Está en la página 1de 116

1

00:03:10,250 --> 00:03:12,411


<i>Indostán.</i>

2
00:03:12,819 --> 00:03:15,344
<i>La historia es testigo de muchas dinastías ...</i>

3
00:03:15,455 --> 00:03:18,515
<i>... que han gobernado con espada y sangre.</i>

4
00:03:19,726 --> 00:03:22,217
<i>Desde 1011 d.C., numerosos invasores ...</i>

5
00:03:22,462 --> 00:03:26,922
<i>... han devastado y saqueado esta tierra.</i>

6
00:03:31,605 --> 00:03:34,369
<i>Y luego ... vinieron los mogoles.</i>

7
00:03:35,208 --> 00:03:39,941
<i>Hicieron de la India su hogar,
dándole amor y respeto.</i>

8
00:03:41,815 --> 00:03:47,720
<i>Fundada por Babur, la dinastía Mogol
pasó de Humayun a su hijo, Akbar.</i>

9
00:03:48,355 --> 00:03:52,086
<i>Entre todos los emperadores mogoles,
Akbar alcanzó las mayores alturas.</i>

10
00:03:53,226 --> 00:03:55,922
<i>¡Jalaluddin Mohammad Akbar!</i>

11
00:03:56,663 --> 00:04:02,033
<i>El primer emperador mogol que
nació en suelo de Indostán,</i>

12
00:04:02,369 --> 00:04:05,600
<i>... Akbar nació en una casa hindú Rajput.</i>

13
00:04:10,010 --> 00:04:13,036
<i>Y estaba la princesa Jodhaa,</i>

14
00:04:13,980 --> 00:04:17,006
<i>... que también nació en Rajputana.</i>
15
00:04:18,218 --> 00:04:20,015
<i>En Amer.</i>

16
00:04:22,188 --> 00:04:24,247
<i>Hija del rey Bharmal,</i>

17
00:04:24,691 --> 00:04:27,990
<i>... y la reina Padmavati,</i>

18
00:04:29,062 --> 00:04:31,087
<i>Jodhaa estaba prometida,</i>

19
00:04:31,631 --> 00:04:35,362
<i>... al príncipe Ratan Singh de Ajabgarh.</i>

20
00:04:42,876 --> 00:04:46,778
<i>A los Rajput se les enseñó el arte
del combate desde la infancia,</i>

21
00:04:48,014 --> 00:04:50,539
<i>... para proteger a sus familias, sus hogares ...</i>

22
00:04:50,984 --> 00:04:52,975
<i>... ¡y su reino!</i>

23
00:04:56,289 --> 00:04:57,483
¡Maan Singh!

24
00:04:58,391 --> 00:04:59,824
¡Hermano Sujamal!

25
00:05:00,026 --> 00:05:03,826
<i>Entre los guerreros, estaba el príncipe Sujamal,</i>

26
00:05:04,297 --> 00:05:05,889
<i>... primo de Jodhaa.</i>

27
00:05:07,133 --> 00:05:09,658
<i>Sujamal amaba a Jodhaa
como a una hermana.</i>

28
00:05:10,370 --> 00:05:12,804
<i>Él estaba a su lado cada
vez que le llamaba.</i>
29
00:05:13,206 --> 00:05:15,265
¡Puedes hacer una mejor pintura!

30
00:05:16,943 --> 00:05:22,108
<i>El padre de Sujamal murió, por lo que como
rey de Amer, Bharmal fue coronado.</i>

31
00:05:22,782 --> 00:05:25,046
<i>Así fue que Sujamal quedó aislado,</i>

32
00:05:25,652 --> 00:05:30,089
<i>... porque su destino lo llevaría lejos de Amer.</i>

33
00:05:30,790 --> 00:05:34,453
<i>El futuro de la princesa Jodhaa,
también la conduciría</i>

34
00:05:34,694 --> 00:05:38,357
<i>... lejos de las provincias de Rajputana.</i>

35
00:05:41,201 --> 00:05:45,364
<i>Y ahora ... ¡es el año 1555!</i>

36
00:05:46,373 --> 00:05:50,309
<i>La dinastía Mogol casi había terminado</i>

37
00:05:50,577 --> 00:05:53,500
<i>... tras la muerte accidental
del emperador Humayun.</i>

38
00:05:54,514 --> 00:06:00,077
<i>Aprovechando la situación, el rey
Hemu tomó el trono de Delhi.</i>

39
00:06:03,623 --> 00:06:08,650
<i>Se produjo una gran batalla en ... Panipat.</i>

40
00:06:16,236 --> 00:06:18,170
<i>De un lado estaba el rey Hemu,</i>

41
00:06:18,872 --> 00:06:23,933
<i>... con un ejército ... dos veces más
grande que el del ejército mogol.</i>

42
00:06:26,513 --> 00:06:28,140
<i>Del otro lado ...</i>

43
00:06:28,314 --> 00:06:31,875
<i>... era Bairam Khan, el general leal
del emperador Humayun,</i>

44
00:06:32,485 --> 00:06:37,388
<i>que estaba entrenando a Jalaluddin, de 13 años,
para que asumiera el mando de su padre.</i>

45
00:06:37,557 --> 00:06:39,489
¡Debe consolidar el Indostán!

46
00:06:40,960 --> 00:06:44,555
Su coraje le llevará a la victoria.

47
00:06:47,100 --> 00:06:51,662
Yo, Bairam Khan, leal servidor
de la dinastía Mogol ...

48
00:06:52,105 --> 00:06:54,266
... ¡le recuerdo una vez más! ...

49
00:06:54,374 --> 00:06:57,741
... el futuro de los mogoles
¡está en sus manos, Jalaluddin!

50
00:06:59,713 --> 00:07:06,881
Hasta que respiró por última vez, su padre,
el Emperador Humayun, sólo tuvo un sueño.

51
00:07:08,054 --> 00:07:10,784
Por todo el Indostán, ver a la
bandera Mogol sobrevolando.

52
00:07:11,324 --> 00:07:14,725
Si Alá quiere ¡serás tú ...
quien cumplirá su sueño!

53
00:07:23,269 --> 00:07:27,467
¡Emperador Jalaluddin Mohammad! ¡Viva!

54
00:07:38,685 --> 00:07:43,088
¡Prepárense para atacar!

55
00:07:49,996 --> 00:07:56,262
Si matamos al rey Hemu,
su ejército se dispersará.

56
00:07:55,101 --> 00:07:59,561
Sólo sus ojos están expuestos,
desprotegidos de una armadura.

57
00:08:00,306 --> 00:08:03,901
Designa a un arquero, que
debe golpearle en el ojo.

58
00:08:26,166 --> 00:08:30,865
¡Soldados y jinetes! ¡A la carga!

59
00:09:45,511 --> 00:09:49,106
¡Prepárense!

60
00:11:51,671 --> 00:11:53,969
¡Su gloriosa Majestad!

61
00:11:54,540 --> 00:11:59,568
Por primera vez, hoy permite que
tu espada demuestre su valor.

62
00:12:01,447 --> 00:12:04,007
¡Decapite al traidor!

63
00:12:04,550 --> 00:12:06,609
Y déle gloria al nombre Ghazi.

64
00:12:07,653 --> 00:12:12,022
Es peor que un hombre muerto, Khan Baba.
¿Cómo puedo golpearlo?

65
00:12:13,192 --> 00:12:16,889
¡Si no lo hace, el ejército se lo
tomará a mal, Su Majestad!

66
00:12:17,430 --> 00:12:19,955
¡Y no creerá que es un verdadero Ghazi!

67
00:12:20,366 --> 00:12:22,334
¡Haga lo que le pido!

68
00:12:30,943 --> 00:12:32,205
¡Soldados!

69
00:12:46,092 --> 00:12:49,027
¡Mis valientes soldados mogoles!

70
00:12:49,128 --> 00:12:51,028
Como sus antepasados ...

71
00:12:51,431 --> 00:12:58,337
¡Nuestro Emperador Jalaluddin Mohammad,
también es un verdadero Ghazi!

72
00:12:59,539 --> 00:13:03,498
¡Un futuro glorioso para el joven Emperador!

73
00:13:11,751 --> 00:13:17,246
<i>Así fue como, Bairam Khan recuperó el
trono de Delhi para el joven Emperador.</i>

74
00:13:19,125 --> 00:13:23,721
<i>Durante los siguientes 6 años, Bairam Khan,
al Indostán intentó consolidar ...</i>

75
00:13:24,397 --> 00:13:30,165
<i>... enviando emisarios con proclamas,
a las provincias vecinas.</i>

76
00:13:33,339 --> 00:13:37,969
¡Este decreto ha sido enviado por el
Emperador Jalaluddin Mohammad!

77
00:13:38,511 --> 00:13:46,350
¡Alinee su reino, dentro de un mes,
con el Imperio Mogol!

78
00:13:46,786 --> 00:13:53,282
Y como súbdito leal, pague el impuesto
Jaziya y otros impuestos.

79
00:13:53,826 --> 00:13:57,387
Si rechaza el decreto del Emperador ...

80
00:13:57,497 --> 00:14:00,557
¡Entonces se enfrentará a la ira de Jalaluddin!

81
00:14:00,867 --> 00:14:04,735
Esta desobediencia se considerará delito.

82
00:14:05,938 --> 00:14:13,138
Los delincuentes, y sus reinos, serán aniquilados.

83
00:14:13,546 --> 00:14:15,946
Por decreto del Emperador de Indostán ...

84
00:14:16,582 --> 00:14:18,345
... ¡Jalaluddin Mohammad!

85
00:14:24,290 --> 00:14:27,885
¡Dile a tu Emperador, que no
se quedará con mi reino!

86
00:14:30,463 --> 00:14:33,900
¡Los rajput no estamos acostumbrados
a tales órdenes!

87
00:14:36,536 --> 00:14:38,500
Necesito algo de tiempo.

88
00:14:38,704 --> 00:14:40,001
Y ...

89
00:14:41,574 --> 00:14:42,700
... ¡acepto!

90
00:14:43,342 --> 00:14:46,367
Pero ... nosotros también
tenemos ciertas condiciones.

91
00:14:47,713 --> 00:14:49,442
¡No daré Ajabgarh!

92
00:14:53,286 --> 00:14:54,776
¡Tírenlo!

93
00:15:04,697 --> 00:15:06,000
¡Prepárense para atacar!

94
00:15:49,008 --> 00:15:51,340
¿Se han hecho todos los
preparativos, Khan Baba?

95
00:15:51,911 --> 00:15:56,143
Jalal. El ejército mogol espera tu señal.

96
00:15:57,617 --> 00:15:59,847
¿Se dio una última oportunidad para la paz?

97
00:16:00,186 --> 00:16:02,984
¡Chughtai Khan!
- Su Majestad.

98
00:16:04,590 --> 00:16:08,117
Nuestra proclamación
de paz, ha sido devuelta.

99
00:18:17,653 --> 00:18:22,419
Oh gran y magnífico Emperador, ¡decapítelo ahora mismo!

100
00:18:33,302 --> 00:18:34,800
No, Khan Baba.

101
00:18:36,739 --> 00:18:39,333
Un rey en cautiverio
está a nuestra merced.

102
00:18:40,409 --> 00:18:42,343
¡Debería ser perdonado, no decapitado!

103
00:18:42,612 --> 00:18:44,409
Perdóneme, Su Majestad.

104
00:18:44,847 --> 00:18:47,315
Como leal custodio ...

105
00:18:47,917 --> 00:18:50,442
¡Tendré que preservar la
gloria del Imperio Mogol!

106
00:18:54,323 --> 00:18:57,486
¡Suficiente, Khan Baba! No más.

107
00:18:59,662 --> 00:19:00,890
¡Jalal!

108
00:19:02,165 --> 00:19:05,965
¡No olvides que eres el futuro
del Imperio Mogol!
109
00:19:06,135 --> 00:19:09,229
¡Yo, Bairam Khan, te he creado,
oh Protector del Mundo!

110
00:19:09,505 --> 00:19:15,933
He construido el Imperio con mucho
cuidado. ¡Y ahora tú lo destruyes!

111
00:19:17,046 --> 00:19:20,777
La lealtad puede volver
impertinente a un hombre.

112
00:19:23,586 --> 00:19:27,454
He visto una rebelión nublando
tu vista, Khan Baba.

113
00:19:29,692 --> 00:19:32,456
Esta es la primera vez
que detuve tu espada.

114
00:19:33,896 --> 00:19:35,329
¿Sabes por qué?

115
00:19:36,165 --> 00:19:41,432
Porque, a partir de ahora ...
¡tomaré mis propias decisiones!

116
00:19:43,406 --> 00:19:47,240
¡De ahora en adelante, después
de cualquier batalla ...

117
00:19:47,743 --> 00:19:50,678
... quiero que se muestre misericordia
a los prisioneros de guerra!

118
00:19:52,181 --> 00:19:53,478
¡Hoy declaro que ...

119
00:19:54,050 --> 00:19:58,214
... los prisioneros de guerra no serán
esclavizados. Es inapropiado!

120
00:20:00,156 --> 00:20:03,351
Sí, quiero gobernar esta tierra.

121
00:20:03,960 --> 00:20:05,900
Pero con humanidad y compasión.

122
00:20:23,946 --> 00:20:25,709
Te malentendí.

123
00:20:26,515 --> 00:20:28,244
Si hubiera sabido ...

124
00:20:28,985 --> 00:20:34,548
... no habría tenido ninguna reserva,
a gobernar bajo su soberanía.

125
00:20:37,059 --> 00:20:40,551
Chughtai Khan.
- ¡Por aquí, Alteza!

126
00:20:53,676 --> 00:20:58,045
Ahora es mi deseo, que te
liberes de la responsabilidad ...

127
00:20:59,015 --> 00:21:03,100
... y dediques tu vida a Alá.
Ve en peregrinación a La Meca.

128
00:21:22,204 --> 00:21:23,228
¡Su Majestad!

129
00:21:24,373 --> 00:21:26,773
Una provincia más está ahora
bajo el dominio mogol.

130
00:21:27,476 --> 00:21:28,943
¿Y Rajputana?

131
00:21:30,413 --> 00:21:33,576
Su Majestad, sus fronteras son inflexibles.

132
00:21:34,250 --> 00:21:39,313
Los reyes de Rajputana han rechazado
nuestra soberanía, de plano.

133
00:21:43,926 --> 00:21:45,450
¡Rajputs!

134
00:21:48,097 --> 00:21:52,295
¡Devotos de la espada, los más
valientes, de los valientes!

135
00:22:48,324 --> 00:22:49,882
¡Alteza, Alteza!

136
00:22:58,300 --> 00:23:00,734
¿Qué es, el motivo de esta interrupción?

137
00:23:00,836 --> 00:23:04,101
Perdóneme. La Reina pregunta
por la Princesa.

138
00:23:05,241 --> 00:23:07,402
Dile a la Reina Madre que
me reuniré con ella en breve.

139
00:23:07,843 --> 00:23:08,867
Como desee.

140
00:23:12,882 --> 00:23:14,500
¡Jodhaa, no es justo!

141
00:23:14,817 --> 00:23:18,378
Estaba a punto de ganar, cuando
el asistente me distrajo.

142
00:23:19,221 --> 00:23:22,713
La victoria es la victoria, hermano.
¡Te he derrotado!

143
00:23:30,266 --> 00:23:31,927
Sujamal, recuerda ...

144
00:23:32,067 --> 00:23:35,195
... un momento de distracción puede
cambiar el resultado del duelo.

145
00:23:35,638 --> 00:23:39,972
Una leve distracción puede traer
la derrota ... ¡o la muerte!

146
00:23:41,477 --> 00:23:44,878
¡Eres tú quien me enseñó eso!
- Sí, lo sé.

147
00:23:45,714 --> 00:23:49,514
Ahora, la alumna le enseña al maestro.

148
00:23:50,419 --> 00:23:52,683
No enseñando, sólo recordando.

149
00:23:53,689 --> 00:23:57,147
Déjame decirte. Tus habilidades
son impresionantes.

150
00:23:57,760 --> 00:24:02,322
Un buen estudiante absorbe el
conocimiento, bien y rápidamente.

151
00:24:03,365 --> 00:24:05,162
¡Como tú, Jodhaa!

152
00:24:05,768 --> 00:24:12,435
¿En serio? Entonces, soy una buena estudiante.
Gracias a un maestro sabio como tú.

153
00:24:13,175 --> 00:24:16,338
Tu nuevo maestro es más sabio.
- ¿Un nuevo profesor? ¿Quién es ese?

154
00:24:16,679 --> 00:24:17,873
La Reina.

155
00:24:18,481 --> 00:24:24,477
Tu madre te enseñará, lo que
las mujeres, deben saber.

156
00:24:25,554 --> 00:24:27,885
Pronto te dejarás llevar en un palanquín.

157
00:24:28,557 --> 00:24:30,149
¡Pero tengo una condición, hermano!

158
00:24:30,659 --> 00:24:34,151
¡No me casaré, hasta que mi padre
te designe, como Príncipe Heredero!

159
00:24:34,296 --> 00:24:36,093
Pero ...
- ¡Mi última palabra!

160
00:24:36,665 --> 00:24:39,793
Jodhaa, no debes hacer
demandas irrazonables.

161
00:24:40,569 --> 00:24:44,562
¡Pero es verdad! He oído a mi padre
elogiar tus habilidades.

162
00:24:45,174 --> 00:24:49,577
Habla de tu valentía. Y los muchos
torneos que has ganado.

163
00:24:50,012 --> 00:24:52,310
Eres experto en la guerra
y mereces ser coronado.

164
00:24:52,615 --> 00:24:56,210
Ahora no hay nada de qué
preocuparse. ¿Cierto?

165
00:25:02,091 --> 00:25:06,686
"Que comience la oración en
el nombre del Señor Surya ..."

166
00:25:35,291 --> 00:25:37,885
¡En este auspicioso día de Dassera,

167
00:25:38,160 --> 00:25:40,754
... es hora de anuncios importantes!

168
00:25:43,799 --> 00:25:46,233
Mi primer anuncio es ...

169
00:25:46,602 --> 00:25:51,733
... que las riendas de Amer, estarán
en manos de Bhagwan Das.

170
00:25:54,476 --> 00:25:55,943
El segundo ...

171
00:25:57,846 --> 00:26:03,079
Sujamal ... a Bhagwan Das
estará subordinado.

172
00:26:09,692 --> 00:26:15,153
Y ahora, las noticias que han
esperado durante mucho tiempo.
173
00:26:17,566 --> 00:26:22,367
Dentro del año, en un día auspicioso, con las
bendiciones de la Diosa Jamvai Mata ...

174
00:26:23,005 --> 00:26:26,873
... la Princesa Jodhaa y
el Príncipe Ratan Singh ...

175
00:26:27,176 --> 00:26:30,202
... ¡se unirán en santo matrimonio!

176
00:26:32,247 --> 00:26:34,511
¡Felicidades!

177
00:26:35,884 --> 00:26:38,875
¡Finge algo de timidez!

178
00:26:39,822 --> 00:26:41,255
¡Unión fructífera!

179
00:26:49,298 --> 00:26:52,392
¿Adónde va?
Deben estar buscándole.

180
00:26:54,536 --> 00:26:56,401
Dame tu velo.

181
00:27:02,444 --> 00:27:05,880
Ve y toma mi lugar, discretamente.
- Sí.

182
00:27:10,285 --> 00:27:13,914
Hermano, me entristeció escuchar ...

183
00:27:15,124 --> 00:27:18,423
... quizá, mi padre estaba indefenso ...

184
00:27:18,861 --> 00:27:19,919
¿Indefenso?

185
00:27:21,063 --> 00:27:23,258
Más bien egoísta y codicioso, Jodhaa.

186
00:27:23,866 --> 00:27:25,390
No tengo hambre de poder.

187
00:27:25,934 --> 00:27:28,095
Nunca miré nada que no fuera mío.

188
00:27:28,604 --> 00:27:31,767
No me importa compartir el reino
con Bhagwan Das y Maan Singh.

189
00:27:32,675 --> 00:27:38,942
Todo lo que quiero, es mi respeto por mí mismo
y mi honor. Y lo que es legítimamente mío.

190
00:27:39,214 --> 00:27:41,045
Y si me niegan eso ...

191
00:27:44,053 --> 00:27:48,752
... entonces, recuerda Jodhaa.
¡El sol poniente saldrá de nuevo!

192
00:28:00,369 --> 00:28:01,495
¡Hermano!

193
00:28:29,098 --> 00:28:32,590
Hablaré con el Emperador
en el momento oportuno,

194
00:28:33,769 --> 00:28:37,569
... y le pediré que le pregunte
al rey Bharmal ...

195
00:28:38,407 --> 00:28:41,467
... para darte una parte
del trono de Amer.

196
00:28:45,614 --> 00:28:48,447
¡Estaré en deuda contigo,
Sharifuddin Hussain!

197
00:28:50,619 --> 00:28:52,416
¿Qué obtendré yo a cambio?

198
00:28:53,455 --> 00:28:54,547
¿Qué quieres?

199
00:28:56,158 --> 00:28:57,489
¡Invadir Delhi!

200
00:29:00,929 --> 00:29:02,760
Invadir ... ¿Delhi?

201
00:29:03,499 --> 00:29:06,935
Una vez que tengas tu parte de
Amer, tendrás que ayudarme

202
00:29:09,004 --> 00:29:10,528
... para invadir Delhi.

203
00:29:11,206 --> 00:29:14,437
¿Pero no eres acaso ...
el cuñado del Emperador?

204
00:29:15,611 --> 00:29:20,275
Sí, me casé con la hermana de
Jalaluddin, Bakshi Banu Begum.

205
00:29:21,817 --> 00:29:26,550
Debido a esa alianza, fui nombrado
gobernador de Ajmer, Nagor y Mewat.

206
00:29:27,890 --> 00:29:30,085
Te digo esto, Sujamal.

207
00:29:31,627 --> 00:29:37,566
El agua y la ambición tienen una cosa
en común: están siempre en aumento.

208
00:29:40,369 --> 00:29:43,099
¡Ahora quiero a todo el Indostán!

209
00:29:48,277 --> 00:29:51,246
Muy bien. Te ayudaré.

210
00:29:53,315 --> 00:29:56,182
Pero no se debe derramar
sangre en mi ascenso.

211
00:29:57,019 --> 00:29:59,954
¡Ha sucedido lo que temíamos!

212
00:30:00,756 --> 00:30:06,319
A Sharifuddin, le ha pedido ayuda
Sujamal, ¡para anexar mi trono!

213
00:30:08,964 --> 00:30:12,300
Si se libra una guerra,
nuestro reino se arruina ...

214
00:30:13,235 --> 00:30:16,762
Miles de mujeres viudas, niños huérfanos.

215
00:30:17,906 --> 00:30:20,900
Sólo el pensarlo, me hace temblar.

216
00:30:21,677 --> 00:30:26,910
¡No tiene ningún sentido, dejar que
maten a personas inocentes!

217
00:30:30,986 --> 00:30:33,113
Chandrabhanji ...

218
00:30:34,356 --> 00:30:37,484
Con los mogoles, ¿sería prudente
hacer las paces ...

219
00:30:37,626 --> 00:30:42,393
... y a Jalaluddin ofrecerle
una mano de amistad?

220
00:30:46,235 --> 00:30:50,296
¡Haz eso y serás tachado de traidor!
- ¿Una alianza con los mogoles?

221
00:30:50,505 --> 00:30:52,530
No hay mayor ejemplo de traición.

222
00:30:52,875 --> 00:30:54,672
Seguramente serás considerado un traidor.

223
00:30:55,544 --> 00:30:60,447
También, me duele. Pero déjame decirte ...

224
00:31:01,650 --> 00:31:06,610
... salvaré a mi pueblo de la
derrota, la muerte y el desastre ...

225
00:31:07,723 --> 00:31:11,817
... ¡aceptando el tratado mogol!
226
00:31:12,060 --> 00:31:13,925
Muy bien, Rey Bharmal ...

227
00:31:14,796 --> 00:31:18,323
... permítanme advertirles a
ustedes y a la gente de Amer.

228
00:31:18,600 --> 00:31:20,693
Por tu decisión ...

229
00:31:20,836 --> 00:31:25,102
... no se harán alianzas
entre nuestras familias ...

230
00:31:25,240 --> 00:31:29,768
... para las generaciones presentes y futuras.
- ¡No sólo Ajabgarh!

231
00:31:33,615 --> 00:31:38,575
Toda Rajputana cortará lazos contigo.
Toda Rajputana.

232
00:31:48,697 --> 00:31:51,188
¡Rajaji, bienvenido a Sanganer!

233
00:31:51,767 --> 00:31:54,793
Su Majestad ha visto el
mensaje de Chandrabhanji.

234
00:31:55,437 --> 00:31:58,201
Te encontrará aquí, en la
arena de los elefantes.

235
00:32:09,718 --> 00:32:13,279
¿Dónde está Su Majestad?
- ¿Su Majestad? Justo ahí.

236
00:32:19,461 --> 00:32:24,125
Domar elefantes y caballos salvajes es
el pasatiempo favorito del Emperador.

237
00:33:44,900 --> 00:33:47,300
¡Esto ya no es un deporte!

238
00:34:58,053 --> 00:35:01,022
Su Majestad. El Rey Bharmal de Amer ...

239
00:35:01,123 --> 00:35:06,151
... Jefe de los Kachhaawaas, una
gran dinastía Rajput, te espera.

240
00:35:06,695 --> 00:35:07,719
¡Bienvenido!

241
00:35:08,763 --> 00:35:10,253
¡Saludos, Su Majestad!

242
00:35:12,100 --> 00:35:17,299
Alabamos tu valentía. ¡Una hazaña
verdaderamente asombrosa!

243
00:35:18,240 --> 00:35:21,038
Le invito a mi tienda real.

244
00:35:21,610 --> 00:35:23,737
Estaré encantado de darte
la bienvenida allí, Rajaji.

245
00:35:24,079 --> 00:35:25,944
¡Como desee!

246
00:35:27,378 --> 00:35:30,347
¡En guardia!

247
00:35:30,948 --> 00:35:33,246
La corona de los mogoles ...

248
00:35:33,584 --> 00:35:36,246
¡El Emperador de Indostán!

249
00:35:36,654 --> 00:35:39,350
¡Jalaluddin Mohammad se acerca!

250
00:35:45,429 --> 00:35:50,389
Bienvenido. Me siento honrado de que
haya viajado de tan lejos para verme.

251
00:35:51,102 --> 00:35:52,592
¿Puedo saber el propósito de esta visita?

252
00:35:53,037 --> 00:35:59,442
Deseo incluir el reino de Amer
bajo la soberanía mogol.

253
00:36:01,045 --> 00:36:05,982
Me complace y me enorgullece
saber que nos confía Amer.

254
00:36:07,251 --> 00:36:11,688
Deseo discutir, un asunto más ...

255
00:36:12,523 --> 00:36:13,547
Adelante ...

256
00:36:14,492 --> 00:36:15,652
En privado.

257
00:36:19,930 --> 00:36:21,591
¡Dispersen!

258
00:36:33,744 --> 00:36:34,836
Hable.

259
00:36:37,381 --> 00:36:42,648
¡Debes aceptar ... la mano de
mi hija, la princesa Jodhaa!

260
00:36:44,121 --> 00:36:49,923
Y este será un matrimonio de alianza,
entre los mogoles y Amer.

261
00:36:59,637 --> 00:37:04,540
Puedo entender la razón,
detrás de su silencio ...

262
00:37:05,142 --> 00:37:07,667
Probablemente ...
- No lo malinterprete.

263
00:37:08,946 --> 00:37:12,473
Aprecio su coraje, al decir lo que piensa.

264
00:37:14,585 --> 00:37:17,884
Me honra su propuesta. Y se lo agradezco.

265
00:37:18,789 --> 00:37:20,552
Déjeme pensarlo un poco.

266
00:37:21,025 --> 00:37:24,119
Sólo después de visitar el
santuario de Moinuddin Chisti ...

267
00:37:24,395 --> 00:37:26,386
... le mandaré mi respuesta.

268
00:37:27,398 --> 00:37:29,730
¡Como le convenga!

269
00:37:37,308 --> 00:37:39,833
¡Ayúdame, Khwaja! Ayúdame.

270
00:37:40,344 --> 00:37:43,541
He venido a tu santuario
sagrado con un sueño.

271
00:37:44,548 --> 00:37:49,713
El sueño, de un Indostán
consolidado bajo el cielo mogol.

272
00:37:52,323 --> 00:37:56,885
¡Ora a Alá para que me ayude
a cumplir este sueño, oh santo!

273
00:37:58,696 --> 00:37:60,095
¡Amén!

274
00:38:10,441 --> 00:38:12,841
¡Que la paz sea con ustedes!

275
00:38:13,077 --> 00:38:16,240
¿Todo bien, Sharifuddin?
- ¡Si, Su Majestad!

276
00:38:16,647 --> 00:38:17,841
¿Sí, Khan Baba?

277
00:38:18,082 --> 00:38:23,019
Jalal, en mi camino a Ajmer
casi hubo un motín ...

278
00:38:23,520 --> 00:38:25,454
... cuando algunos hindúes rajput ...
279
00:38:25,856 --> 00:38:29,053
... impidieron que los peregrinos
musulmanes llegaran a este santuario.

280
00:38:29,627 --> 00:38:31,754
Debido a eso, el malestar
se está extendiendo.

281
00:38:32,363 --> 00:38:37,596
Tales disturbios religiosos pueden
causar un desastre algún día.

282
00:38:38,602 --> 00:38:40,900
¿Ayudará más seguridad
en la ruta de Ajmer?

283
00:38:41,038 --> 00:38:43,802
¡Su Majestad, se darán órdenes!

284
00:38:44,008 --> 00:38:47,171
Muchos más lugares necesitan
vigilancia, Sharifuddin.

285
00:38:47,645 --> 00:38:52,378
Aparte de Ajmer, hay saqueos en la ruta ...

286
00:38:52,683 --> 00:38:55,311
... que conduce a los puertos de Gujarat.

287
00:38:55,719 --> 00:38:58,085
Eso está causando problemas
a los peregrinos del Haj.

288
00:38:58,422 --> 00:39:00,720
¿La provincia de Ajmer a quién pertenece?

289
00:39:00,958 --> 00:39:03,153
Al Rey Bharmal de Amer.

290
00:39:08,933 --> 00:39:14,963
¡Khan Baba! Por favor, haga que le
envíen mi mensaje al rey Bharmal.

291
00:39:16,106 --> 00:39:20,805
Acepto su propuesta, de matrimonio
de alianza con su hija.

292
00:39:22,146 --> 00:39:23,773
Y mencionar especialmente ...

293
00:39:25,182 --> 00:39:27,616
... para asegurar la paz y
la unidad en la provincia ...

294
00:39:28,052 --> 00:39:31,488
... ¡estaré encantado de
aceptar este matrimonio!

295
00:39:31,889 --> 00:39:37,885
Pero considere que es una rajput. Una hindú.
¿Cómo es posible este matrimonio?

296
00:39:38,395 --> 00:39:40,488
Por favor reconsidere su decisión.

297
00:39:40,898 --> 00:39:45,096
Sharifuddin, lo he pensado
detenidamente.

298
00:39:46,136 --> 00:39:51,039
Fue el respetado Bairam Khan Baba

299
00:39:52,409 --> 00:39:57,938
... quien mantuvo las riendas del gobierno
mogol en mi nombre durante años.

300
00:39:59,783 --> 00:40:01,216
Durante todos estos años,

301
00:40:02,086 --> 00:40:04,782
... a menudo me he preguntado ...

302
00:40:05,089 --> 00:40:09,492
¿Por qué nuestros antepasados no lograron
hacerse cargo de todo Indostán?

303
00:40:11,462 --> 00:40:16,661
Hasta ahora he estado en un dilema,
cómo hacer realidad este sueño.

304
00:40:18,502 --> 00:40:23,166
¡El objetivo estaba claro, pero
el camino era desconocido!

305
00:40:26,610 --> 00:40:31,877
Un matrimonio de alianza. Un nuevo vínculo.
Una señal divina de Alá.

306
00:40:32,883 --> 00:40:36,910
Te doy las gracias, Alá Todopoderoso,
por mostrarme el camino a seguir.

307
00:40:38,789 --> 00:40:42,418
Khan Baba, transmite mi
mensaje de aceptación.

308
00:40:43,494 --> 00:40:45,485
¡Pero padre, es un mogol!

309
00:40:50,434 --> 00:40:53,528
También antes, no tenía otra opción ...

310
00:40:54,938 --> 00:40:59,841
... cuando me comprometí con el
príncipe Ratan Singh de Ajabgarh.

311
00:41:01,645 --> 00:41:06,844
Convencí a mi corazón
para que lo aceptara.

312
00:41:09,319 --> 00:41:14,052
¿Pero ahora estaré casada,
con un hombre ...

313
00:41:15,492 --> 00:41:18,655
... que pertenece a una religión diferente?

314
00:41:19,263 --> 00:41:24,064
Jodhaa, como tu padre, entiendo
por lo que estás pasando.

315
00:41:24,635 --> 00:41:27,763
Tu corazón se había propuesto casarse
con el príncipe Ratan Singh.

316
00:41:28,372 --> 00:41:32,570
Pero, ¡son ellos los que han roto la alianza!
317
00:41:34,711 --> 00:41:40,479
Me duele preguntar.
Si no fuera por tu padre ...

318
00:41:42,619 --> 00:41:44,280
... entonces por el bien de tu pueblo ...

319
00:41:45,155 --> 00:41:47,214
... por la provincia de Amer ...

320
00:41:48,425 --> 00:41:51,553
... tendrás que sacrificar tu felicidad.

321
00:42:11,415 --> 00:42:15,010
Escuché que tiene un mensaje de Agra.
¿Está listo el hermano para casarse?

322
00:42:16,753 --> 00:42:19,916
Me pregunto ¿por qué se ha
decidido tan rápidamente?

323
00:42:21,458 --> 00:42:23,500
Mi madre está de viaje por la provincia.

324
00:42:23,794 --> 00:42:28,993
Debemos irnos de inmediato. Muchas necesidades ...
- ¡Controla tus emociones, Begum!

325
00:42:30,534 --> 00:42:33,196
¿Tienes idea de con quién se casa?

326
00:42:34,271 --> 00:42:36,239
La princesa de Amer.

327
00:42:37,841 --> 00:42:39,308
¡Una hindú!

328
00:42:40,577 --> 00:42:45,537
¡Escucha bien, Begum!
No asistiré a esa ceremonia impura.

329
00:42:47,284 --> 00:42:48,717
¡Ni tú!

330
00:42:49,820 --> 00:42:51,048
Escucha ...

331
00:42:58,496 --> 00:43:03,728
Hermano, perdóname.

332
00:43:08,038 --> 00:43:12,202
<i>"Querido hermano, necesito tu ayuda.
Por favor rescátame. Tuya, Jodhaa."</i>

333
00:43:13,544 --> 00:43:17,446
No. ¿Cómo puedo enviar
esta carta a Sujamal?

334
00:43:18,515 --> 00:43:22,611
Cuando sé que está sufriendo.
- Perdóname, Jodhaa.

335
00:43:22,753 --> 00:43:26,280
¿Y si el príncipe Ratan Singh
reconsidera casarse contigo?

336
00:43:26,390 --> 00:43:31,123
Si le dices que te opones a
este matrimonio. Entonces...

337
00:43:31,295 --> 00:43:34,560
No, Madhavi. Al hacer eso,
estaré lastimando a mi padre.

338
00:43:35,265 --> 00:43:40,134
Está convencido de que esta alianza
salvaguardará nuestro reino.

339
00:43:40,904 --> 00:43:42,735
¡Dispersen!

340
00:43:48,145 --> 00:43:49,737
Hay una salida.

341
00:43:55,118 --> 00:43:59,646
¿Por qué no enviar una compañera
en su lugar, para casarse con él?

342
00:44:00,791 --> 00:44:02,759
¡Nunca te ha visto!

343
00:44:07,130 --> 00:44:10,861
No, madre. Si el emperador
mogol descubre la verdad ...

344
00:44:11,235 --> 00:44:14,693
... Amer tendrá que enfrentarse a su ira.

345
00:44:16,373 --> 00:44:18,568
Definitivamente la conocerá.

346
00:44:23,780 --> 00:44:25,179
Entonces, querida ...

347
00:44:31,255 --> 00:44:33,223
... guarda este frasco de veneno.

348
00:44:36,093 --> 00:44:41,554
¡Beber veneno, es mejor
que perder tu honor!

349
00:44:58,815 --> 00:45:03,980
<i>"Oh encantador del corazón."</i>

350
00:45:04,688 --> 00:45:10,024
<i>"Oh encantador del corazón."</i>

351
00:45:10,560 --> 00:45:16,130
<i>"Mi amado Señor Krishna, escúchame."</i>
- Señor, ¿porqué yo?

352
00:45:16,131 --> 00:45:16,132

353
00:45:16,133 --> 00:45:21,303
<i>"¿Cómo encontraré la paz sin ti?"</i>

354
00:45:22,205 --> 00:45:27,199
<i>"Te anhelo de noche y de día."</i>

355
00:45:31,014 --> 00:45:41,782
<i>"Dejando atrás tus ciudades
sagradas de Kashi y Mathura ..."</i>

356
00:45:42,793 --> 00:45:48,129
<i>"Ven y habita en mis ojos."</i>
357
00:45:48,632 --> 00:45:52,124
<i>"¿Cómo encontraré la paz sin ti?"</i>

358
00:45:52,469 --> 00:45:58,237
<i>"Mi amado Krishna, te anhelo
de noche y de día."</i>

359
00:47:15,118 --> 00:47:18,451
¿Sí, Princesa?
- He tomado una decisión.

360
00:47:19,022 --> 00:47:23,550
Deseo conocer al Emperador, antes de
dar mi consentimiento para casarme.

361
00:47:24,261 --> 00:47:26,422
Tengo ciertas condiciones.

362
00:47:30,200 --> 00:47:32,100
Y para eso, ha solicitado

363
00:47:32,202 --> 00:47:37,139
... la presencia de Su Majestad,
en su tienda real.

364
00:47:54,458 --> 00:47:56,221
¿Cuáles son las condiciones?

365
00:47:56,893 --> 00:47:58,656
Son desconocidas para mí.

366
00:47:59,863 --> 00:48:03,799
Perdóneme.
Se ha negado a decírmelo.

367
00:48:37,300 --> 00:48:39,165
Le doy la bienvenida.

368
00:48:40,303 --> 00:48:44,296
No encuentro las palabras, para
expresar mi agradecimiento ...

369
00:48:44,674 --> 00:48:47,370
... ya que accedió a venir y escucharme.

370
00:48:48,645 --> 00:48:51,239
Tengo ... dos condiciones.

371
00:48:51,481 --> 00:48:54,917
Sólo si se cumplen, me casaré con usted.

372
00:48:58,121 --> 00:48:59,588
¿Y éstas son?

373
00:49:02,859 --> 00:49:04,690
Mi primera condición ...

374
00:49:04,961 --> 00:49:08,124
Se me permitirá mantener
mi religión, mi fe ...

375
00:49:08,598 --> 00:49:11,897
... seguir mis costumbres y tradiciones.

376
00:49:12,636 --> 00:49:16,902
¡Y bajo ninguna circunstancia,
seré obligada a convertirme!

377
00:49:22,112 --> 00:49:23,443
¿Acepta?

378
00:49:25,982 --> 00:49:26,880
¿Y?

379
00:49:31,588 --> 00:49:34,887
Se me permitirá traer un
ídolo de mi Dios conmigo.

380
00:49:35,525 --> 00:49:40,861
¡Y para Él ... se edificará
un templo en mi cámara!

381
00:49:44,701 --> 00:49:47,431
Esas ... son mis dos condiciones.

382
00:50:08,658 --> 00:50:13,061
La hija del rey Bharmal me ha
impuesto dos condiciones.

383
00:50:14,331 --> 00:50:16,162
Sólo si las acepto ...
384
00:50:19,302 --> 00:50:21,770
... consentirá en casarse conmigo.

385
00:50:24,207 --> 00:50:25,800
Su primera condición:

386
00:50:27,177 --> 00:50:32,945
Le gustaría mantener su religión,
y sus tradiciones.

387
00:50:35,785 --> 00:50:37,500
Y la segunda:

388
00:50:38,722 --> 00:50:46,424
Dentro del fuerte mogol, deberá construirse, un templo en su palacio.

389
00:50:59,576 --> 00:51:05,139
Esta es la primera vez que he experimentado
de los rajput, su legendario orgullo y dignidad.

390
00:51:07,817 --> 00:51:13,722
¡De la Princesa de Amer yo saludo,
su valor y su franqueza intrépidos!

391
00:51:16,092 --> 00:51:19,823
Déjenme decirles ... que yo también,

392
00:51:20,563 --> 00:51:24,795
... nací en el mismo suelo que ella.

393
00:51:26,903 --> 00:51:30,805
Y yo también ... tengo el
mismo valor y franqueza.

394
00:51:33,043 --> 00:51:36,843
¡He decidido que la alianza con Amer
con la princesa Jodhaa, para mí ...

395
00:51:40,483 --> 00:51:42,917
... es aceptable!

396
00:51:45,455 --> 00:51:50,722
Si Alá quiere, sus demandas,
... serán satisfechas.
397
00:53:36,528 --> 00:53:39,986
¡Felicidades!

398
00:53:40,265 --> 00:53:41,823
Su Majestad. ¡Enhorabuena!

399
00:53:41,934 --> 00:53:49,033
¡Su matrimonio, ha dado a los peregrinos de
Ajmer Sharif, una nueva razón para regocijarse!

400
00:53:49,374 --> 00:53:56,542
A un grupo de sufíes, le gustaría actuar,
en honor a Khwaja Gharib Nawaaz.

401
00:54:00,252 --> 00:54:08,019
<i>"¡Khwajaji, Oh Santo!"</i>

402
00:54:09,127 --> 00:54:19,463
<i>"¡Khwajaji, Oh Maestro!"</i>

403
00:54:21,373 --> 00:54:38,573
<i>"Oh benevolente guía de los pobres."</i>

404
00:54:46,398 --> 00:54:53,732
<i>"Oh Moinuddin."</i>

405
00:55:24,236 --> 00:55:31,574
<i>"¡Oh mi amado Khwaja!
Permanece en mi corazón."</i>

406
00:55:32,044 --> 00:55:39,177
<i>"¡Oh Rey de Reyes, oh amado de Ali!"</i>

407
00:55:55,901 --> 00:56:02,067
<i>"¡Oh mi amado Khwaja!
Permanece en mi corazón."</i>

408
00:56:11,383 --> 00:56:19,188
<i>"Restauras el destino de los indefensos."</i>

409
00:56:35,974 --> 00:56:43,574
<i>"Oh Santo, he visto luz divina en Tu corte."</i>

410
00:56:55,660 --> 00:57:03,192
<i>"Oh Santo, los hombres de Dios
bajan la cabeza en Tu corte."</i>

411
00:57:03,502 --> 00:57:11,307
<i>"Eres el par del reino de Hindal.
¡Eres el pináculo!"</i>

412
00:57:12,577 --> 00:57:16,479
<i>"Anhelando por ti, amado Khwajaji ..."</i>

413
00:57:16,581 --> 00:57:19,812
<i>"... hemos encontrado
al Profeta, el Elegido."</i>

414
00:58:04,262 --> 00:58:19,096
<i>"Mi maestro me ha conducido a ti."</i>

415
00:58:20,345 --> 00:58:28,945
<i>"Mi maestro me ha conducido a ti,
he encontrado refugio en ti."</i>

416
00:58:35,927 --> 00:58:39,761
<i>"Todos mis problemas han terminado."</i>

417
00:58:39,865 --> 00:58:43,801
<i>"Ahora soy uno contigo."</i>

418
00:58:43,902 --> 00:58:51,638
<i>"No importa lo orgulloso que esté
de ser uno contigo. Es poco."</i>

419
00:58:52,410 --> 00:58:59,213
<i>"Nunca dejaré el lugar donde
descansan Tus pies."</i>

420
01:02:22,987 --> 01:02:25,700
¿Cuál es la razón de esta severidad?

421
01:02:29,094 --> 01:02:31,028
¿Le desagrada este matrimonio?

422
01:02:44,242 --> 01:02:48,075
El Islam otorga a las mujeres los mismos
derechos para disolver un matrimonio.

423
01:02:49,681 --> 01:02:52,980
Si no quieres este matrimonio,
absuélvete de él ...

424
01:02:53,518 --> 01:02:57,420
... eligiendo el camino de la "khulla".

425
01:02:57,756 --> 01:02:59,300
¡Es tu derecho!

426
01:03:00,225 --> 01:03:03,023
Puedes romper este vínculo y ser libre.

427
01:03:04,629 --> 01:03:06,961
Sus costumbres pueden permitir "khulla".

428
01:03:08,032 --> 01:03:11,832
Pero para nosotros, el matrimonio
nos une durante siete vidas.

429
01:03:13,338 --> 01:03:18,241
Te estoy agradecida, por
aceptar mis demandas.

430
01:03:20,779 --> 01:03:25,478
No sé porqué ... mi mente
está llena de dudas.

431
01:03:28,019 --> 01:03:32,600
Mi mente ... no ha hecho las
paces con este matrimonio.

432
01:03:35,427 --> 01:03:41,700
Tal vez sea porque, nuestra religión,
y nuestras culturas son diferentes.

433
01:03:45,870 --> 01:03:48,100
Di mi consentimiento
para este matrimonio.

434
01:03:48,940 --> 01:03:56,904
Sin embargo ... mi corazón,
no me permite estar cerca de ti.

435
01:04:05,500 --> 01:04:08,254
Te respeto.

436
01:04:09,300 --> 01:04:12,028
Valoro tus sentimientos.

437
01:04:14,500 --> 01:04:17,123
No voy a forzarme a ti.

438
01:04:27,500 --> 01:04:33,906
Estaré cerca de ti cuando, si Alá
quiere ... tu corazón lo permita.

439
01:04:38,300 --> 01:04:41,515
¡Que Alá te dé la paz!

440
01:05:14,900 --> 01:05:16,654
¿El Emperador dónde está?

441
01:05:16,827 --> 01:05:19,489
Por asuntos urgentes, a Malwa se ha ido.

442
01:05:34,700 --> 01:05:36,971
¿Está todo bien, Jodhaa?

443
01:05:42,300 --> 01:05:43,950
Sí.

444
01:06:38,500 --> 01:06:44,375
¡La madre del Emperador!
La Emperatriz, Hamida Banu Begum.

445
01:06:44,500 --> 01:06:48,017
Bienvenida ... mi querida.

446
01:07:05,500 --> 01:07:11,373
¡Que Alá te proteja del mal de ojo,
y te mantenga bien y feliz!

447
01:07:12,500 --> 01:07:17,077
¡Amén! ¡Que así sea!

448
01:07:19,000 --> 01:07:23,115
Déjame presentarte.
Ella es Maham Anga ...

449
01:07:24,500 --> 01:07:29,419
... la nodriza de Jalal.
Es como una madre para él.
450
01:07:29,500 --> 01:07:32,857
También es Ministra en la corte mogol.

451
01:07:44,500 --> 01:07:49,000
Recuerda una cosa, Maham Anga
tiene un estatus especial.

452
01:07:49,500 --> 01:07:51,980
Jalal la mira por encima
de todos los demás.

453
01:07:52,449 --> 01:07:56,715
Más que yo. He estado fuera
la mayor parte del tiempo.

454
01:07:56,500 --> 01:08:04,760
Ella lo cuidó durante mi
ausencia de quince años.

455
01:08:04,500 --> 01:08:12,200
Puede que Jalal ignore mi palabra,
pero nunca la de ella.

456
01:08:13,500 --> 01:08:17,531
No tenga miedo, Princesa.

457
01:08:18,000 --> 01:08:20,733
¡Ésta es tu casa!

458
01:08:21,712 --> 01:08:25,772
Salima, acompaña a la
princesa a su cámara real.

459
01:08:25,948 --> 01:08:27,176
Sí, Su Majestad.

460
01:08:28,000 --> 01:08:32,000
¡Espera, aún no se realizó un ritual!

461
01:08:32,421 --> 01:08:37,256
<i>*(Canción popular rajput
sobre una nueva novia)*</i>

462
01:08:57,500 --> 01:09:02,583
Camina por aquí, Emperatriz,
con tus bonitos pies de colores.
463
01:09:10,627 --> 01:09:19,000
El viento sopla en la dirección
equivocada. ¡Mírala en cada paso!

464
01:09:21,000 --> 01:09:26,031
¡Ven, mi Emperatriz!
¡Los palacios de mujeres, el harén real!

465
01:09:29,000 --> 01:09:33,513
Ésta es tu cámara real.
Tiene cinco secciones.

466
01:09:33,000 --> 01:09:36,579
La primera es para reuniones.
¡El Goshay Mulaakaat!

467
01:09:36,400 --> 01:09:40,949
Conoce a Shaak y Shurukh.
Aprenden rápido ...

468
01:09:41,100 --> 01:09:44,358
... y repiten cada palabra que escuchan.

469
01:09:46,700 --> 01:09:51,623
Esta es ... tu cámara para
dormir, el Khwabgah.

470
01:10:00,610 --> 01:10:03,010
Tu vestuario, el Toshak Khana.

471
01:10:05,100 --> 01:10:11,181
Tu galería, el Jharokha, y ... tu sala
de oración, el Tasbih Khana.

472
01:10:11,600 --> 01:10:14,814
Pero ... el Tasbih Khana no lo necesitará.

473
01:10:14,900 --> 01:10:20,500
Si que lo necesitaré, Ni'mat.
Tendré ... mi templo de Krishna aquí.

474
01:10:20,600 --> 01:10:25,862
Así que escucharemos canciones devocionales
hindúes resonando en el fuerte mogol ¿Cierto?

475
01:10:25,500 --> 01:10:28,000
¡Ni'mat!

476
01:10:29,500 --> 01:10:35,872
Oímos de sus condiciones.
¡Mereces todos los elogios, Emperatriz!

477
01:10:35,979 --> 01:10:42,407
Tenga la seguridad de que estos son los mogoles.
Se construirá un magnífico templo.

478
01:10:43,000 --> 01:10:47,800
No uno magnífico. Un pequeño templo,
es lo que yo deseo.

479
01:10:48,000 --> 01:10:51,291
Por favor, transmita este
mensaje al Emperador.

480
01:10:51,661 --> 01:10:53,424
¡Sí, Emperatriz!

481
01:11:19,519 --> 01:11:21,749
¡Atención! ¡Silencio!

482
01:11:22,922 --> 01:11:26,858
¡Que todos sepan!
¡Dobla tus manos!

483
01:11:27,427 --> 01:11:34,390
¡Baja los ojos! ¡Corona de los mogoles!
¡Señor de sus súbditos!

484
01:11:34,767 --> 01:11:41,536
¡Heredero de Timor! ¡Joya de Babur!
¡Hijo de Humayun!

485
01:11:41,875 --> 01:11:46,039
¡Protector misericordioso!
¡Reconocido en el Universo!

486
01:11:46,212 --> 01:11:48,806
¡El Emperador de Indostán!

487
01:11:49,349 --> 01:11:56,517
¡Jalaluddin Mohammad, honra
a esta corte con su presencia!
488
01:12:05,064 --> 01:12:09,364
¡Viva el Emperador
Jalaluddin Mohammad!

489
01:12:14,240 --> 01:12:16,765
¡Ministro de Finanzas, Todarmalji!

490
01:12:20,280 --> 01:12:26,685
Su Majestad, la guerra sube los
impuestos y provoca inflación ...

491
01:12:27,253 --> 01:12:33,453
... golpeando al hombre común con más
fuerza. ¡La guerra destruye la economía!

492
01:12:33,726 --> 01:12:35,694
¡Tienes tanta razón, Todarmalji!

493
01:12:36,462 --> 01:12:38,794
Esto necesita una atención especial.

494
01:12:40,200 --> 01:12:42,930
¡Lo discutiremos en el salón
privado de audiencias!

495
01:12:44,170 --> 01:12:45,068
Procedamos.

496
01:12:45,805 --> 01:12:49,241
Su Majestad, tenemos noticias
de que su cuñado ...

497
01:12:49,909 --> 01:12:54,505
... Sharifuddin Hussain, se ha hecho
cargo del gobierno de Ajmer.

498
01:12:55,915 --> 01:12:58,884
Y lo hizo porque está disgustado ...

499
01:12:59,285 --> 01:13:02,254
... con su matrimonio con la princesa rajput.

500
01:13:02,388 --> 01:13:08,588
¡Silencio, Adham Khan! Hablaremos
de peleas familiares ... en privado.
501
01:13:08,995 --> 01:13:13,295
¡No, Khan Baba! Dejemos que
Adham Khan continúe ...

502
01:13:14,534 --> 01:13:16,058
Perdóneme, Su Majestad.

503
01:13:16,869 --> 01:13:21,806
Sharifuddin duda de tus habilidades
e inteligencia como Emperador.

504
01:13:22,875 --> 01:13:24,399
Incluso se atrevió a decir que ...

505
01:13:25,211 --> 01:13:29,648
... debido a este matrimonio, causarás
la ruina de la dinastía Mogol.

506
01:13:30,817 --> 01:13:36,084
Ha cruzado todos los límites del
respeto, al difundir esto a todos.

507
01:13:37,890 --> 01:13:39,551
Sharifuddin ...

508
01:13:40,893 --> 01:13:42,121
Su Majestad ...

509
01:13:43,830 --> 01:13:48,858
Ignórelo. ¡Una rana sólo puede saltar alto!

510
01:13:50,670 --> 01:13:56,040
Pero Sharifuddin tiene razón,
señora Maham Anga.

511
01:13:59,345 --> 01:13:60,505
Su Majestad.

512
01:13:61,481 --> 01:14:05,815
¿Era esta la única forma,
de consolidar el Imperio?

513
01:14:07,086 --> 01:14:09,111
Perdone mi impertinencia ...
514
01:14:09,856 --> 01:14:13,849
... pero puedo sugerir que su corazón
está tomando el control de su mente.

515
01:14:16,129 --> 01:14:19,155
¿Qué le impulsó a casarse
con una princesa hindú?

516
01:14:19,699 --> 01:14:24,033
Fue una decisión administrativa, Jefe
de los Ullemas. De beneficio para todos.

517
01:14:25,004 --> 01:14:27,336
Medidas adoptadas para
el bienestar del país.

518
01:14:27,674 --> 01:14:29,800
No debe interpretarse como ...
algo antirreligioso.

519
01:14:30,176 --> 01:14:34,374
Tiene razón. Pero nuestro
punto delicado es ...

520
01:14:34,914 --> 01:14:37,348
¿Por qué se construyó
un templo en el fuerte?

521
01:14:37,617 --> 01:14:39,482
¡Es un golpe para nuestros corazones!

522
01:14:40,720 --> 01:14:44,178
Shaikh Mubarak Sahib,
Saadir Adaasi Sahib.

523
01:14:45,191 --> 01:14:48,490
Las circunstancias me obligaron
a hacer lo que hice.

524
01:14:50,163 --> 01:14:53,997
¡El bienestar del reino es lo
más importante en mi mente!

525
01:14:56,769 --> 01:15:01,297
Muy bien, ¿qué esperan de mí,
respetados señores?
526
01:15:02,108 --> 01:15:04,406
Perdóneme por decir esto, Su Majestad.

527
01:15:06,079 --> 01:15:11,608
Pero, la Emperatriz de Indostán debe mantenerse
fuera de todas las áreas comunes del fuerte.

528
01:15:14,120 --> 01:15:17,783
¡Y ninguna tradición islámica
debe cambiarse a causa de ella!

529
01:15:23,429 --> 01:15:28,765
<i>"Oh encantador del corazón."</i>

530
01:15:29,202 --> 01:15:35,038
<i>"Mi amado Señor Krishna, escúchame."</i>

531
01:15:35,208 --> 01:15:40,077
<i>"¿Cómo encontraré la paz sin ti?"</i>

532
01:15:40,880 --> 01:15:45,715
<i>"Te anhelo de noche y de día."</i>

533
01:15:49,856 --> 01:15:55,522
<i>"Dejando atrás tus ciudades
sagradas de Kashi y Mathura."</i>

534
01:16:01,300 --> 01:16:06,670
<i>"Ven y habita en mis ojos."</i>

535
01:16:07,240 --> 01:16:10,607
<i>"¿Cómo encontraré la paz sin ti?"</i>

536
01:16:10,910 --> 01:16:17,940
<i>"Mi amado Krishna, te anhelo
de noche y de día."</i>

537
01:16:44,710 --> 01:16:45,870
¡Dispersen!

538
01:16:47,647 --> 01:16:52,710
¡El Tribunal Real de Procedimientos
Públicos, se aplaza por el día de hoy!

539
01:17:35,094 --> 01:17:40,794
<i>"Oh divino bailarín, residente
de Vrindavan, en Gokul."</i>

540
01:17:40,967 --> 01:17:47,269
<i>"La diosa Radha es tu sierva,
ella anhela verte."</i>

541
01:17:49,809 --> 01:17:55,475
<i>"Oh hermoso de tez oscura,
hijo de Nanda, amado Krishna."</i>

542
01:17:55,848 --> 01:18:00,615
<i>"Oh morador del bosque,
la belleza es Tu forma."</i>

543
01:18:01,120 --> 01:18:05,921
<i>"Me entrego a ti en cuerpo y alma."</i>

544
01:18:13,199 --> 01:18:18,262
<i>"¡Oh encantador del corazón!"</i>

545
01:19:37,850 --> 01:19:40,249
Bermellón ...

546
01:20:43,382 --> 01:20:48,843
<i>"Soy toda tuya, mi vida es toda tuya ..."</i>

547
01:20:51,891 --> 01:20:59,388
<i>"Sólo te veo a ti ... en cada reflejo."</i>

548
01:21:02,334 --> 01:21:09,240
<i>"Me convertiré en Tu flauta y
perteneceré sólo a Tus labios."</i>

549
01:21:11,043 --> 01:21:25,476
<i>"Inundado con fascinantes sueños ...
está el patio de mi corazón. De mi corazón ..."</i>

550
01:21:34,133 --> 01:21:36,900
¿Por qué se nombró Primer Ministro
a Shamsuddin Atka Khan?

551
01:21:37,300 --> 01:21:40,400
¡Ahora todo ya me queda claro!

552
01:21:40,500 --> 01:21:44,769
¡Considera a Shamsuddin
Atka Khan, como un padre ...

553
01:21:45,079 --> 01:21:49,604
... y por todo eso, lo nombró
a él, como Primer Ministro!

554
01:21:50,116 --> 01:21:54,300
¿Quién se dirige al Emperador
en un tono tan elevado?

555
01:21:54,487 --> 01:21:56,920
¡Eso no es verdad!

556
01:21:57,289 --> 01:21:59,600
Creo en tus habilidades políticas.

557
01:21:59,992 --> 01:22:03,155
Después de todo, Adham Khan es el hermano
mayor y adoptivo del Emperador.

558
01:22:03,529 --> 01:22:08,023
¡Se atreve a desafiar la autoridad
del Emperador, sin corona ni trono,

559
01:22:08,200 --> 01:22:10,327
- ¡Ni'mat!
... a través del engaño y la injusticia!

560
01:22:10,569 --> 01:22:12,901
¡Mil sinvergüenzas en uno!

561
01:22:13,205 --> 01:22:16,902
¡Yo quiero saber, qué tan capaz
eres de gobernar el reino!

562
01:22:17,743 --> 01:22:22,737
No eras nada. ¡Una marioneta que
bailaba al son de Bairam Khan!

563
01:22:24,016 --> 01:22:28,544
¡No te olvides que, fue mi
madre quien te guió!

564
01:22:29,688 --> 01:22:33,089
¡Yo también soy, tan capaz como tú!
565
01:22:35,161 --> 01:22:38,562
Madre, ¿por qué podría haberlo
designado Primer Ministro?

566
01:22:39,765 --> 01:22:43,758
¡Ha cometido crímenes
inhumanos y vergonzosos!

567
01:22:46,205 --> 01:22:50,900
¡A Malwa, él ha saqueado!
¡Mujeres violadas!

568
01:22:51,710 --> 01:22:54,907
¡Cuando declaro, que ningún prisionero
de guerra se convierta en esclavo ...

569
01:22:55,214 --> 01:22:59,810
... u obligado a convertirse, Adham
desobedeció mis órdenes!

570
01:23:00,553 --> 01:23:03,181
¡Ha hecho todo, lo que yo aborrezco!

571
01:23:05,090 --> 01:23:07,354
¡Acciones que detesto!

572
01:23:09,161 --> 01:23:13,393
Ha traído ... la desgracia a los
mogoles a través de sus hechos.

573
01:23:13,799 --> 01:23:17,792
¿Y casarse con una hindú,
te trae un gran honor?

574
01:23:17,970 --> 01:23:19,665
¡Cuidado, Adham!

575
01:23:20,606 --> 01:23:23,200
¡Toma el nombre de la
Princesa con respeto!

576
01:23:24,109 --> 01:23:27,101
¡No olvides que ahora es
la Emperatriz de Indostán!

577
01:23:30,850 --> 01:23:33,842
No toleraré ninguna falta
de respeto hacia ella.

578
01:23:37,590 --> 01:23:38,989
Su Majestad ...

579
01:23:49,869 --> 01:23:50,995
¡Dispersen!

580
01:23:52,371 --> 01:23:56,398
<i>Se dice que los malos tiempos
llegan sin previo aviso.</i>

581
01:23:57,409 --> 01:23:59,400
<i>Al no conseguir la ayuda
de Sharifuddin ...</i>

582
01:23:59,712 --> 01:24:03,409
<i>Sujamal tocó otras puertas para
recuperar su parte del trono.</i>

583
01:24:04,316 --> 01:24:08,480
<i>Le ofreció ayuda, el príncipe
Ratan Singh de Ajabgarh.</i>

584
01:24:09,088 --> 01:24:12,000
<i>Y también, el rey Rana
Uday Singh de Udaygarh.</i>

585
01:24:12,590 --> 01:24:16,687
De Jalaluddin Mohammad,
para igualar su poderío militar,

586
01:24:17,930 --> 01:24:20,524
... debemos olvidar nuestras
diferencias y unirnos.

587
01:24:20,966 --> 01:24:25,869
<i>Accedieron a ayudar a Sujamal, pero
decidieron esperar el momento adecuado.</i>

588
01:24:26,872 --> 01:24:29,898
¡Borraré los nombres ...

589
01:24:30,242 --> 01:24:33,439
... de Jodhaa y Jalaluddin
de la memoria de Rajputana!
590
01:24:33,846 --> 01:24:36,246
No. No digas eso, Ranaji.

591
01:24:37,216 --> 01:24:40,208
Me preocupa la difícil situación de
Jodhaa después del matrimonio.

592
01:24:42,254 --> 01:24:44,188
Por lo que debe estar pasando ...

593
01:24:45,391 --> 01:24:47,552
Yo la conozco bien.

594
01:24:48,394 --> 01:24:51,989
Ella debe estar infeliz. ¡Muy infeliz!

595
01:24:54,900 --> 01:24:57,061
Su Majestad, esta es una pregunta difícil.

596
01:24:58,003 --> 01:25:02,406
Me gustaría responder a
través de una anécdota ...

597
01:25:03,309 --> 01:25:04,298
¡Habla!

598
01:25:04,410 --> 01:25:09,609
Su Majestad, a los ángeles se les
preguntó una vez: "¿Qué es el cielo?"

599
01:25:10,749 --> 01:25:15,948
Ellos respondieron: "¡Todo corazón donde
habita el amor, es el cielo mismo!"

600
01:25:16,121 --> 01:25:17,179
¡Bien dicho!

601
01:25:17,589 --> 01:25:20,581
Luego se preguntó a los ángeles:
"¿Qué es el infierno?"

602
01:25:21,527 --> 01:25:26,487
Ellos respondieron: "¡Un corazón
sin amor, es el mismo infierno!"
603
01:25:26,632 --> 01:25:28,031
¡Cuan cierto!

604
01:25:29,568 --> 01:25:30,865
¡Bien hablado!

605
01:25:34,173 --> 01:25:36,232
La sesión de hoy ha terminado.

606
01:25:52,491 --> 01:25:59,158
<i>"Puede imaginarse que la primavera está aquí.
El amor también está desconcertado."</i>

607
01:26:06,405 --> 01:26:12,571
<i>"La fragancia eclipsa las flores del jardín."</i>

608
01:26:13,312 --> 01:26:19,215
<i>"Escondido en el velo de la naturaleza
hay un toque de dolor."</i>

609
01:26:19,451 --> 01:26:26,448
<i>"El mundo que nos rodea es tranquilo.
El tiempo se adormece."</i>

610
01:26:26,892 --> 01:26:32,489
<i>"Los recuerdos perdidos y
olvidados llenan mi corazón."</i>

611
01:26:34,500 --> 01:26:37,732
Los rebeldes deben ser
tratados con severidad.

612
01:26:38,003 --> 01:26:43,600
Si un gobernante es débil, su reino
pronto estará en desorden.

613
01:26:57,122 --> 01:26:59,454
Cuando se trata de Sharifuddin ...

614
01:27:03,562 --> 01:27:06,497
... tendrás que tener cuidado.

615
01:27:09,268 --> 01:27:12,601
Incluso está más allá de mi control.

616
01:29:26,305 --> 01:29:28,239
¡Maldita suerte! Perdí otra vez.

617
01:29:28,607 --> 01:29:33,169
No importa. Quien pierde en este juego,
¡gana un enamorado!

618
01:29:33,712 --> 01:29:37,204
¿Yo? ¿Amor?
Allí también me falla la suerte.

619
01:29:39,451 --> 01:29:40,509
Dime algo ...

620
01:29:41,520 --> 01:29:45,456
¿Alguna vez te has enamorado?
- ¿Por qué esta repentina pregunta?

621
01:29:46,358 --> 01:29:47,655
Está bien, Neelakshi.

622
01:29:49,094 --> 01:29:53,554
Para decirte la verdad, Ni'mat,
no estoy segura, de qué es el amor.

623
01:29:54,634 --> 01:29:58,728
Oh ... ¡Amor!
¡Un arcoíris de sentimientos!

624
01:29:59,004 --> 01:30:01,438
Pero tienes mala suerte en el amor.
¿Cómo lo sabes?

625
01:30:01,573 --> 01:30:06,636
Como Eunuco Jefe del Palacio, ¿crees
que me paso el tiempo aplaudiendo?

626
01:30:06,945 --> 01:30:07,843
Su Majestad ...

627
01:30:09,414 --> 01:30:10,642
Tengo buenas noticias.

628
01:30:11,183 --> 01:30:16,086
El Emperador ha ordenado en el día
del Pir, una fiesta rajput en tu honor.
629
01:30:17,356 --> 01:30:20,120
¿Una fiesta rajput ... en mi honor?

630
01:30:20,392 --> 01:30:22,792
¡No, en el mío seguro!

631
01:30:23,762 --> 01:30:24,694
Y ...

632
01:30:26,598 --> 01:30:28,930
... te ha enviado este regalo.

633
01:30:33,372 --> 01:30:34,805
Hermoso ...

634
01:30:37,576 --> 01:30:40,977
Por favor dígale al Emperador,
que me ha gustado mucho.

635
01:30:41,280 --> 01:30:42,645
¡Si, Su Majestad!

636
01:30:43,548 --> 01:30:47,450
Esto significa sólo una cosa.
¡Está tratando de cortejarte!

637
01:30:49,688 --> 01:30:53,385
Si es así ... ¡tampoco me
quedaré indiferente!

638
01:30:54,259 --> 01:30:56,454
¿Qué ... propones hacer?

639
01:30:58,363 --> 01:31:00,024
Cocinaré para el banquete.

640
01:31:01,633 --> 01:31:07,435
¡Escucha esto! Sus delicadas manos,
muelen especias ... y revuelven ollas.

641
01:31:07,873 --> 01:31:09,340
¡Ese será el día!

642
01:31:10,242 --> 01:31:11,607
No puede hacer eso.
643
01:31:11,943 --> 01:31:12,967
¿Por qué?

644
01:31:13,245 --> 01:31:16,874
¡Porque ...! Porque eres la
Emperatriz de Indostán ...

645
01:31:18,784 --> 01:31:24,552
Entonces, no cocinaré como Emperatriz
de Indostán. Sino como esposa.

646
01:31:25,424 --> 01:31:26,789
Sí.

647
01:31:40,105 --> 01:31:43,006
Mir Bakawal, ¿por qué
estás boquiabierto?

648
01:31:44,009 --> 01:31:49,500
Es la primera vez que una Emperatriz
entra en la cocina real.

649
01:31:49,800 --> 01:31:52,000
Su Alteza, ¿le desagrada nuestra cocina?

650
01:31:52,150 --> 01:31:55,200
¡Teme que hagas picadillo de los guisantes!

651
01:31:55,400 --> 01:31:59,386
¡Ni'mat!
- A su servicio ...

652
01:32:00,892 --> 01:32:02,450
Preparen los ingredientes.

653
01:32:02,794 --> 01:32:06,230
¡Vamos, vamos, vamos!
¡Escuchen el menú del día!

654
01:32:10,902 --> 01:32:14,804
Su Majestad, limpiamos los recipientes
según sus instrucciones.

655
01:32:18,173 --> 01:32:22,041
¿Que está pasando aquí? ¿Por qué
no estás preparando el almuerzo?

656
01:32:22,711 --> 01:32:24,100
¿No te dieron el menú?

657
01:32:24,300 --> 01:32:28,276
Nos han dado el día libre hoy.
- ¿El día libre? ¿Por quién?

658
01:32:28,883 --> 01:32:30,316
Por la Emperatriz de Indostán.

659
01:32:31,553 --> 01:32:35,614
¡Ella cocinará una comida vegetariana
rajput con sus propias manos!

660
01:32:44,833 --> 01:32:49,065
¡La respetada Maham Anga entra en la cocina!

661
01:32:56,711 --> 01:32:58,872
¡Dispersen!

662
01:33:11,059 --> 01:33:14,460
Hay una diferencia entre
soñar y cumplir sueños.

663
01:33:15,230 --> 01:33:18,631
No te engañes creyendo ...

664
01:33:19,467 --> 01:33:21,697
... que te has convertido
en Emperatriz, Princesa.

665
01:33:22,337 --> 01:33:24,100
¿Qué mal he hecho?

666
01:33:24,439 --> 01:33:26,600
En el fuerte de Agra hiciste
construir un templo.

667
01:33:26,908 --> 01:33:29,500
Ahora, ¡te haces cargo de la cocina!

668
01:33:29,900 --> 01:33:31,800
Estoy entendiendo todo.
669
01:33:32,280 --> 01:33:36,944
¿Qué quiere decir con que ...
me hice cargo de la cocina?

670
01:33:37,500 --> 01:33:39,800
¿No es ése el derecho
de toda mujer casada?

671
01:33:42,824 --> 01:33:45,223
Nunca olvides ...

672
01:33:45,260 --> 01:33:48,559
... que tu matrimonio con
Jalal, es sólo una alianza ...

673
01:33:49,164 --> 01:33:52,000
... a cambio de paz.

674
01:33:53,001 --> 01:33:54,800
Puede que sea así para usted.

675
01:33:55,270 --> 01:34:01,470
Para nosotros el matrimonio, es un vínculo
sagrado, que sólo termina en la muerte.

676
01:34:01,576 --> 01:34:04,500
¡No me expliques el significado
del matrimonio!

677
01:34:05,347 --> 01:34:07,400
¿De qué matrimonio estás hablando?

678
01:34:07,882 --> 01:34:10,900
¿El cual no se consumó?

679
01:34:13,555 --> 01:34:15,750
Un matrimonio está completo ...

680
01:34:16,558 --> 01:34:18,900
... sólo cuando hay un heredero.

681
01:34:19,994 --> 01:34:24,500
Y dado que Jalal ni siquiera
te tocará ¿un heredero?

682
01:34:26,201 --> 01:34:31,100
Entonces, princesa Jodhaa,
disfruta del mundo de los mogoles.

683
01:34:31,673 --> 01:34:34,904
¡Pero no intentes ser parte de él!

684
01:34:36,745 --> 01:34:37,575
Yo ...

685
01:34:39,481 --> 01:34:41,500
... no lo puedo creer.

686
01:34:43,685 --> 01:34:47,815
¿Cómo dices ser como una madre para él?

687
01:34:48,523 --> 01:34:49,615
¡Sí!

688
01:34:50,792 --> 01:34:52,500
¡Yo soy su madre!

689
01:34:54,362 --> 01:34:56,626
Le he dado mi leche.

690
01:34:57,499 --> 01:35:01,200
¡Dedicando cada hora
de vigilia, a su bienestar!

691
01:35:01,936 --> 01:35:06,400
Le he protegido de todo daño.

692
01:35:07,242 --> 01:35:10,700
Gracias a mí ...
¡nadie lo ha llegado a tocar!

693
01:35:11,946 --> 01:35:15,712
Cuando era niño ...
le apuntaron con una flecha.

694
01:35:16,117 --> 01:35:19,500
¡Yo la tomé en mi pecho y lo salvé!

695
01:35:20,455 --> 01:35:25,900
¡Si alguien intenta interponerse entre
Jalal y yo entonces lo destruiré!
696
01:35:27,262 --> 01:35:30,822
Siempre lo he mantenido
alejado de los ojos del peligro.

697
01:35:31,032 --> 01:35:34,900
¿Crees que yo lo dejaré, expuesto a ti?

698
01:35:36,037 --> 01:35:37,470
¡Nunca!

699
01:35:52,787 --> 01:35:59,000
<i>*(Canción popular rajput sobre fiestas)*</i>

700
01:36:37,432 --> 01:36:42,062
Su Majestad, el menú de hoy
es dal bati churma ...

701
01:36:42,203 --> 01:36:48,733
... ker-sangri, pithode, gatte,
til-papdi y panchmel sabzi.

702
01:36:49,344 --> 01:36:54,509
De postre, tenemos
ghevar y sohan halwa.

703
01:36:55,717 --> 01:36:57,309
¡Bien hecho, Mir Bakawal!

704
01:36:57,952 --> 01:36:59,579
Disculpe, Su Majestad ...

705
01:36:59,821 --> 01:37:05,589
... la Emperatriz Rajput ha
preparado la fiesta hoy, no yo.

706
01:37:11,099 --> 01:37:14,159
Pero Mir Bakawal, ¡se suponía
que esta fiesta era en su honor!

707
01:37:15,403 --> 01:37:17,633
No tiene la culpa.

708
01:37:19,641 --> 01:37:22,906
Le pedí que, me dejara ... cocinar.
709
01:37:23,611 --> 01:37:24,908
¿Por qué te tomaste la molestia?

710
01:37:25,179 --> 01:37:29,343
No es problema.
Lo considero mi buena suerte.

711
01:37:31,653 --> 01:37:35,680
Disculpe, Su Majestad.
Déjeme recordarle ...

712
01:37:36,157 --> 01:37:41,026
... que según la ley, si se sirve
comida al Emperador ...

713
01:37:41,696 --> 01:37:44,891
... primero debe ser probada
por el cocinero.

714
01:37:45,233 --> 01:37:48,634
Sólo entonces, es seguro
para el Emperador comer.

715
01:37:49,804 --> 01:37:54,332
Ya que la Emperatriz de Indostán
Jodhaa Bai ha hecho la fiesta hoy,

716
01:37:55,310 --> 01:37:57,505
... déjela decir "Bismillah", y comience.

717
01:38:01,916 --> 01:38:05,875
Deben respetarse, las
cuestiones de seguridad.

718
01:38:06,721 --> 01:38:10,500
Incluso el Emperador no puede objetar.

719
01:38:14,195 --> 01:38:19,223
¡Prueba la comida, Emperatriz!
Por favor, haga los honores.

720
01:40:01,703 --> 01:40:05,638
Su Majestad, la comida es
segura para ser servida.

721
01:40:07,041 --> 01:40:11,842
Su Majestad, ahora puede ...
disfrutar de la comida.

722
01:40:17,785 --> 01:40:20,618
Tráeme los platos que ha
probado la Emperatriz.

723
01:40:23,124 --> 01:40:26,025
¡Deseo comer del mismo plato!

724
01:40:47,148 --> 01:40:48,308
¡Espere!

725
01:40:52,086 --> 01:40:53,678
¡No coma eso!

726
01:40:55,423 --> 01:40:56,515
¿Por qué no?

727
01:40:56,858 --> 01:40:57,790
Tiene ...

728
01:40:58,159 --> 01:41:00,354
... poca sal.

729
01:41:37,632 --> 01:41:39,691
La comida es exquisita.

730
01:41:41,803 --> 01:41:45,328
¡Cada bocado merece elogios!

731
01:41:46,641 --> 01:41:48,500
La he disfrutado tanto ...

732
01:41:49,510 --> 01:41:55,107
... que declaro que el día del Pir,
sólo comeré comida vegetariana ...

733
01:41:55,516 --> 01:41:58,007
... ¡de la cocina de la Emperatriz Jodhaa!

734
01:42:02,824 --> 01:42:06,020
<i>"Es difícil describir esta aflicción."</i>

735
01:42:06,260 --> 01:42:09,161
<i>"Me pregunto a mí mismo."</i>

736
01:42:09,297 --> 01:42:15,065
<i>"¿Acaso ella me pertenece?"</i>

737
01:42:16,737 --> 01:42:22,900
<i>"Caminamos uno al lado del otro,
pero la distancia nos separa."</i>

738
01:42:23,300 --> 01:42:29,500
<i>"Como dos orillas del océano,
que nunca se encuentran."</i>

739
01:42:30,618 --> 01:42:33,678
<i>"Ella está cerca pero muy lejos."</i>

740
01:42:33,988 --> 01:42:36,980
<i>"No puedo soportar este anhelo."</i>

741
01:42:37,425 --> 01:42:43,455
<i>"Una pared de cristal nos
mantiene separados."</i>

742
01:42:45,032 --> 01:42:50,868
Nadie debería poder comerciar con
cereales sin nuestro consentimiento.

743
01:42:51,472 --> 01:42:52,871
Otra sugerencia ...

744
01:42:54,242 --> 01:42:57,336
En algunas provincias,
la gente sufre sequías.

745
01:42:57,879 --> 01:43:00,780
¡Sus impuestos deberían
ser eliminados!

746
01:43:02,316 --> 01:43:03,749
Tienes razón, Khan Baba.

747
01:43:05,353 --> 01:43:08,550
Asegúrese, de que ambas políticas
se implementen de inmediato.

748
01:43:08,856 --> 01:43:09,948
¡Sí, Su Majestad!

749
01:43:24,906 --> 01:43:25,998
¡Oh Dios mío!

750
01:43:26,707 --> 01:43:32,509
<i>"Escuché una canción.
Mi corazón la eligió."</i>

751
01:43:32,813 --> 01:43:38,513
<i>"¿Qué es esta historia que
me cuenta el tiempo?"</i>

752
01:43:40,388 --> 01:43:45,849
¡Oh Alá! Si el Emperador se entera
de esto, ¡también me liberará!

753
01:43:47,228 --> 01:43:50,823
Su libertad es más importante que la tuya.

754
01:43:57,638 --> 01:44:00,698
<i>"Si estoy lleno de tristeza."</i>

755
01:44:01,008 --> 01:44:03,943
<i>"Ella también está desamparada."</i>

756
01:44:04,145 --> 01:44:09,913
<i>"La soledad ensombrece
nuestros encuentros."</i>

757
01:44:11,719 --> 01:44:18,124
<i>"Nos encontramos y sin embargo, no nos encontramos,
las flores florecen y sin embargo, no."</i>

758
01:44:18,559 --> 01:44:24,464
<i>"Primavera en nuestros ojos,
otoño en nuestros corazones."</i>

759
01:44:26,767 --> 01:44:33,070
Jodhaa, no quiero hacer esta gira
provincial, pero el deber llama.

760
01:44:41,916 --> 01:44:44,908
¡La Emperatriz se sienta en el palanquín!

761
01:44:45,920 --> 01:44:49,879
¡En el nombre de Alá!
- ¡En el refugio de Alá!

762
01:45:18,719 --> 01:45:20,880
¡Lo hiciste bien!

763
01:45:21,789 --> 01:45:23,757
Ahora la atraparé con esto.

764
01:45:24,358 --> 01:45:25,188
¿Trampa?

765
01:45:25,493 --> 01:45:29,327
Pero Mahambi, ella escribió
esta carta antes de casarse.

766
01:45:30,231 --> 01:45:33,496
¿Cómo sabes eso?
- Neelakshi me lo dijo.

767
01:45:34,435 --> 01:45:39,896
¡Recuerda! No sabes nada.

768
01:45:41,475 --> 01:45:44,706
¡Y no te atrevas a hablar
con nadie sobre esto!

769
01:45:45,546 --> 01:45:47,446
Si no ...

770
01:45:49,517 --> 01:45:56,753
¡Princesa Jodhaa! Tratando de ser
demasiado inteligente, ¿verdad?

771
01:46:01,495 --> 01:46:06,057
"Te lo imploro. He intentado ponerme en
contacto contigo. Todavía hay tiempo."

772
01:46:06,834 --> 01:46:13,239
"Ven y protégeme, hermano.
Tuya, Jodhaa."

773
01:46:21,282 --> 01:46:27,744
Sujamal, Jodhaa te recuerda
tu deber fraternal. ¡Tienes que ir!

774
01:46:28,522 --> 01:46:33,516
¿Has perdido la cabeza, Ratan Singh?
¡Es una trampa!

775
01:46:34,462 --> 01:46:37,898
¿Por qué te llamaría a
la guarida de un león?

776
01:46:39,533 --> 01:46:44,061
Entrar en el fuerte de Agra,
significa invitar a la muerte.

777
01:46:46,674 --> 01:46:50,542
Ranaji, a costa de perder mi vida, iré ...

778
01:46:51,078 --> 01:46:53,308
¡Realmente has perdido
la cabeza, Sujamal!

779
01:46:54,115 --> 01:46:57,551
¡Ve si lo deseas!
Y pasa el resto de tu vida ...

780
01:46:57,885 --> 01:47:00,547
... ¡admirando las mazmorras
del fuerte de Agra!

781
01:47:01,856 --> 01:47:03,346
Voy a ir.

782
01:47:07,589 --> 01:47:10,183
Sharifuddin, estoy sintiendo problemas.

783
01:47:10,592 --> 01:47:13,026
Estoy en peligro de que me descubran.

784
01:47:13,595 --> 01:47:16,621
El primer ministro
Shamsuddin Atka Khan ...

785
01:47:17,666 --> 01:47:21,329
... descubrió, que he malversado
el dinero de los impuestos.

786
01:47:23,839 --> 01:47:27,036
Adham, hermano mío,
sólo hay una salida.
787
01:47:28,310 --> 01:47:34,078
Antes de que Shamsuddin
revele la verdad a Todarmal ...

788
01:47:35,284 --> 01:47:37,445
... ¡hay que detenerlo!

789
01:47:39,254 --> 01:47:41,154
¿Puedo ser de alguna ayuda?

790
01:47:43,425 --> 01:47:46,588
Después de todo, estoy en deuda
contigo y con tu madre ...

791
01:47:47,496 --> 01:47:49,657
... por mi puesto en el ejército mogol.

792
01:47:50,933 --> 01:47:51,957
No.

793
01:47:53,302 --> 01:47:55,634
¡Yo, actuaré solo!

794
01:47:56,104 --> 01:47:59,938
Adham, hermano mío, ten cuidado ...

795
01:48:00,709 --> 01:48:04,372
... hagas lo que hagas,
no lo dejes sin terminar.

796
01:48:09,618 --> 01:48:13,384
Los impuestos se han desfalcado
sólo en la provincia de Malwa.

797
01:48:14,122 --> 01:48:19,389
Cuenta las cifras de estos documentos,
... y lo verás por ti mismo.

798
01:48:21,263 --> 01:48:24,289
Pero Malwa está bajo Adham.

799
01:48:25,100 --> 01:48:27,591
Quieres decir ...
- Siempre sospeché de él.
800
01:48:29,638 --> 01:48:31,162
¡Hoy también tengo pruebas!

801
01:48:31,773 --> 01:48:33,934
¡Shamsuddin Atka Khan Sahib!

802
01:48:35,711 --> 01:48:39,545
Debo elogiar, sus habilidades de
auditoría y recaudación de ingresos.

803
01:48:40,015 --> 01:48:41,915
¡Qué bien cuentas!

804
01:48:42,751 --> 01:48:44,946
Pero cuando se trata
de mi provincia Malwa ...

805
01:48:45,287 --> 01:48:49,053
... tendrás que ignorar ciertas cifras.

806
01:48:49,758 --> 01:48:51,089
¡Considérelas una concesión!

807
01:48:51,693 --> 01:48:54,890
¿Olvidas tu responsabilidad como
hermano mayor del Emperador?

808
01:48:55,797 --> 01:48:58,823
Además, extorsiona alegremente a su
provincia para que se llene los bolsillos.

809
01:48:59,935 --> 01:49:03,666
¡Esto es una trampa!
- ¡No hacer trampa, un privilegio!

810
01:49:04,439 --> 01:49:07,067
Te aconsejo, Khan Baba ...

811
01:49:07,643 --> 01:49:12,774
... no interferir en mis asuntos, o de lo contrario ...
- ¡Adham Khan!

812
01:49:13,582 --> 01:49:19,020
¡Desafiar a un Primer Ministro es nada
menos que desafiar al Emperador!
813
01:49:35,270 --> 01:49:36,828
¡Desastre, Majestad!

814
01:49:36,938 --> 01:49:39,202
¡Adham Khan ha entrado en el palacio
de mujeres con una espada!

815
01:49:39,341 --> 01:49:41,741
¡Asesinó al Primer Ministro!

816
01:49:55,390 --> 01:50:00,200
¡Miserable, insolente e ingrato!
¡Cómo te atreves!

817
01:50:00,862 --> 01:50:03,422
¡Mataste a un hombre que
era como un padre para mí!

818
01:50:08,003 --> 01:50:10,335
¡Arresten a este desgraciado!

819
01:50:13,975 --> 01:50:16,705
¡Hoy has cruzado todos los límites!

820
01:50:17,145 --> 01:50:20,171
¡Mataste a Khan Baba para
ocultar tus atroces crímenes!

821
01:50:20,549 --> 01:50:24,110
¡Khan Baba no sólo era
leal al Imperio Mogol! ...

822
01:50:24,820 --> 01:50:27,015
... sino también un hombre de Dios.

823
01:50:27,923 --> 01:50:30,050
¡Lo consideraba un padre!

824
01:50:33,295 --> 01:50:34,956
¡Su castigo es ...

825
01:50:35,363 --> 01:50:36,762
... tirarlo al suelo! ...

826
01:50:37,299 --> 01:50:38,323
... cabeza primero.

827
01:50:39,401 --> 01:50:41,892
¡No, Jalal!

828
01:50:54,216 --> 01:50:55,274
¡Realicen el pedido!

829
01:51:03,091 --> 01:51:07,425
¿Está muerto?
- No, Majestad. Él está vivo.

830
01:51:08,363 --> 01:51:11,093
Entonces tráelo. ¡Y tíralo de nuevo!

831
01:51:56,044 --> 01:51:57,068
Su Majestad ...

832
01:52:08,056 --> 01:52:09,546
Mantengan distancia.

833
01:52:40,888 --> 01:52:42,185
Madre Mayor ...

834
01:52:43,424 --> 01:52:47,000
Tuve que matar a Adham por
el terrible crimen que cometió.

835
01:52:51,399 --> 01:52:54,560
La justicia exigió su vida, Madre Mayor.

836
01:52:55,936 --> 01:52:57,460
Entiendo.

837
01:52:59,006 --> 01:53:05,467
Adham estaba equivocado ...
y tuvo que pagar por su crimen.

838
01:53:06,680 --> 01:53:10,148
¡Por eso te perdono, Jalal!

839
01:53:12,620 --> 01:53:19,149
Sé que nada, puede interponerse
entre tú y el trono.

840
01:53:21,729 --> 01:53:23,253
Y en mi opinión ...

841
01:53:25,132 --> 01:53:29,068
¡Jodhaa también no debería
hacer tal intento!

842
01:53:29,737 --> 01:53:30,761
¿Jodhaa?

843
01:53:32,973 --> 01:53:35,497
¿Por qué hablas de ella?

844
01:53:41,816 --> 01:53:44,647
¿Sabes Jalal, lo que es ésto?

845
01:53:45,619 --> 01:53:48,314
¡Un frasco de veneno!

846
01:53:49,490 --> 01:53:52,515
Entre las cosas de Jodhaa
fue encontrado.

847
01:53:56,764 --> 01:54:01,256
Mi mayor miedo ahora se
está volviendo realidad.

848
01:54:01,800 --> 01:54:03,960
¿Miedo?

849
01:54:04,104 --> 01:54:10,838
No olvides que incluso, el latón de
valor incalculable se vuelve negro.

850
01:54:11,645 --> 01:54:15,741
Descubre a quién le escribe,
además de a su familia.

851
01:54:20,888 --> 01:54:23,482
¿Qué insinúas?

852
01:54:24,859 --> 01:54:29,262
Estaba comprometida con
el Príncipe de Ajabgarh.

853
01:54:30,598 --> 01:54:33,260
Luego se casó contigo. ¿Por qué?

854
01:54:34,768 --> 01:54:39,967
¡Ella es una asesina, enviada por los
rajput, disfrazada de una bella esposa!

855
01:54:49,483 --> 01:54:51,383
¿Estás diciendo eso?

856
01:54:52,219 --> 01:54:55,120
¿Al Príncipe de Ajabgarh,
le envió un mensaje?

857
01:54:56,223 --> 01:54:58,748
¡Ya no eres un niño, Jalal!

858
01:55:00,427 --> 01:55:02,156
¡Ella es tu esposa!

859
01:55:03,130 --> 01:55:05,997
Sin embargo ¿por qué
se resiste a la intimidad?

860
01:55:08,502 --> 01:55:09,764
Porque ...

861
01:55:10,137 --> 01:55:15,336
... todavía está enamorada de
ese príncipe rajput de Ajabgarh.

862
01:55:17,211 --> 01:55:19,838
Alguien vendrá a verla pronto.

863
01:55:23,050 --> 01:55:28,215
No importa cuánta luz refleje.
¡Un espejo tiene un lado oscuro, Jalal!

864
01:56:17,171 --> 01:56:18,900
¿Cómo está mi Jodhaa?

865
01:56:19,607 --> 01:56:23,900
Estaba preocupada por ti.
¿Por qué querías verme en secreto?

866
01:56:24,278 --> 01:56:27,800
¿Mencionaste en tu carta que vendrías
a llevarme? ¿Pero, por qué?

867
01:56:27,915 --> 01:56:32,500
Sabía que eras infeliz.
Leí tu carta y vine enseguida.

868
01:56:32,920 --> 01:56:36,800
¿Carta? ¿Qué carta?
- La que enviaste.

869
01:56:37,157 --> 01:56:38,900
No envié ninguna carta.

870
01:56:40,194 --> 01:56:41,684
¿Qué quieres decir, Jodhaa?

871
01:56:43,797 --> 01:56:46,994
Aquí está. Y tu rakhi también.
- Este rakhi ...

872
01:56:54,808 --> 01:56:58,972
Sí, escribí esta carta antes de casarme.

873
01:56:59,580 --> 01:57:04,745
Pero nunca la envié, pensando que
tenías, tus propias preocupaciones.

874
01:57:05,886 --> 01:57:07,513
¿Como estás hermano?

875
01:57:08,722 --> 01:57:11,900
¿Yo? Yo estoy así.

876
01:57:12,292 --> 01:57:14,760
Vagando sin reino ni hogar.

877
01:57:15,162 --> 01:57:19,000
No me importa. Estuve preocupado
por ti todo el tiempo.

878
01:57:21,802 --> 01:57:24,900
Hermano. Estoy feliz aquí.

879
01:57:25,472 --> 01:57:27,804
¿Feliz? ¿Qué quieres decir?
880
01:57:28,208 --> 01:57:30,600
¿Te obligaron a casarte
y dices que eres feliz?

881
01:57:30,878 --> 01:57:33,500
No es como piensas, hermano.

882
01:57:33,614 --> 01:57:38,017
El Emperador no me convirtió.
¡Incluso me construyó un templo!

883
01:57:38,886 --> 01:57:39,853
¿Qué?

884
01:57:42,189 --> 01:57:43,900
No sabía nada de eso.

885
01:57:45,025 --> 01:57:50,500
Me entristece ... lo que has
soportado, hermano.

886
01:58:17,958 --> 01:58:19,900
Una cosa todavía me molesta.

887
01:58:21,328 --> 01:58:24,923
Si no me enviaste la carta,
¿quién lo hizo?

888
01:58:27,701 --> 01:58:30,135
¡Arréstenlo!

889
01:58:33,507 --> 01:58:35,168
¿El Emperador?

890
01:58:45,252 --> 01:58:47,500
¡Así que ésta fue una
trampa tendida por ti!

891
01:58:49,423 --> 01:58:50,900
¡Me traicionaste, Jodhaa!

892
01:58:51,325 --> 01:58:52,553
No, hermano ...

893
01:58:53,160 --> 01:58:54,957
Por eso enviaste la carta ...

894
01:58:56,363 --> 01:58:59,900
No lo malinterpretes.
¡No tengo nada que ver con esto!

895
01:59:02,569 --> 01:59:05,902
Jodhaa, este rakhi siempre
permanecerá en mi muñeca.

896
01:59:07,374 --> 01:59:09,900
¡Será un recordatorio de tu traición!

897
01:59:11,879 --> 01:59:13,369
¡Hermano!

898
01:59:29,830 --> 01:59:31,320
¡Su Majestad!

899
02:00:00,661 --> 02:00:03,459
¡Por su traición contra el Imperio Mogol! ...

900
02:00:04,264 --> 02:00:06,800
¡Arresten al traidor Ni'mat!

901
02:00:06,967 --> 02:00:10,698
¡No, Su Majestad!
¡Sálvame, mi Emperatriz!

902
02:00:11,805 --> 02:00:16,105
Él no tiene la culpa. Sólo estaba
siguiendo mis órdenes ...

903
02:00:21,248 --> 02:00:22,977
¿Puedo saber ...

904
02:00:24,384 --> 02:00:25,715
... lo que era tan importante ...

905
02:00:28,021 --> 02:00:30,854
... que te pareció conveniente
ocultárselo a tu marido ...

906
02:00:31,892 --> 02:00:37,262
... y escabullirte en medio de la
noche, para verte con un extraño?
907
02:00:40,901 --> 02:00:42,500
¿Quién era él?

908
02:00:43,203 --> 02:00:44,900
¿El príncipe de Ajabgarh?

909
02:00:46,974 --> 02:00:48,600
¿El príncipe de Ajabgarh?

910
02:00:48,742 --> 02:00:52,803
Pero ...
- ¡Tú me has ... traicionado!

911
02:00:53,680 --> 02:00:56,080
¿Traicionado?
- ¡Sí!

912
02:00:58,018 --> 02:01:00,900
La Madre Mayor me había advertido.

913
02:01:01,521 --> 02:01:04,422
¡No fui yo, sino Maham Anga!

914
02:01:05,259 --> 02:01:10,026
¿Cómo puede ella traicionarme?
¡Ella me ha criado y educado!

915
02:01:10,864 --> 02:01:14,700
Quizá sea la razón, también
le mostré respeto.

916
02:01:15,969 --> 02:01:20,900
¡Pero la misma Maham Anga,
trató de separarnos!

917
02:01:21,975 --> 02:01:25,600
Ella plantó, una vil semilla
de duda contra mí.

918
02:01:26,480 --> 02:01:29,500
¡Cómo llamaría a eso, Su Majestad!
- ¡Silencio!

919
02:01:31,852 --> 02:01:34,685
¡No toleraré una palabra
contra la Madre Mayor!

920
02:01:36,790 --> 02:01:39,657
Así como contra Maham Anga
no extenderás una palabra ...

921
02:01:40,894 --> 02:01:44,955
... yo tampoco puedo oír una palabra
en contra de mi integridad y honor.

922
02:01:50,904 --> 02:01:52,900
¡Qué desgraciada soy!

923
02:01:53,473 --> 02:01:58,433
Justo cuando había empezado a encontrar
el amor, la confianza y la felicidad ...

924
02:01:59,947 --> 02:02:01,938
¿Tuvo que pasar esto?

925
02:02:06,119 --> 02:02:10,886
Ya que estoy acusada de traición, es
mejor que me haga saber mi castigo.

926
02:02:12,492 --> 02:02:15,290
Volverás con tu familia.

927
02:02:21,501 --> 02:02:24,500
Dado que el amor debe
basarse en la confianza,

928
02:02:26,340 --> 02:02:28,400
... sería mejor ...

929
02:02:29,576 --> 02:02:31,043
... que me vaya.

930
02:02:32,212 --> 02:02:36,478
¡La partida de la Emperatriz de Indostán,
preparen de inmediato!

931
02:03:08,631 --> 02:03:14,731
<i>"La gente puede imaginarse
que la primavera está aquí."</i>

932
02:03:28,431 --> 02:03:33,431
<i>"El amor también está desconcertado."</i>

933
02:03:37,631 --> 02:03:47,931
<i>"La fragancia eclipsa las flores del jardín."</i>

934
02:03:50,131 --> 02:04:00,731
<i>"Escondido en el velo de la naturaleza
hay un toque de dolor."</i>

935
02:04:03,231 --> 02:04:08,731
<i>"El mundo que nos rodea es tranquilo."</i>

936
02:04:10,031 --> 02:04:15,531
<i>"El tiempo se adormece."</i>

937
02:04:16,031 --> 02:04:25,031
<i>"Los recuerdos perdidos y
olvidados, llenan mi corazón."</i>

938
02:04:30,031 --> 02:04:31,331
¿Qué has hecho?

939
02:04:31,731 --> 02:04:36,631
¿Lo consideras tu hijo, y sin embargo
intentaste arruinar su matrimonio?

940
02:04:36,831 --> 02:04:39,031
¡Sólo estaba cumpliendo con mi deber!

941
02:04:39,231 --> 02:04:43,231
¿Deber? Toleré tus fechorías,
que haces pasar por deber.

942
02:04:43,431 --> 02:04:45,931
Nunca he interferido.

943
02:04:46,231 --> 02:04:49,631
¡Pero ya es suficiente!
¡Esto es el límite!

944
02:04:50,231 --> 02:04:52,531
¡Jalal, no era el Príncipe de Ajabgarh ...

945
02:04:52,831 --> 02:04:54,731
... era el hermano de Jodhaa, Sujamal!
946
02:04:55,731 --> 02:04:56,831
¿Qué?

947
02:04:59,131 --> 02:05:00,331
¿Y esa carta?

948
02:05:00,631 --> 02:05:03,331
¿Sabes siquiera lo que se escribió?

949
02:05:03,931 --> 02:05:07,831
Jodhaa la escribió antes de
casarse, pero nunca la envió.

950
02:05:08,331 --> 02:05:12,931
Y Maham Anga usó la carta para
envenenar tu mente contra ella.

951
02:05:15,631 --> 02:05:17,531
¡No puedo creerlo, Madre!

952
02:05:21,331 --> 02:05:22,900
Madre Mayor, ¿es cierto?

953
02:05:24,231 --> 02:05:28,300
Esa es una mentira descarada.
¡Me han acusado injustamente!

954
02:05:29,031 --> 02:05:31,031
¡Soy inocente, Emperatriz!

955
02:05:31,231 --> 02:05:33,531
¡Silencio, Maham Anga!

956
02:05:34,731 --> 02:05:38,731
Baja la voz cuando hables con mi madre.

957
02:05:45,531 --> 02:05:47,231
Responde a mi pregunta.

958
02:05:49,431 --> 02:05:52,231
¿Es verdad ... o no?

959
02:05:55,431 --> 02:05:57,631
A esta pregunta, Salima responderá.
960
02:05:58,531 --> 02:05:59,631
¡Salima!

961
02:06:07,731 --> 02:06:08,931
Habla, Salima.

962
02:06:16,531 --> 02:06:18,431
¡No tengas miedo, dinos la verdad!

963
02:06:19,331 --> 02:06:25,131
Su Majestad, traje la noticia
a la respetada Maham Anga,

964
02:06:25,931 --> 02:06:28,731
... de que la carta fue escrita
antes del matrimonio ...

965
02:06:29,331 --> 02:06:35,331
... pero ella me amenazó y usó
la carta, para sus propios fines.

966
02:06:38,931 --> 02:06:40,631
¡Oh Dios!

967
02:06:42,131 --> 02:06:44,331
He cometido un terrible error ...

968
02:06:45,831 --> 02:06:47,731
¿Qué he hecho?

969
02:06:48,631 --> 02:06:50,131
¿Qué he hecho?

970
02:06:56,631 --> 02:06:59,031
Te di el estatus de madre ...

971
02:07:03,631 --> 02:07:06,531
¿Y envenenaste mi mente contra Jodhaa?

972
02:07:10,331 --> 02:07:13,131
Has roto mi confianza en ti.

973
02:07:14,931 --> 02:07:19,931
Has borrado todos los buenos
recuerdos ... ¡que tenía de ti!
974
02:07:23,931 --> 02:07:27,031
¿Es por eso que te llamé
"Madre Mayor"?

975
02:07:34,731 --> 02:07:36,931
Me has nutrido toda mi vida.

976
02:07:38,531 --> 02:07:40,931
Sólo por eso te perdono.

977
02:07:42,331 --> 02:07:43,831
A partir de ahora ...

978
02:07:45,431 --> 02:07:48,000
¡Nunca volveré a ver tu cara!

979
02:08:27,331 --> 02:08:29,631
¡Tráela de vuelta, Jalal!

980
02:08:31,731 --> 02:08:33,231
No lo sé ...

981
02:08:36,031 --> 02:08:37,431
¿Cómo la enfrentaré?

982
02:08:37,931 --> 02:08:41,731
Admitir un error, sólo hace que
el amor se haga más profundo.

983
02:08:42,131 --> 02:08:45,031
Estoy convencida, de
que Jodhaa aceptará.

984
02:09:32,031 --> 02:09:36,331
¿No te dije que vendría?
- ¡Todavía no puedo creerlo!

985
02:09:39,831 --> 02:09:41,031
¡Bienvenido!

986
02:09:42,131 --> 02:09:46,831
Es un honor y un privilegio,
tenerlo aquí en Amer.

987
02:09:58,031 --> 02:10:04,031
¡Que esta marca bermellón, signifique un fuerte
vínculo, entre los mogoles y los rajput!

988
02:10:06,331 --> 02:10:09,931
No importa lo que diga. No volveré.

989
02:10:10,631 --> 02:10:12,831
¿Pero no le vas a dar la bienvenida?

990
02:10:13,431 --> 02:10:16,631
Ahora límpiate el ceño fruncido
de tu rostro y descorre el velo.

991
02:11:09,231 --> 02:11:11,931
¿A quién buscan los ojos de mi yerno?

992
02:11:14,531 --> 02:11:16,131
Tenemos una costumbre en Amer.

993
02:11:16,631 --> 02:11:20,531
Cuando un yerno, nos visita
por primera vez ...

994
02:11:21,031 --> 02:11:25,731
... debe encontrar a su esposa,
entre las mujeres del palacio.

995
02:11:26,231 --> 02:11:31,631
Si tiene éxito, se queda en
la habitación de su esposa.

996
02:11:32,531 --> 02:11:36,631
Y si falla, debe dormir a cielo abierto ...

997
02:11:37,031 --> 02:11:39,031
... ¡contando las estrellas!

998
02:11:42,231 --> 02:11:44,231
¡Ven! Bienvenido, yerno.

999
02:13:01,131 --> 02:13:03,831
¡Así que finalmente
encontraste a tu Jodhaa!

1000
02:13:20,431 --> 02:13:24,631
¿Volverás conmigo?
- No, no me iré a ningún lado.

1001
02:13:33,931 --> 02:13:36,131
Vine para llevarte a casa, Jodhaa.

1002
02:13:37,131 --> 02:13:38,631
¿Por qué te niegas ahora?

1003
02:13:39,931 --> 02:13:42,431
¡Yo, a Agra no volveré!

1004
02:13:51,331 --> 02:13:56,831
Se siente extraño estar aquí solo,
contigo en esta cámara.

1005
02:13:58,331 --> 02:13:59,731
¿Es extraño?

1006
02:14:00,631 --> 02:14:02,331
Pero tengo una solución.

1007
02:14:03,831 --> 02:14:05,331
¿Y qué será?

1008
02:14:15,931 --> 02:14:18,200
Un castigo severo.

1009
02:14:21,031 --> 02:14:23,231
Ahora no puedo ver mi cara ...

1010
02:14:24,931 --> 02:14:27,231
... reflejada en tus ojos.

1011
02:14:30,331 --> 02:14:31,531
¡Esto es injusto!

1012
02:14:33,431 --> 02:14:34,531
Jodhaa ...

1013
02:14:52,031 --> 02:14:54,000
Jodhaa, he expresado pesar.

1014
02:14:55,731 --> 02:14:58,231
No puedes ganarme simplemente
expresando arrepentimiento.

1015
02:14:59,131 --> 02:15:00,931
Pero nunca entenderás eso.

1016
02:15:05,131 --> 02:15:05,931
¿No entiendo?

1017
02:15:06,631 --> 02:15:08,131
¡No, no es así!

1018
02:15:09,931 --> 02:15:14,231
Sabes cómo hacer la guerra y conquistar.
¡Pero no sabes gobernar!

1019
02:15:14,831 --> 02:15:15,831
¿Qué dijiste?

1020
02:15:16,231 --> 02:15:20,831
Que ... ¡sólo me has conquistado,

1021
02:15:21,431 --> 02:15:23,100
... pero aún no has ganado el corazón!

1022
02:15:25,031 --> 02:15:29,231
Esto es injusto.
¡Cumplí todos tus deseos!

1023
02:15:30,531 --> 02:15:32,631
¡Respeté todas tus demandas!

1024
02:15:33,431 --> 02:15:35,431
¡He cumplido con mis
deberes como esposo!

1025
02:15:36,431 --> 02:15:37,731
Si eso fuera cierto,

1026
02:15:38,331 --> 02:15:42,031
... nunca me habrías despedido
¡sin escuchar mi versión!

1027
02:15:43,031 --> 02:15:44,231
Pero esto ...

1028
02:15:46,031 --> 02:15:49,431
Pero intenta comprender, que teniendo
en cuenta las circunstancias ...

1029
02:15:49,731 --> 02:15:51,931
... un malentendido era inevitable.

1030
02:15:55,331 --> 02:15:58,631
Pero al menos deberías haber intentado
saber,, ¡qué sucedió realmente!

1031
02:16:01,231 --> 02:16:04,631
Pero la verdad es que, estás
muy alejado de la realidad.

1032
02:16:05,831 --> 02:16:08,131
No sabes cómo ganarte corazones.

1033
02:16:08,931 --> 02:16:12,831
Para hacer eso, necesitas
mirar en sus mentes ...

1034
02:16:13,831 --> 02:16:17,931
... descubre, sus pequeños
placeres y penas.

1035
02:16:18,631 --> 02:16:22,031
Y gana su confianza. ¡Sé uno
con los latidos de su corazón!

1036
02:16:22,731 --> 02:16:26,531
Y el día que, lo consigas ...

1037
02:16:27,231 --> 02:16:29,731
... tú gobernarás mi corazón.

1038
02:17:17,431 --> 02:17:19,431
Perdóname, Jodhaa.

1039
02:18:55,500 --> 02:18:57,031
¡Excelente!

1040
02:18:59,130 --> 02:19:01,130
Ahora, si me derrotas ...

1041
02:19:03,331 --> 02:19:05,631
... con mucho gusto puedes
quedarte en Amer.

1042
02:19:11,531 --> 02:19:14,431
Pero, si yo gano ...

1043
02:19:14,831 --> 02:19:17,231
... entonces tendrás
que volver conmigo.

1044
02:19:20,531 --> 02:19:21,531
¡Levanta tu espada!

1045
02:19:26,630 --> 02:19:27,500
¡Levántala!

1046
02:19:46,731 --> 02:19:47,500
¡Excelente!

1047
02:20:25,031 --> 02:20:26,500
¡Alabado sea Alá!

1048
02:20:42,131 --> 02:20:43,631
Emperatriz de Indostán ...

1049
02:20:45,031 --> 02:20:47,031
... no lo olvides ¡soy tu marido!

1050
02:21:07,631 --> 02:21:09,331
¡Dispersen!

1051
02:21:14,031 --> 02:21:15,800
Por Alá ...

1052
02:21:19,231 --> 02:21:21,531
Hay un dicho en persa:

1053
02:21:22,731 --> 02:21:27,331
"¿Por qué buscar el paraíso?
¡Está ante mí ahora!"

1054
02:22:43,531 --> 02:22:45,331
¡No volveré!

1055
02:23:32,631 --> 02:23:33,731
¡Princesa!

1056
02:23:36,731 --> 02:23:37,731
¡Gané!

1057
02:23:39,831 --> 02:23:43,431
¡Esto es injusto! ...
Gira me interrumpió.

1058
02:23:43,831 --> 02:23:48,731
¡A pesar de todo!
Yo gané y tú ... perdiste.

1059
02:23:51,631 --> 02:23:55,831
Gira, ¿no podrías haber esperado?
¡Me hiciste perder!

1060
02:23:56,231 --> 02:23:59,931
Perdóneme. Un enviado trae
un mensaje para Su Majestad.

1061
02:24:01,431 --> 02:24:03,131
Pídale que espere.

1062
02:24:05,931 --> 02:24:07,731
Perdónala, Jodhaa.

1063
02:24:08,431 --> 02:24:12,531
Recuerda, un momento de distracción puede
resultar fatal en la batalla y puede traer ...

1064
02:24:12,631 --> 02:24:16,231
"... derrota o muerte". ¡Ya lo sé!

1065
02:24:20,131 --> 02:24:22,431
¿Dónde aprendiste a batirte
en duelo tan bien?

1066
02:24:24,631 --> 02:24:26,531
Sujamal me enseñó el arte.

1067
02:24:27,031 --> 02:24:28,931
¡Te ha enseñado bien!

1068
02:24:29,931 --> 02:24:31,931
Tuve suerte de haber ganado.
1069
02:24:34,031 --> 02:24:35,831
Ahora, prepárate para irte.

1070
02:24:40,831 --> 02:24:42,331
No voy a ir.

1071
02:24:44,531 --> 02:24:46,531
Va contra el protocolo.

1072
02:24:47,031 --> 02:24:49,331
La Emperatriz de Indostán
no puede incumplir su palabra.

1073
02:24:49,531 --> 02:24:51,731
¡Hago lo que me plazca!

1074
02:24:52,131 --> 02:24:55,031
¡No voy a ir!
- No te forzaré.

1075
02:24:55,631 --> 02:24:57,331
¿Sabes por qué?

1076
02:25:01,831 --> 02:25:04,931
Mi corazón dice, que vendrás.

1077
02:25:08,531 --> 02:25:10,131
Vendrás.

1078
02:25:11,031 --> 02:25:15,231
Porque para entonces,
¡habré ganado tu corazón!

1079
02:25:35,631 --> 02:25:38,330
Su Majestad, ¿por qué hace esto?

1080
02:25:38,831 --> 02:25:42,031
Vagar por el bazaar sin guardias.
¡Es peligroso!

1081
02:25:42,131 --> 02:25:44,331
Nadie me reconocerá.

1082
02:25:44,831 --> 02:25:48,331
¡Lo hago porque hay una diferencia
entre conquistar y gobernar!

1083
02:25:48,931 --> 02:25:51,531
Para ganar el corazón de la gente
hay que mirar dentro de su mente.

1084
02:25:52,131 --> 02:25:55,731
Otra cosa. No se dirijan a mí
como "Su Majestad".

1085
02:25:56,431 --> 02:25:58,231
Entonces, ¿cómo le llamo?

1086
02:25:58,831 --> 02:26:00,631
Llámame Jalal.

1087
02:26:17,831 --> 02:26:20,031
¿Por dónde empezamos, Mahesh Das?

1088
02:26:25,531 --> 02:26:28,831
¡Saludos!
- Saludos, saludos.

1089
02:26:41,131 --> 02:26:44,731
¿Tus ojos sólo se deleitarán o incluso
tienes la intención de comprar algo?

1090
02:26:45,431 --> 02:26:49,531
¿Cuánto es el grano?
- Tres monedas por libra.

1091
02:26:51,131 --> 02:26:55,131
¿La cebada?
- Dos monedas por libra. ¿Lo empaco?

1092
02:26:55,631 --> 02:26:58,231
En su lugar ... compraremos trigo.

1093
02:26:58,731 --> 02:27:03,531
¿Trigo? Dos monedas por libra.
- ¡¿Dos monedas por una libra?!

1094
02:27:04,131 --> 02:27:08,431
¿Qué podemos hacer?
Los propietarios deciden el precio.
1095
02:27:08,731 --> 02:27:10,331
Sus precios están por las nubes.

1096
02:27:11,231 --> 02:27:13,531
¡Parece que tú también
has caído del cielo!

1097
02:27:13,731 --> 02:27:17,131
¿Tienes los bolsillos vacíos y quieres
comprar el bazaar de Agra?

1098
02:27:17,231 --> 02:27:19,731
¡Tómelo, o déjelo!

1099
02:27:20,331 --> 02:27:23,031
¡Necio insolente!
¿Sabes con quién tienes audiencia?

1100
02:27:23,431 --> 02:27:25,831
¿Una audiencia? ¡Siga adelante!

1101
02:27:26,031 --> 02:27:28,631
Vamos. Intentaremos en
la próxima tienda.

1102
02:27:31,531 --> 02:27:32,631
¡Siga adelante!

1103
02:27:34,531 --> 02:27:37,631
¡Consiga aquí su tabaco fresco!

1104
02:27:41,231 --> 02:27:43,631
¡Silencio! ¡Arréstenlo!

1105
02:27:48,531 --> 02:27:49,731
¿Que está pasando ahí?

1106
02:27:52,231 --> 02:27:53,431
Maestro, perdóname.

1107
02:27:53,631 --> 02:27:56,631
Debemos volver.
- No, espera.

1108
02:27:57,631 --> 02:27:58,631
Esto es lo que vine a ver.

1109
02:27:58,731 --> 02:28:03,531
Este oficial mogol es injusto.
- ¡Sí, claro! ¡Demasiada atrocidad!

1110
02:28:04,631 --> 02:28:06,831
¡Pero es un oficial leal
de la Corte Mogol!

1111
02:28:08,731 --> 02:28:10,831
¿Hermano, eres nuevo aquí?
- Sí.

1112
02:28:11,331 --> 02:28:13,931
¡Otro ciego en la tierra de los ciegos!

1113
02:28:14,231 --> 02:28:16,731
¿No ves cómo se comportan
estos extranjeros?

1114
02:28:17,131 --> 02:28:20,031
¿Qué extranjeros?
- ¡Estos mogoles!

1115
02:28:20,131 --> 02:28:22,231
¡Todos son forasteros!

1116
02:28:22,531 --> 02:28:24,731
La corte del Emperador
está llena de ellos.

1117
02:28:25,931 --> 02:28:28,931
He oído que el Emperador ...
¡es un hombre muy bueno!

1118
02:28:29,831 --> 02:28:34,131
Está haciendo mucho por el hombre común.
¿Por qué, no quejarse directamente con él?

1119
02:28:34,431 --> 02:28:37,331
¡Olvídelo, señor! Sólo podemos
quejarnos con nuestros cercanos.

1120
02:28:37,731 --> 02:28:39,431
Y no creemos que el Emperador
sea indostaní.
1121
02:28:39,831 --> 02:28:43,331
Los mogoles o cualquier otro,
¡todos son forasteros!

1122
02:28:43,631 --> 02:28:47,931
¿Sabías que nuestro Emperador
nació en Amarkot ...

1123
02:28:48,231 --> 02:28:50,731
... en una casa hindú rajput?
¿Y criado aquí también?

1124
02:28:51,131 --> 02:28:54,431
Entonces, ¿cómo puedes llamarlo
extranjero? Es tan indio como tú.

1125
02:28:54,631 --> 02:28:59,131
¿En serio? Si es indio,
¿qué ha hecho por el hombre común?

1126
02:29:00,631 --> 02:29:03,831
Si este Emperador se
preocupa tanto, entonces ...

1127
02:29:04,431 --> 02:29:06,531
... ¿por qué no suprime el
impuesto al peregrino?

1128
02:29:06,931 --> 02:29:08,131
¿El impuesto al peregrino?

1129
02:29:08,931 --> 02:29:12,031
¡Parece que eres nuevo no sólo
en Agra sino también en el país!

1130
02:29:12,631 --> 02:29:16,331
¿No debemos los hindúes pagar el impuesto
cuando vamos de peregrinación?

1131
02:29:18,831 --> 02:29:21,131
No preocupa a los ricos.

1132
02:29:21,831 --> 02:29:28,531
Pero el hombre común no puede pagar
esos impuestos. Entonces sufrimos ...
1133
02:29:29,431 --> 02:29:32,531
... pero ¿de qué sirve?
Nadie hace caso.

1134
02:29:34,531 --> 02:29:37,231
¡Vamos!

1135
02:29:42,231 --> 02:29:45,531
Venir aquí de incógnito ha resultado
muy útil, Su Majestad.

1136
02:29:45,931 --> 02:29:48,831
Ahora sabemos cómo percibe
la gente, la regla mogol.

1137
02:29:49,431 --> 02:29:51,431
¿Qué es este impuesto al peregrino?

1138
02:29:53,631 --> 02:29:58,031
Cuando los hindúes peregrinan
para rezar a sus dioses ...

1139
02:29:58,831 --> 02:30:02,031
... tienen que pagar un impuesto
al Tesoro Mogol.

1140
02:30:03,231 --> 02:30:04,731
¿También pagas este impuesto?

1141
02:30:06,431 --> 02:30:09,531
¡Si, Su Majestad!
- Entonces, ¿por qué no objetaste?

1142
02:30:11,831 --> 02:30:16,331
Esto es indignante. ¿Un impuesto
para ofrecer oraciones a Dios?

1143
02:30:17,131 --> 02:30:21,931
Nunca pensé en ello. Este impuesto
se ha recaudado durante años.

1144
02:30:24,331 --> 02:30:26,231
¿Cómo cambiamos esto?

1145
02:30:46,831 --> 02:30:48,131
¡A todos los presentes!
1146
02:30:49,231 --> 02:30:51,731
Quiero hacer un anuncio importante.

1147
02:30:53,431 --> 02:30:57,231
Después de mucha deliberación,
me he dado cuenta ...

1148
02:30:58,331 --> 02:31:01,731
... que pedirle a los hindúes que paguen un
impuesto cuando van de peregrinación ...

1149
02:31:02,831 --> 02:31:05,731
... es similar a pesar la gloria
de Dios en monedas.

1150
02:31:07,831 --> 02:31:12,331
Por eso he decidido, que a partir de hoy ...

1151
02:31:13,631 --> 02:31:16,331
¡El Impuesto al Peregrino
será abolido para siempre!

1152
02:31:20,731 --> 02:31:23,831
Su Majestad, es un pensamiento
maravilloso.

1153
02:31:25,231 --> 02:31:28,731
¿Se me permite comentar?

1154
02:31:30,031 --> 02:31:31,331
Puedes.

1155
02:31:31,731 --> 02:31:33,431
¿Qué es esta injusticia?

1156
02:31:35,631 --> 02:31:37,331
¿Nos has olvidado?

1157
02:31:38,831 --> 02:31:41,831
Nosotros también hemos trabajado
duro para construir el Imperio Mogol.

1158
02:31:43,331 --> 02:31:48,031
Nuestro sudor también ha cimentado
los ladrillos, para construir el Imperio.
1159
02:31:49,531 --> 02:31:55,431
También somos sus asesores.
¡Es una decisión asombrosa!

1160
02:31:56,831 --> 02:31:59,731
Antes de decidir, ¿por qué no
se tomó nuestro consejo?

1161
02:32:00,131 --> 02:32:03,231
¡No sentí necesidad,
respetado Saadir Adaasi!

1162
02:32:05,831 --> 02:32:12,031
Imponer o abolir un impuesto es una decisión
de un gobernante. El trono decide.

1163
02:32:14,031 --> 02:32:16,231
¡Contra el Islam no estoy
dando ningún paso!

1164
02:32:17,631 --> 02:32:21,731
Es una decisión administrativa.
¡No religiosa!

1165
02:32:23,031 --> 02:32:25,231
Si es así ...

1166
02:32:26,831 --> 02:32:29,431
Entonces, ¿podría el Ministro de Finanzas ...

1167
02:32:30,831 --> 02:32:33,731
... Todarmalji, tener la amabilidad de
explicar el impacto en el Tesoro Real?

1168
02:32:38,431 --> 02:32:42,431
Su Majestad, esta decisión definitivamente
afectará a la Tesorería Real.

1169
02:32:42,931 --> 02:32:44,531
¡La Tesorería Real!

1170
02:32:46,531 --> 02:32:49,431
¡Me gustaría saber qué es
ésta Tesorería Real! ...

1171
02:32:52,031 --> 02:32:53,631
¿Qué es este Tesoro?

1172
02:32:55,331 --> 02:33:01,231
Nosotros, los mogoles, ¡no somos
como los otros invasores ...

1173
02:33:02,131 --> 02:33:03,931
... que saquean a Indostán
de sus riquezas ...

1174
02:33:05,631 --> 02:33:08,031
... y se llenan las arcas!

1175
02:33:10,031 --> 02:33:11,931
¡Este es mi país!

1176
02:33:12,831 --> 02:33:15,431
¡Y no permitiré que nadie lo asole!

1177
02:33:18,731 --> 02:33:20,931
Quiero que mi gente sepa ...

1178
02:33:22,931 --> 02:33:27,131
... que sin importar su religión, los abrazaré.

1179
02:33:29,431 --> 02:33:34,031
Una moneda suena sólo cuando cae,
no cuando se levanta.

1180
02:33:35,131 --> 02:33:39,431
¡Le pido que no se emocione
ni tome decisiones imprudentes!

1181
02:33:44,131 --> 02:33:46,031
Desde que era niño ...

1182
02:33:47,731 --> 02:33:50,731
... otros han tomado decisiones por mí.

1183
02:33:52,531 --> 02:33:55,231
Siempre me han dicho
lo que hay que hacer.

1184
02:33:56,931 --> 02:33:59,131
Quiero ser libre ahora ...
1185
02:34:01,731 --> 02:34:03,831
¡Y hacer lo que mejor me parezca!

1186
02:34:08,931 --> 02:34:10,331
¡Todarmalji!

1187
02:34:10,931 --> 02:34:12,631
¡Que se sepa ...

1188
02:34:13,031 --> 02:34:16,831
... que a partir de hoy, el Impuesto al
Peregrino queda abolido para siempre!

1189
02:34:18,231 --> 02:34:20,831
¡Que se cumpla la orden!

1190
02:34:23,331 --> 02:34:25,231
¡Larga vida!

1191
02:34:45,931 --> 02:34:48,231
<i>"Oh gran y magnífico Emperador."</i>

1192
02:34:50,631 --> 02:34:52,831
<i>"Oh gran y magnífico Emperador."</i>

1193
02:34:53,131 --> 02:34:55,031
<i>"¡Gobernante del Real Decreto!"</i>

1194
02:34:55,531 --> 02:34:59,531
<i>"¡Que tu vida sea eterna!"</i>

1195
02:35:00,231 --> 02:35:04,831
<i>"Las palabras por sí solas no pueden alabarte.
Eres la piedra angular del Indostán."</i>

1196
02:35:05,031 --> 02:35:09,231
<i>"Indostán es tu vida.
Y tú eres la vida de Indostán."</i>

1197
02:35:09,831 --> 02:35:13,931
<i>"¡Te damos la bienvenida
en nuestro corazón!"</i>

1198
02:35:19,031 --> 02:35:22,631
¡Saludo del Reino de Virat!

1199
02:35:23,831 --> 02:35:26,031
<i>"Oh gran y magnífico Emperador."</i>

1200
02:35:26,131 --> 02:35:28,231
<i>"¡Gobernante del Real Decreto!"</i>

1201
02:35:28,531 --> 02:35:32,831
<i>"¡Que tu vida sea eterna!"</i>

1202
02:35:33,131 --> 02:35:35,431
<i>"Las palabras por sí solas,
no pueden alabarte."</i>

1203
02:35:35,631 --> 02:35:37,831
<i>"Eres la piedra angular de Indostán."</i>

1204
02:35:38,031 --> 02:35:40,331
<i>"Indostán es tu vida."</i>

1205
02:35:40,531 --> 02:35:42,331
<i>"Y tú eres la vida de Indostán."</i>

1206
02:35:42,631 --> 02:35:47,031
<i>"¡Te damos la bienvenida
en nuestro corazón!"</i>

1207
02:36:17,131 --> 02:36:20,231
¡El saludo del reino de Shimalgarh!

1208
02:36:32,031 --> 02:36:34,031
<i>"En todas las ciudades."</i>

1209
02:36:34,531 --> 02:36:36,100
<i>"En cada patio."</i>

1210
02:36:36,831 --> 02:36:38,531
<i>"El amor abunda."</i>

1211
02:36:39,231 --> 02:36:40,831
<i>"En cada corazón."</i>

1212
02:37:00,431 --> 02:37:02,131
<i>"Nuestra victoria ..."</i>
1213
02:37:02,731 --> 02:37:04,631
<i>"... yace en el Emperador."</i>

1214
02:37:05,131 --> 02:37:07,031
<i>"Un viento de paz ..."</i>

1215
02:37:07,531 --> 02:37:09,331
<i>"... golpea a través de la tierra."</i>

1216
02:37:19,331 --> 02:37:23,531
<i>"¡Te damos la bienvenida
en nuestro corazón!"</i>

1217
02:37:28,631 --> 02:37:33,031
<i>"Oh gran y magnífico Emperador,
¡Gobernante del Real Decreto!"</i>

1218
02:37:35,731 --> 02:37:42,131
¡La Emperatriz de Indostán, Jodhaa Bai,
ha llegado a Diwaan-E-Aam!

1219
02:38:16,831 --> 02:38:20,331
Abrumado de felicidad ... por verte aquí.

1220
02:38:21,031 --> 02:38:22,631
Tuve que venir.

1221
02:38:23,531 --> 02:38:26,331
Después de todo,
¡te has ganado mi corazón!

1222
02:38:45,631 --> 02:38:46,831
Su Majestad ...

1223
02:38:47,231 --> 02:38:51,331
... hoy tu pueblo te ha aceptado
plenamente en su corazón.

1224
02:38:52,831 --> 02:38:56,431
Y por lo tanto, tus súbditos,
muy humildemente ...

1225
02:38:56,931 --> 02:38:58,431
... desean concederte ...
1226
02:38:58,931 --> 02:39:00,931
... el título de "Akbar"!

1227
02:39:01,531 --> 02:39:04,031
¡Jalaluddin Mohammad Akbar!

1228
02:39:11,031 --> 02:39:13,531
El título me agrada mucho.

1229
02:39:15,031 --> 02:39:17,731
Lo acepto con gratitud.

1230
02:39:19,031 --> 02:39:23,831
¡Jalaluddin Mohammad Akbar!
- ¡Larga vida!

1231
02:39:24,231 --> 02:39:25,631
Akbar ...

1232
02:39:26,531 --> 02:39:31,031
<i>"Cada corazón da testimonio de la
generosidad de nuestro Emperador."</i>

1233
02:39:31,331 --> 02:39:38,231
<i>"Dondequiera que pisa,
derrama oro en su camino."</i>

1234
02:39:47,731 --> 02:39:52,231
<i>"¡Te damos la bienvenida
en nuestro corazón!"</i>

1235
02:40:15,931 --> 02:40:19,531
<i>"Tu religión, es el amor."</i>

1236
02:40:20,731 --> 02:40:24,331
<i>"Gobiernas muchos corazones."</i>

1237
02:40:34,831 --> 02:40:38,431
<i>"Ningún elogio, puede describirte."</i>

1238
02:40:39,531 --> 02:40:44,331
<i>"Eres la confluencia, de todas las tradiciones."</i>

1239
02:40:58,531 --> 02:41:02,831
<i>"¡Te damos la bienvenida
en nuestro corazón!"</i>

1240
02:41:07,631 --> 02:41:09,931
<i>"¡Oh gran y magnífico Emperador!"</i>

1241
02:42:55,531 --> 02:42:57,531
¡El Emperador ha sido
alcanzado por una flecha!

1242
02:43:01,431 --> 02:43:02,931
¡Ahí está!

1243
02:44:20,831 --> 02:44:25,831
Dejen que Su Majestad descanse. Les
mantendremos informados de su progreso.

1244
02:44:57,231 --> 02:45:00,631
"Estoy muy satisfecho. Ninguna
alabanza hará justicia a tu trabajo."

1245
02:45:00,931 --> 02:45:03,731
"Delhi está a nuestro alcance ahora.
Saadir Adaasi."

1246
02:45:08,031 --> 02:45:12,031
El veneno de la flecha
se está extendiendo.

1247
02:45:13,431 --> 02:45:15,931
Su temperatura no baja.

1248
02:45:29,831 --> 02:45:32,631
¿Quién podría haber intentado
matar a Jalaluddin?

1249
02:45:33,031 --> 02:45:37,931
¡No importa! Mi preocupación es Rajputana.
- ¿Cómo?

1250
02:45:38,531 --> 02:45:41,531
Si Jalaluddin sobrevive ...

1251
02:45:42,731 --> 02:45:46,631
... el ejército mogol no perdonará a nadie.

1252
02:45:47,831 --> 02:45:49,031
Y si muere ...

1253
02:45:49,931 --> 02:45:53,331
... los afganos y los uzbecos no
dejarán pasar esta oportunidad.

1254
02:45:54,331 --> 02:45:56,231
Eso es tan cierto, Ranaji.

1255
02:45:56,831 --> 02:45:59,331
Será prudente ignorar las
necesidades de los demás.

1256
02:45:59,731 --> 02:46:01,631
¡Y salvaguardar nuestras
propias provincias!

1257
02:46:02,231 --> 02:46:03,531
Sujamal ...

1258
02:46:04,831 --> 02:46:06,631
Te hubiéramos ayudado.

1259
02:46:08,231 --> 02:46:10,231
Pero las circunstancias han cambiado.

1260
02:46:11,631 --> 02:46:15,931
Y de todos modos ...
tu lucha ya no es política.

1261
02:46:16,331 --> 02:46:18,131
Se ha convertido en una disputa familiar.

1262
02:46:19,931 --> 02:46:23,331
¡Debes trabajar solo, para recuperar
tu parte del trono de Amer!

1263
02:46:24,631 --> 02:46:28,631
Sólo podemos ofrecerte, nuestros
mejores deseos, nada más.

1264
02:46:42,731 --> 02:46:45,231
Jodhaa, su condición está empeorando.

1265
02:46:59,131 --> 02:47:00,831
Señor Krishna ...
1266
02:47:31,331 --> 02:47:33,731
¡El Emperador recuperó la conciencia!

1267
02:47:50,331 --> 02:47:52,231
¡Que viva Su Majestad!

1268
02:47:56,231 --> 02:47:58,331
¡Que Dios le dé una larga vida!

1269
02:47:58,831 --> 02:48:01,331
Por favor descanse.
- El Emperador está bien de nuevo.

1270
02:48:01,731 --> 02:48:04,731
¿El Emperador está bien otra vez?
¡El Emperador está bien otra vez!

1271
02:48:11,531 --> 02:48:16,931
Jalal, innumerables gracias a
Alá, por darte una nueva vida.

1272
02:48:18,431 --> 02:48:19,531
Madre ...

1273
02:48:20,331 --> 02:48:24,331
No te esfuerces, hijo.
Necesitas descansar.

1274
02:48:59,931 --> 02:49:03,831
Gire la punta y dibuje
una línea más gruesa.

1275
02:49:14,631 --> 02:49:16,331
¿Por qué me llamaste aquí?

1276
02:49:17,131 --> 02:49:19,431
Te mostraré por qué.
Disperse ...

1277
02:49:20,831 --> 02:49:22,331
Toma asiento.

1278
02:49:34,731 --> 02:49:36,631
He hecho algo especial para ti.
1279
02:49:37,431 --> 02:49:39,231
Estoy aprendiendo caligrafía.

1280
02:49:39,631 --> 02:49:43,031
Estas son las primeras palabras
que aprendí ... a escribir.

1281
02:49:44,931 --> 02:49:48,431
Alabado sea Alá. ¡Es hermoso!

1282
02:49:51,431 --> 02:49:53,831
Esta caligrafía, esta escritura ...

1283
02:49:55,031 --> 02:49:57,731
... todo lo que está escrito, es hermoso.

1284
02:49:59,631 --> 02:50:03,331
Ya que es tu escritura, ¿por qué
no la lees en voz alta?

1285
02:50:04,131 --> 02:50:06,631
No, debes leerlo tú mismo.

1286
02:50:12,231 --> 02:50:14,331
Hay algo que debes saber, Jodhaa.

1287
02:50:16,431 --> 02:50:18,031
La verdad es que ...

1288
02:50:19,431 --> 02:50:22,531
¡No puedo leer ni escribir!

1289
02:50:23,431 --> 02:50:29,131
El campo de batalla nunca me
permitió, aprender a leer o escribir.

1290
02:50:32,831 --> 02:50:34,331
¿Así que ahora lo leerás?

1291
02:50:38,431 --> 02:50:40,231
¿No estarás de acuerdo
de esta manera?

1292
02:50:43,831 --> 02:50:45,131
¡Es una orden!
1293
02:50:48,131 --> 02:50:49,031
¡Léelo!

1294
02:50:49,931 --> 02:50:52,531
Una esposa, no toma el
nombre de su esposo.

1295
02:50:59,531 --> 02:51:01,231
Mírame a los ojos y dilo.

1296
02:51:06,531 --> 02:51:13,531
Jalaluddin Mohammad Akbar.

1297
02:51:22,231 --> 02:51:24,031
Quiero preguntarte algo ...

1298
02:51:25,731 --> 02:51:27,031
Házlo ...

1299
02:51:28,231 --> 02:51:31,731
Aquí no. Ven conmigo.

1300
02:51:57,931 --> 02:52:00,531
¿Qué es lo que ... querías preguntar?

1301
02:52:02,331 --> 02:52:04,531
Estoy esperando el momento adecuado.

1302
02:52:31,131 --> 02:52:32,831
Jodhaa ¿tú me amas?

1303
02:52:46,431 --> 02:52:47,931
Sí.

1304
02:52:48,831 --> 02:52:50,231
¿Y tú?

1305
02:52:51,431 --> 02:52:53,831
¡Te amo profundamente!

1306
02:53:03,531 --> 02:53:07,631
<i>"En los pliegues de estos momentos."</i>

1307
02:53:09,931 --> 02:53:14,631
<i>"Es una relación tan pura."</i>

1308
02:53:16,331 --> 02:53:23,931
<i>"Como una oración de amor,
recitan los ángeles."</i>

1309
02:53:26,031 --> 02:53:31,031
<i>"La tierra está en silencio.
El cielo está perplejo."</i>

1310
02:53:32,400 --> 02:53:37,631
<i>"Hay luz brillando, de la tierra al cielo."</i>

1311
02:53:41,431 --> 02:53:48,931
<i>"Las canciones llenan la quietud.
Hay belleza en cada uno de tus gestos."</i>

1312
02:53:49,631 --> 02:53:53,931
<i>"Hay amor flotando en el aire."</i>

1313
02:54:47,631 --> 02:54:50,331
<i>"¿Qué amor es éste?"</i>

1314
02:54:50,831 --> 02:54:53,031
<i>"¿Qué sueño es éste?"</i>

1315
02:54:54,200 --> 02:55:00,231
<i>"¿Qué inundación de sentimientos es ésta?"</i>

1316
02:55:13,431 --> 02:55:22,631
<i>"Los días han cambiado. Y las noches también.
El sentido de la vida ha cambiado."</i>

1317
02:55:24,531 --> 02:55:30,031

1318
02:56:02,931 --> 02:56:10,131
<i>"¿Qué me ha hecho el tiempo?
Cambió mi propio ser."</i>

1319
02:56:12,531 --> 02:56:19,831
<i>"Me has ganado, te encontré."</i>

1320
02:56:22,131 --> 02:56:28,031
<i>"Derritiéndose como dos
suaves melodías."</i>
1321
02:56:28,531 --> 02:56:34,531
<i>"Un ritmo. Ni lento, ni rápido."</i>

1322
02:56:35,031 --> 02:56:37,531
<i>"En la llama del fuego."</i>

1323
02:56:37,831 --> 02:56:46,731
<i>"Nuestros cuerpos y almas
arden en la llama del amor."</i>

1324
02:57:06,531 --> 02:57:12,331
<i>"En el jardín de mis sueños."</i>

1325
02:57:14,031 --> 02:57:20,831
<i>"La primavera llegó sólo por ti."</i>

1326
02:57:22,031 --> 02:57:28,531
<i>"Las flores tenían mis colores."</i>

1327
02:57:29,531 --> 02:57:37,631
<i>"Pero su fragancia provenía de ti."</i>

1328
02:57:40,431 --> 02:57:46,531
<i>"¿Qué deseo y emoción es ésta?"</i>

1329
02:57:47,231 --> 02:57:52,731
<i>"¿Por qué el corazón está tan inquieto?
¿Por qué el corazón está tan impaciente?"</i>

1330
02:58:06,331 --> 02:58:15,331
<i>"Los días han cambiado. Y las noches también.
El sentido de la vida ha cambiado."</i>

1331
02:58:17,431 --> 02:58:22,200

1332
02:59:08,531 --> 02:59:13,531
Perdimos nuestra última oportunidad.
¡Ese tirador incompetente!

1333
02:59:15,031 --> 02:59:19,431
¿Acaso te refieres a ...?
- ¡Sí! Fui yo quien envió al asesino.

1334
02:59:20,531 --> 02:59:23,331
¡Vete! Nuestros esfuerzos
se han desperdiciado.

1335
02:59:25,331 --> 02:59:27,900
Me alegro de que mi hermana
no haya enviudado.

1336
02:59:28,431 --> 02:59:32,531
Sujamal ¿Qué hay contigo?
¡Ni siquiera sabes de qué lado estás!

1337
02:59:33,531 --> 02:59:35,100
¡La codicia te ha cegado!

1338
02:59:35,531 --> 02:59:39,731
Quiero mi parte legítima de Amer.
¡No sabes de qué lado tomar!

1339
02:59:40,731 --> 02:59:43,231
El Emperador es tu cuñado,
Sharifuddin Hussain.

1340
02:59:43,731 --> 02:59:46,831
Las relaciones personales no pueden
interferir con mis objetivos, Sujamal.

1341
02:59:47,931 --> 02:59:50,831
Pronto descubrirás que estoy de tu lado.

1342
02:59:51,831 --> 02:59:54,131
Quiero verte en el trono de Amer ...

1343
02:59:55,231 --> 02:59:59,631
... y me verás en el trono de Delhi.
¡Nuestro pacto es firme!

1344
03:00:00,831 --> 03:00:03,231
¡Ahora sólo tenemos una opción!

1345
03:00:03,931 --> 03:00:08,031
¡Ataca a Amer de una vez!
No tendremos una mejor oportunidad.

1346
03:00:10,731 --> 03:00:12,231
¿Estás conmigo?

1347
03:00:17,931 --> 03:00:18,931
Sí.

1348
03:00:24,631 --> 03:00:26,231
Sharifuddin Hussain.

1349
03:00:40,831 --> 03:00:43,831
Jalal sabe que usted estuvo
detrás del intento de asesinato.

1350
03:00:44,331 --> 03:00:49,031
Está furioso. ¡Los soldados
vienen por nosotros!

1351
03:00:50,231 --> 03:00:52,231
No tengas miedo,
Saadir Adaasi Sahib.

1352
03:00:53,431 --> 03:00:56,631
¡Antes de Agra, debemos
apoderarnos de Amer!

1353
03:00:57,131 --> 03:00:58,331
¿Amer?

1354
03:00:59,931 --> 03:01:02,631
¿Te ayudará Sujamal una vez
que sea coronado?

1355
03:01:04,731 --> 03:01:08,831
Una vez que Amer esté en nuestras
manos, terminaremos con Sujamal.

1356
03:01:13,331 --> 03:01:16,431
¡Sharifuddin, contra Amer,
ha planeado un ataque!

1357
03:01:17,031 --> 03:01:19,131
Con Sujamal poniéndose de su lado.

1358
03:01:20,131 --> 03:01:24,131
Ponga fin a este conflicto y déle a
Sujamal la parte que le corresponde.

1359
03:01:27,131 --> 03:01:28,531
¡No tenga miedo!
1360
03:01:29,331 --> 03:01:30,331

1361
03:01:33,431 --> 03:01:34,831
Ahora sobre Sharifuddin ...

1362
03:01:37,531 --> 03:01:41,631
... antes de llegar a Amer,
en Merta debe ser detenido.

1363
03:02:06,731 --> 03:02:07,731
¿Banu?

1364
03:02:07,831 --> 03:02:12,431
El tiempo escasea. Mi esposo puede
matar a Sujamal en cualquier momento.

1365
03:02:14,431 --> 03:02:17,531
¡Jodhaa, detén esta batalla!

1366
03:02:18,331 --> 03:02:21,531
O sino, Jodhaa, tres familias se
ahogarán en su propia sangre.

1367
03:02:24,631 --> 03:02:26,031
¡Tenemos que irnos!

1368
03:02:27,531 --> 03:02:30,431
¡El campo de batalla es
peligroso, no se vaya!

1369
03:02:33,831 --> 03:02:39,231
Todarmalji, tomé una decisión.
Tengo que irme. No se preocupe.

1370
03:02:46,931 --> 03:02:48,000
¡Alto!

1371
03:03:04,631 --> 03:03:08,931
Su Majestad, ¡el polvo se
levanta en el horizonte norte!

1372
03:03:26,631 --> 03:03:27,931
¿Qué tan lejos están?

1373
03:03:29,231 --> 03:03:31,331
Aproximadamente ... tres millas.

1374
03:03:36,131 --> 03:03:38,831
¡Dos millas!

1375
03:03:42,231 --> 03:03:44,531
Ha llegado demasiado pronto.

1376
03:03:48,131 --> 03:03:50,731
¡Una milla!

1377
03:03:58,631 --> 03:04:00,131
¡Alto!

1378
03:04:22,831 --> 03:04:26,831
Su Majestad, los arqueros, todos,
están esperando su orden ...

1379
03:04:28,231 --> 03:04:29,331
¡No!

1380
03:04:31,431 --> 03:04:33,131
Quiero paz, no guerra.

1381
03:04:34,431 --> 03:04:37,931
¡Chughtai Khan!
¡Levanta la bandera de la paz!

1382
03:04:40,531 --> 03:04:42,131
Disculpe, Su Majestad ...

1383
03:04:42,331 --> 03:04:45,831
... Sharifuddin lo malinterpretará.
Podría suponer que somos débiles.

1384
03:04:47,031 --> 03:04:48,731
Eso es precisamente lo que quiero.

1385
03:04:49,431 --> 03:04:52,531
Sharifuddin debe tener una idea
equivocada y cometer un error.

1386
03:04:53,431 --> 03:04:55,731
Entendí, Su Majestad.
¡Levanta la bandera de la paz!
1387
03:05:05,831 --> 03:05:09,531
Sabía que Jalaluddin querría negociar.

1388
03:05:10,231 --> 03:05:11,831
Manjum Khan ...
- ¡Si, Su Majestad!

1389
03:05:12,231 --> 03:05:14,631
Levanten nuestra
bandera en aceptación.

1390
03:05:16,131 --> 03:05:19,331
Y ahora, ¡acampemos aquí!

1391
03:05:20,231 --> 03:05:22,131
Alá, protégenos.

1392
03:05:34,631 --> 03:05:36,431
Deliberadamente no usó elefantes.

1393
03:05:36,731 --> 03:05:38,831
Porque habrían ralentizado su paso.

1394
03:05:38,931 --> 03:05:42,931
Su ejército tiene mucha comida.
Pueden sobrevivir mucho tiempo.

1395
03:05:43,431 --> 03:05:45,831
Pueden extender la batalla
más que nosotros, Majestad.

1396
03:05:50,331 --> 03:05:54,031
Al unirse a Sharifuddin y su ejército, muchos de
nuestros soldados se equivocaron.

1397
03:05:56,031 --> 03:05:57,931
¡Tenemos que traerlos de vuelta!

1398
03:05:59,831 --> 03:06:04,431
Se gana una gran batalla sin derramar
una sola gota de sangre.

1399
03:06:29,931 --> 03:06:31,900
¿Está todo listo?
- Si, Su Majestad.
1400
03:06:32,131 --> 03:06:33,800
No cometas errores.

1401
03:06:34,231 --> 03:06:38,631
Te infiltrarás en el ejército del Emperador y
encontrarás la manera de entrar en su tienda.

1402
03:06:39,731 --> 03:06:43,900
Y en el momento oportuno,
¡mata al Emperador!

1403
03:06:45,531 --> 03:06:47,731
Jalaluddin además, le ha
dicho a Bharmal ...

1404
03:06:48,331 --> 03:06:51,931
... para otorgarle a Sujamal
sus derechos al trono de Amer.

1405
03:06:52,331 --> 03:06:55,531
Asegúrate de que Sujamal
no sepa nada de esto.

1406
03:06:57,431 --> 03:07:02,000
Una vez que nos deshagamos del Emperador,
Sujamal viene a continuación.

1407
03:07:11,131 --> 03:07:12,131
¡No hagas preguntas!

1408
03:07:14,131 --> 03:07:15,831
A Sharifuddin ya no apoyamos.

1409
03:07:16,231 --> 03:07:17,431
Como usted ordene.

1410
03:07:20,031 --> 03:07:23,831
Toma a nuestros hombres, y junto
a Jalaluddin lucharemos.

1411
03:07:25,031 --> 03:07:26,631
¡Apúrense!
Queda poco tiempo.

1412
03:07:26,731 --> 03:07:28,331
¡Como usted ordene!
1413
03:07:39,031 --> 03:07:40,731
¿Qué significa esto?

1414
03:07:44,031 --> 03:07:48,431
¿Kumbhaa?
- ¿Qué pasó? ¿Sorprendido?

1415
03:07:50,331 --> 03:07:54,031
¿No fue él, a quien enviaste
para advertir a Jalaluddin?

1416
03:07:54,531 --> 03:07:57,131
Sí. ¡Porque quería detenerte!

1417
03:07:58,131 --> 03:08:01,931
Si eres un verdadero guerrero, lucha contra
Jalaluddin en el campo de batalla.

1418
03:08:02,831 --> 03:08:04,131
¡No por conspiración!

1419
03:08:04,631 --> 03:08:05,831
¿Por conspiración?

1420
03:08:07,431 --> 03:08:09,931
Cuando me pediste que ayudara
a derrocar al rey Bharmal ...

1421
03:08:10,331 --> 03:08:11,531
¡¿No fue una conspiración?!

1422
03:08:13,031 --> 03:08:14,131
¿Dónde estaba tu lealtad?

1423
03:09:29,931 --> 03:09:32,131
¡En guardia!

1424
03:09:34,231 --> 03:09:35,531
¡Se acercan los jinetes!

1425
03:09:38,431 --> 03:09:39,831
¡Es Sujamal!

1426
03:09:46,131 --> 03:09:47,231
Sujamal ...

1427
03:10:07,931 --> 03:10:09,031
¡Advierte al Emperador!

1428
03:10:09,431 --> 03:10:12,331
¡Bhagwan Das, saca las flechas!

1429
03:10:31,831 --> 03:10:32,931
¿Es este Sujamal?

1430
03:10:33,931 --> 03:10:35,031
Sí, Su Majestad.

1431
03:10:39,831 --> 03:10:45,500
Sharifuddin ha enviado a un asesino
disfrazado de Guardia Real para matarte.

1432
03:10:52,731 --> 03:10:53,931
¡Llévatelo!

1433
03:11:07,131 --> 03:11:09,431
Gracias, tío. Te agradezco.

1434
03:11:10,331 --> 03:11:12,331
Aceptaste ofrecerme mi parte ...

1435
03:11:14,131 --> 03:11:18,931
Cometí un error ... al juzgarte.

1436
03:11:22,531 --> 03:11:23,900
¡Oh Alá!

1437
03:11:25,931 --> 03:11:27,631
¡Jodhaa estará angustiada!

1438
03:11:28,031 --> 03:11:29,931
¡Ella me traicionó!

1439
03:11:31,531 --> 03:11:33,631
No, Sujamal. Te equivocas.

1440
03:11:34,631 --> 03:11:37,731
Fui yo quien desconfiaba de ella
y quería que te arrestaran.
1441
03:11:38,631 --> 03:11:41,231
Jodhaa no tiene la culpa.
- ¿Qué?

1442
03:12:18,731 --> 03:12:24,731
Jodhaa, lo entendí mal,
y dudé de tu integridad.

1443
03:12:30,231 --> 03:12:31,731
Perdóname.

1444
03:12:33,831 --> 03:12:35,231
¡No digas eso!

1445
03:12:36,031 --> 03:12:37,831
Te malentendí, Jodhaa...

1446
03:12:39,931 --> 03:12:44,900
Lastimé tu honor ...
Perdóname.

1447
03:12:46,131 --> 03:12:47,631
¡No, hermano!

1448
03:12:53,331 --> 03:12:55,631
¡Que seas feliz!

1449
03:13:04,131 --> 03:13:06,931
¡Eres un gran hombre!

1450
03:13:08,231 --> 03:13:12,031
Me equivoqué ... por no
haberte entendido.

1451
03:13:13,031 --> 03:13:15,331
Lo que has hecho por Jodhaa ...

1452
03:13:15,831 --> 03:13:23,631
... hará que, las generaciones
futuras te honren y respeten ...

1453
03:13:53,431 --> 03:13:54,431
Banu ...

1454
03:13:55,731 --> 03:13:57,500
Sharifuddin es un rebelde.

1455
03:14:00,131 --> 03:14:03,631
Ha cometido traición, contra mí.

1456
03:14:05,931 --> 03:14:10,631
El único castigo para un
hombre así, es la muerte.

1457
03:14:12,931 --> 03:14:14,931
La justicia lo exige.

1458
03:14:15,531 --> 03:14:19,131
No sé si tienes razón o no.

1459
03:14:20,331 --> 03:14:23,331
Pero la necesidad de la hora es ...

1460
03:14:24,731 --> 03:14:27,731
... ¡dejar que tu espíritu de
perdón guíe tu decisión!

1461
03:14:29,231 --> 03:14:32,831
Oh Alá, ¿qué debo hacer?

1462
03:14:34,731 --> 03:14:37,031
Primero Adham y ahora Sharifuddin.

1463
03:14:39,031 --> 03:14:44,531
¿Por qué mis seres cercanos deben
caer, bajo la sombra de mi espada?

1464
03:15:04,631 --> 03:15:06,431
Esperaba este comportamiento de ti.

1465
03:15:07,431 --> 03:15:10,031
Pero es tu desgracia que yo sobreviviera.

1466
03:15:10,931 --> 03:15:13,931
¡Podría haberte nombrado gobernador
de otras provincias además de Ajmer!

1467
03:15:15,631 --> 03:15:19,831
¡La rebelión resulta en una sola cosa!
Y es el derramamiento de sangre.
1468
03:15:20,231 --> 03:15:25,031
¿No pensaste en "derramamiento de sangre",
cuando mataste a Adham Khan sin piedad?

1469
03:15:25,231 --> 03:15:27,131
¡Eso fue diferente, Sharifuddin!

1470
03:15:27,731 --> 03:15:28,931
¡Que injusto!

1471
03:15:29,631 --> 03:15:33,631
No puedes establecer las "reglas del juego"
y hacer los movimientos también.

1472
03:15:34,831 --> 03:15:37,231
Esta vez yo decido las reglas.

1473
03:15:39,431 --> 03:15:40,231
Escucho.

1474
03:15:40,631 --> 03:15:44,431
Si lo deseas, podemos evitar el
derramamiento de sangre.

1475
03:15:45,931 --> 03:15:46,900
¿Y cómo es eso?

1476
03:15:47,431 --> 03:15:49,331
Combate cuerpo a cuerpo.

1477
03:15:50,831 --> 03:15:52,931
¡Lucha contra mí!

1478
03:15:54,331 --> 03:15:56,731
Si yo gano, Indostán será mío.

1479
03:16:00,031 --> 03:16:04,431
Si pierdo, dejaré este país para siempre.

1480
03:16:09,331 --> 03:16:11,031
Acepto.

1481
03:16:14,731 --> 03:16:19,500
Ésta no es forma de aplastar
una revuelta. ¿Por qué aceptó?

1482
03:16:20,431 --> 03:16:22,131
Para prevenir derramamiento de sangre.

1483
03:16:22,631 --> 03:16:28,131
Perdóneme, Su Majestad ¿pero olvidó
que Sharifuddin es, feroz ... y cruel?

1484
03:16:29,131 --> 03:16:30,431
Estoy al tanto.

1485
03:16:32,131 --> 03:16:33,531
Es un hombre fuerte.

1486
03:16:35,131 --> 03:16:38,200
¡Pero no dejaré que Indostán caiga
en las manos equivocadas!

1487
03:22:18,331 --> 03:22:19,931
¡Sharifuddin!

1488
03:22:22,931 --> 03:22:25,631
Si no fueras mi cuñado ...

1489
03:22:27,031 --> 03:22:29,231
... ¡esta lanza te habría atravesado!

1490
03:22:34,231 --> 03:22:36,431
Sólo por el bien de mi hermana ...

1491
03:22:37,731 --> 03:22:39,431
¡Te perdono!

1492
03:22:52,531 --> 03:22:55,131
Te estoy quitando tus provincias.

1493
03:23:00,131 --> 03:23:03,631
No se te permitirá tomar ninguna decisión
administrativa a partir de ahora.

1494
03:23:04,631 --> 03:23:05,931
Como ordene.

1495
03:23:08,831 --> 03:23:13,931
¡Y toda tu vida ... me serás fiel!

1496
03:23:16,031 --> 03:23:17,131
Si, Su Majestad.

1497
03:23:20,031 --> 03:23:26,831
¡Emperador Jalaluddin Mohammad Akbar!
- ¡Larga vida!

1498
03:24:00,831 --> 03:24:03,231
Respetado Saadir Adaasi Sahib ...

1499
03:24:04,931 --> 03:24:07,031
... la felicidad de la vida ...

1500
03:24:08,231 --> 03:24:11,231
... no se puede dividir
por motivos religiosos.

1501
03:24:18,131 --> 03:24:21,431
Soy un seguidor del Islam.
¡Musulmán!

1502
03:24:22,931 --> 03:24:26,631
Y sin embargo, inclino la cabeza,
por respeto a todas las religiones.

1503
03:24:29,731 --> 03:24:32,131
¡La gente de mi Imperio es libre! ...

1504
03:24:33,631 --> 03:24:36,131
... para adorar y practicar sus religiones.

1505
03:24:39,831 --> 03:24:44,631
Pero es una pena ... que
no me haya entendido.

1506
03:24:48,331 --> 03:24:50,231
Ahora es mi deseo.

1507
03:24:52,031 --> 03:24:57,131
¡Dedicarás tu vida a Alá y
viajarás a la Santa Meca!

1508
03:25:17,831 --> 03:25:20,631
Ahora le pido a la Emperatriz
Rajput de Indostán ...

1509
03:25:21,331 --> 03:25:23,231
... que me acompañe aquí.

1510
03:25:31,531 --> 03:25:35,231
¡A todos los presentes y al Imperio
Mogol, les digo esto por última vez! ...

1511
03:25:37,631 --> 03:25:39,831
Que la reina Jodhaa
es una hindú rajput ...

1512
03:25:41,531 --> 03:25:42,931
Ella es mi esposa ...

1513
03:25:43,831 --> 03:25:46,331
¡Y la Emperatriz de Indostán!

1514
03:25:47,531 --> 03:25:51,231
¡Cualquier acto en su contra, es un
acto contra el Imperio Mogol!

1515
03:25:54,631 --> 03:25:56,931
¡Que todos sepan una cosa más!

1516
03:25:58,031 --> 03:26:03,131
¡El respeto y tolerancia
de todas las religiones ...

1517
03:26:04,231 --> 03:26:06,831
... hará glorioso el futuro de Indostán!

1518
03:26:07,631 --> 03:26:09,731
¡Que así sea!

1519
03:26:14,231 --> 03:26:15,900
¿Algo más por el día,
Chughtai Khan?

1520
03:26:16,331 --> 03:26:18,531
Sólo una oración por tu buena salud.

1521
03:26:21,831 --> 03:26:24,500
<i>Esta fue la historia de Jodhaa y Akbar.</i>
1522
03:26:26,131 --> 03:26:28,631
<i>Su historia de amor
no es parte del folclore.</i>

1523
03:26:29,731 --> 03:26:32,031
<i>Tampoco se habla de su amor.</i>

1524
03:26:33,531 --> 03:26:37,631
<i>Quizás es, porque la historia
nunca les dio importancia.</i>

1525
03:26:38,631 --> 03:26:40,431
<i>Pero la verdad es ...</i>

1526
03:26:40,931 --> 03:26:43,931
<i>... que Jodhaa y Akbar, juntos ...</i>

1527
03:26:44,431 --> 03:26:45,631
<i>... en silencio ...</i>

1528
03:26:46,131 --> 03:26:48,631
<i>... ¡hicieron historia!</i>

También podría gustarte