16:01,231 --> 02:16:04,631
Pero la verdad es que, estás
muy alejado de la realidad.
1032
02:16:05,831 --> 02:16:08,131
No sabes cómo ganarte corazones.
1033
02:16:08,931 --> 02:16:12,831
Para hacer eso, necesitas
mirar en sus mentes ...
1034
02:16:13,831 --> 02:16:17,931
... descubre, sus pequeños
placeres y penas.
1035
02:16:18,631 --> 02:16:22,031
Y gana su confianza. ¡Sé uno
con los latidos de su corazón!
1036
02:16:22,731 --> 02:16:26,531
Y el día que, lo consigas ...
1037
02:16:27,231 --> 02:16:29,731
... tú gobernarás mi corazón.
1038
02:17:17,431 --> 02:17:19,431
Perdóname, Jodhaa.
1039
02:18:55,500 --> 02:18:57,031
¡Excelente!
1040
02:18:59,130 --> 02:19:01,130
Ahora, si me derrotas ...
1041
02:19:03,331 --> 02:19:05,631
... con mucho gusto puedes
quedarte en Amer.
1042
02:19:11,531 --> 02:19:14,431
Pero, si yo gano ...
1043
02:19:14,831 --> 02:19:17,231
... entonces tendrás
que volver conmigo.
1044
02:19:20,531 --> 02:19:21,531
¡Levanta tu espada!
1045
02:19:26,630 --> 02:19:27,500
¡Levántala!
1046
02:19:46,731 --> 02:19:47,500
¡Excelente!
1047
02:20:25,031 --> 02:20:26,500
¡Alabado sea Alá!
1048
02:20:42,131 --> 02:20:43,631
Emperatriz de Indostán ...
1049
02:20:45,031 --> 02:20:47,031
... no lo olvides ¡soy tu marido!
1050
02:21:07,631 --> 02:21:09,331
¡Dispersen!
1051
02:21:14,031 --> 02:21:15,800
Por Alá ...
1052
02:21:19,231 --> 02:21:21,531
Hay un dicho en persa:
1053
02:21:22,731 --> 02:21:27,331
"¿Por qué buscar el paraíso?
¡Está ante mí ahora!"
1054
02:22:43,531 --> 02:22:45,331
¡No volveré!
1055
02:23:32,631 --> 02:23:33,731
¡Princesa!
1056
02:23:36,731 --> 02:23:37,731
¡Gané!
1057
02:23:39,831 --> 02:23:43,431
¡Esto es injusto! ...
Gira me interrumpió.
1058
02:23:43,831 --> 02:23:48,731
¡A pesar de todo!
Yo gané y tú ... perdiste.
1059
02:23:51,631 --> 02:23:55,831
Gira, ¿no podrías haber esperado?
¡Me hiciste perder!
1060
02:23:56,231 --> 02:23:59,931
Perdóneme. Un enviado trae
un mensaje para Su Majestad.
1061
02:24:01,431 --> 02:24:03,131
Pídale que espere.
1062
02:24:05,931 --> 02:24:07,731
Perdónala, Jodhaa.
1063
02:24:08,431 --> 02:24:12,531
Recuerda, un momento de distracción puede
resultar fatal en la batalla y puede traer ...
1064
02:24:12,631 --> 02:24:16,231
"... derrota o muerte". ¡Ya lo sé!
1065
02:24:20,131 --> 02:24:22,431
¿Dónde aprendiste a batirte
en duelo tan bien?
1066
02:24:24,631 --> 02:24:26,531
Sujamal me enseñó el arte.
1067
02:24:27,031 --> 02:24:28,931
¡Te ha enseñado bien!
1068
02:24:29,931 --> 02:24:31,931
Tuve suerte de haber ganado.
1069
02:24:34,031 --> 02:24:35,831
Ahora, prepárate para irte.
1070
02:24:40,831 --> 02:24:42,331
No voy a ir.
1071
02:24:44,531 --> 02:24:46,531
Va contra el protocolo.
1072
02:24:47,031 --> 02:24:49,331
La Emperatriz de Indostán
no puede incumplir su palabra.
1073
02:24:49,531 --> 02:24:51,731
¡Hago lo que me plazca!
1074
02:24:52,131 --> 02:24:55,031
¡No voy a ir!
- No te forzaré.
1075
02:24:55,631 --> 02:24:57,331
¿Sabes por qué?
1076
02:25:01,831 --> 02:25:04,931
Mi corazón dice, que vendrás.
1077
02:25:08,531 --> 02:25:10,131
Vendrás.
1078
02:25:11,031 --> 02:25:15,231
Porque para entonces,
¡habré ganado tu corazón!
1079
02:25:35,631 --> 02:25:38,330
Su Majestad, ¿por qué hace esto?
1080
02:25:38,831 --> 02:25:42,031
Vagar por el bazaar sin guardias.
¡Es peligroso!
1081
02:25:42,131 --> 02:25:44,331
Nadie me reconocerá.
1082
02:25:44,831 --> 02:25:48,331
¡Lo hago porque hay una diferencia
entre conquistar y gobernar!
1083
02:25:48,931 --> 02:25:51,531
Para ganar el corazón de la gente
hay que mirar dentro de su mente.
1084
02:25:52,131 --> 02:25:55,731
Otra cosa. No se dirijan a mí
como "Su Majestad".
1085
02:25:56,431 --> 02:25:58,231
Entonces, ¿cómo le llamo?
1086
02:25:58,831 --> 02:26:00,631
Llámame Jalal.
1087
02:26:17,831 --> 02:26:20,031
¿Por dónde empezamos, Mahesh Das?
1088
02:26:25,531 --> 02:26:28,831
¡Saludos!
- Saludos, saludos.
1089
02:26:41,131 --> 02:26:44,731
¿Tus ojos sólo se deleitarán o incluso
tienes la intención de comprar algo?
1090
02:26:45,431 --> 02:26:49,531
¿Cuánto es el grano?
- Tres monedas por libra.
1091
02:26:51,131 --> 02:26:55,131
¿La cebada?
- Dos monedas por libra. ¿Lo empaco?
1092
02:26:55,631 --> 02:26:58,231
En su lugar ... compraremos trigo.
1093
02:26:58,731 --> 02:27:03,531
¿Trigo? Dos monedas por libra.
- ¡¿Dos monedas por una libra?!
1094
02:27:04,131 --> 02:27:08,431
¿Qué podemos hacer?
Los propietarios deciden el precio.
1095
02:27:08,731 --> 02:27:10,331
Sus precios están por las nubes.
1096
02:27:11,231 --> 02:27:13,531
¡Parece que tú también
has caído del cielo!
1097
02:27:13,731 --> 02:27:17,131
¿Tienes los bolsillos vacíos y quieres
comprar el bazaar de Agra?
1098
02:27:17,231 --> 02:27:19,731
¡Tómelo, o déjelo!
1099
02:27:20,331 --> 02:27:23,031
¡Necio insolente!
¿Sabes con quién tienes audiencia?
1100
02:27:23,431 --> 02:27:25,831
¿Una audiencia? ¡Siga adelante!
1101
02:27:26,031 --> 02:27:28,631
Vamos. Intentaremos en
la próxima tienda.
1102
02:27:31,531 --> 02:27:32,631
¡Siga adelante!
1103
02:27:34,531 --> 02:27:37,631
¡Consiga aquí su tabaco fresco!
1104
02:27:41,231 --> 02:27:43,631
¡Silencio! ¡Arréstenlo!
1105
02:27:48,531 --> 02:27:49,731
¿Que está pasando ahí?
1106
02:27:52,231 --> 02:27:53,431
Maestro, perdóname.
1107
02:27:53,631 --> 02:27:56,631
Debemos volver.
- No, espera.
1108
02:27:57,631 --> 02:27:58,631
Esto es lo que vine a ver.
1109
02:27:58,731 --> 02:28:03,531
Este oficial mogol es injusto.
- ¡Sí, claro! ¡Demasiada atrocidad!
1110
02:28:04,631 --> 02:28:06,831
¡Pero es un oficial leal
de la Corte Mogol!
1111
02:28:08,731 --> 02:28:10,831
¿Hermano, eres nuevo aquí?
- Sí.
1112
02:28:11,331 --> 02:28:13,931
¡Otro ciego en la tierra de los ciegos!
1113
02:28:14,231 --> 02:28:16,731
¿No ves cómo se comportan
estos extranjeros?
1114
02:28:17,131 --> 02:28:20,031
¿Qué extranjeros?
- ¡Estos mogoles!
1115
02:28:20,131 --> 02:28:22,231
¡Todos son forasteros!
1116
02:28:22,531 --> 02:28:24,731
La corte del Emperador
está llena de ellos.
1117
02:28:25,931 --> 02:28:28,931
He oído que el Emperador ...
¡es un hombre muy bueno!
1118
02:28:29,831 --> 02:28:34,131
Está haciendo mucho por el hombre común.
¿Por qué, no quejarse directamente con él?
1119
02:28:34,431 --> 02:28:37,331
¡Olvídelo, señor! Sólo podemos
quejarnos con nuestros cercanos.
1120
02:28:37,731 --> 02:28:39,431
Y no creemos que el Emperador
sea indostaní.
1121
02:28:39,831 --> 02:28:43,331
Los mogoles o cualquier otro,
¡todos son forasteros!
1122
02:28:43,631 --> 02:28:47,931
¿Sabías que nuestro Emperador
nació en Amarkot ...
1123
02:28:48,231 --> 02:28:50,731
... en una casa hindú rajput?
¿Y criado aquí también?
1124
02:28:51,131 --> 02:28:54,431
Entonces, ¿cómo puedes llamarlo
extranjero? Es tan indio como tú.
1125
02:28:54,631 --> 02:28:59,131
¿En serio? Si es indio,
¿qué ha hecho por el hombre común?
1126
02:29:00,631 --> 02:29:03,831
Si este Emperador se
preocupa tanto, entonces ...
1127
02:29:04,431 --> 02:29:06,531
... ¿por qué no suprime el
impuesto al peregrino?
1128
02:29:06,931 --> 02:29:08,131
¿El impuesto al peregrino?
1129
02:29:08,931 --> 02:29:12,031
¡Parece que eres nuevo no sólo
en Agra sino también en el país!
1130
02:29:12,631 --> 02:29:16,331
¿No debemos los hindúes pagar el impuesto
cuando vamos de peregrinación?
1131
02:29:18,831 --> 02:29:21,131
No preocupa a los ricos.
1132
02:29:21,831 --> 02:29:28,531
Pero el hombre común no puede pagar
esos impuestos. Entonces sufrimos ...
1133
02:29:29,431 --> 02:29:32,531
... pero ¿de qué sirve?
Nadie hace caso.
1134
02:29:34,531 --> 02:29:37,231
¡Vamos!
1135
02:29:42,231 --> 02:29:45,531
Venir aquí de incógnito ha resultado
muy útil, Su Majestad.
1136
02:29:45,931 --> 02:29:48,831
Ahora sabemos cómo percibe
la gente, la regla mogol.
1137
02:29:49,431 --> 02:29:51,431
¿Qué es este impuesto al peregrino?
1138
02:29:53,631 --> 02:29:58,031
Cuando los hindúes peregrinan
para rezar a sus dioses ...
1139
02:29:58,831 --> 02:30:02,031
... tienen que pagar un impuesto
al Tesoro Mogol.
1140
02:30:03,231 --> 02:30:04,731
¿También pagas este impuesto?
1141
02:30:06,431 --> 02:30:09,531
¡Si, Su Majestad!
- Entonces, ¿por qué no objetaste?
1142
02:30:11,831 --> 02:30:16,331
Esto es indignante. ¿Un impuesto
para ofrecer oraciones a Dios?
1143
02:30:17,131 --> 02:30:21,931
Nunca pensé en ello. Este impuesto
se ha recaudado durante años.
1144
02:30:24,331 --> 02:30:26,231
¿Cómo cambiamos esto?
1145
02:30:46,831 --> 02:30:48,131
¡A todos los presentes!
1146
02:30:49,231 --> 02:30:51,731
Quiero hacer un anuncio importante.
1147
02:30:53,431 --> 02:30:57,231
Después de mucha deliberación,
me he dado cuenta ...
1148
02:30:58,331 --> 02:31:01,731
... que pedirle a los hindúes que paguen un
impuesto cuando van de peregrinación ...
1149
02:31:02,831 --> 02:31:05,731
... es similar a pesar la gloria
de Dios en monedas.
1150
02:31:07,831 --> 02:31:12,331
Por eso he decidido, que a partir de hoy ...
1151
02:31:13,631 --> 02:31:16,331
¡El Impuesto al Peregrino
será abolido para siempre!
1152
02:31:20,731 --> 02:31:23,831
Su Majestad, es un pensamiento
maravilloso.
1153
02:31:25,231 --> 02:31:28,731
¿Se me permite comentar?
1154
02:31:30,031 --> 02:31:31,331
Puedes.
1155
02:31:31,731 --> 02:31:33,431
¿Qué es esta injusticia?
1156
02:31:35,631 --> 02:31:37,331
¿Nos has olvidado?
1157
02:31:38,831 --> 02:31:41,831
Nosotros también hemos trabajado
duro para construir el Imperio Mogol.
1158
02:31:43,331 --> 02:31:48,031
Nuestro sudor también ha cimentado
los ladrillos, para construir el Imperio.
1159
02:31:49,531 --> 02:31:55,431
También somos sus asesores.
¡Es una decisión asombrosa!
1160
02:31:56,831 --> 02:31:59,731
Antes de decidir, ¿por qué no
se tomó nuestro consejo?
1161
02:32:00,131 --> 02:32:03,231
¡No sentí necesidad,
respetado Saadir Adaasi!
1162
02:32:05,831 --> 02:32:12,031
Imponer o abolir un impuesto es una decisión
de un gobernante. El trono decide.
1163
02:32:14,031 --> 02:32:16,231
¡Contra el Islam no estoy
dando ningún paso!
1164
02:32:17,631 --> 02:32:21,731
Es una decisión administrativa.
¡No religiosa!
1165
02:32:23,031 --> 02:32:25,231
Si es así ...
1166
02:32:26,831 --> 02:32:29,431
Entonces, ¿podría el Ministro de Finanzas ...
1167
02:32:30,831 --> 02:32:33,731
... Todarmalji, tener la amabilidad de
explicar el impacto en el Tesoro Real?
1168
02:32:38,431 --> 02:32:42,431
Su Majestad, esta decisión definitivamente
afectará a la Tesorería Real.
1169
02:32:42,931 --> 02:32:44,531
¡La Tesorería Real!
1170
02:32:46,531 --> 02:32:49,431
¡Me gustaría saber qué es
ésta Tesorería Real! ...
1171
02:32:52,031 --> 02:32:53,631
¿Qué es este Tesoro?
1172
02:32:55,331 --> 02:33:01,231
Nosotros, los mogoles, ¡no somos
como los otros invasores ...
1173
02:33:02,131 --> 02:33:03,931
... que saquean a Indostán
de sus riquezas ...
1174
02:33:05,631 --> 02:33:08,031
... y se llenan las arcas!
1175
02:33:10,031 --> 02:33:11,931
¡Este es mi país!
1176
02:33:12,831 --> 02:33:15,431
¡Y no permitiré que nadie lo asole!
1177
02:33:18,731 --> 02:33:20,931
Quiero que mi gente sepa ...
1178
02:33:22,931 --> 02:33:27,131
... que sin importar su religión, los abrazaré.
1179
02:33:29,431 --> 02:33:34,031
Una moneda suena sólo cuando cae,
no cuando se levanta.
1180
02:33:35,131 --> 02:33:39,431
¡Le pido que no se emocione
ni tome decisiones imprudentes!
1181
02:33:44,131 --> 02:33:46,031
Desde que era niño ...
1182
02:33:47,731 --> 02:33:50,731
... otros han tomado decisiones por mí.
1183
02:33:52,531 --> 02:33:55,231
Siempre me han dicho
lo que hay que hacer.
1184
02:33:56,931 --> 02:33:59,131
Quiero ser libre ahora ...
1185
02:34:01,731 --> 02:34:03,831
¡Y hacer lo que mejor me parezca!
1186
02:34:08,931 --> 02:34:10,331
¡Todarmalji!
1187
02:34:10,931 --> 02:34:12,631
¡Que se sepa ...
1188
02:34:13,031 --> 02:34:16,831
... que a partir de hoy, el Impuesto al
Peregrino queda abolido para siempre!
1189
02:34:18,231 --> 02:34:20,831
¡Que se cumpla la orden!
1190
02:34:23,331 --> 02:34:25,231
¡Larga vida!
1191
02:34:45,931 --> 02:34:48,231
<i>"Oh gran y magnífico Emperador."</i>
1192
02:34:50,631 --> 02:34:52,831
<i>"Oh gran y magnífico Emperador."</i>
1193
02:34:53,131 --> 02:34:55,031
<i>"¡Gobernante del Real Decreto!"</i>
1194
02:34:55,531 --> 02:34:59,531
<i>"¡Que tu vida sea eterna!"</i>
1195
02:35:00,231 --> 02:35:04,831
<i>"Las palabras por sí solas no pueden alabarte.
Eres la piedra angular del Indostán."</i>
1196
02:35:05,031 --> 02:35:09,231
<i>"Indostán es tu vida.
Y tú eres la vida de Indostán."</i>
1197
02:35:09,831 --> 02:35:13,931
<i>"¡Te damos la bienvenida
en nuestro corazón!"</i>
1198
02:35:19,031 --> 02:35:22,631
¡Saludo del Reino de Virat!
1199
02:35:23,831 --> 02:35:26,031
<i>"Oh gran y magnífico Emperador."</i>
1200
02:35:26,131 --> 02:35:28,231
<i>"¡Gobernante del Real Decreto!"</i>
1201
02:35:28,531 --> 02:35:32,831
<i>"¡Que tu vida sea eterna!"</i>
1202
02:35:33,131 --> 02:35:35,431
<i>"Las palabras por sí solas,
no pueden alabarte."</i>
1203
02:35:35,631 --> 02:35:37,831
<i>"Eres la piedra angular de Indostán."</i>
1204
02:35:38,031 --> 02:35:40,331
<i>"Indostán es tu vida."</i>
1205
02:35:40,531 --> 02:35:42,331
<i>"Y tú eres la vida de Indostán."</i>
1206
02:35:42,631 --> 02:35:47,031
<i>"¡Te damos la bienvenida
en nuestro corazón!"</i>
1207
02:36:17,131 --> 02:36:20,231
¡El saludo del reino de Shimalgarh!
1208
02:36:32,031 --> 02:36:34,031
<i>"En todas las ciudades."</i>
1209
02:36:34,531 --> 02:36:36,100
<i>"En cada patio."</i>
1210
02:36:36,831 --> 02:36:38,531
<i>"El amor abunda."</i>
1211
02:36:39,231 --> 02:36:40,831
<i>"En cada corazón."</i>
1212
02:37:00,431 --> 02:37:02,131
<i>"Nuestra victoria ..."</i>
1213
02:37:02,731 --> 02:37:04,631
<i>"... yace en el Emperador."</i>
1214
02:37:05,131 --> 02:37:07,031
<i>"Un viento de paz ..."</i>
1215
02:37:07,531 --> 02:37:09,331
<i>"... golpea a través de la tierra."</i>
1216
02:37:19,331 --> 02:37:23,531
<i>"¡Te damos la bienvenida
en nuestro corazón!"</i>
1217
02:37:28,631 --> 02:37:33,031
<i>"Oh gran y magnífico Emperador,
¡Gobernante del Real Decreto!"</i>
1218
02:37:35,731 --> 02:37:42,131
¡La Emperatriz de Indostán, Jodhaa Bai,
ha llegado a Diwaan-E-Aam!
1219
02:38:16,831 --> 02:38:20,331
Abrumado de felicidad ... por verte aquí.
1220
02:38:21,031 --> 02:38:22,631
Tuve que venir.
1221
02:38:23,531 --> 02:38:26,331
Después de todo,
¡te has ganado mi corazón!
1222
02:38:45,631 --> 02:38:46,831
Su Majestad ...
1223
02:38:47,231 --> 02:38:51,331
... hoy tu pueblo te ha aceptado
plenamente en su corazón.
1224
02:38:52,831 --> 02:38:56,431
Y por lo tanto, tus súbditos,
muy humildemente ...
1225
02:38:56,931 --> 02:38:58,431
... desean concederte ...
1226
02:38:58,931 --> 02:39:00,931
... el título de "Akbar"!
1227
02:39:01,531 --> 02:39:04,031
¡Jalaluddin Mohammad Akbar!
1228
02:39:11,031 --> 02:39:13,531
El título me agrada mucho.
1229
02:39:15,031 --> 02:39:17,731
Lo acepto con gratitud.
1230
02:39:19,031 --> 02:39:23,831
¡Jalaluddin Mohammad Akbar!
- ¡Larga vida!
1231
02:39:24,231 --> 02:39:25,631
Akbar ...
1232
02:39:26,531 --> 02:39:31,031
<i>"Cada corazón da testimonio de la
generosidad de nuestro Emperador."</i>
1233
02:39:31,331 --> 02:39:38,231
<i>"Dondequiera que pisa,
derrama oro en su camino."</i>
1234
02:39:47,731 --> 02:39:52,231
<i>"¡Te damos la bienvenida
en nuestro corazón!"</i>
1235
02:40:15,931 --> 02:40:19,531
<i>"Tu religión, es el amor."</i>
1236
02:40:20,731 --> 02:40:24,331
<i>"Gobiernas muchos corazones."</i>
1237
02:40:34,831 --> 02:40:38,431
<i>"Ningún elogio, puede describirte."</i>
1238
02:40:39,531 --> 02:40:44,331
<i>"Eres la confluencia, de todas las tradiciones."</i>
1239
02:40:58,531 --> 02:41:02,831
<i>"¡Te damos la bienvenida
en nuestro corazón!"</i>
1240
02:41:07,631 --> 02:41:09,931
<i>"¡Oh gran y magnífico Emperador!"</i>
1241
02:42:55,531 --> 02:42:57,531
¡El Emperador ha sido
alcanzado por una flecha!
1242
02:43:01,431 --> 02:43:02,931
¡Ahí está!
1243
02:44:20,831 --> 02:44:25,831
Dejen que Su Majestad descanse. Les
mantendremos informados de su progreso.
1244
02:44:57,231 --> 02:45:00,631
"Estoy muy satisfecho. Ninguna
alabanza hará justicia a tu trabajo."
1245
02:45:00,931 --> 02:45:03,731
"Delhi está a nuestro alcance ahora.
Saadir Adaasi."
1246
02:45:08,031 --> 02:45:12,031
El veneno de la flecha
se está extendiendo.
1247
02:45:13,431 --> 02:45:15,931
Su temperatura no baja.
1248
02:45:29,831 --> 02:45:32,631
¿Quién podría haber intentado
matar a Jalaluddin?
1249
02:45:33,031 --> 02:45:37,931
¡No importa! Mi preocupación es Rajputana.
- ¿Cómo?
1250
02:45:38,531 --> 02:45:41,531
Si Jalaluddin sobrevive ...
1251
02:45:42,731 --> 02:45:46,631
... el ejército mogol no perdonará a nadie.
1252
02:45:47,831 --> 02:45:49,031
Y si muere ...
1253
02:45:49,931 --> 02:45:53,331
... los afganos y los uzbecos no
dejarán pasar esta oportunidad.
1254
02:45:54,331 --> 02:45:56,231
Eso es tan cierto, Ranaji.
1255
02:45:56,831 --> 02:45:59,331
Será prudente ignorar las
necesidades de los demás.
1256
02:45:59,731 --> 02:46:01,631
¡Y salvaguardar nuestras
propias provincias!
1257
02:46:02,231 --> 02:46:03,531
Sujamal ...
1258
02:46:04,831 --> 02:46:06,631
Te hubiéramos ayudado.
1259
02:46:08,231 --> 02:46:10,231
Pero las circunstancias han cambiado.
1260
02:46:11,631 --> 02:46:15,931
Y de todos modos ...
tu lucha ya no es política.
1261
02:46:16,331 --> 02:46:18,131
Se ha convertido en una disputa familiar.
1262
02:46:19,931 --> 02:46:23,331
¡Debes trabajar solo, para recuperar
tu parte del trono de Amer!
1263
02:46:24,631 --> 02:46:28,631
Sólo podemos ofrecerte, nuestros
mejores deseos, nada más.
1264
02:46:42,731 --> 02:46:45,231
Jodhaa, su condición está empeorando.
1265
02:46:59,131 --> 02:47:00,831
Señor Krishna ...
1266
02:47:31,331 --> 02:47:33,731
¡El Emperador recuperó la conciencia!
1267
02:47:50,331 --> 02:47:52,231
¡Que viva Su Majestad!
1268
02:47:56,231 --> 02:47:58,331
¡Que Dios le dé una larga vida!
1269
02:47:58,831 --> 02:48:01,331
Por favor descanse.
- El Emperador está bien de nuevo.
1270
02:48:01,731 --> 02:48:04,731
¿El Emperador está bien otra vez?
¡El Emperador está bien otra vez!
1271
02:48:11,531 --> 02:48:16,931
Jalal, innumerables gracias a
Alá, por darte una nueva vida.
1272
02:48:18,431 --> 02:48:19,531
Madre ...
1273
02:48:20,331 --> 02:48:24,331
No te esfuerces, hijo.
Necesitas descansar.
1274
02:48:59,931 --> 02:49:03,831
Gire la punta y dibuje
una línea más gruesa.
1275
02:49:14,631 --> 02:49:16,331
¿Por qué me llamaste aquí?
1276
02:49:17,131 --> 02:49:19,431
Te mostraré por qué.
Disperse ...
1277
02:49:20,831 --> 02:49:22,331
Toma asiento.
1278
02:49:34,731 --> 02:49:36,631
He hecho algo especial para ti.
1279
02:49:37,431 --> 02:49:39,231
Estoy aprendiendo caligrafía.
1280
02:49:39,631 --> 02:49:43,031
Estas son las primeras palabras
que aprendí ... a escribir.
1281
02:49:44,931 --> 02:49:48,431
Alabado sea Alá. ¡Es hermoso!
1282
02:49:51,431 --> 02:49:53,831
Esta caligrafía, esta escritura ...
1283
02:49:55,031 --> 02:49:57,731
... todo lo que está escrito, es hermoso.
1284
02:49:59,631 --> 02:50:03,331
Ya que es tu escritura, ¿por qué
no la lees en voz alta?
1285
02:50:04,131 --> 02:50:06,631
No, debes leerlo tú mismo.
1286
02:50:12,231 --> 02:50:14,331
Hay algo que debes saber, Jodhaa.
1287
02:50:16,431 --> 02:50:18,031
La verdad es que ...
1288
02:50:19,431 --> 02:50:22,531
¡No puedo leer ni escribir!
1289
02:50:23,431 --> 02:50:29,131
El campo de batalla nunca me
permitió, aprender a leer o escribir.
1290
02:50:32,831 --> 02:50:34,331
¿Así que ahora lo leerás?
1291
02:50:38,431 --> 02:50:40,231
¿No estarás de acuerdo
de esta manera?
1292
02:50:43,831 --> 02:50:45,131
¡Es una orden!
1293
02:50:48,131 --> 02:50:49,031
¡Léelo!
1294
02:50:49,931 --> 02:50:52,531
Una esposa, no toma el
nombre de su esposo.
1295
02:50:59,531 --> 02:51:01,231
Mírame a los ojos y dilo.
1296
02:51:06,531 --> 02:51:13,531
Jalaluddin Mohammad Akbar.
1297
02:51:22,231 --> 02:51:24,031
Quiero preguntarte algo ...
1298
02:51:25,731 --> 02:51:27,031
Házlo ...
1299
02:51:28,231 --> 02:51:31,731
Aquí no. Ven conmigo.
1300
02:51:57,931 --> 02:52:00,531
¿Qué es lo que ... querías preguntar?
1301
02:52:02,331 --> 02:52:04,531
Estoy esperando el momento adecuado.
1302
02:52:31,131 --> 02:52:32,831
Jodhaa ¿tú me amas?
1303
02:52:46,431 --> 02:52:47,931
Sí.
1304
02:52:48,831 --> 02:52:50,231
¿Y tú?
1305
02:52:51,431 --> 02:52:53,831
¡Te amo profundamente!
1306
02:53:03,531 --> 02:53:07,631
<i>"En los pliegues de estos momentos."</i>
1307
02:53:09,931 --> 02:53:14,631
<i>"Es una relación tan pura."</i>
1308
02:53:16,331 --> 02:53:23,931
<i>"Como una oración de amor,
recitan los ángeles."</i>
1309
02:53:26,031 --> 02:53:31,031
<i>"La tierra está en silencio.
El cielo está perplejo."</i>
1310
02:53:32,400 --> 02:53:37,631
<i>"Hay luz brillando, de la tierra al cielo."</i>
1311
02:53:41,431 --> 02:53:48,931
<i>"Las canciones llenan la quietud.
Hay belleza en cada uno de tus gestos."</i>
1312
02:53:49,631 --> 02:53:53,931
<i>"Hay amor flotando en el aire."</i>
1313
02:54:47,631 --> 02:54:50,331
<i>"¿Qué amor es éste?"</i>
1314
02:54:50,831 --> 02:54:53,031
<i>"¿Qué sueño es éste?"</i>
1315
02:54:54,200 --> 02:55:00,231
<i>"¿Qué inundación de sentimientos es ésta?"</i>
1316
02:55:13,431 --> 02:55:22,631
<i>"Los días han cambiado. Y las noches también.
El sentido de la vida ha cambiado."</i>
1317
02:55:24,531 --> 02:55:30,031
1318
02:56:02,931 --> 02:56:10,131
<i>"¿Qué me ha hecho el tiempo?
Cambió mi propio ser."</i>
1319
02:56:12,531 --> 02:56:19,831
<i>"Me has ganado, te encontré."</i>
1320
02:56:22,131 --> 02:56:28,031
<i>"Derritiéndose como dos
suaves melodías."</i>
1321
02:56:28,531 --> 02:56:34,531
<i>"Un ritmo. Ni lento, ni rápido."</i>
1322
02:56:35,031 --> 02:56:37,531
<i>"En la llama del fuego."</i>
1323
02:56:37,831 --> 02:56:46,731
<i>"Nuestros cuerpos y almas
arden en la llama del amor."</i>
1324
02:57:06,531 --> 02:57:12,331
<i>"En el jardín de mis sueños."</i>
1325
02:57:14,031 --> 02:57:20,831
<i>"La primavera llegó sólo por ti."</i>
1326
02:57:22,031 --> 02:57:28,531
<i>"Las flores tenían mis colores."</i>
1327
02:57:29,531 --> 02:57:37,631
<i>"Pero su fragancia provenía de ti."</i>
1328
02:57:40,431 --> 02:57:46,531
<i>"¿Qué deseo y emoción es ésta?"</i>
1329
02:57:47,231 --> 02:57:52,731
<i>"¿Por qué el corazón está tan inquieto?
¿Por qué el corazón está tan impaciente?"</i>
1330
02:58:06,331 --> 02:58:15,331
<i>"Los días han cambiado. Y las noches también.
El sentido de la vida ha cambiado."</i>
1331
02:58:17,431 --> 02:58:22,200
1332
02:59:08,531 --> 02:59:13,531
Perdimos nuestra última oportunidad.
¡Ese tirador incompetente!
1333
02:59:15,031 --> 02:59:19,431
¿Acaso te refieres a ...?
- ¡Sí! Fui yo quien envió al asesino.
1334
02:59:20,531 --> 02:59:23,331
¡Vete! Nuestros esfuerzos
se han desperdiciado.
1335
02:59:25,331 --> 02:59:27,900
Me alegro de que mi hermana
no haya enviudado.
1336
02:59:28,431 --> 02:59:32,531
Sujamal ¿Qué hay contigo?
¡Ni siquiera sabes de qué lado estás!
1337
02:59:33,531 --> 02:59:35,100
¡La codicia te ha cegado!
1338
02:59:35,531 --> 02:59:39,731
Quiero mi parte legítima de Amer.
¡No sabes de qué lado tomar!
1339
02:59:40,731 --> 02:59:43,231
El Emperador es tu cuñado,
Sharifuddin Hussain.
1340
02:59:43,731 --> 02:59:46,831
Las relaciones personales no pueden
interferir con mis objetivos, Sujamal.
1341
02:59:47,931 --> 02:59:50,831
Pronto descubrirás que estoy de tu lado.
1342
02:59:51,831 --> 02:59:54,131
Quiero verte en el trono de Amer ...
1343
02:59:55,231 --> 02:59:59,631
... y me verás en el trono de Delhi.
¡Nuestro pacto es firme!
1344
03:00:00,831 --> 03:00:03,231
¡Ahora sólo tenemos una opción!
1345
03:00:03,931 --> 03:00:08,031
¡Ataca a Amer de una vez!
No tendremos una mejor oportunidad.
1346
03:00:10,731 --> 03:00:12,231
¿Estás conmigo?
1347
03:00:17,931 --> 03:00:18,931
Sí.
1348
03:00:24,631 --> 03:00:26,231
Sharifuddin Hussain.
1349
03:00:40,831 --> 03:00:43,831
Jalal sabe que usted estuvo
detrás del intento de asesinato.
1350
03:00:44,331 --> 03:00:49,031
Está furioso. ¡Los soldados
vienen por nosotros!
1351
03:00:50,231 --> 03:00:52,231
No tengas miedo,
Saadir Adaasi Sahib.
1352
03:00:53,431 --> 03:00:56,631
¡Antes de Agra, debemos
apoderarnos de Amer!
1353
03:00:57,131 --> 03:00:58,331
¿Amer?
1354
03:00:59,931 --> 03:01:02,631
¿Te ayudará Sujamal una vez
que sea coronado?
1355
03:01:04,731 --> 03:01:08,831
Una vez que Amer esté en nuestras
manos, terminaremos con Sujamal.
1356
03:01:13,331 --> 03:01:16,431
¡Sharifuddin, contra Amer,
ha planeado un ataque!
1357
03:01:17,031 --> 03:01:19,131
Con Sujamal poniéndose de su lado.
1358
03:01:20,131 --> 03:01:24,131
Ponga fin a este conflicto y déle a
Sujamal la parte que le corresponde.
1359
03:01:27,131 --> 03:01:28,531
¡No tenga miedo!
1360
03:01:29,331 --> 03:01:30,331
1361
03:01:33,431 --> 03:01:34,831
Ahora sobre Sharifuddin ...
1362
03:01:37,531 --> 03:01:41,631
... antes de llegar a Amer,
en Merta debe ser detenido.
1363
03:02:06,731 --> 03:02:07,731
¿Banu?
1364
03:02:07,831 --> 03:02:12,431
El tiempo escasea. Mi esposo puede
matar a Sujamal en cualquier momento.
1365
03:02:14,431 --> 03:02:17,531
¡Jodhaa, detén esta batalla!
1366
03:02:18,331 --> 03:02:21,531
O sino, Jodhaa, tres familias se
ahogarán en su propia sangre.
1367
03:02:24,631 --> 03:02:26,031
¡Tenemos que irnos!
1368
03:02:27,531 --> 03:02:30,431
¡El campo de batalla es
peligroso, no se vaya!
1369
03:02:33,831 --> 03:02:39,231
Todarmalji, tomé una decisión.
Tengo que irme. No se preocupe.
1370
03:02:46,931 --> 03:02:48,000
¡Alto!
1371
03:03:04,631 --> 03:03:08,931
Su Majestad, ¡el polvo se
levanta en el horizonte norte!
1372
03:03:26,631 --> 03:03:27,931
¿Qué tan lejos están?
1373
03:03:29,231 --> 03:03:31,331
Aproximadamente ... tres millas.
1374
03:03:36,131 --> 03:03:38,831
¡Dos millas!
1375
03:03:42,231 --> 03:03:44,531
Ha llegado demasiado pronto.
1376
03:03:48,131 --> 03:03:50,731
¡Una milla!
1377
03:03:58,631 --> 03:04:00,131
¡Alto!
1378
03:04:22,831 --> 03:04:26,831
Su Majestad, los arqueros, todos,
están esperando su orden ...
1379
03:04:28,231 --> 03:04:29,331
¡No!
1380
03:04:31,431 --> 03:04:33,131
Quiero paz, no guerra.
1381
03:04:34,431 --> 03:04:37,931
¡Chughtai Khan!
¡Levanta la bandera de la paz!
1382
03:04:40,531 --> 03:04:42,131
Disculpe, Su Majestad ...
1383
03:04:42,331 --> 03:04:45,831
... Sharifuddin lo malinterpretará.
Podría suponer que somos débiles.
1384
03:04:47,031 --> 03:04:48,731
Eso es precisamente lo que quiero.
1385
03:04:49,431 --> 03:04:52,531
Sharifuddin debe tener una idea
equivocada y cometer un error.
1386
03:04:53,431 --> 03:04:55,731
Entendí, Su Majestad.
¡Levanta la bandera de la paz!
1387
03:05:05,831 --> 03:05:09,531
Sabía que Jalaluddin querría negociar.
1388
03:05:10,231 --> 03:05:11,831
Manjum Khan ...
- ¡Si, Su Majestad!
1389
03:05:12,231 --> 03:05:14,631
Levanten nuestra
bandera en aceptación.
1390
03:05:16,131 --> 03:05:19,331
Y ahora, ¡acampemos aquí!
1391
03:05:20,231 --> 03:05:22,131
Alá, protégenos.
1392
03:05:34,631 --> 03:05:36,431
Deliberadamente no usó elefantes.
1393
03:05:36,731 --> 03:05:38,831
Porque habrían ralentizado su paso.
1394
03:05:38,931 --> 03:05:42,931
Su ejército tiene mucha comida.
Pueden sobrevivir mucho tiempo.
1395
03:05:43,431 --> 03:05:45,831
Pueden extender la batalla
más que nosotros, Majestad.
1396
03:05:50,331 --> 03:05:54,031
Al unirse a Sharifuddin y su ejército, muchos de
nuestros soldados se equivocaron.
1397
03:05:56,031 --> 03:05:57,931
¡Tenemos que traerlos de vuelta!
1398
03:05:59,831 --> 03:06:04,431
Se gana una gran batalla sin derramar
una sola gota de sangre.
1399
03:06:29,931 --> 03:06:31,900
¿Está todo listo?
- Si, Su Majestad.
1400
03:06:32,131 --> 03:06:33,800
No cometas errores.
1401
03:06:34,231 --> 03:06:38,631
Te infiltrarás en el ejército del Emperador y
encontrarás la manera de entrar en su tienda.
1402
03:06:39,731 --> 03:06:43,900
Y en el momento oportuno,
¡mata al Emperador!
1403
03:06:45,531 --> 03:06:47,731
Jalaluddin además, le ha
dicho a Bharmal ...
1404
03:06:48,331 --> 03:06:51,931
... para otorgarle a Sujamal
sus derechos al trono de Amer.
1405
03:06:52,331 --> 03:06:55,531
Asegúrate de que Sujamal
no sepa nada de esto.
1406
03:06:57,431 --> 03:07:02,000
Una vez que nos deshagamos del Emperador,
Sujamal viene a continuación.
1407
03:07:11,131 --> 03:07:12,131
¡No hagas preguntas!
1408
03:07:14,131 --> 03:07:15,831
A Sharifuddin ya no apoyamos.
1409
03:07:16,231 --> 03:07:17,431
Como usted ordene.
1410
03:07:20,031 --> 03:07:23,831
Toma a nuestros hombres, y junto
a Jalaluddin lucharemos.
1411
03:07:25,031 --> 03:07:26,631
¡Apúrense!
Queda poco tiempo.
1412
03:07:26,731 --> 03:07:28,331
¡Como usted ordene!
1413
03:07:39,031 --> 03:07:40,731
¿Qué significa esto?
1414
03:07:44,031 --> 03:07:48,431
¿Kumbhaa?
- ¿Qué pasó? ¿Sorprendido?
1415
03:07:50,331 --> 03:07:54,031
¿No fue él, a quien enviaste
para advertir a Jalaluddin?
1416
03:07:54,531 --> 03:07:57,131
Sí. ¡Porque quería detenerte!
1417
03:07:58,131 --> 03:08:01,931
Si eres un verdadero guerrero, lucha contra
Jalaluddin en el campo de batalla.
1418
03:08:02,831 --> 03:08:04,131
¡No por conspiración!
1419
03:08:04,631 --> 03:08:05,831
¿Por conspiración?
1420
03:08:07,431 --> 03:08:09,931
Cuando me pediste que ayudara
a derrocar al rey Bharmal ...
1421
03:08:10,331 --> 03:08:11,531
¡¿No fue una conspiración?!
1422
03:08:13,031 --> 03:08:14,131
¿Dónde estaba tu lealtad?
1423
03:09:29,931 --> 03:09:32,131
¡En guardia!
1424
03:09:34,231 --> 03:09:35,531
¡Se acercan los jinetes!
1425
03:09:38,431 --> 03:09:39,831
¡Es Sujamal!
1426
03:09:46,131 --> 03:09:47,231
Sujamal ...
1427
03:10:07,931 --> 03:10:09,031
¡Advierte al Emperador!
1428
03:10:09,431 --> 03:10:12,331
¡Bhagwan Das, saca las flechas!
1429
03:10:31,831 --> 03:10:32,931
¿Es este Sujamal?
1430
03:10:33,931 --> 03:10:35,031
Sí, Su Majestad.
1431
03:10:39,831 --> 03:10:45,500
Sharifuddin ha enviado a un asesino
disfrazado de Guardia Real para matarte.
1432
03:10:52,731 --> 03:10:53,931
¡Llévatelo!
1433
03:11:07,131 --> 03:11:09,431
Gracias, tío. Te agradezco.
1434
03:11:10,331 --> 03:11:12,331
Aceptaste ofrecerme mi parte ...
1435
03:11:14,131 --> 03:11:18,931
Cometí un error ... al juzgarte.
1436
03:11:22,531 --> 03:11:23,900
¡Oh Alá!
1437
03:11:25,931 --> 03:11:27,631
¡Jodhaa estará angustiada!
1438
03:11:28,031 --> 03:11:29,931
¡Ella me traicionó!
1439
03:11:31,531 --> 03:11:33,631
No, Sujamal. Te equivocas.
1440
03:11:34,631 --> 03:11:37,731
Fui yo quien desconfiaba de ella
y quería que te arrestaran.
1441
03:11:38,631 --> 03:11:41,231
Jodhaa no tiene la culpa.
- ¿Qué?
1442
03:12:18,731 --> 03:12:24,731
Jodhaa, lo entendí mal,
y dudé de tu integridad.
1443
03:12:30,231 --> 03:12:31,731
Perdóname.
1444
03:12:33,831 --> 03:12:35,231
¡No digas eso!
1445
03:12:36,031 --> 03:12:37,831
Te malentendí, Jodhaa...
1446
03:12:39,931 --> 03:12:44,900
Lastimé tu honor ...
Perdóname.
1447
03:12:46,131 --> 03:12:47,631
¡No, hermano!
1448
03:12:53,331 --> 03:12:55,631
¡Que seas feliz!
1449
03:13:04,131 --> 03:13:06,931
¡Eres un gran hombre!
1450
03:13:08,231 --> 03:13:12,031
Me equivoqué ... por no
haberte entendido.
1451
03:13:13,031 --> 03:13:15,331
Lo que has hecho por Jodhaa ...
1452
03:13:15,831 --> 03:13:23,631
... hará que, las generaciones
futuras te honren y respeten ...
1453
03:13:53,431 --> 03:13:54,431
Banu ...
1454
03:13:55,731 --> 03:13:57,500
Sharifuddin es un rebelde.
1455
03:14:00,131 --> 03:14:03,631
Ha cometido traición, contra mí.
1456
03:14:05,931 --> 03:14:10,631
El único castigo para un
hombre así, es la muerte.
1457
03:14:12,931 --> 03:14:14,931
La justicia lo exige.
1458
03:14:15,531 --> 03:14:19,131
No sé si tienes razón o no.
1459
03:14:20,331 --> 03:14:23,331
Pero la necesidad de la hora es ...
1460
03:14:24,731 --> 03:14:27,731
... ¡dejar que tu espíritu de
perdón guíe tu decisión!
1461
03:14:29,231 --> 03:14:32,831
Oh Alá, ¿qué debo hacer?
1462
03:14:34,731 --> 03:14:37,031
Primero Adham y ahora Sharifuddin.
1463
03:14:39,031 --> 03:14:44,531
¿Por qué mis seres cercanos deben
caer, bajo la sombra de mi espada?
1464
03:15:04,631 --> 03:15:06,431
Esperaba este comportamiento de ti.
1465
03:15:07,431 --> 03:15:10,031
Pero es tu desgracia que yo sobreviviera.
1466
03:15:10,931 --> 03:15:13,931
¡Podría haberte nombrado gobernador
de otras provincias además de Ajmer!
1467
03:15:15,631 --> 03:15:19,831
¡La rebelión resulta en una sola cosa!
Y es el derramamiento de sangre.
1468
03:15:20,231 --> 03:15:25,031
¿No pensaste en "derramamiento de sangre",
cuando mataste a Adham Khan sin piedad?
1469
03:15:25,231 --> 03:15:27,131
¡Eso fue diferente, Sharifuddin!
1470
03:15:27,731 --> 03:15:28,931
¡Que injusto!
1471
03:15:29,631 --> 03:15:33,631
No puedes establecer las "reglas del juego"
y hacer los movimientos también.
1472
03:15:34,831 --> 03:15:37,231
Esta vez yo decido las reglas.
1473
03:15:39,431 --> 03:15:40,231
Escucho.
1474
03:15:40,631 --> 03:15:44,431
Si lo deseas, podemos evitar el
derramamiento de sangre.
1475
03:15:45,931 --> 03:15:46,900
¿Y cómo es eso?
1476
03:15:47,431 --> 03:15:49,331
Combate cuerpo a cuerpo.
1477
03:15:50,831 --> 03:15:52,931
¡Lucha contra mí!
1478
03:15:54,331 --> 03:15:56,731
Si yo gano, Indostán será mío.
1479
03:16:00,031 --> 03:16:04,431
Si pierdo, dejaré este país para siempre.
1480
03:16:09,331 --> 03:16:11,031
Acepto.
1481
03:16:14,731 --> 03:16:19,500
Ésta no es forma de aplastar
una revuelta. ¿Por qué aceptó?
1482
03:16:20,431 --> 03:16:22,131
Para prevenir derramamiento de sangre.
1483
03:16:22,631 --> 03:16:28,131
Perdóneme, Su Majestad ¿pero olvidó
que Sharifuddin es, feroz ... y cruel?
1484
03:16:29,131 --> 03:16:30,431
Estoy al tanto.
1485
03:16:32,131 --> 03:16:33,531
Es un hombre fuerte.
1486
03:16:35,131 --> 03:16:38,200
¡Pero no dejaré que Indostán caiga
en las manos equivocadas!
1487
03:22:18,331 --> 03:22:19,931
¡Sharifuddin!
1488
03:22:22,931 --> 03:22:25,631
Si no fueras mi cuñado ...
1489
03:22:27,031 --> 03:22:29,231
... ¡esta lanza te habría atravesado!
1490
03:22:34,231 --> 03:22:36,431
Sólo por el bien de mi hermana ...
1491
03:22:37,731 --> 03:22:39,431
¡Te perdono!
1492
03:22:52,531 --> 03:22:55,131
Te estoy quitando tus provincias.
1493
03:23:00,131 --> 03:23:03,631
No se te permitirá tomar ninguna decisión
administrativa a partir de ahora.
1494
03:23:04,631 --> 03:23:05,931
Como ordene.
1495
03:23:08,831 --> 03:23:13,931
¡Y toda tu vida ... me serás fiel!
1496
03:23:16,031 --> 03:23:17,131
Si, Su Majestad.
1497
03:23:20,031 --> 03:23:26,831
¡Emperador Jalaluddin Mohammad Akbar!
- ¡Larga vida!
1498
03:24:00,831 --> 03:24:03,231
Respetado Saadir Adaasi Sahib ...
1499
03:24:04,931 --> 03:24:07,031
... la felicidad de la vida ...
1500
03:24:08,231 --> 03:24:11,231
... no se puede dividir
por motivos religiosos.
1501
03:24:18,131 --> 03:24:21,431
Soy un seguidor del Islam.
¡Musulmán!
1502
03:24:22,931 --> 03:24:26,631
Y sin embargo, inclino la cabeza,
por respeto a todas las religiones.
1503
03:24:29,731 --> 03:24:32,131
¡La gente de mi Imperio es libre! ...
1504
03:24:33,631 --> 03:24:36,131
... para adorar y practicar sus religiones.
1505
03:24:39,831 --> 03:24:44,631
Pero es una pena ... que
no me haya entendido.
1506
03:24:48,331 --> 03:24:50,231
Ahora es mi deseo.
1507
03:24:52,031 --> 03:24:57,131
¡Dedicarás tu vida a Alá y
viajarás a la Santa Meca!
1508
03:25:17,831 --> 03:25:20,631
Ahora le pido a la Emperatriz
Rajput de Indostán ...
1509
03:25:21,331 --> 03:25:23,231
... que me acompañe aquí.
1510
03:25:31,531 --> 03:25:35,231
¡A todos los presentes y al Imperio
Mogol, les digo esto por última vez! ...
1511
03:25:37,631 --> 03:25:39,831
Que la reina Jodhaa
es una hindú rajput ...
1512
03:25:41,531 --> 03:25:42,931
Ella es mi esposa ...
1513
03:25:43,831 --> 03:25:46,331
¡Y la Emperatriz de Indostán!
1514
03:25:47,531 --> 03:25:51,231
¡Cualquier acto en su contra, es un
acto contra el Imperio Mogol!
1515
03:25:54,631 --> 03:25:56,931
¡Que todos sepan una cosa más!
1516
03:25:58,031 --> 03:26:03,131
¡El respeto y tolerancia
de todas las religiones ...
1517
03:26:04,231 --> 03:26:06,831
... hará glorioso el futuro de Indostán!
1518
03:26:07,631 --> 03:26:09,731
¡Que así sea!
1519
03:26:14,231 --> 03:26:15,900
¿Algo más por el día,
Chughtai Khan?
1520
03:26:16,331 --> 03:26:18,531
Sólo una oración por tu buena salud.
1521
03:26:21,831 --> 03:26:24,500
<i>Esta fue la historia de Jodhaa y Akbar.</i>
1522
03:26:26,131 --> 03:26:28,631
<i>Su historia de amor
no es parte del folclore.</i>
1523
03:26:29,731 --> 03:26:32,031
<i>Tampoco se habla de su amor.</i>
1524
03:26:33,531 --> 03:26:37,631
<i>Quizás es, porque la historia
nunca les dio importancia.</i>
1525
03:26:38,631 --> 03:26:40,431
<i>Pero la verdad es ...</i>
1526
03:26:40,931 --> 03:26:43,931
<i>... que Jodhaa y Akbar, juntos ...</i>
1527
03:26:44,431 --> 03:26:45,631
<i>... en silencio ...</i>
1528
03:26:46,131 --> 03:26:48,631
<i>... ¡hicieron historia!</i>