Está en la página 1de 107

1

00:01:03,963 --> 00:01:09,492


En tiempos de tiranía e injusticia,
cuando la ley oprime al pueblo...
2
00:01:09,569 --> 00:01:15,439
...el forajido ocupa su lugar en la
historia.
3
00:01:18,878 --> 00:01:24,874
Inglaterra a inicios del siglo XII
era una época así.
4
00:02:25,011 --> 00:02:27,946
¿Alguien puede decirme qué pasa?
5
00:02:28,014 --> 00:02:29,811
No seas tonto, Walter.
Llévenlo a la cama.
6
00:02:29,883 --> 00:02:31,510
- Atranquen la puerta.
- Soy el amo de esta casa.
7
00:02:31,584 --> 00:02:32,983
Richard, arriba.
8
00:02:35,688 --> 00:02:37,155
¿Quién anda ahí?
9
00:02:37,724 --> 00:02:38,816
Despierta, Thomas.
10
00:02:44,497 --> 00:02:46,021
¡Abran las puertas!
11
00:02:55,742 --> 00:02:57,004
Malditos.
12
00:02:57,844 --> 00:02:59,004
Flecha.
13
00:03:03,116 --> 00:03:04,515
Lámpara.
14
00:03:15,228 --> 00:03:17,059
¡Ya los vi, pequeños demonios!
15
00:03:17,664 --> 00:03:18,995
¡Ya los vi!
16
00:03:31,744 --> 00:03:33,371
Malditos ladrones.
17
00:03:33,880 --> 00:03:36,280
Se llevaron todo nuestro grano.
18
00:03:37,050 --> 00:03:39,644
¿Qué haremos durante la siembra?
19
00:03:40,486 --> 00:03:41,578
Rezar.
20
00:03:43,623 --> 00:03:47,252
Ricardo Corazón de León...
21
00:03:47,327 --> 00:03:52,094
...despojado de su gloria y riquezas,
regresa a Inglaterra...
22
00:03:52,165 --> 00:03:56,363
...después de diez años en su cruzada.
23
00:03:58,638 --> 00:04:02,267
En su ejército hay un arquero
llamado Robin Longstride.
24
00:04:02,342 --> 00:04:06,244
Ésta es la historia del regreso a
su patria...
25
00:04:06,312 --> 00:04:10,305
...donde viviría como un forajido...
26
00:04:10,383 --> 00:04:14,444
...por defender a los débiles.
27
00:04:46,386 --> 00:04:47,853
¡Hola!
28
00:04:50,757 --> 00:04:54,887
CASTILLO DE CHALUS - Francia
1199 D.C.
29
00:05:00,933 --> 00:05:03,458
- Aquí tienes.
- Gracias, Robin.
30
00:05:03,936 --> 00:05:05,096
Robin.
31
00:05:05,638 --> 00:05:07,003
Están llamando a los arqueros.
32
00:05:07,073 --> 00:05:08,973
Típico. Me muero de hambre.
33
00:05:10,376 --> 00:05:11,604
Esconde bien éstos.
34
00:05:11,978 --> 00:05:14,469
Luego los cenaremos.
35
00:05:31,130 --> 00:05:32,222
Su Alteza.
36
00:05:33,232 --> 00:05:34,824
Su baño, señor.
37
00:05:50,683 --> 00:05:52,742
¡Larga vida para el Rey!
38
00:05:53,119 --> 00:05:55,781
¡Por el amor de Dios,
que dejen de hacer eso!
39
00:05:55,855 --> 00:05:57,379
Lo aman, Su Alteza.
40
00:05:57,457 --> 00:06:00,051
Mi cabeza.
Son como las campanas del infierno.
41
00:06:02,995 --> 00:06:04,087
¿Es ése?
42
00:06:04,163 --> 00:06:08,566
Un castillo más que saquear
y luego, volveremos a Inglaterra.
43
00:06:09,769 --> 00:06:11,930
¡Rey Ricardo! ¡Viva el Rey!
44
00:06:17,176 --> 00:06:18,404
¡Ahora!
45
00:06:18,811 --> 00:06:20,073
¡Empujen!
46
00:06:21,381 --> 00:06:22,746
¡Empujen!
47
00:06:23,916 --> 00:06:25,315
¡Arquero!
48
00:06:25,718 --> 00:06:26,980
¡Que no te maten!
49
00:06:27,053 --> 00:06:28,247
Te veré esta noche.
50
00:06:28,554 --> 00:06:30,385
Esta vez no olvides
tu dinero, hombrecito.
51
00:06:30,456 --> 00:06:33,289
Será un placer quitártelo.
52
00:06:34,360 --> 00:06:35,452
¡Empujen!
53
00:06:40,166 --> 00:06:41,394
¡Avancen!
Rápido, simios.
54
00:06:46,939 --> 00:06:48,998
¡Cubran al rey!
55
00:06:52,879 --> 00:06:55,006
¡Levanten las barricadas!
56
00:07:03,823 --> 00:07:05,848
¡Vamos a dormir a estos franceses!
57
00:07:10,296 --> 00:07:12,355
¡Levanten las barricadas!
58
00:07:25,411 --> 00:07:26,605
Jimmy.
59
00:07:27,113 --> 00:07:28,944
Con calma y con cuidado.
No falles.
60
00:07:29,215 --> 00:07:30,239
¡Ahora!
61
00:07:55,808 --> 00:07:56,968
¡Cubran!
62
00:08:08,788 --> 00:08:09,846
Ahora.
63
00:08:13,292 --> 00:08:14,316
¡Cubran!
¡Ahora!
64
00:08:23,636 --> 00:08:24,967
¡Atrás!
65
00:08:26,405 --> 00:08:28,134
¡Muerte a Francia!
66
00:08:29,942 --> 00:08:30,966
¡Ya!
67
00:08:32,411 --> 00:08:34,311
¡Llénenlo de agujeros!
68
00:08:34,380 --> 00:08:36,405
¡El trasero del rey Felipe!
69
00:08:50,596 --> 00:08:53,224
¡Miren lo que hacen por Corazón de León!
70
00:08:53,299 --> 00:08:56,359
¡Miren lo que hacen por Corazón de León!
71
00:08:59,272 --> 00:09:00,364
¡Empujen!
72
00:09:01,007 --> 00:09:02,338
¡Empujen!
73
00:09:02,408 --> 00:09:05,434
Eso arderá toda la noche.
No permitan que lo apaguen.
74
00:09:05,511 --> 00:09:08,969
Estos idiotas entrarán mañana
y se llevarán todo el crédito.
75
00:09:09,048 --> 00:09:10,572
Bien hecho, Jimmy.
76
00:09:13,719 --> 00:09:19,715
Torre de Londres
Palacio Real
77
00:09:31,671 --> 00:09:32,899
Juan...
78
00:09:32,972 --> 00:09:34,439
Su Majestad.
79
00:09:35,074 --> 00:09:38,100
Una princesa inglesa desplazada
de sus aposentos...
80
00:09:38,177 --> 00:09:40,338
...por una francesa inmoral.
81
00:09:40,413 --> 00:09:41,937
¿No te da vergüenza?
82
00:09:42,014 --> 00:09:43,879
A él debería darle vergüenza.
83
00:09:43,950 --> 00:09:45,941
Entonces, entra y díselo.
84
00:09:46,018 --> 00:09:49,647
Espiando por el cerrojo no logras nada.
85
00:09:50,790 --> 00:09:51,882
Juan.
86
00:09:57,296 --> 00:09:59,059
Dios. ¿Qué rayos...?
87
00:09:59,131 --> 00:10:03,465
<i>Mademoiselle, disculpe.
Mi hijo necesita un consejo.</i>
88
00:10:03,536 --> 00:10:05,333
No lo necesito. Pregúntale.
89
00:10:07,473 --> 00:10:09,168
Por favor, madre. ¿No tienes decencia?
90
00:10:09,241 --> 00:10:13,803
Estoy en una situación en la que
ninguna madre debería ver a su hijo.
91
00:10:15,715 --> 00:10:17,580
Se acabó.
92
00:10:17,650 --> 00:10:20,517
- Sí, lo sé, pero es mi madre.
- Basta.
93
00:10:20,586 --> 00:10:25,285
Pensándolo bien, es mejor
que escuches lo que voy a decir.
94
00:10:25,358 --> 00:10:28,191
Aunque no deseo verte.
95
00:10:28,894 --> 00:10:29,918
Madre.
96
00:10:29,996 --> 00:10:33,898
El propósito de mi presencia
en esta habitación es salvar el reino...
97
00:10:33,966 --> 00:10:38,062
...de las consecuencias
de esta conducta inaceptable.
98
00:10:38,137 --> 00:10:40,799
Su tío es el rey de Francia.
99
00:10:40,873 --> 00:10:41,897
Cierto.
100
00:10:41,974 --> 00:10:43,942
Abajo.
101
00:10:44,677 --> 00:10:46,668
Su tío la quiere de vuelta.
102
00:10:47,113 --> 00:10:50,446
Felipe está buscando
una excusa para cruzar...
103
00:10:52,818 --> 00:10:54,615
...el canal con un ejército.
104
00:10:54,687 --> 00:10:57,281
Y tú le diste esa excusa.
105
00:10:58,257 --> 00:11:01,226
Vuelve con tu legítima esposa
y salva a Inglaterra.
106
00:11:01,293 --> 00:11:04,956
Mi legítima esposa
es más infértil que un ladrillo.
107
00:11:05,297 --> 00:11:07,993
¿Ésa es la clase de esposa
que quieres para mí?
108
00:11:09,669 --> 00:11:12,968
Tú, que honraste
a tu esposo con ocho hijos...
109
00:11:13,039 --> 00:11:15,599
...de modo que ahora,
aunque la muerte se llevó a los demás...
110
00:11:15,675 --> 00:11:20,635
...tienes a un rey y al más pequeño
de todos para que te llamen "madre".
111
00:11:21,147 --> 00:11:23,411
Preferiría que tuvieras
un bastardo con una sirvienta...
112
00:11:23,482 --> 00:11:26,042
...a que te acostaras con la sobrina
del celoso enemigo de Inglaterra.
113
00:11:26,118 --> 00:11:28,712
Acostarme y casarme con ella, madre.
114
00:11:28,788 --> 00:11:31,416
Le pedí a los hombres
del Papa una anulación.
115
00:11:31,490 --> 00:11:33,253
¿Crees que el Papa...
116
00:11:33,325 --> 00:11:36,920
...votará a favor del niñito real de
Inglaterra sobre el rey de Francia?
117
00:11:36,996 --> 00:11:40,090
Tal vez favorezca
al hijo de Leonor de Aquitania.
118
00:11:40,199 --> 00:11:42,599
Y al futuro rey de Inglaterra.
119
00:11:42,668 --> 00:11:46,468
Ricardo Corazón de León tiene 40 años,
si no es que más.
120
00:11:47,740 --> 00:11:49,230
Y no tiene bebés.
121
00:11:50,476 --> 00:11:52,535
Yo soy una reina en potencia.
122
00:11:54,814 --> 00:11:56,543
Sí.
123
00:11:58,217 --> 00:11:59,445
¿Lo ves?
124
00:12:00,653 --> 00:12:02,985
Ella es mi Leonor.
125
00:12:06,225 --> 00:12:09,626
¿Lo entienden?
Este juego no se basa en la suerte.
126
00:12:09,695 --> 00:12:12,630
Se basa en la ciencia
de la memoria y la agilidad.
127
00:12:12,698 --> 00:12:14,393
¿Quién quiere carne fresca?
128
00:12:14,467 --> 00:12:16,560
Cacé este faisán esta mañana.
129
00:12:16,635 --> 00:12:19,160
Tienes tres opciones.
Derecha, izquierda o el central.
130
00:12:19,238 --> 00:12:20,330
El central.
131
00:12:20,406 --> 00:12:22,840
Dice que el central.
132
00:12:22,908 --> 00:12:26,935
Lo siento por esas cebollas.
Perdiste las cebollas, amigo.
133
00:12:27,012 --> 00:12:28,570
¡Robin! Las necesito en la olla.
134
00:12:28,647 --> 00:12:30,080
¡No te rindes!
135
00:12:30,983 --> 00:12:33,713
¿Qué más tenemos?
136
00:12:33,786 --> 00:12:35,447
El fuego hará su labor.
137
00:12:35,521 --> 00:12:38,115
Entraremos al amanecer.
138
00:12:38,190 --> 00:12:41,853
Con buen clima,
estaremos en casa en tres días.
139
00:12:43,129 --> 00:12:44,357
¿Regresarás a Nottingham?
140
00:12:45,097 --> 00:12:48,225
Tengo una esposa que me espera.
141
00:12:49,568 --> 00:12:52,196
Una madre que no quiere morir...
142
00:12:52,872 --> 00:12:54,965
...y un hermano que quiere verme muerto.
143
00:12:55,040 --> 00:12:57,634
Lo primero que voy a hacer
es encerrarlos.
144
00:12:57,710 --> 00:13:00,406
Tu pueblo se regocijará
cuando te vea regresar.
145
00:13:00,479 --> 00:13:03,073
Eso es algo que quisiera conservar.
146
00:13:03,149 --> 00:13:05,174
Que me recuerden como era.
147
00:13:07,286 --> 00:13:08,378
Mi ejército sabe la verdad.
148
00:13:10,956 --> 00:13:13,447
Corazón de León está apaleado.
149
00:13:14,093 --> 00:13:18,189
Todo ese ejército te idolatra.
150
00:13:18,264 --> 00:13:20,061
No me adules.
151
00:13:21,167 --> 00:13:24,728
Entiendo que debe ser difícil
ser amigo de un rey.
152
00:13:25,504 --> 00:13:29,338
Vamos, Loxley. Busquemos a unos rufianes
para beber y reír.
153
00:13:30,276 --> 00:13:32,938
Veamos si encontramos
a un hombre honesto.
154
00:13:33,012 --> 00:13:34,138
Sí.
155
00:13:35,181 --> 00:13:36,205
Hagamos eso.
156
00:13:47,393 --> 00:13:50,191
Es la cuestión, hombrecito.
No es un juego de suerte.
157
00:13:50,262 --> 00:13:53,629
Se basa en la ciencia
de la memoria y la agilidad.
158
00:13:53,699 --> 00:13:57,567
Soy de vista ágil. Te estaré vigilando.
159
00:14:10,015 --> 00:14:11,676
Hay tres opciones.
160
00:14:11,750 --> 00:14:14,082
Derecha, izquierda o central.
161
00:14:15,588 --> 00:14:18,022
Elegiré la cuarta opción.
162
00:14:18,991 --> 00:14:20,253
¿La cuarta?
163
00:14:21,060 --> 00:14:24,154
Llevo tiempo
observándote, Longstride.
164
00:14:24,230 --> 00:14:26,698
No hay guindilla.
165
00:14:27,499 --> 00:14:29,990
¡Este juego es un truco!
166
00:14:30,069 --> 00:14:34,199
Sacas la guindilla
cuando haces tus movimientos.
167
00:14:34,273 --> 00:14:35,604
Te descubrí.
168
00:14:40,779 --> 00:14:42,576
No los vuelvas a tocar.
169
00:14:43,482 --> 00:14:44,847
¡Yo lo haré!
170
00:15:05,905 --> 00:15:07,167
Perdiste.
171
00:15:26,158 --> 00:15:27,750
Lo estás haciendo mejor de lo que crees.
172
00:15:27,826 --> 00:15:29,589
Entra, Robin.
173
00:15:39,004 --> 00:15:41,768
¡De pie!
¡Bastardos ignorantes!
174
00:15:41,840 --> 00:15:43,705
¡Arrodíllense ante el Rey!
175
00:15:46,211 --> 00:15:47,906
Atrás. Todos.
176
00:15:47,980 --> 00:15:52,076
No, Loxley.
Son soldados divirtiéndose.
177
00:15:52,151 --> 00:15:54,346
Pecadores, como yo.
178
00:15:55,187 --> 00:15:57,678
¿Quién empezó la pelea?
179
00:15:59,992 --> 00:16:01,391
Yo, Su Alteza.
180
00:16:02,761 --> 00:16:04,820
Yo lancé el primer golpe.
181
00:16:04,897 --> 00:16:06,262
Un hombre honesto.
182
00:16:07,232 --> 00:16:08,529
¿Con quién peleabas?
183
00:16:09,802 --> 00:16:12,635
Conmigo, Su Majestad.
184
00:16:12,705 --> 00:16:14,866
Creí que era menos hombre.
185
00:16:15,774 --> 00:16:17,401
Me mostraba lo contrario.
186
00:16:19,111 --> 00:16:21,443
Un enemigo que muestra respeto.
187
00:16:22,047 --> 00:16:24,345
De pie, los dos.
188
00:16:24,416 --> 00:16:25,644
Ustedes no.
189
00:16:30,422 --> 00:16:33,255
Valiente y honesto.
190
00:16:34,693 --> 00:16:39,357
¿Tienes el valor para decirle a un rey
lo que no quiere escuchar?
191
00:16:39,732 --> 00:16:42,223
¿Qué opinas sobre mi cruzada?
192
00:16:44,570 --> 00:16:47,869
¿Dios estará complacido
con mi sacrificio?
193
00:16:57,349 --> 00:16:58,816
No.
194
00:17:00,619 --> 00:17:02,382
¿Por qué dices eso?
195
00:17:03,222 --> 00:17:05,315
La masacre de Acre, Su Alteza.
196
00:17:06,325 --> 00:17:07,587
¡Habla más alto!
197
00:17:09,528 --> 00:17:14,056
Cuando nos hizo reunir a 2.500 hombres,
mujeres y niños musulmanes...
198
00:17:14,133 --> 00:17:18,399
...una mujer a mis pies,
atada de manos, me miró.
199
00:17:19,304 --> 00:17:22,467
No vi miedo en sus ojos.
No vi enojo.
200
00:17:23,409 --> 00:17:25,172
Sólo vi lástima.
201
00:17:27,713 --> 00:17:30,546
Porque sabía
que cuando usted diera la orden...
202
00:17:31,550 --> 00:17:34,644
...y nuestras espadas cayeran
sobre sus cuellos...
203
00:17:35,120 --> 00:17:37,850
...en ese momento, quedaríamos sin Dios.
204
00:17:38,657 --> 00:17:39,988
Todos nosotros.
205
00:17:42,361 --> 00:17:43,589
Sin Dios.
206
00:17:48,233 --> 00:17:49,427
Honesto...
207
00:17:50,736 --> 00:17:51,828
...valiente...
208
00:17:53,072 --> 00:17:54,403
...e inocente.
209
00:17:56,575 --> 00:17:58,770
Ahí está el típico inglés.
210
00:17:59,845 --> 00:18:01,244
Ahí lo tienes.
211
00:18:03,582 --> 00:18:06,016
- Bien hecho.
- Le diste una lección.
212
00:18:06,485 --> 00:18:07,975
Lo peor serán los azotes.
213
00:18:08,087 --> 00:18:09,452
El hierro candente será peor.
214
00:18:09,521 --> 00:18:10,715
A menos que nos cuelguen.
215
00:18:10,789 --> 00:18:13,349
No, esto será lo peor.
216
00:18:13,425 --> 00:18:17,759
Y aquí termina.
En cuanto salga de aquí, me iré.
217
00:18:18,397 --> 00:18:22,060
No le debo ni a Dios ni a hombre alguno
otro minuto de servicio.
218
00:18:34,513 --> 00:18:40,076
Fontainebleau
Riberas del Sena, Francia...
219
00:18:45,124 --> 00:18:46,751
Tu arma, Godfrey.
220
00:19:03,976 --> 00:19:05,136
Felipe de Francia.
221
00:19:06,912 --> 00:19:07,936
Por favor.
222
00:19:15,354 --> 00:19:17,481
¿Conoces a Juan
desde hace mucho tiempo?
223
00:19:18,023 --> 00:19:19,354
De hecho, sí.
224
00:19:20,592 --> 00:19:21,616
En inglés, por favor.
225
00:19:23,061 --> 00:19:25,894
Nos conocemos desde hace tiempo.
Compartimos pecho.
226
00:19:28,167 --> 00:19:29,429
Nodriza.
227
00:19:29,501 --> 00:19:30,695
Así es.
228
00:19:32,471 --> 00:19:33,631
Somos amigos desde entonces.
229
00:19:35,774 --> 00:19:36,900
Bien.
230
00:19:39,311 --> 00:19:42,542
Porque Inglaterra bajo tu amigo Juan...
231
00:19:44,049 --> 00:19:46,643
...es un país sin espíritu de batalla.
232
00:19:47,352 --> 00:19:50,082
Podría tomar Londres
con un ejército de cocineros.
233
00:19:50,923 --> 00:19:53,221
Pero Ricardo va de regreso.
234
00:19:53,926 --> 00:19:58,090
Y bajo Ricardo, Inglaterra es
un animal muy diferente.
235
00:19:58,931 --> 00:20:02,332
Ricardo regresará
a través del Bosque de Brocéliande.
236
00:20:03,402 --> 00:20:05,370
Sabemos el lugar exacto.
237
00:20:05,904 --> 00:20:08,771
Siempre viaja delante de sus hombres...
238
00:20:08,840 --> 00:20:11,832
...acompañado de unos cuantos
caballeros de confianza.
239
00:20:13,145 --> 00:20:17,343
Si Ricardo muere, será fácil para ti
voltear al país contra Juan.
240
00:20:18,250 --> 00:20:20,480
Será el momento perfecto para invadir.
241
00:20:25,023 --> 00:20:27,548
Incluso los animales delirantes
pueden ser obstinados.
242
00:20:30,629 --> 00:20:33,564
Mata a Corazón de León
y serás bien recompensado.
243
00:20:36,235 --> 00:20:38,032
Para servirle, mi Lord.
244
00:20:38,704 --> 00:20:41,229
Yo soy el que estará endeudado contigo.
245
00:20:52,251 --> 00:20:53,411
¡Empujen!
246
00:20:54,786 --> 00:20:55,946
¡Empujen!
247
00:21:01,393 --> 00:21:02,519
¡Es hora de comer!
248
00:21:02,995 --> 00:21:04,257
¡Vengan a comer sopa!
249
00:21:14,673 --> 00:21:16,265
¡Por Inglaterra!
250
00:21:21,013 --> 00:21:22,412
¡Por Inglaterra!
251
00:21:27,786 --> 00:21:29,811
¡Maté al Rey! ¡Miren!
252
00:21:30,022 --> 00:21:31,080
¡Maté al Rey!
253
00:21:32,157 --> 00:21:33,818
¡Un médico!
254
00:21:33,892 --> 00:21:35,860
¡Un médico! ¡Rápido!
255
00:21:35,927 --> 00:21:37,622
¡Cúbranos, ahora!
256
00:21:41,033 --> 00:21:42,057
¡Cúbranlo!
257
00:21:43,502 --> 00:21:44,560
Cubran al Rey.
258
00:21:45,370 --> 00:21:47,600
¡Un médico!
259
00:21:48,640 --> 00:21:50,198
¿Por qué, Loxley? ¿No te sientes bien?
260
00:21:50,575 --> 00:21:52,372
¡Un médico!
261
00:21:58,784 --> 00:21:59,876
Vino.
262
00:22:22,974 --> 00:22:24,373
¿Qué pasa?
263
00:22:25,544 --> 00:22:27,705
- ¡El Rey está muerto!
- ¿Muerto?
264
00:22:28,513 --> 00:22:29,605
Muerto.
265
00:22:29,981 --> 00:22:34,645
Bien, Jimmy. Quita los pernos.
Tomaremos nuestro propio camino.
266
00:22:38,190 --> 00:22:39,555
Iré con ustedes.
267
00:22:39,624 --> 00:22:42,559
No. No aceptamos huérfanos.
268
00:22:42,627 --> 00:22:43,651
Cuantos más, mejor.
269
00:22:43,729 --> 00:22:45,663
El camino será peligroso.
Podría ser útil.
270
00:22:45,731 --> 00:22:46,755
¿Adónde vamos?
271
00:22:46,832 --> 00:22:48,646
A buscar un bote en la costa...
272
00:22:48,647 --> 00:22:50,461
...antes de que lleguen
3.000 soldados desesperados...
273
00:22:50,535 --> 00:22:52,935
...y el precio por cruzar el canal
aumente cien veces.
274
00:22:53,004 --> 00:22:54,369
¿Qué hay de nuestro salario?
275
00:22:54,439 --> 00:22:57,499
Si era difícil recibir
salario cuando vivía...
276
00:22:57,576 --> 00:22:59,441
...a ver si un rey muerto te paga.
277
00:22:59,511 --> 00:23:02,708
Recojan sus cosas
lo más rápido que puedan.
278
00:23:08,487 --> 00:23:10,352
Me gusta la nueva iglesia.
279
00:23:13,458 --> 00:23:14,789
Lady Marion...
280
00:23:14,860 --> 00:23:20,162
...no me habría gustado irme
sin despedirme de usted. Gracias.
281
00:23:21,233 --> 00:23:23,667
Le deseo un buen viaje,
padre Tancred...
282
00:23:23,735 --> 00:23:27,102
...pero estoy aquí para conocer
a nuestro nuevo pastor.
283
00:23:27,172 --> 00:23:31,632
La hemos extrañado en las misas
de los domingos y en mis sermones.
284
00:23:32,444 --> 00:23:36,380
Me gusta que haya silencio en la iglesia
cuando rezo que pase un milagro.
285
00:23:43,588 --> 00:23:47,718
Sus nuevos feligreses son
mujeres, niños y ancianos.
286
00:23:47,793 --> 00:23:49,954
Los hombres se fueron
a la guerra o regresaron heridos.
287
00:23:50,395 --> 00:23:53,125
Sus huérfanos son salvajes en el bosque.
288
00:23:56,668 --> 00:23:59,967
Los campos están listos para la siembra,
pero no tenemos grano...
289
00:24:00,372 --> 00:24:03,170
...y la bodega de la iglesia
está llena de grano.
290
00:24:03,241 --> 00:24:05,869
¿No esperará que la iglesia...
291
00:24:05,944 --> 00:24:08,879
...permita que usen su maíz
para sembrar sus campos?
292
00:24:08,947 --> 00:24:11,745
Ese grano se enviará a York.
293
00:24:12,951 --> 00:24:14,578
Yo soy el fraile Tuck.
294
00:24:15,287 --> 00:24:17,118
El padre Tancred fue ascendido a York...
295
00:24:17,189 --> 00:24:19,953
...donde le recordará al Obispo
que la gente de Nottingham...
296
00:24:20,025 --> 00:24:23,825
El Obispo no necesita que le recuerden
que la gente de Nottingham...
297
00:24:23,895 --> 00:24:27,956
...debe cosechar lo que siembra
y arrepentirse de sus pecados.
298
00:24:28,266 --> 00:24:32,259
El milagro que pido es que el Obispo
muestre algo de caridad cristiana.
299
00:24:36,074 --> 00:24:39,441
Como le dije, padre, me gusta
que haya silencio cuando rezo.
300
00:24:56,361 --> 00:24:59,626
Tendrá problemas con los Loxley
de Peper Harow.
301
00:25:03,401 --> 00:25:05,801
¿Tiene abejas, Tuck?
302
00:25:05,871 --> 00:25:08,066
Yo las cuido y ellas me cuidan a mí.
303
00:25:19,117 --> 00:25:22,484
Bosque de Brocéliande, Francia
304
00:25:32,998 --> 00:25:34,590
¡Alto!
305
00:25:36,034 --> 00:25:37,194
¡Emboscada!
306
00:26:28,253 --> 00:26:29,277
Encuéntralo.
307
00:26:31,289 --> 00:26:32,779
Tomen lo que quieran.
308
00:26:39,531 --> 00:26:41,055
¿Dónde está Corazón de León?
309
00:26:41,967 --> 00:26:44,128
Ricardo, ¿dónde estás?
310
00:26:54,946 --> 00:26:56,140
¿Eres un caballero?
311
00:26:57,082 --> 00:26:58,947
¿Dónde está el rey Ricardo?
312
00:26:59,618 --> 00:27:00,846
Por Dios.
313
00:27:01,286 --> 00:27:02,378
¿Dónde está el Rey?
314
00:27:03,555 --> 00:27:05,113
- Muerto.
- ¿Muerto?
315
00:27:06,391 --> 00:27:07,585
¿En serio?
316
00:27:09,461 --> 00:27:12,919
Si el rey está muerto, ¿adónde van?
317
00:27:14,499 --> 00:27:15,557
A entregar la corona.
318
00:27:17,435 --> 00:27:19,027
La corona de Ricardo.
319
00:27:19,671 --> 00:27:20,729
La corona de Ricardo.
320
00:27:24,576 --> 00:27:26,703
¿Cómo asesinamos
a un rey que ya está muerto?
321
00:27:27,912 --> 00:27:28,936
Tráiganme la corona.
322
00:27:29,014 --> 00:27:30,345
Está en la silla.
323
00:27:33,652 --> 00:27:35,586
¡La corona! ¡Deprisa!
324
00:27:35,654 --> 00:27:38,248
¡Traigan la corona! ¡Maten al caballo!
325
00:27:41,893 --> 00:27:43,485
Eres inglés.
326
00:27:44,596 --> 00:27:46,223
Cuando me conviene.
327
00:27:48,133 --> 00:27:49,191
¿Quién eres tú?
328
00:27:50,702 --> 00:27:52,693
Robert Loxley.
329
00:28:13,458 --> 00:28:15,426
Es el caballo del rey.
Eso es.
330
00:28:20,498 --> 00:28:22,432
¡Jimmy! ¡Muévete!
331
00:28:32,911 --> 00:28:34,037
¡Jimmy!
332
00:28:47,092 --> 00:28:48,650
Robin, son franceses.
333
00:28:48,727 --> 00:28:49,921
Emboscada.
334
00:28:52,230 --> 00:28:53,527
¿Qué pasa?
335
00:29:02,307 --> 00:29:03,331
¡Muévanse!
336
00:29:08,480 --> 00:29:09,572
Ahora.
337
00:29:47,485 --> 00:29:48,577
Juan.
338
00:29:49,954 --> 00:29:51,080
No.
339
00:29:51,256 --> 00:29:52,587
Está muerto.
340
00:29:52,791 --> 00:29:53,883
Ayúdenme.
341
00:30:02,634 --> 00:30:03,896
Mi espada.
342
00:30:14,212 --> 00:30:16,203
Tiene mucho valor para mí.
343
00:30:17,482 --> 00:30:19,450
Pertenecía a mi padre...
344
00:30:20,718 --> 00:30:21,878
...Sir Walter Loxley...
345
00:30:23,121 --> 00:30:24,611
...de Nottingham.
346
00:30:26,624 --> 00:30:27,955
¿Lo conoces?
347
00:30:28,026 --> 00:30:30,790
Sí, he oído de Nottingham.
348
00:30:34,432 --> 00:30:35,899
Entonces, el destino...
349
00:30:35,967 --> 00:30:38,094
El destino me sonríe.
350
00:30:41,372 --> 00:30:45,866
Debes llevarle la espada a mi padre.
351
00:30:47,078 --> 00:30:48,978
Eso me dará paz.
352
00:30:52,350 --> 00:30:55,945
La tomé estando enojado
y sin su permiso.
353
00:30:57,388 --> 00:31:00,516
Tú debes entender el vínculo de amor...
354
00:31:00,592 --> 00:31:02,787
...entre padre e hijo.
355
00:31:03,261 --> 00:31:07,254
Mi padre me abandonó
cuando tenía seis años.
356
00:31:07,332 --> 00:31:09,960
No sé mucho del amor
entre padre e hijo.
357
00:31:10,635 --> 00:31:11,966
Te lo suplico.
358
00:31:12,403 --> 00:31:14,064
Longstride...
359
00:31:14,138 --> 00:31:15,605
...di que lo harás.
360
00:31:20,645 --> 00:31:21,839
Lo haré.
361
00:31:42,600 --> 00:31:44,727
Es un pacto sellado con sangre, Robin.
362
00:31:45,003 --> 00:31:48,598
Es un rasguño, Allan, es todo.
363
00:32:08,893 --> 00:32:10,053
¡Robin!
364
00:32:17,101 --> 00:32:20,264
Loxley se dirigía a la costa
para recibir al barco.
365
00:32:24,275 --> 00:32:25,902
Esa corona nos llevará a casa.
366
00:32:26,344 --> 00:32:27,834
Sólo somos arqueros, Robin.
367
00:32:27,912 --> 00:32:29,345
Si llegamos al barco del rey
con su corona...
368
00:32:29,346 --> 00:32:30,779
...nos acusarán de asesinato.
369
00:32:31,182 --> 00:32:33,082
¿Cómo sabes...
370
00:32:33,151 --> 00:32:37,349
...que los caballeros que ves caminando
son verdaderos caballeros?
371
00:32:37,422 --> 00:32:39,913
No hay diferencia entre un caballero...
372
00:32:39,991 --> 00:32:43,051
...y cualquier otro hombre
aparte de sus ropas.
373
00:32:44,162 --> 00:32:46,130
Todo lo que necesitamos está aquí.
374
00:32:46,831 --> 00:32:49,994
Armaduras, cascos, espadas.
375
00:32:51,936 --> 00:32:55,428
Llegaremos a Inglaterra
como hombres ricos...
376
00:32:57,008 --> 00:32:59,272
...con caballos y oro.
377
00:33:00,178 --> 00:33:03,409
El destino finalmente nos sonríe.
378
00:33:04,349 --> 00:33:07,113
Y yo no le daré la espalda.
379
00:33:09,320 --> 00:33:11,811
Quítate esa corona, Will...
380
00:33:11,889 --> 00:33:12,981
...y llénala hasta el borde.
381
00:33:18,129 --> 00:33:20,427
Te encomendamos
el alma de este muchacho, Señor.
382
00:33:20,498 --> 00:33:24,093
Te pedimos que cuando llegue
a las puertas del cielo...
383
00:33:24,168 --> 00:33:25,726
...lo dejes entrar.
384
00:33:39,584 --> 00:33:43,748
Goliat está preparando la tierra,
pero ¿para qué?
385
00:33:44,389 --> 00:33:45,455
¿Hierbas?
386
00:33:45,456 --> 00:33:47,048
La sopa de hierbas
y la ensalada de diente de león...
387
00:33:47,125 --> 00:33:48,183
...nos mantendrán vivos.
388
00:33:48,259 --> 00:33:49,351
Ven, Goliat.
389
00:33:49,427 --> 00:33:51,054
Hasta que ocurra un milagro.
390
00:33:51,829 --> 00:33:53,091
Por aquí.
391
00:34:00,171 --> 00:34:01,832
Marion, el sheriff.
392
00:34:08,880 --> 00:34:13,317
Marion, estuve en Peper Harow,
esperando en vano...
393
00:34:13,651 --> 00:34:15,846
...a que me recibiera Sir Walter.
394
00:34:17,722 --> 00:34:20,782
Dile que tengo mejores cosas que hacer
que pararme en su puerta.
395
00:34:20,858 --> 00:34:23,554
Eso hace mientras los ladrones
están libres en Sherwood.
396
00:34:23,628 --> 00:34:25,892
Ése es trabajo de un sheriff.
¿Por qué no se encarga?
397
00:34:25,963 --> 00:34:28,193
Dile al anciano que la próxima vez,
derribaré su puerta.
398
00:34:28,433 --> 00:34:31,994
- Y si es demasiado orgulloso...
- No. No es demasiado orgulloso.
399
00:34:32,070 --> 00:34:33,594
Es demasiado pobre.
400
00:34:33,671 --> 00:34:36,037
En nombre del rey,
nos han dejado sin nada...
401
00:34:36,107 --> 00:34:37,506
...para pagar sus aventuras
en el extranjero.
402
00:34:37,842 --> 00:34:40,310
Mientras que aquí, la iglesia,
en nombre del Todopoderoso...
403
00:34:40,378 --> 00:34:44,815
...acapara sin piedad casi todo lo que
habíamos reservado para alimentarnos.
404
00:34:45,817 --> 00:34:48,411
Entre un sheriff y el obispo, no sé...
405
00:34:48,486 --> 00:34:50,716
...quién le hace más daño
al pueblo inglés.
406
00:34:52,657 --> 00:34:54,090
Marion...
407
00:34:54,158 --> 00:34:57,184
¿Por qué actúas como mi enemiga...
408
00:34:57,261 --> 00:34:59,422
...cuando tienes la forma
de convertirme en tu protector?
409
00:34:59,797 --> 00:35:01,196
¿Eso qué significa?
410
00:35:06,337 --> 00:35:07,770
Si se marcha ahora...
411
00:35:07,939 --> 00:35:10,373
...alargaré su vida
no diciéndole a mi esposo...
412
00:35:10,441 --> 00:35:13,001
...de su visita cuando vuelva a casa.
413
00:35:13,077 --> 00:35:15,978
¿Tu esposo? ¿Después de 10 años?
414
00:35:17,782 --> 00:35:21,548
Si no está muerto, debe estar
recorriendo los burdeles de la Berbería.
415
00:35:21,853 --> 00:35:24,083
Lo dice por experiencia.
416
00:35:24,155 --> 00:35:25,986
Piénsalo, Marion.
417
00:35:26,491 --> 00:35:28,959
Sir Walter morirá sin un heredero.
418
00:35:29,026 --> 00:35:32,985
Peper Harow caerá en manos
de la corona, y tú vivirás en el lodo.
419
00:35:33,297 --> 00:35:35,026
Entonces, me irás a buscar.
420
00:36:01,159 --> 00:36:05,061
Costa norte de Francia
421
00:36:09,267 --> 00:36:10,894
Capitán, ahí.
422
00:36:30,188 --> 00:36:33,988
Señor, nos dijeron que esperáramos
a 12 hombres y al rey.
423
00:36:34,992 --> 00:36:36,983
Nuestro amado rey está muerto.
424
00:36:39,063 --> 00:36:40,394
Larga vida para el Rey.
425
00:36:40,464 --> 00:36:42,193
Larga vida para el Rey.
426
00:36:42,667 --> 00:36:43,827
¿Quién es usted?
427
00:36:45,503 --> 00:36:49,940
Sir Robert Loxley de Nottingham.
¿Y usted?
428
00:36:50,541 --> 00:36:52,532
Soy el escudero del rey, señor.
429
00:36:52,610 --> 00:36:56,011
Suban antes de que suba la marea.
Viene rápido.
430
00:37:07,325 --> 00:37:11,989
<i>Remen, muchachos
Tenemos prisa...</i>
431
00:37:12,063 --> 00:37:15,294
<i>Tenemos mucho camino que recorrer...</i>
432
00:37:15,366 --> 00:37:19,302
<i>Donde cantaremos y bailaremos
Y nos despediremos de Francia...</i>
433
00:37:19,370 --> 00:37:23,329
<i>Remen, muchachos, remen...</i>
434
00:37:23,808 --> 00:37:28,370
<i>Remen, muchachos
Tenemos prisa...</i>
435
00:37:28,446 --> 00:37:31,882
<i>Tenemos mucho camino que recorrer...</i>
436
00:37:31,949 --> 00:37:35,510
<i>Cantaremos y bailaremos
Y nos despediremos de Francia...</i>
437
00:37:35,586 --> 00:37:39,454
<i>Remen, muchachos, remen...</i>
438
00:37:40,358 --> 00:37:43,293
LOS CORDEROS SE CONVIERTEN
EN LEONES
439
00:37:45,162 --> 00:37:47,096
¿Cuál es el plan para mañana?
440
00:37:48,299 --> 00:37:51,359
El barco se detendrá
en Gravesend camino a Londres.
441
00:37:51,435 --> 00:37:54,893
Les dejaremos a ellos el honor
de devolver la corona, y nos iremos.
442
00:37:55,306 --> 00:37:56,466
¿Adónde?
443
00:37:57,341 --> 00:37:58,535
Al norte.
444
00:37:59,944 --> 00:38:02,139
Me parece bien.
445
00:38:02,213 --> 00:38:05,944
<i>Remen, muchachos, remen...</i>
446
00:38:06,017 --> 00:38:08,850
<i>Pero ahora vamos de regreso
Así que encierren a sus hijas...</i>
447
00:38:08,919 --> 00:38:09,943
LEVÁNTATE UNA Y OTRA VEZ
448
00:38:10,388 --> 00:38:12,720
HASTA QUE LOS CORDEROS
SE CONVIERTAN EN LEONES
449
00:38:29,106 --> 00:38:32,769
<i>Cantaremos y bailaremos
Y nos despediremos de Francia...</i>
450
00:38:32,843 --> 00:38:36,836
<i>Remen, muchachos, remen...</i>
451
00:38:38,282 --> 00:38:41,217
El Estuario del Támesis
Inglaterra
452
00:39:19,090 --> 00:39:22,218
Prepárese, Sir Robert.
Anclamos en 20 minutos.
453
00:39:22,860 --> 00:39:23,918
¿Gravesend?
454
00:39:23,994 --> 00:39:27,430
No, mi Lord.
Muelles del palacio, Torre de Londres.
455
00:39:36,807 --> 00:39:37,899
Will.
456
00:39:39,410 --> 00:39:40,707
Juan. Allan.
457
00:39:42,380 --> 00:39:44,575
- ¿Dónde estamos?
- En Londres.
458
00:39:44,849 --> 00:39:46,248
¡Santo Dios!
459
00:39:47,818 --> 00:39:49,683
Anclamos en 10 minutos.
460
00:39:50,254 --> 00:39:52,313
Cuando hagamos esto,
prepárense para huir.
461
00:39:52,390 --> 00:39:54,324
¿Y si Loxley era un conocido...
462
00:39:54,392 --> 00:39:56,485
...de la madre del rey o del hermano
o de alguno de ellos?
463
00:39:56,560 --> 00:39:58,551
Correremos por nuestras vidas.
464
00:39:58,629 --> 00:40:02,065
Jesús, María y José.
¡Pedro, Pablo y María!
465
00:40:02,133 --> 00:40:03,623
¡Lo sabía!
466
00:40:05,569 --> 00:40:06,763
Buenos días, mi Lord.
467
00:40:06,837 --> 00:40:10,295
Un consejo para esta trágica ocasión.
468
00:40:10,975 --> 00:40:13,637
Usted sabe que todo se debe
hacer correctamente...
469
00:40:14,445 --> 00:40:16,811
...así que usted le dará la corona
a Lady Leonor.
470
00:40:16,881 --> 00:40:18,439
Se arrodillará con la pierna derecha.
471
00:40:18,516 --> 00:40:22,384
No la mire a los ojos
cuando le diga que el Rey falleció.
472
00:40:22,453 --> 00:40:26,253
No se levante hasta que todos
lo hayan hecho. ¿Entiende?
473
00:40:26,323 --> 00:40:27,415
Sí.
474
00:40:39,170 --> 00:40:40,330
Agnes...
475
00:40:41,539 --> 00:40:43,166
...mi brocado azul y dorado.
476
00:40:43,240 --> 00:40:44,366
Sí, señora.
477
00:41:06,230 --> 00:41:08,027
Abran paso a la reina.
478
00:41:34,458 --> 00:41:35,618
Alto.
479
00:41:57,414 --> 00:41:59,006
¿Qué es esto? ¿Qué pasa?
480
00:41:59,083 --> 00:42:01,278
El rey Ricardo regresa
de Francia, mi Lord.
481
00:42:06,056 --> 00:42:07,921
¿Loxley nos engañó?
482
00:42:43,093 --> 00:42:44,185
Arrodíllate.
483
00:42:50,801 --> 00:42:52,462
Larga vida, hijo mío.
484
00:42:54,071 --> 00:42:55,333
Levántate.
485
00:42:58,275 --> 00:43:01,005
El rey está muerto.
486
00:43:02,079 --> 00:43:04,547
Larga vida para el rey.
487
00:43:06,183 --> 00:43:08,208
¡Larga vida para el rey!
488
00:43:08,852 --> 00:43:10,820
¡Larga vida para el rey!
489
00:43:11,255 --> 00:43:12,984
¡Larga vida para el rey!
490
00:43:13,724 --> 00:43:14,816
De pie.
491
00:43:19,997 --> 00:43:21,157
A ti...
492
00:43:22,800 --> 00:43:24,427
No te conozco.
493
00:43:25,102 --> 00:43:27,730
Robert Loxley, Su Alteza, de Nottingham.
494
00:43:28,772 --> 00:43:30,239
Bienvenido.
495
00:43:31,141 --> 00:43:33,234
¿Cómo murió mi hermano?
496
00:43:34,578 --> 00:43:36,739
En batalla, Su Majestad,
como era su costumbre.
497
00:43:38,048 --> 00:43:39,447
Como era su costumbre.
498
00:43:40,250 --> 00:43:41,410
Mereces una recompensa...
499
00:43:41,485 --> 00:43:42,543
Vamos por los caballos.
500
00:43:42,620 --> 00:43:44,110
...por traer la noticia a casa.
501
00:43:46,323 --> 00:43:47,483
Arrodíllate.
502
00:43:54,665 --> 00:43:56,394
¿Dices que eres de Nottingham?
503
00:43:57,835 --> 00:43:58,927
Sí.
504
00:44:01,572 --> 00:44:03,733
Tu padre, Sir Walter...
505
00:44:05,209 --> 00:44:07,074
...le debe impuestos a la corona.
506
00:44:10,381 --> 00:44:11,609
Mi corona.
507
00:44:11,682 --> 00:44:14,048
Dile que es muy costoso
dirigir un país...
508
00:44:14,118 --> 00:44:16,052
...y que todo el mundo
debe pagar su parte.
509
00:44:16,620 --> 00:44:17,985
Empezaremos con esto.
510
00:44:20,190 --> 00:44:22,055
¡Abran paso al rey!
511
00:44:23,794 --> 00:44:24,988
Su Majestad.
512
00:44:25,062 --> 00:44:26,927
¡Abran paso al rey!
513
00:44:32,403 --> 00:44:34,132
Godfrey.
514
00:44:35,039 --> 00:44:37,701
Godfrey, amigo mío. Qué gusto verte.
515
00:44:38,275 --> 00:44:40,209
- ¿Qué tal tus viajes?
- Bien, Su Alteza.
516
00:44:41,412 --> 00:44:42,572
¿Qué te pasó en el rostro?
517
00:44:43,814 --> 00:44:45,543
Un accidente de cacería. No es nada.
518
00:44:46,950 --> 00:44:48,645
- Atemorizante.
- Su Majestad.
519
00:44:48,719 --> 00:44:52,211
Di que fue en un duelo.
Las damas te amarán aún más.
520
00:44:53,057 --> 00:44:55,218
Confío en su conocimiento
de las damas, Su Alteza.
521
00:44:59,630 --> 00:45:01,359
Puedes levantarte.
522
00:45:09,873 --> 00:45:11,238
Sir Robert...
523
00:45:15,679 --> 00:45:19,137
Tal vez me conozca.
Soy William Marshal.
524
00:45:20,417 --> 00:45:23,250
Su padre y yo crecimos juntos.
525
00:45:23,654 --> 00:45:27,522
Dígale que pronto iré a visitarlo,
la primera noche de primavera.
526
00:45:29,660 --> 00:45:31,560
Tal vez lo necesite.
527
00:45:31,929 --> 00:45:33,794
Se lo diré.
528
00:45:36,500 --> 00:45:39,936
Quienquiera que sea,
sabe demasiado.
529
00:45:42,906 --> 00:45:44,430
Deshazte de él.
530
00:45:57,621 --> 00:45:59,486
¡Vámonos!
531
00:47:02,686 --> 00:47:04,381
Dame lo que tienes.
532
00:47:04,454 --> 00:47:07,514
Viandas, dinero, ropa...
533
00:47:07,624 --> 00:47:09,091
...o la vida.
534
00:47:10,994 --> 00:47:13,554
Thomas Cooper.
535
00:47:14,331 --> 00:47:15,730
¿Eres tú?
536
00:47:20,037 --> 00:47:21,834
¿Estás enfermo, Thomas?
537
00:47:22,673 --> 00:47:24,197
Todos estamos enfermos.
538
00:47:25,309 --> 00:47:28,176
- ¿Dónde está el resto de ustedes?
- No le digas.
539
00:47:28,245 --> 00:47:29,678
Loop se va a enojar.
540
00:47:29,746 --> 00:47:31,611
No, es tu madre
la que se va a enojar.
541
00:47:31,682 --> 00:47:35,709
O vienes tú conmigo,
o yo voy contigo.
542
00:47:35,786 --> 00:47:37,151
Tú eliges.
543
00:47:38,388 --> 00:47:40,879
Vamos. ¿Dónde están?
544
00:47:42,159 --> 00:47:43,490
Respóndanme.
545
00:48:32,309 --> 00:48:34,937
Cuatro hombres, cinco caballos,
uno gris.
546
00:48:35,379 --> 00:48:37,609
- ¿Los has visto?
- Por allá.
547
00:48:44,221 --> 00:48:48,317
<i>El rey vivo de los sermones...</i>
548
00:48:48,392 --> 00:48:50,952
<i>Encontró la salvación...</i>
549
00:48:51,995 --> 00:48:54,930
<i>Pero no pudo decir
sus últimas palabras...</i>
550
00:48:54,998 --> 00:48:57,296
<i>Porque Dios le arrebató la garganta...</i>
551
00:48:58,502 --> 00:49:02,029
<i>El arco de Dios
le atravesó la garganta...</i>
552
00:49:02,105 --> 00:49:05,506
¡Por Dios! ¿No puedes cantar
una melodía alegre?
553
00:49:06,009 --> 00:49:11,572
Canta algo festivo sobre aventuras
y hazañas y valor.
554
00:49:11,648 --> 00:49:15,140
No. Canta algo sobre una mujer.
555
00:49:16,219 --> 00:49:17,846
Una mujer grande.
556
00:49:17,921 --> 00:49:21,584
<i>Preciosa, te amo a morir...</i>
557
00:49:21,658 --> 00:49:24,923
<i>Subiré a tu habitación
Y bajo montañosas...</i>
558
00:49:24,995 --> 00:49:27,589
Listo. Terminé. Ya dividí el dinero.
559
00:49:28,465 --> 00:49:29,898
Debemos separarnos.
560
00:49:30,434 --> 00:49:31,458
¿Adónde irás?
561
00:49:34,371 --> 00:49:37,363
Se debe algo
por esta buena fortuna...
562
00:49:37,441 --> 00:49:38,931
...y necesito pagar.
563
00:49:39,009 --> 00:49:40,203
¿Cómo?
564
00:49:41,645 --> 00:49:44,842
La inscripción en la espada
me recuerda a algo.
565
00:49:45,716 --> 00:49:48,651
Tal vez sea mi imaginación. No lo sé.
566
00:49:49,119 --> 00:49:52,213
Pero pienso llevarle
esa espada a su dueño.
567
00:49:52,289 --> 00:49:54,018
Y cumplir los deseos
de su difunto hijo.
568
00:49:54,091 --> 00:49:55,285
¿Estás loco?
569
00:49:55,826 --> 00:49:57,885
Dijiste que corríamos peligro, Robin.
570
00:49:57,961 --> 00:50:00,896
¿Y ahora correrás a la boca del lobo?
571
00:50:01,732 --> 00:50:03,927
Seguro irán allá y te encontrarán.
572
00:50:04,001 --> 00:50:08,062
No podemos pagar nuestra suerte con
acciones malas. Invita a la oscuridad.
573
00:50:13,076 --> 00:50:14,771
- Yo voy contigo.
- Y yo, Robin.
574
00:50:15,212 --> 00:50:16,474
- Sí.
- No.
575
00:50:17,781 --> 00:50:19,840
Esta noche será la última juntos.
576
00:50:19,916 --> 00:50:22,885
Mañana vamos por caminos separados.
577
00:50:24,588 --> 00:50:27,421
Empaquen sus cosas.
Comeremos y dormiremos.
578
00:50:28,125 --> 00:50:30,525
Will, tienes el primer turno.
579
00:51:32,722 --> 00:51:33,746
Will.
580
00:52:04,154 --> 00:52:05,746
¡Miren por dónde pisan!
581
00:52:06,690 --> 00:52:07,748
Uno de ellos escapó.
582
00:52:09,292 --> 00:52:11,817
¡Malditos! Se robaron mi fortuna.
583
00:52:13,296 --> 00:52:15,594
El ejército de Ricardo viene a casa.
584
00:52:15,665 --> 00:52:18,862
Cuesta dinero mantenerlo unido.
Marshal, tú sabes de dinero.
585
00:52:18,935 --> 00:52:20,095
Así es, Su Alteza.
586
00:52:20,170 --> 00:52:23,628
Pero disolver el ejército
podría costar más que conservarlo.
587
00:52:23,707 --> 00:52:24,867
¿Por qué, Canciller?
588
00:52:26,943 --> 00:52:29,309
Las campañas del rey Ricardo
fueron costosas.
589
00:52:29,379 --> 00:52:31,279
Y las ganancias esperadas...
590
00:52:31,348 --> 00:52:33,612
¡Eso no me importa, Marshal!
591
00:52:34,384 --> 00:52:36,875
¡Los problemas de mi hermano terminaron!
592
00:52:38,121 --> 00:52:39,748
¡Terminaron!
593
00:52:41,992 --> 00:52:43,084
Salgan de la corte.
594
00:52:55,205 --> 00:52:57,799
Entonces... Los impuestos.
595
00:52:57,874 --> 00:52:59,068
¿Impuestos?
596
00:52:59,142 --> 00:53:01,326
Si intentas ordeñar una ubre seca...
597
00:53:01,327 --> 00:53:03,511
...sólo lograrás que la vaca
te dé una patada.
598
00:53:03,847 --> 00:53:05,712
Madre, evítame tus recuerdos
en el campo.
599
00:53:05,782 --> 00:53:08,444
No los tienes y no los entiendo.
600
00:53:08,518 --> 00:53:10,281
Son tiempos difíciles.
601
00:53:10,554 --> 00:53:12,215
Podemos ganar tiempo.
602
00:53:12,289 --> 00:53:14,951
Enviaré representantes
para que pidan préstamos.
603
00:53:15,091 --> 00:53:18,117
Hay cofres de oro de Sicilia
a Normandía si sabe dónde buscar.
604
00:53:18,361 --> 00:53:20,056
¿Pedirle a prestamistas?
605
00:53:20,597 --> 00:53:21,962
Su amo es un rey.
606
00:53:22,666 --> 00:53:24,998
Mucha gente le debe a la corona aquí.
607
00:53:25,068 --> 00:53:27,184
Los barones del norte juran pobreza...
608
00:53:27,185 --> 00:53:29,300
...pero siempre es la misma canción
con los ricos.
609
00:53:30,340 --> 00:53:32,205
¿Qué podemos hacer?
610
00:53:48,024 --> 00:53:51,050
Deme autorización para ir al norte
en compañía de hombres montados.
611
00:53:51,528 --> 00:53:54,019
Haré que mercaderes
y terratenientes llenen sus arcas...
612
00:53:54,431 --> 00:53:56,058
...o pagarán con su vida.
613
00:53:56,132 --> 00:53:58,532
Ingleses asesinando a ingleses.
614
00:53:58,602 --> 00:54:01,662
Los hombres leales a la corona
no tienen nada que temer.
615
00:54:02,239 --> 00:54:07,233
Y la lealtad implica pagar
por la defensa del reino.
616
00:54:08,445 --> 00:54:09,969
Bien dicho.
617
00:54:11,448 --> 00:54:12,540
¿No lo crees, Marshal?
618
00:54:14,050 --> 00:54:15,210
¿Madre?
619
00:54:15,285 --> 00:54:20,382
Ricardo inspiraba lealtad
con el ejemplo, no con amenazas.
620
00:54:20,590 --> 00:54:23,650
Madre, tu hijo santo era un imbécil.
621
00:54:24,027 --> 00:54:29,090
Y tú apoyaste todas sus locuras,
de aquí a Jerusalén y de regreso.
622
00:54:29,766 --> 00:54:32,894
Sí, lo alababas...
623
00:54:32,969 --> 00:54:36,871
...cuando el guerrero perdía los
territorios que su padre había ganado.
624
00:54:37,073 --> 00:54:39,166
Besabas su retrato...
625
00:54:39,242 --> 00:54:42,507
...mientras Inglaterra pagaba
los ingresos de 4 años...
626
00:54:42,579 --> 00:54:44,274
...para rescatarlo cuando era capturado.
627
00:54:44,347 --> 00:54:46,838
Tú tienes tanta culpa
como todo el mundo...
628
00:54:46,916 --> 00:54:49,646
...por el desastre que ahora
es mi herencia.
629
00:55:03,300 --> 00:55:06,030
Yo la lastimé más que ella a mí.
630
00:55:13,576 --> 00:55:14,941
Canciller.
631
00:55:21,184 --> 00:55:22,412
Marshal...
632
00:55:24,187 --> 00:55:27,816
...serviste a mi hermano con lealtad
y a mi padre antes que a él.
633
00:55:29,392 --> 00:55:32,259
Creo que ya has pasado
suficiente tiempo con mi familia...
634
00:55:32,362 --> 00:55:34,922
...y sin duda, te gustaría pasar
más tiempo con la tuya.
635
00:55:36,900 --> 00:55:39,300
Por lo tanto, con gran tristeza...
636
00:55:39,903 --> 00:55:43,270
...acepto tu renuncia
de todas tus responsabilidades.
637
00:55:46,676 --> 00:55:47,938
El anillo.
638
00:55:55,985 --> 00:55:57,452
Su Majestad.
639
00:56:16,573 --> 00:56:20,236
Elige con cuidado el lugar
donde clavarías tu daga.
640
00:56:29,152 --> 00:56:31,677
Pues yo también elegiré con cuidado.
641
00:56:54,978 --> 00:56:56,502
¡Abran la puerta!
642
00:57:32,615 --> 00:57:33,980
Nottingham.
643
00:57:35,251 --> 00:57:38,049
- ¿Ésta es tu gente, Robin?
- No lo sé. Tal vez.
644
00:57:38,488 --> 00:57:41,889
Esta gente de Inglaterra central
no es muy impresionante.
645
00:57:41,958 --> 00:57:44,620
Han podido controlar a los tuyos, ¿no?
646
00:57:44,694 --> 00:57:47,527
Dicen que los galeses
como tú viven de puerros.
647
00:57:47,931 --> 00:57:49,899
Que conviven con sus ovejas.
648
00:57:52,469 --> 00:57:54,334
Maldita mula escocesa.
649
00:57:55,905 --> 00:57:59,363
No quieren provocar a un enjambre
de abejas con su ruido, ¿o sí?
650
00:57:59,442 --> 00:58:01,376
Sus espadas no servirían
de nada, caballeros.
651
00:58:01,644 --> 00:58:02,736
¿Es el abejero del pueblo?
652
00:58:03,947 --> 00:58:06,814
No. Soy el fraile. Me llamo Tuck.
653
00:58:07,383 --> 00:58:10,819
Bien, fraile Tuck, ¿podría decirme
dónde encontrar a Sir Walter Loxley?
654
00:58:11,588 --> 00:58:13,351
Si no está en Peper Harow...
655
00:58:15,959 --> 00:58:17,221
¿Cuánto llevará tu asunto?
656
00:58:22,332 --> 00:58:23,356
Cuídense.
657
00:58:24,100 --> 00:58:25,362
Dios los bendiga.
658
00:58:32,575 --> 00:58:33,701
¿Es todo?
659
00:58:33,776 --> 00:58:35,209
¿Después de 10 años?
660
00:58:36,746 --> 00:58:39,715
Buen fraile,
¿dónde puede un hombre...
661
00:58:39,782 --> 00:58:41,841
...embriagarse con moderación por aquí?
662
00:58:42,218 --> 00:58:45,381
Allan. Es un hombre de Dios.
Lo siento, fraile.
663
00:58:46,689 --> 00:58:48,884
- ¿Tienen dinero?
- Tengo dinero.
664
00:58:49,592 --> 00:58:50,991
Dos monedas.
665
00:58:51,794 --> 00:58:52,886
Por cabeza.
666
00:58:54,063 --> 00:58:56,998
¿Han probado el licor dulce
que llamamos aguamiel?
667
00:58:59,035 --> 00:59:00,502
Vengan conmigo.
668
00:59:01,170 --> 00:59:03,400
El aguamiel les dará una aureola.
669
00:59:35,104 --> 00:59:36,196
Niña.
670
00:59:37,140 --> 00:59:38,232
¿Niña?
671
00:59:42,779 --> 00:59:45,646
O está ciego o busca caridad.
672
00:59:46,115 --> 00:59:48,106
¿Usted sirve en esta casa?
673
00:59:48,184 --> 00:59:50,379
De cierta manera, sí.
674
00:59:50,787 --> 00:59:52,584
Quiero ver a Sir Walter Loxley.
675
00:59:54,958 --> 00:59:56,084
¿Quién es usted?
676
00:59:56,426 --> 00:59:57,688
Robin Longstride.
677
00:59:57,760 --> 00:59:59,728
¿Robin Longstride a secas?
¿Sin título?
678
01:00:00,229 --> 01:00:02,288
Sin títulos.
679
01:00:06,035 --> 01:00:07,400
¿Viene por el asunto de los impuestos?
680
01:00:08,304 --> 01:00:12,434
No, vengo a traerle una espada.
Su hijo está muerto.
681
01:00:14,877 --> 01:00:16,139
Por aquí.
682
01:00:38,067 --> 01:00:39,932
Él tomará su caballo.
683
01:00:51,848 --> 01:00:53,042
¡Marion!
684
01:00:53,783 --> 01:00:54,977
¡Marion!
685
01:00:55,251 --> 01:00:57,446
Maggie, ¿dónde está?
686
01:00:58,688 --> 01:01:00,246
Señora, Sir Walter la busca.
687
01:01:00,323 --> 01:01:02,723
Lo sé, Margaret, ya lo oí.
688
01:01:03,259 --> 01:01:05,250
Dile que tenemos un invitado.
689
01:01:14,604 --> 01:01:18,040
Soy Marion Loxley. La esposa de Robert.
690
01:01:22,311 --> 01:01:25,303
Le debo una disculpa.
De haber sabido...
691
01:01:25,381 --> 01:01:28,646
Malas noticias son malas noticias
no importa cómo se sepan.
692
01:01:29,952 --> 01:01:34,389
Le doy las gracias por tomarse
el tiempo de venir y darlas en persona.
693
01:01:35,191 --> 01:01:37,682
¿Peleó al lado de mi esposo?
694
01:01:39,362 --> 01:01:40,420
Sí.
695
01:01:41,831 --> 01:01:43,025
¿Tuvo una buena muerte?
696
01:01:47,270 --> 01:01:48,601
Fue en una emboscada.
697
01:01:48,871 --> 01:01:52,204
Era el hombre elegido para traer
a casa la corona de Ricardo.
698
01:01:52,442 --> 01:01:54,501
Marion, ¿quién es?
699
01:01:55,878 --> 01:01:57,607
Un viajero, Walter.
700
01:02:03,186 --> 01:02:05,654
Esta noticia será muy dura para él.
701
01:02:05,722 --> 01:02:06,814
Hazlo pasar.
702
01:02:06,889 --> 01:02:08,151
Sí.
703
01:02:08,691 --> 01:02:11,888
Dígale que Robert está en Tierra Santa,
que envía su amor y que volverá pronto.
704
01:02:12,762 --> 01:02:15,356
Marion, nuestro viajero debe tener sed.
705
01:02:15,965 --> 01:02:19,492
Los viajeros siempre tienen sed.
¿No es así?
706
01:02:19,569 --> 01:02:20,695
¿Su nombre, señor?
707
01:02:21,771 --> 01:02:23,898
Longstride. Robin Longstride.
708
01:02:26,542 --> 01:02:27,668
¿Se burla de mí?
709
01:02:29,545 --> 01:02:30,569
¿Perdón?
710
01:02:31,881 --> 01:02:33,143
Su hijo...
711
01:02:34,917 --> 01:02:36,714
...me pidió que le trajera esto.
712
01:02:45,328 --> 01:02:49,697
Y ¿Robert cómo se defenderá
sin su espada?
713
01:02:51,300 --> 01:02:54,201
El hijo pródigo no regresará
después de todo.
714
01:02:56,873 --> 01:03:01,037
Sin lágrimas, sin el perdón de su padre.
715
01:03:05,281 --> 01:03:07,078
Sin enmiendas que hacer.
716
01:03:15,658 --> 01:03:17,421
¿Lo vio morir?
717
01:03:19,762 --> 01:03:21,992
Estaba con él cuando falleció.
718
01:03:23,032 --> 01:03:26,001
Sus últimas palabras fueron sobre
el amor entre padre e hijo.
719
01:03:27,136 --> 01:03:28,569
Disculpe mi descortesía.
720
01:03:30,139 --> 01:03:32,835
Estaba preparado para este día.
721
01:03:34,043 --> 01:03:37,035
Acérquese para que pueda verlo.
722
01:03:52,495 --> 01:03:54,520
Robin Longstride.
723
01:03:55,765 --> 01:03:59,098
Un nombre sajón común, pero noble.
724
01:04:01,404 --> 01:04:04,373
Cenará con nosotros.
725
01:04:05,775 --> 01:04:08,266
Pero antes, debe bañarse, señor.
726
01:04:08,711 --> 01:04:09,803
Apesta.
727
01:04:16,719 --> 01:04:22,021
Saqué la ropa de mi esposo.
Espero que usarla no le incomode.
728
01:04:23,392 --> 01:04:24,654
Señora...
729
01:04:27,096 --> 01:04:28,757
Necesito ayuda con la cota de malla.
730
01:04:31,000 --> 01:04:32,262
Winifred.
731
01:04:33,870 --> 01:04:35,132
Winifred.
732
01:04:43,713 --> 01:04:47,240
La cofia tiene un broche
en la base del cuello.
733
01:04:56,692 --> 01:05:00,685
Al quitar la cofia,
verá cordones detrás del tabardo.
734
01:05:37,366 --> 01:05:38,799
Gracias.
735
01:05:38,868 --> 01:05:40,631
Haré que laven esto.
736
01:05:58,054 --> 01:05:59,715
Marion, más vino.
737
01:06:04,593 --> 01:06:07,619
Recorrió un largo camino
para traerme esto.
738
01:06:07,730 --> 01:06:11,131
No he decidido
si eso lo hace digno de fiar.
739
01:06:11,200 --> 01:06:12,792
O manipulador.
740
01:06:13,269 --> 01:06:15,868
Marion, sólo intento discernir
la calidad...
741
01:06:15,869 --> 01:06:18,468
...del hombre que tenemos como invitado.
742
01:06:18,908 --> 01:06:20,432
¿Es bien parecido?
743
01:06:20,977 --> 01:06:22,069
Sí.
744
01:06:23,879 --> 01:06:27,838
Como lo son algunos sirvientes
cuando están sobrios.
745
01:06:27,917 --> 01:06:30,818
Entreténganos con un relato
de su vida, señor.
746
01:06:31,454 --> 01:06:34,184
Ya no recibimos muchos visitantes.
747
01:06:34,256 --> 01:06:36,986
Excepto recaudadores
y otros limosneros.
748
01:06:37,760 --> 01:06:41,059
No sé de dónde soy.
Sólo sé dónde he estado.
749
01:06:41,130 --> 01:06:44,497
Dime, Marion,
¿de qué color son sus ojos?
750
01:06:49,605 --> 01:06:51,232
Aún no lo sé.
751
01:06:52,008 --> 01:06:56,604
Le propongo algo, joven.
752
01:06:58,247 --> 01:07:01,273
Usted me trajo esta espada,
que tiene mucho significado.
753
01:07:01,484 --> 01:07:03,315
Si me da su tiempo...
754
01:07:04,387 --> 01:07:05,718
...será suya.
755
01:07:07,390 --> 01:07:10,553
Podría quedarme un día, o más.
756
01:07:13,262 --> 01:07:16,891
- Tengo una pregunta.
- ¿Cuál es su pregunta?
757
01:07:16,966 --> 01:07:19,958
¿Qué significa la frase
en la empuñadura de la espada?
758
01:07:20,936 --> 01:07:25,839
Tengo mucho que contarle
sobre la historia. Sobre su historia.
759
01:07:32,982 --> 01:07:34,347
Qué gentil.
760
01:07:34,417 --> 01:07:37,580
Todavía no escucha
la otra mitad de mi propuesta.
761
01:07:37,653 --> 01:07:41,680
Quiero que se quede en Nottingham,
y por el momento...
762
01:07:41,757 --> 01:07:45,853
...que sea mi hijo que regresó
y el esposo de Marion.
763
01:07:46,162 --> 01:07:47,186
¡Ya fue suficiente!
764
01:07:47,263 --> 01:07:48,855
- Ya bebiste demasiado.
- Escucha.
765
01:07:48,931 --> 01:07:53,231
Los dos sabemos que sin esposo,
perderás estas tierras cuando yo muera.
766
01:07:53,602 --> 01:07:54,694
¿Vas a negar eso?
767
01:07:55,871 --> 01:07:58,601
No.
Entonces, si yo digo que él es mi hijo...
768
01:07:58,674 --> 01:08:03,373
...lo verán como tal,
y, por lo tanto, como tu esposo.
769
01:08:04,413 --> 01:08:06,142
Es un acuerdo justo.
770
01:08:06,382 --> 01:08:10,443
No espero que tengan hijos.
771
01:08:11,220 --> 01:08:15,350
No, la espada por su tiempo, Longstride.
772
01:08:15,825 --> 01:08:17,087
¿Está de acuerdo?
773
01:08:18,694 --> 01:08:21,527
- Sí.
- Marion, dile a los sirvientes...
774
01:08:21,831 --> 01:08:26,029
...que mi hijo regresó
y que esta casa está completa otra vez.
775
01:08:27,036 --> 01:08:29,800
Diles que toquen las campanas
de la iglesia a manera de celebración.
776
01:08:30,639 --> 01:08:32,504
Y más vino, por favor.
777
01:08:49,692 --> 01:08:51,091
<i>Me levanté en la mañana...</i>
778
01:08:51,160 --> 01:08:53,355
<i>Y sentí la necesidad...</i>
779
01:08:53,429 --> 01:08:56,956
<i>De soñar para olvidar el día
y beber una taza de aguamiel...</i>
780
01:08:57,032 --> 01:08:59,091
<i>Siento picaduras de abejas...</i>
781
01:08:59,535 --> 01:09:00,866
Casera.
782
01:09:02,204 --> 01:09:06,607
Si no fuera el sacerdote del pueblo,
sería el ebrio del lugar.
783
01:09:08,811 --> 01:09:09,869
Sí.
784
01:09:10,946 --> 01:09:13,380
Un hombre puede ponerse
muy cariñoso aquí.
785
01:09:13,449 --> 01:09:15,940
Jamás había visto tantas mujeres...
786
01:09:16,018 --> 01:09:18,919
...para tan pocos hombres
fuera de un convento.
787
01:09:19,655 --> 01:09:24,115
La clave del éxito
es jamás ir por la más bonita.
788
01:09:24,927 --> 01:09:27,088
Empieza con la fea de la izquierda.
789
01:09:31,100 --> 01:09:32,294
Ésa.
790
01:09:32,668 --> 01:09:35,762
Es más o menos de mi tamaño.
La haré sonreír.
791
01:09:36,739 --> 01:09:39,139
¡Te haré sonreír!
792
01:09:39,642 --> 01:09:40,700
¡Ven aquí!
793
01:09:40,876 --> 01:09:43,777
¿Por qué te dicen Pequeño Juan?
794
01:09:43,846 --> 01:09:45,177
¿Qué insinúas?
795
01:09:46,215 --> 01:09:47,739
Estoy proporcionado.
796
01:09:47,917 --> 01:09:50,545
<i>Rueda otro barril al bar...</i>
797
01:09:50,619 --> 01:09:54,350
<i>Y sirve otra taza o dos
para que pueda mojar mi corazón...</i>
798
01:09:57,927 --> 01:10:00,794
Bahía de Hampton
Costa sur de Inglaterra
799
01:10:43,405 --> 01:10:44,633
Basta.
800
01:10:48,043 --> 01:10:49,408
¿Qué te dije?
801
01:10:59,288 --> 01:11:01,813
Parece que compartiremos
mis aposentos.
802
01:11:02,791 --> 01:11:05,658
Una farsa para convencer
a los sirvientes.
803
01:11:06,495 --> 01:11:09,521
Bueno, si la idea es engañarlos...
804
01:11:10,099 --> 01:11:15,469
...¿no deberías llamarme
"esposo mío" o "mi vida"?
805
01:11:16,905 --> 01:11:18,668
No digas tonterías.
806
01:11:22,778 --> 01:11:24,905
¿Vienes o no?
807
01:11:28,817 --> 01:11:30,045
Pídemelo bien.
808
01:11:38,027 --> 01:11:41,793
Por favor, querido esposo,
¿compartirías mis aposentos?
809
01:12:18,600 --> 01:12:19,658
Aquí.
810
01:12:23,672 --> 01:12:25,435
Duermo con una daga.
811
01:12:25,507 --> 01:12:29,443
Si haces el menor intento de tocarme,
te dejaré sin hombría.
812
01:12:29,511 --> 01:12:30,773
¿Entendido?
813
01:12:31,113 --> 01:12:32,171
Gracias por la advertencia.
814
01:12:39,088 --> 01:12:40,350
Hola, perros.
815
01:13:34,710 --> 01:13:35,734
¿Cómo estás, amigo?
816
01:13:36,578 --> 01:13:37,943
Bien, gracias.
817
01:13:40,582 --> 01:13:41,879
Bebieron mucho.
818
01:13:42,251 --> 01:13:43,878
...y los están esperando.
819
01:14:29,832 --> 01:14:32,198
"Doscientos soldados franceses.
820
01:14:32,267 --> 01:14:35,430
"Bahía de Hampton.
Yo llegaré después."
821
01:14:36,104 --> 01:14:37,332
Godfrey.
822
01:14:47,916 --> 01:14:49,645
¿Dónde están tus hombres?
823
01:14:50,652 --> 01:14:51,880
Están muertos, mi Lord.
824
01:14:53,021 --> 01:14:54,147
¿Y Loxley?
825
01:14:54,423 --> 01:14:55,583
Vivo.
826
01:14:59,261 --> 01:15:00,660
Entonces el destino me lo deja a mí.
827
01:15:00,863 --> 01:15:02,152
¡Avancemos!
828
01:15:02,531 --> 01:15:04,158
¡Hasta Barnsdale!
829
01:15:12,975 --> 01:15:17,002
Escucho los pasos de un hombre.
Buenos días, hijo mío.
830
01:15:17,813 --> 01:15:19,280
Buenos días, Walter.
831
01:15:20,449 --> 01:15:21,541
Padre.
832
01:15:21,917 --> 01:15:23,145
Padre.
833
01:15:23,886 --> 01:15:26,252
¿Qué sabes de mi pasado?
834
01:15:26,321 --> 01:15:27,618
Paciencia.
835
01:15:28,056 --> 01:15:31,719
Hoy deben verte. Lleva tu espada.
836
01:15:33,262 --> 01:15:34,551
Marion.
837
01:15:35,264 --> 01:15:36,492
Aquí estoy, Walter.
838
01:15:36,565 --> 01:15:40,558
Lleva a tu esposo a saludar a su gente.
839
01:15:42,437 --> 01:15:44,735
Alistaré los caballos.
840
01:15:45,007 --> 01:15:46,531
Me siento lleno de vigor.
841
01:15:46,708 --> 01:15:50,109
Esta mañana, desperté con una erección.
842
01:15:50,779 --> 01:15:51,973
84 años.
843
01:15:52,781 --> 01:15:54,146
Un milagro.
844
01:15:55,751 --> 01:15:59,346
Siempre me había preguntado
de qué hablaban los hombres en privado.
845
01:16:00,155 --> 01:16:01,452
Esposo.
846
01:16:21,810 --> 01:16:23,641
Ésta es tierra fértil.
847
01:16:24,246 --> 01:16:26,214
¿Dónde está su ganado y sus ovejas?
848
01:16:26,281 --> 01:16:30,240
Vendido, comido, robado, intercambiado.
Han sido siete años difíciles.
849
01:16:30,786 --> 01:16:33,152
Ahora comemos conejo...
850
01:16:33,221 --> 01:16:35,917
...o jabalí, si tenemos suerte.
851
01:16:35,991 --> 01:16:37,288
¿Y venado?
852
01:16:37,626 --> 01:16:41,528
Si quieres que el verdugo
del rey te degüelle.
853
01:16:41,897 --> 01:16:44,559
Todos los venados de estas tierras
pertenecen a Su Majestad.
854
01:16:44,633 --> 01:16:47,397
Eran regalos de Dios
antes de pertenecer al rey.
855
01:16:48,036 --> 01:16:51,836
Si es ilegal que un hombre
busque sobrevivir...
856
01:16:51,907 --> 01:16:53,807
...¿cómo puede ser un hombre
por derecho propio?
857
01:16:53,875 --> 01:16:55,740
Bienvenido a casa, señor.
858
01:16:55,811 --> 01:16:59,008
- Sir Robert.
- Buenos días, Joseph. Emma.
859
01:17:00,582 --> 01:17:04,541
Sir Walter es nuestro señor, y tú eres
su hijo retornado. Actúa como tal.
860
01:17:07,255 --> 01:17:09,553
Sir Robert. ¿Se acuerda de mí?
861
01:17:09,625 --> 01:17:12,150
Tom Chamberlain. Criador de cerdos.
862
01:17:12,494 --> 01:17:14,018
No has envejecido nada, Tom.
863
01:17:15,030 --> 01:17:16,395
Sir Robert.
864
01:17:17,032 --> 01:17:19,330
¿Cuándo volverán nuestros muchachos?
865
01:17:19,901 --> 01:17:22,836
¿Podría buscar a mi Jamie
y decirle que vuelva a casa?
866
01:17:25,607 --> 01:17:29,441
Sin trabajo y con poca comida,
los jóvenes se han ido.
867
01:17:29,511 --> 01:17:31,911
- ¿Para ser soldados?
- Cazadores furtivos.
868
01:17:37,285 --> 01:17:38,718
Mira eso, amigo.
869
01:17:41,757 --> 01:17:43,452
¿Siguen aquí?
870
01:17:45,427 --> 01:17:49,523
Por el momento, llámenme Sir Robert.
Luego se los explico.
871
01:17:49,931 --> 01:17:53,765
Mis hombres de armas.
No esperes modales de ellos.
872
01:17:54,202 --> 01:17:57,603
Allan A'Dayle, Will Scarlet
y el Pequeño Juan.
873
01:17:57,673 --> 01:17:58,799
Lady Marion.
874
01:18:05,614 --> 01:18:08,640
Imagino que tuvieron
una noche histórica.
875
01:18:09,184 --> 01:18:10,344
Así es.
876
01:18:14,923 --> 01:18:18,188
Lady Marion Loxley. Mi esposa.
877
01:18:18,960 --> 01:18:20,427
Buena maniobra.
878
01:18:20,962 --> 01:18:24,295
Algo precipitado,
pero fue una buena maniobra.
879
01:18:24,366 --> 01:18:25,958
Bien, Robin.
880
01:18:26,168 --> 01:18:27,465
Sir Robert.
881
01:18:27,536 --> 01:18:29,128
- Sir Robert.
- Sir...
882
01:18:31,606 --> 01:18:33,267
- Sir Bob.
- Sir Robert.
883
01:18:40,582 --> 01:18:41,844
Fraile.
884
01:18:44,119 --> 01:18:47,987
Marion. Se escuchan buenas noticias
en Peper Harow esta mañana.
885
01:18:48,890 --> 01:18:51,381
Sir Robert, qué gusto verlo de nuevo.
886
01:18:51,460 --> 01:18:55,157
Debió haberme dicho quién era cuando
nos encontramos en el campo. Bienvenido.
887
01:18:55,864 --> 01:18:58,526
Debí haberlo hecho. Perdone, fraile.
888
01:18:59,768 --> 01:19:01,235
¿Qué pasa aquí?
889
01:19:01,303 --> 01:19:03,771
Enviaremos el grano de la iglesia
a York.
890
01:19:03,839 --> 01:19:05,602
Parece que es una orden de Londres.
891
01:19:05,674 --> 01:19:08,643
Es nuestro grano. Debe permanecer aquí.
892
01:19:08,710 --> 01:19:11,736
Yo sólo sigo las órdenes
de mis superiores...
893
01:19:11,813 --> 01:19:14,213
...y obedezco lo que dictan las leyes.
894
01:19:19,254 --> 01:19:21,745
¿Su Santidad sabe
la riqueza que usted tiene en miel?
895
01:19:23,692 --> 01:19:27,924
Hay lobos en York, Sir Robert.
Lobos voraces.
896
01:19:29,331 --> 01:19:31,026
Las abejas son mi familia.
897
01:19:31,466 --> 01:19:33,627
Soy procreador por naturaleza.
898
01:19:34,336 --> 01:19:37,100
No soy un fraile de iglesia.
Jamás lo he sido.
899
01:19:37,939 --> 01:19:39,702
Mis abejas dan vida.
900
01:19:40,408 --> 01:19:42,171
Son mi vida, Sir Robert.
901
01:19:42,244 --> 01:19:44,144
¿No debería saberlo el Obispo...
902
01:19:44,279 --> 01:19:47,407
...para que el clero unte miel
de Nottingham en su pan?
903
01:19:50,719 --> 01:19:53,620
¿Qué pasaría si el grano
no llegara a York?
904
01:19:55,056 --> 01:19:58,423
Nadie tendría
por qué enterarse de las abejas.
905
01:20:07,536 --> 01:20:10,767
Yo era una solterona
cuando Robert empezó a cortejarme.
906
01:20:10,839 --> 01:20:15,208
Era la hija de una viuda respetable
con unas gotas de sangre noble.
907
01:20:15,644 --> 01:20:19,375
Nos casamos, y una semana después...
908
01:20:19,781 --> 01:20:23,547
...zarpó rumbo a Francia y Tierra Santa.
909
01:20:23,618 --> 01:20:26,644
Ésa fue mi vida de casada
con un hombre...
910
01:20:28,657 --> 01:20:30,352
...que apenas conocí.
911
01:20:33,395 --> 01:20:35,829
- Un buen caballero.
- Sí, era muy cortés.
912
01:20:36,898 --> 01:20:40,026
Quise decir que fue un gran soldado.
913
01:20:40,602 --> 01:20:45,005
- Un buen caballero, un soldado.
- Sí, mi caballero en armas. Sí.
914
01:20:45,073 --> 01:20:46,836
Eso era.
915
01:21:17,706 --> 01:21:20,140
¡Alto! Le romperán el cuello.
916
01:21:33,221 --> 01:21:34,449
Marion.
917
01:21:43,531 --> 01:21:44,657
Tranquilo.
918
01:21:48,403 --> 01:21:49,597
Estoy bien.
919
01:21:51,973 --> 01:21:53,770
No puedo mover las piernas.
920
01:21:54,809 --> 01:21:56,174
No puedo mover las piernas.
921
01:21:58,580 --> 01:21:59,808
Gracias.
922
01:22:03,051 --> 01:22:04,382
¿Mi Lord?
923
01:22:17,632 --> 01:22:19,429
¿Ahora es mi turno?
924
01:22:28,410 --> 01:22:29,570
Gracias.
925
01:22:31,546 --> 01:22:33,173
Bien hecho, señor.
926
01:22:34,149 --> 01:22:38,984
Y ver las piernas de Lady Marion Loxley,
más de lo que esperaba esta mañana.
927
01:22:41,189 --> 01:22:45,148
Creo que no conoce a mi esposo.
928
01:22:45,627 --> 01:22:46,685
Sir Robert.
929
01:22:46,761 --> 01:22:50,356
Permítame presentar
al Sheriff de Nottingham.
930
01:22:50,432 --> 01:22:52,161
Bienvenido a casa, Sir Robert.
931
01:22:52,233 --> 01:22:56,101
Deja su marca pronto, evitando que
se ahogue el carnero del Rey.
932
01:22:56,604 --> 01:22:57,662
¿De qué habla?
933
01:22:57,739 --> 01:23:01,971
Tengo derecho a reclamar mi dinero
en bienes o ganado.
934
01:23:03,178 --> 01:23:04,975
Si es la voluntad de Dios.
935
01:23:08,583 --> 01:23:11,074
Aquí está el valor del carnero
en impuestos para el erario.
936
01:23:11,152 --> 01:23:15,612
Su insolencia hacia Lady Marion,
la consideraré una deuda entre nosotros.
937
01:23:41,616 --> 01:23:43,880
¿Aguamiel y alcohol de grano?
938
01:23:43,952 --> 01:23:46,250
Me lo imaginé.
939
01:23:49,357 --> 01:23:51,552
Tenemos algo que hacer.
940
01:23:51,626 --> 01:23:53,389
Para servirte.
941
01:24:05,907 --> 01:24:07,135
Bien, muchachos.
942
01:24:07,208 --> 01:24:11,508
Debieron haberse ido cuando pudieron.
Tenemos trabajo. Vámonos.
943
01:24:27,128 --> 01:24:29,255
Detén los caballos.
944
01:24:31,045 --> 01:24:34,708
¡Tú! ¡A un lado!
¡Tenemos una encomienda de la iglesia!
945
01:24:35,716 --> 01:24:37,650
Nadie pasará...
946
01:24:37,718 --> 01:24:40,346
...a menos que responda el acertijo.
947
01:24:40,755 --> 01:24:42,586
¡Estás demente!
948
01:24:42,656 --> 01:24:46,285
¿Cuál es el acertijo?
Tonto insolente.
949
01:24:47,094 --> 01:24:51,622
¿Qué tiene 18 patas
y no irá a ninguna parte?
950
01:24:54,668 --> 01:24:57,000
Su siguiente movimiento será el último.
951
01:24:58,239 --> 01:24:59,501
Buenas tardes, amigo.
952
01:25:01,542 --> 01:25:03,976
Exijo saber quiénes son.
953
01:25:04,445 --> 01:25:06,276
Somos hombres encapuchados.
954
01:25:08,249 --> 01:25:09,807
Alegres, gracias a ustedes.
955
01:25:11,252 --> 01:25:12,583
El Señor toma.
956
01:25:12,653 --> 01:25:14,052
Y nosotros devolvemos.
957
01:25:14,121 --> 01:25:16,646
Te aconsejo que lo siembren ahora,
a la luz de la luna.
958
01:25:16,991 --> 01:25:18,049
¿Por qué, buen fraile?
959
01:25:18,125 --> 01:25:21,219
Cuando germine,
puedo decir que fue un milagro de Dios.
960
01:25:21,295 --> 01:25:24,321
La iglesia de York
jamás negará un milagro.
961
01:25:28,502 --> 01:25:31,232
- ¿Cuánto falta?
- Unos 18 kilómetros.
962
01:26:21,622 --> 01:26:23,647
Creí que te habías marchado.
963
01:26:24,692 --> 01:26:26,853
Los campos fueron sembrados.
964
01:26:27,661 --> 01:26:29,686
No quería despertarte.
965
01:26:30,264 --> 01:26:31,925
¿Cómo encontraron la semilla?
966
01:26:32,633 --> 01:26:34,999
Si te lo digo, no sería un regalo.
967
01:26:37,104 --> 01:26:38,571
Gracias.
968
01:27:24,218 --> 01:27:25,549
¡Hombres, listos!
969
01:27:25,619 --> 01:27:26,984
¡Armas listas!
970
01:27:27,554 --> 01:27:29,044
¡Preparen!
971
01:27:29,857 --> 01:27:32,348
¡Ese rey Juan no es rey mío!
972
01:27:33,928 --> 01:27:36,761
¡Tú! ¿Tú eres Baldwin?
Abre las puertas.
973
01:27:36,830 --> 01:27:38,593
¿En nombre de quién vienen a atacarnos?
974
01:27:38,666 --> 01:27:40,691
En nombre del rey Juan.
975
01:27:41,101 --> 01:27:43,661
Paguen o arderán.
976
01:27:43,737 --> 01:27:47,229
¡Pagamos con dinero y con hombres
las guerras del rey Ricardo!
977
01:27:47,441 --> 01:27:49,568
No tenemos más que dar.
978
01:27:49,710 --> 01:27:51,541
- Quémenla.
- ¡Arqueros!
979
01:27:59,119 --> 01:28:00,408
¡Hagan espacio!
980
01:28:00,654 --> 01:28:02,554
Dejen pasar a los caballos.
981
01:28:11,598 --> 01:28:12,826
Vamos.
982
01:28:24,845 --> 01:28:26,642
¡Señor, por aquí!
983
01:28:29,350 --> 01:28:30,874
Proclamación...
984
01:28:30,951 --> 01:28:32,976
<i>En nombre de Juan...</i>
985
01:28:33,053 --> 01:28:36,113
<i>...por la gracia de Dios,
rey de Inglaterra...</i>
986
01:28:36,190 --> 01:28:38,909
<i>...que todos los que residen aquí...</i>
987
01:28:38,910 --> 01:28:41,628
<i>...estén enterados
que deben pagar impuestos.</i>
988
01:28:47,534 --> 01:28:50,765
<i>Las personas que se nieguen
a cumplir la ley...</i>
989
01:28:50,838 --> 01:28:54,330
<i>...recibirán un severo castigo.</i>
990
01:28:59,213 --> 01:29:02,205
<i>Por decreto de Su Majestad, el rey Juan.</i>
991
01:29:13,727 --> 01:29:15,058
¡Padre Tancred!
992
01:29:32,713 --> 01:29:34,044
Su Majestad.
993
01:29:37,418 --> 01:29:38,976
Su Majestad.
994
01:29:41,922 --> 01:29:44,652
He perdido la confianza del rey Juan...
995
01:29:45,092 --> 01:29:46,889
...pero tal vez le haga caso a usted.
996
01:29:46,960 --> 01:29:49,428
Estás equivocado, William.
997
01:29:49,663 --> 01:29:51,995
Es mucho más sabia que su búho.
998
01:29:52,066 --> 01:29:55,194
Desde luego. He vivido más.
999
01:29:56,537 --> 01:29:58,266
Edward, llévatelo.
1000
01:29:58,338 --> 01:29:59,396
Su Majestad.
1001
01:30:02,910 --> 01:30:06,243
Juan no es como Ricardo, Su Majestad.
1002
01:30:08,382 --> 01:30:13,046
Pero yo sirvo al trono,
y el trono perdurará.
1003
01:30:15,756 --> 01:30:18,725
Habla claro, Marshal.
¿Qué te preocupa?
1004
01:30:19,460 --> 01:30:21,451
La corona corre peligro.
1005
01:30:22,663 --> 01:30:25,928
Godfrey ha estado conspirando
con Felipe de Francia.
1006
01:30:26,967 --> 01:30:28,992
Las tropas francesas
ya llegaron a nuestras costas...
1007
01:30:29,069 --> 01:30:31,799
...y están matando ingleses
en nombre del rey Juan.
1008
01:30:32,673 --> 01:30:36,666
Los barones del norte emprenderán
una guerra civil contra el trono...
1009
01:30:36,944 --> 01:30:40,277
...dejando la costa indefensa
contra la invasión...
1010
01:30:40,981 --> 01:30:43,006
...que es inminente.
1011
01:30:45,452 --> 01:30:47,949
Entonces, la madre de Juan
debe regañarlo...
1012
01:30:47,950 --> 01:30:50,446
...y obligarlo a cumplir su deber.
1013
01:30:56,263 --> 01:31:00,825
Mi hijo tiene un enemigo en esta corte
más cercano que cualquier amigo.
1014
01:31:00,934 --> 01:31:04,495
Un traidor inglés.
Un agente pagado de Francia.
1015
01:31:05,672 --> 01:31:08,698
¿Por qué me lo dice a mí
cuando debería decírselo al rey?
1016
01:31:08,775 --> 01:31:10,208
¡Isabel!
1017
01:31:11,278 --> 01:31:13,508
Tú debes hacerlo.
1018
01:31:14,081 --> 01:31:16,146
Dile al rey Juan que recibiste
la noticia de Francia...
1019
01:31:16,147 --> 01:31:18,211
...del mismo Felipe, si quieres.
1020
01:31:18,285 --> 01:31:21,777
¿Por qué no decirle la verdad?
Que William Marshal...
1021
01:31:22,055 --> 01:31:26,116
Si no confía en su madre, ¿confiará
en la palabra de un hombre en deshonra?
1022
01:31:26,293 --> 01:31:27,419
No.
1023
01:31:28,328 --> 01:31:32,697
Si quieres ser reina,
debes salvar a Juan.
1024
01:31:34,234 --> 01:31:35,667
Y a Inglaterra.
1025
01:31:37,137 --> 01:31:38,331
¡No!
1026
01:31:39,206 --> 01:31:41,003
¡No!
1027
01:31:43,944 --> 01:31:46,879
¡Godfrey! ¡Maldito Judas!
1028
01:31:47,648 --> 01:31:50,242
¡Por la sangre de Cristo, es mentira!
1029
01:31:50,317 --> 01:31:52,148
¡Mientes!
1030
01:31:53,787 --> 01:31:55,118
Es la verdad.
1031
01:32:10,871 --> 01:32:13,032
Lo siento, amor mío.
1032
01:32:29,022 --> 01:32:31,013
- Sheriff.
- Ahí arriba.
1033
01:32:34,928 --> 01:32:38,125
No da su nombre.
Exige hablar con el sheriff.
1034
01:32:38,665 --> 01:32:40,030
¿Exige?
1035
01:32:42,936 --> 01:32:45,029
- Largo.
- Mi lord.
1036
01:33:07,227 --> 01:33:09,855
La recaudación de impuestos marcha bien.
1037
01:33:10,831 --> 01:33:12,628
Pronto será turno de Nottingham.
1038
01:33:12,966 --> 01:33:14,934
Bien.
1039
01:33:15,135 --> 01:33:18,901
Dígale a Sir Godfrey que el sheriff
de Nottingham no lo decepcionará.
1040
01:33:18,972 --> 01:33:21,702
Puede confiar completamente en mí.
1041
01:33:21,775 --> 01:33:26,542
Presiento que habrá problemas
con Loxley, de Peper Harow.
1042
01:33:27,147 --> 01:33:28,978
¿Un anciano ciego le causa problemas?
1043
01:33:29,049 --> 01:33:31,210
Sí, y su hijo causará más.
1044
01:33:31,385 --> 01:33:35,617
El cruzado, Robert Loxley,
regresó la semana pasada.
1045
01:34:13,193 --> 01:34:14,387
Marion.
1046
01:35:18,125 --> 01:35:20,218
¡Muévanse! Muévanse.
1047
01:35:25,699 --> 01:35:27,257
¿Ya habló?
1048
01:35:27,501 --> 01:35:28,627
Estaba espiando, Loop.
1049
01:35:29,102 --> 01:35:30,501
¿Espiando?
1050
01:35:32,038 --> 01:35:34,506
Robert, me avergüenzas.
1051
01:35:34,941 --> 01:35:36,272
Hola, Marion.
1052
01:35:36,710 --> 01:35:38,143
Vine a rescatarte.
1053
01:35:39,413 --> 01:35:40,539
¿Lo conoce?
1054
01:35:41,214 --> 01:35:45,844
Chicos, éste es Sir Robert Loxley,
mi esposo.
1055
01:35:46,286 --> 01:35:49,414
Sir Robert, los fugitivos de Sherwood.
1056
01:35:50,390 --> 01:35:51,721
Desátenlo.
1057
01:35:51,792 --> 01:35:55,592
No, no creo que debamos
dejar escapar a los espías tan fácil.
1058
01:35:56,196 --> 01:35:57,561
Eso fue poco amable.
1059
01:35:57,631 --> 01:35:59,428
¿Usted fue un cruzado?
1060
01:35:59,566 --> 01:36:00,624
Sí.
1061
01:36:00,700 --> 01:36:03,669
¿Ya oyeron, chicos?
Le ganaron a un cruzado.
1062
01:36:05,071 --> 01:36:07,335
- Mis hombres pelean bien.
- No estoy tan seguro.
1063
01:36:07,407 --> 01:36:09,841
Creo que el peso numérico
estuvo a su favor.
1064
01:36:09,910 --> 01:36:12,640
Pero se mueven en silencio
como las criaturas del bosque.
1065
01:36:12,712 --> 01:36:14,839
Pero eso es habilidad sólo
si sigues siendo hombre.
1066
01:36:14,915 --> 01:36:17,008
No te conviertes
en las criaturas que cazas.
1067
01:36:17,083 --> 01:36:19,415
- Somos soldados.
- No, no lo son.
1068
01:36:19,586 --> 01:36:22,612
Los soldados pelean por una causa.
¿Cuál es la tuya?
1069
01:36:24,858 --> 01:36:28,021
No tienen.
Eso los hace cazadores furtivos.
1070
01:36:29,162 --> 01:36:32,529
Ladrones comunes con mucho que aprender.
1071
01:36:32,599 --> 01:36:33,691
¿Como qué?
1072
01:36:33,767 --> 01:36:36,031
Puedo enseñarles como atar nudos.
1073
01:36:36,102 --> 01:36:39,003
Puedo enseñarles qué madera usar
para hacer sus arcos más fuertes.
1074
01:36:39,072 --> 01:36:43,304
Puedo enseñarles como hacer flechas
que vuelen más de 6 metros.
1075
01:36:43,743 --> 01:36:47,076
Y puedo ayudarle a Marion
a enseñarles como estar limpios.
1076
01:36:47,214 --> 01:36:49,182
Para que no se enfermen.
1077
01:36:49,649 --> 01:36:54,279
No sé con quién peleas, hijo,
pero no es conmigo. No soy tu enemigo.
1078
01:36:55,188 --> 01:36:58,282
Si quieres platicar,
sabes dónde encontrarme.
1079
01:37:12,539 --> 01:37:13,665
¿Esposa?
1080
01:37:18,278 --> 01:37:21,145
Castillo de Berkhamsted
Residencia de Marshal
1081
01:37:21,314 --> 01:37:22,804
Marshal.
1082
01:37:23,383 --> 01:37:25,749
¡A un lado! ¡Abran paso al rey!
1083
01:37:25,819 --> 01:37:27,343
Su Majestad.
1084
01:37:29,155 --> 01:37:31,123
¿Qué demonios haces aquí?
1085
01:37:32,158 --> 01:37:33,250
¿Su Alteza?
1086
01:37:33,326 --> 01:37:36,193
¡Detén a ese animal!
¿Acaso está enfermo?
1087
01:37:38,698 --> 01:37:40,791
¿Crees que no he notado
que me abandonaste?
1088
01:37:40,867 --> 01:37:43,301
Si Su Majestad recuerda,
nuestra última conversación...
1089
01:37:43,370 --> 01:37:44,769
En nuestra última conversación...
1090
01:37:44,838 --> 01:37:48,137
...Felipe no se dirigía hacia acá
con una flota invasora.
1091
01:37:48,775 --> 01:37:50,538
¿O sí, Marshal?
1092
01:37:54,281 --> 01:37:56,146
Mi amigo, Godfrey...
1093
01:37:57,050 --> 01:37:59,883
...no es el amigo que yo creía.
1094
01:38:00,687 --> 01:38:03,417
Puso a los barones
del norte en mi contra.
1095
01:38:03,990 --> 01:38:06,322
Vendrán al sur con un ejército.
1096
01:38:07,961 --> 01:38:10,395
Marshal, ¿cómo se atreven?
1097
01:38:10,463 --> 01:38:13,296
Su Alteza, los hombres olvidados son
peligrosos.
1098
01:38:15,502 --> 01:38:18,062
<i>Los barones necesitan entender...</i>
1099
01:38:18,638 --> 01:38:22,074
<i>...que cuando vienen los franceses,
todos somos ingleses.</i>
1100
01:38:23,143 --> 01:38:25,407
- Fitzrobert.
- Baldwin.
1101
01:38:26,479 --> 01:38:29,778
Formaremos un ejército en el norte
y marcharemos a Londres.
1102
01:38:30,383 --> 01:38:32,510
Los barones necesitan un líder.
1103
01:38:32,819 --> 01:38:36,721
Un rey sabio sabe que debe dejar
que los hombres lo miren a los ojos...
1104
01:38:37,591 --> 01:38:39,491
...que escuchen su voz.
1105
01:38:40,160 --> 01:38:43,721
Cabalguemos juntos al norte
para reunirnos con ellos.
1106
01:38:46,533 --> 01:38:49,127
Marchan contra su rey, Marshal.
1107
01:38:51,471 --> 01:38:52,961
Su rey.
1108
01:38:54,441 --> 01:38:58,434
Nos reuniremos con ellos
para atravesarlos con nuestras lanzas.
1109
01:38:59,112 --> 01:39:01,376
Has perdido el toque, Marshal.
1110
01:39:03,617 --> 01:39:06,017
Tal vez lidiemos con los barones
sin tu ayuda.
1111
01:39:17,197 --> 01:39:20,360
Prepara otro caballo.
Partiré de inmediato.
1112
01:39:20,433 --> 01:39:21,957
Quiero saber dónde está Godfrey.
1113
01:39:22,035 --> 01:39:23,366
Mi lord.
1114
01:39:38,518 --> 01:39:41,112
- Lo encontré, mi lord.
- ¿Dónde?
1115
01:39:41,187 --> 01:39:45,453
En Nottingham. A plena vista, haciéndose
pasar por el hijo de Walter Loxley.
1116
01:39:51,364 --> 01:39:53,389
Entonces, iremos a Nottingham.
1117
01:39:53,900 --> 01:39:56,926
No tomen prisioneros.
Quemen todo.
1118
01:40:00,373 --> 01:40:02,204
Llévate a dos hombres
y cuatro caballos.
1119
01:40:02,275 --> 01:40:06,507
Cabalguen a la costa. Después, a París
para llevarle un mensaje al rey.
1120
01:40:07,347 --> 01:40:08,371
¿Qué mensaje?
1121
01:40:09,015 --> 01:40:10,949
Dile que el momento ha llegado.
1122
01:40:24,264 --> 01:40:26,562
Haré famoso el lugar.
1123
01:40:30,070 --> 01:40:31,560
¡Ven, Allan!
1124
01:40:31,638 --> 01:40:34,766
Yo haré que beban. Tú harás que bailen.
1125
01:40:34,874 --> 01:40:35,932
Muy bien.
1126
01:41:06,940 --> 01:41:12,037
Música, risa, el crujir de la fogata
y un cerdo asado.
1127
01:41:12,345 --> 01:41:15,872
La vida ha regresado.
Tú se la devolviste, Robin.
1128
01:43:11,865 --> 01:43:14,197
..."hasta que los corderos
se conviertan en leones".
1129
01:43:16,102 --> 01:43:18,070
¿Cómo supiste que era yo?
1130
01:43:18,137 --> 01:43:21,732
¿Quién más se sentaría junto a mí
sin invitación...
1131
01:43:22,542 --> 01:43:25,136
...como un amigo de antaño?
1132
01:43:25,712 --> 01:43:27,373
¿Cómo estás, William?
1133
01:43:28,181 --> 01:43:31,207
Estoy bien, y en problemas.
1134
01:43:32,185 --> 01:43:33,584
¿Qué te trae por acá?
1135
01:43:33,853 --> 01:43:36,720
Esta noche cabalgo a Barnsdale.
1136
01:43:36,890 --> 01:43:39,006
Oí algo sobre la furia
de los barones contra...
1137
01:43:39,007 --> 01:43:41,122
...el cobrador de impuestos
de la corona.
1138
01:43:41,194 --> 01:43:43,594
La furia se ha convertido en acción.
1139
01:43:43,763 --> 01:43:45,822
Se reúnen para marchar
en contra del rey.
1140
01:43:46,165 --> 01:43:48,531
¿Crees que puedes convencer
a los barones de retirarse?
1141
01:43:48,601 --> 01:43:49,693
Retirarse, no.
1142
01:43:50,904 --> 01:43:54,840
De unirse al rey Juan
contra una invasión francesa.
1143
01:43:56,042 --> 01:43:58,135
- ¿Una qué?
- Ayúdame, Walter.
1144
01:43:58,511 --> 01:44:00,445
No puedo ir contigo.
1145
01:44:01,414 --> 01:44:03,143
No puedo hablar por este rey.
1146
01:44:03,216 --> 01:44:04,808
Es el único rey que tenemos.
1147
01:44:04,884 --> 01:44:06,283
Pero no la única esperanza.
1148
01:44:07,387 --> 01:44:08,547
Explícate.
1149
01:44:10,123 --> 01:44:12,353
- Marion.
- Aquí estoy, Walter.
1150
01:44:12,692 --> 01:44:14,956
Éste es mi viejo amigo, William Marshal.
1151
01:44:15,028 --> 01:44:17,519
Lady Marion Loxley,
la esposa de mi hijo.
1152
01:44:17,597 --> 01:44:20,464
Lady, me dio gusto ver a Sir Robert
cuando desembarcó en Londres.
1153
01:44:20,533 --> 01:44:23,024
Creo que sabes bien, Marshal.
1154
01:44:23,102 --> 01:44:27,869
A Sir William, lo sé, le gustaría ver
a Robin Longstride otra vez.
1155
01:44:39,052 --> 01:44:40,485
Ya nos hemos visto antes.
1156
01:44:40,553 --> 01:44:42,953
Sí, señor, lo sé. En Londres.
1157
01:44:44,791 --> 01:44:47,191
No, cuando eras un niño.
1158
01:44:49,062 --> 01:44:50,689
Muy pequeño.
1159
01:44:51,464 --> 01:44:55,366
Sir Walter y yo regresamos
de Tierra Sagrada para llevarte a casa.
1160
01:44:55,902 --> 01:44:57,164
Pero ya te habías ido.
1161
01:44:57,236 --> 01:45:00,364
Habíamos perdido al hijo
de Thomas Longstride.
1162
01:45:02,909 --> 01:45:06,470
Fue una herida que nunca sanó.
1163
01:45:13,419 --> 01:45:16,411
Necesitas saber lo que yo sé.
1164
01:45:17,423 --> 01:45:20,358
Tu padre era un mampostero.
1165
01:45:21,561 --> 01:45:23,552
¿Te complace saberlo?
1166
01:45:25,798 --> 01:45:27,925
Sí.
1167
01:45:28,668 --> 01:45:31,831
Pero era más que eso.
Era un visionario.
1168
01:45:32,605 --> 01:45:34,266
¿Qué veía?
1169
01:45:34,841 --> 01:45:37,503
Que los reyes necesitan
a sus súbditos...
1170
01:45:37,577 --> 01:45:41,445
...así como los súbditos
necesitan a sus reyes.
1171
01:45:41,514 --> 01:45:43,175
Una idea peligrosa.
1172
01:45:43,750 --> 01:45:47,015
Tu padre era un filósofo.
Tenía una forma de hablar...
1173
01:45:47,086 --> 01:45:50,214
...que te llenaba los oídos
y el corazón.
1174
01:45:50,656 --> 01:45:53,523
Estas cosas no pueden escribirse, Robin.
1175
01:45:53,593 --> 01:45:56,357
Debes guardarlas en el alma.
1176
01:45:57,096 --> 01:45:58,961
Ésta es la ciencia de la memoria.
1177
01:45:59,432 --> 01:46:01,798
"Levántate una y otra vez...
1178
01:46:01,868 --> 01:46:04,837
"hasta que los corderos
se conviertan en leones."
1179
01:46:07,273 --> 01:46:12,506
Finalmente, cientos lo escucharon,
miles, que acudieron a su llamado...
1180
01:46:12,745 --> 01:46:16,010
<i>...por los derechos de todas las clases,
desde los barones hasta los siervos.</i>
1181
01:46:18,985 --> 01:46:20,646
"Levántate una y otra vez...
1182
01:46:22,889 --> 01:46:25,119
"hasta que los corderos
se conviertan en leones."
1183
01:46:30,229 --> 01:46:32,060
¿Qué le pasó?
1184
01:46:32,899 --> 01:46:34,594
Cierra los ojos.
1185
01:46:40,807 --> 01:46:45,039
<i>¡...que se base en las libertades
de todas las personas!</i>
1186
01:46:49,682 --> 01:46:53,083
Longstride, ¡entrega la carta
y danos nombres!
1187
01:46:53,319 --> 01:46:54,843
<i>Tú estuviste ahí.</i>
1188
01:46:55,154 --> 01:46:56,416
Lo viste.
1189
01:46:59,659 --> 01:47:01,092
No lo haré.
1190
01:47:25,284 --> 01:47:26,649
No ha muerto.
1191
01:47:28,121 --> 01:47:29,418
Ahora no.
1192
01:47:32,291 --> 01:47:33,519
Ahora no.
1193
01:47:37,897 --> 01:47:41,594
Aquí está mi copia
del contrato principal.
1194
01:47:42,001 --> 01:47:45,528
Tu padre escribió esta carta
de derechos.
1195
01:47:45,605 --> 01:47:49,632
Aquí están los nombres de todos los
barones que firmaron la carta.
1196
01:47:49,709 --> 01:47:53,110
Fitzrobert, Baldwin, Marshal y yo.
1197
01:47:53,646 --> 01:47:56,945
Quería una carta que le diera
los mismos derechos...
1198
01:47:57,016 --> 01:47:59,576
- Espere aquí.
- ...a todas las personas.
1199
01:47:59,652 --> 01:48:02,780
¿Sir Walter? Lo busca un mensajero.
1200
01:48:02,855 --> 01:48:04,379
Hazlo pasar.
1201
01:48:05,091 --> 01:48:06,820
Acérquese.
1202
01:48:07,894 --> 01:48:10,385
- Mi lord.
- Lo escucho.
1203
01:48:10,530 --> 01:48:12,794
Los hombres del rey
incendiaron Peterborough.
1204
01:48:13,332 --> 01:48:16,165
Fitzrobert está formando un ejército
para asesinar al rey Juan en Londres.
1205
01:48:16,235 --> 01:48:19,727
Marshal solicita su presencia
en Barnsdale.
1206
01:48:21,440 --> 01:48:23,738
Espere afuera, ¿quiere?
1207
01:48:25,044 --> 01:48:27,478
Ha llegado el momento.
1208
01:48:28,648 --> 01:48:31,344
Se acabaron todas las pretensiones.
1209
01:48:32,652 --> 01:48:35,348
Ahora, abrázame como un hijo.
1210
01:48:42,795 --> 01:48:43,819
Ve.
1211
01:48:45,398 --> 01:48:48,333
Maggie. ¿Dónde está mi esposa?
1212
01:48:48,434 --> 01:48:49,901
No la encuentro, señor.
1213
01:49:15,962 --> 01:49:20,126
Ya sea que luchemos por nuestras vidas,
nuestras familias o nuestro honor...
1214
01:49:20,866 --> 01:49:22,629
...debemos luchar hasta la muerte.
1215
01:49:23,636 --> 01:49:26,469
Pasaste mucho tiempo en el palacio,
William.
1216
01:49:26,572 --> 01:49:29,905
Haber pasado tiempo en el palacio
aclaró mi perspectiva.
1217
01:49:31,043 --> 01:49:32,704
En este momento...
1218
01:49:33,779 --> 01:49:36,543
...el rey Felipe se dirige
hacia nuestras costas.
1219
01:49:37,583 --> 01:49:42,043
¡Godfrey y sus maleantes son franceses!
1220
01:49:43,756 --> 01:49:46,657
Cada minuto que desperdiciamos
con esta falta de unión...
1221
01:49:46,726 --> 01:49:49,957
...nos acerca más
a la destrucción de nuestro país.
1222
01:49:50,429 --> 01:49:52,294
Hemos sido explotados...
1223
01:49:52,932 --> 01:49:55,492
...por el rey desde antes
que llegara Godfrey.
1224
01:49:55,901 --> 01:49:58,699
Vuelve a Londres y dile al rey...
1225
01:49:59,405 --> 01:50:03,171
...que nos reuniremos
con él donde elija.
1226
01:50:03,242 --> 01:50:04,266
¡Abran paso!
1227
01:50:04,343 --> 01:50:06,971
No lucharemos para salvar
la corona de Juan.
1228
01:50:08,014 --> 01:50:10,278
Mejor que él se doblegue ante nosotros.
1229
01:50:11,350 --> 01:50:13,716
Le daré más, Sir Baldwin.
1230
01:50:15,154 --> 01:50:17,486
Mi pecho para que lo atraviese
con su espada.
1231
01:50:19,225 --> 01:50:20,783
Use la mía.
1232
01:50:24,930 --> 01:50:26,124
Adelante.
1233
01:50:27,533 --> 01:50:28,864
¿No?
1234
01:50:29,802 --> 01:50:33,203
Esto es lo que quiere, ¿no?
Esto es lo que quiere.
1235
01:50:33,272 --> 01:50:37,231
Bien, prefiero dársela a usted
que dejar que la tomen los franceses.
1236
01:50:38,210 --> 01:50:40,474
Se equivoca, Su Alteza.
1237
01:50:40,646 --> 01:50:44,514
No tengo el derecho
ni la ambición de usar la corona.
1238
01:50:45,151 --> 01:50:47,642
Pero la persona que la lleve
debe saber...
1239
01:50:48,087 --> 01:50:50,135
...que a partir de ahora,
sólo nos apegaremos...
1240
01:50:50,136 --> 01:50:52,183
...a las leyes que nosotros escribamos.
1241
01:50:52,258 --> 01:50:56,991
No somos ovejas
para que sus carniceros nos sacrifiquen.
1242
01:50:58,798 --> 01:51:02,461
Godfrey los puso en mi contra.
1243
01:51:02,535 --> 01:51:05,698
No tuvo que hacer demasiado
para lograrlo.
1244
01:51:10,276 --> 01:51:12,437
Tenemos una decisión que tomar.
Una decisión muy importante.
1245
01:51:13,279 --> 01:51:16,874
¿No creen que ya hemos pagado
suficientes impuestos?
1246
01:52:24,817 --> 01:52:26,648
Aquí nací.
1247
01:52:35,361 --> 01:52:36,419
LEVÁNTATE UNA Y OTRA VEZ
1248
01:52:36,495 --> 01:52:37,962
HASTA QUE LOS CORDEROS
SE CONVIERTAN EN LEONES
1249
01:52:40,800 --> 01:52:44,236
- ¿Qué significa?
- Que nunca debes rendirte.
1250
01:52:45,704 --> 01:52:50,198
¡No seremos leales a una corona
que nos roba y nos mata de hambre!
1251
01:52:50,376 --> 01:52:53,777
¡El rey debe escucharnos!
1252
01:52:53,879 --> 01:52:58,646
Un rey no negocia la lealtad
que le deben sus súbditos.
1253
01:52:58,918 --> 01:53:03,446
Sin lealtad, no hay reino.
No hay nada.
1254
01:53:04,924 --> 01:53:07,085
Estoy aquí para hablar
por Sir Walter Loxley.
1255
01:53:09,128 --> 01:53:11,323
- Déjenlo hablar.
- ¡Déjenlo hablar!
1256
01:53:12,431 --> 01:53:14,262
¡Habla!
1257
01:53:14,467 --> 01:53:16,628
Habla, si debes hacerlo.
1258
01:53:18,270 --> 01:53:21,034
Si pretende construir un futuro...
1259
01:53:21,740 --> 01:53:24,265
...debe poner cimientos fuertes.
1260
01:53:26,078 --> 01:53:30,538
Las leyes de estas tierras
esclavizan al pueblo ante su rey.
1261
01:53:32,218 --> 01:53:36,484
Un rey que exige lealtad
sin ofrecer nada a cambio.
1262
01:53:38,057 --> 01:53:40,924
He marchado de Francia...
1263
01:53:40,993 --> 01:53:43,518
...a Palestina y de regreso.
1264
01:53:44,497 --> 01:53:45,896
Y sé...
1265
01:53:46,532 --> 01:53:49,660
...que la tiranía sólo lleva al fracaso.
1266
01:53:51,270 --> 01:53:53,795
Un país se construye
como una catedral...
1267
01:53:53,873 --> 01:53:55,204
...desde su base.
1268
01:53:56,208 --> 01:53:58,335
Dele poder a cada hombre...
1269
01:53:59,612 --> 01:54:01,512
...y usted se fortalecerá.
1270
01:54:03,382 --> 01:54:06,476
¿Quién objetaría
palabras tan razonables?
1271
01:54:08,921 --> 01:54:12,584
Si Su Majestad ofreciera justicia...
1272
01:54:13,826 --> 01:54:16,294
...justicia en forma de una carta
de libertades...
1273
01:54:16,862 --> 01:54:20,593
...que le permitiera a todos los hombres
alimentar a su familia...
1274
01:54:21,267 --> 01:54:25,101
...estar a salvo
de condenas injustificadas...
1275
01:54:25,170 --> 01:54:26,899
...o de la prisión sin cargos...
1276
01:54:27,640 --> 01:54:31,906
...trabajar, comer y vivir
con el sudor de su propia frente...
1277
01:54:32,811 --> 01:54:36,247
...y ser tan feliz como pueda...
1278
01:54:36,515 --> 01:54:39,416
...ese rey sería grande.
1279
01:54:39,919 --> 01:54:43,753
No sólo tendría
la lealtad de su pueblo...
1280
01:54:45,057 --> 01:54:46,854
...sino también su amor.
1281
01:54:48,160 --> 01:54:50,685
¿Qué sugieres?
1282
01:54:50,896 --> 01:54:52,659
¿Un castillo para cada hombre?
1283
01:54:55,000 --> 01:54:57,127
El hogar de todo inglés es su castillo.
1284
01:54:58,571 --> 01:55:01,335
Lo que pedimos, Su Majestad...
1285
01:55:02,775 --> 01:55:04,242
...es libertad.
1286
01:55:04,577 --> 01:55:06,704
¡Libertad por ley!
1287
01:55:08,647 --> 01:55:11,013
Su Majestad, señores...
1288
01:55:11,717 --> 01:55:14,277
...la flota francesa está en el canal.
1289
01:55:14,453 --> 01:55:19,447
Su Alteza, tiene la oportunidad
de unir a todos sus súbditos.
1290
01:55:21,160 --> 01:55:23,151
Sólo tiene que asentir.
1291
01:55:23,629 --> 01:55:25,597
¿Sólo tengo que asentir?
1292
01:55:29,668 --> 01:55:31,465
Puedo hacer algo mejor.
1293
01:55:33,872 --> 01:55:35,669
Doy mi palabra...
1294
01:55:36,175 --> 01:55:39,303
...que se escribirá esa carta.
1295
01:55:39,378 --> 01:55:42,779
Lo juro por la vida de mi madre.
1296
01:55:47,820 --> 01:55:51,221
Godfrey se dirige hacia Nottingham.
Debo quedarme con el rey.
1297
01:55:51,290 --> 01:55:53,349
Baldwin y Fitzrobert te acompañarán.
1298
01:55:53,425 --> 01:55:57,225
Nos reuniremos en el Caballo Blanco
cuando terminen.
1299
01:55:57,296 --> 01:56:00,322
Robin, tu padre fue un gran hombre.
1300
01:56:01,634 --> 01:56:03,898
Y tú eres tal como él.
1301
01:56:14,847 --> 01:56:16,371
Maggie, ¿quién está en la casa?
1302
01:56:18,050 --> 01:56:19,278
¡Larga vida para el Rey!
1303
01:56:55,554 --> 01:56:56,646
Caballeros.
1304
01:57:11,370 --> 01:57:13,463
Soy el sheriff de Nottingham.
1305
01:57:15,541 --> 01:57:16,565
¡Quémenla!
1306
01:57:16,642 --> 01:57:17,666
¡Quemen la casa!
1307
01:57:18,544 --> 01:57:20,171
Soy francés del lado de mi madre.
1308
01:57:41,633 --> 01:57:44,534
¡Sir Walter!
1309
01:57:52,711 --> 01:57:54,008
¡Loxley!
1310
01:57:54,246 --> 01:57:55,907
¡Quiero verte!
1311
01:57:58,050 --> 01:57:59,312
¡Loxley!
1312
01:58:02,287 --> 01:58:03,720
¿Quién llama?
1313
01:58:04,223 --> 01:58:06,191
Busco a Robert Loxley.
1314
01:58:06,425 --> 01:58:08,393
Mi hijo no está aquí para responder.
1315
01:58:08,494 --> 01:58:09,961
Es la verdad.
1316
01:58:10,195 --> 01:58:12,026
Porque está muerto
en una zanja en Francia.
1317
01:58:14,166 --> 01:58:15,690
¿Quién es usted para afirmar eso?
1318
01:58:17,402 --> 01:58:18,926
¿Quién soy yo?
1319
01:58:27,546 --> 01:58:29,411
Soy el hombre que lo mató.
1320
01:58:31,216 --> 01:58:32,945
Pelea conmigo si te atreves.
1321
01:58:33,819 --> 01:58:35,252
Dios me ampare.
1322
01:59:23,702 --> 01:59:25,727
Déjalo en la mesa. ¡El que sigue!
1323
01:59:26,705 --> 01:59:28,366
¡El que sigue! ¡Rápido!
1324
01:59:30,175 --> 01:59:31,870
- ¿Nombre?
- Loxley.
1325
01:59:32,311 --> 01:59:33,903
¿Nombre cristiano?
1326
01:59:34,179 --> 01:59:35,612
Marion.
1327
01:59:36,448 --> 01:59:38,143
¿Tierras?
1328
01:59:38,317 --> 01:59:40,080
Dos mil hectáreas.
1329
01:59:41,119 --> 01:59:42,848
¿Lady Marion Loxley?
1330
01:59:43,555 --> 01:59:45,147
Así es.
1331
02:00:14,353 --> 02:00:17,413
Caballeros... ¡Disfruten!
1332
02:00:43,048 --> 02:00:44,310
¿Dónde estás?
1333
02:00:46,018 --> 02:00:47,485
Ven aquí.
1334
02:00:50,889 --> 02:00:52,948
Nadie debe tener mil hectáreas.
1335
02:00:53,025 --> 02:00:55,050
Dos mil hectáreas.
1336
02:01:14,880 --> 02:01:15,938
Tranquila.
1337
02:02:33,291 --> 02:02:35,316
¡Baldwin! ¡Fitzrobert!
1338
02:02:35,394 --> 02:02:37,988
Tomen el flanco sur
y acérquense por el oeste.
1339
02:02:38,497 --> 02:02:41,227
Will y Allan,
suban a los techos y busquen objetivos.
1340
02:03:02,454 --> 02:03:03,853
Lady Marion.
1341
02:03:20,739 --> 02:03:21,865
¡El enemigo se acerca!
1342
02:03:22,707 --> 02:03:24,334
¡Defiendan sus posiciones!
1343
02:03:24,543 --> 02:03:25,601
¡Rápido!
1344
02:03:25,677 --> 02:03:26,735
Deprisa.
1345
02:03:52,771 --> 02:03:54,238
Síganme.
1346
02:04:16,161 --> 02:04:20,427
¡Que alguien por favor salve a mi bebé!
1347
02:04:29,841 --> 02:04:31,468
¡Juan, abajo!
1348
02:04:37,716 --> 02:04:38,910
Están bien.
1349
02:04:38,984 --> 02:04:40,144
Den la vuelta.
1350
02:04:40,218 --> 02:04:41,480
¡Atrás!
1351
02:04:43,288 --> 02:04:44,346
¡Abran paso!
1352
02:04:45,457 --> 02:04:49,587
¡Por favor, apresúrense!
1353
02:05:01,273 --> 02:05:02,365
¡Espada!
1354
02:05:14,586 --> 02:05:15,610
¡Alto!
1355
02:05:15,987 --> 02:05:17,113
¡Alto!
1356
02:05:17,989 --> 02:05:19,923
Alto o morirán.
1357
02:05:20,625 --> 02:05:22,058
¡Todos morirán!
1358
02:05:22,160 --> 02:05:24,219
¡Abajo, asquerosos perros franceses!
1359
02:05:42,447 --> 02:05:43,971
¿Quién es su oficial?
1360
02:05:49,854 --> 02:05:51,617
¿A dónde llegará Felipe?
1361
02:05:53,124 --> 02:05:55,524
¿A dónde llegará Felipe?
1362
02:06:14,479 --> 02:06:17,744
¿A dónde llegara el rey Felipe y cuándo?
1363
02:06:31,596 --> 02:06:33,564
Es mi última flecha.
1364
02:06:35,433 --> 02:06:39,096
¡Dungeness! Dungeness. Dos días.
1365
02:06:43,108 --> 02:06:45,633
Ahí está. Tenemos dos días.
1366
02:08:12,297 --> 02:08:15,528
Una vez me despedí de un hombre
que iba a la guerra.
1367
02:08:15,834 --> 02:08:17,631
Jamás regresó.
1368
02:08:23,541 --> 02:08:25,270
Pídemelo bien.
1369
02:08:59,978 --> 02:09:01,445
Te amo, Marion.
1370
02:09:46,558 --> 02:09:47,650
Hemos llegado.
1371
02:10:12,817 --> 02:10:14,045
¡Da la señal!
1372
02:10:21,125 --> 02:10:22,149
¡Mi Lord!
1373
02:10:23,328 --> 02:10:24,386
¡Por allá!
1374
02:10:29,067 --> 02:10:30,125
Enciéndanla.
1375
02:10:47,986 --> 02:10:49,044
¡Las fogatas!
1376
02:10:49,320 --> 02:10:50,378
¡Allá!
1377
02:10:50,922 --> 02:10:52,321
Comiencen el desembarco.
1378
02:11:26,124 --> 02:11:27,648
¡Longstride!
1379
02:11:58,590 --> 02:12:00,751
¿Qué noticias hay
de Walter y Nottingham?
1380
02:12:01,693 --> 02:12:04,287
Godfrey asesinó a Sir Walter.
1381
02:12:04,362 --> 02:12:07,092
Caballeros, vamos a la guerra.
1382
02:12:07,332 --> 02:12:10,028
Es mi primera vez. Yo iré al frente.
1383
02:12:10,935 --> 02:12:12,163
¡Adelante!
1384
02:13:52,270 --> 02:13:54,033
Son muchos franceses.
1385
02:13:56,274 --> 02:13:57,866
¿Qué debemos hacer?
1386
02:13:59,277 --> 02:14:00,835
Arqueros desde arriba.
1387
02:14:01,412 --> 02:14:04,040
La caballería a la playa.
Ahí esperaremos.
1388
02:14:04,449 --> 02:14:06,576
- ¡Conmigo!
- ¡Arqueros!
1389
02:14:09,053 --> 02:14:10,850
Excelente plan.
1390
02:14:32,543 --> 02:14:33,737
¡Caballería!
1391
02:14:40,251 --> 02:14:41,275
Por Dios.
1392
02:14:45,990 --> 02:14:47,423
¡Listos!
1393
02:14:50,361 --> 02:14:51,419
¡Ahora!
1394
02:15:07,044 --> 02:15:09,774
- ¡Arcos arriba!
- ¡Arcos arriba!
1395
02:15:10,848 --> 02:15:11,906
¡Listos!
1396
02:15:15,620 --> 02:15:17,520
¡Arcos arriba!
1397
02:15:17,922 --> 02:15:19,787
¡Lancen!
1398
02:15:32,336 --> 02:15:33,394
¡Lancen!
1399
02:15:50,822 --> 02:15:52,949
¡Esperen!
1400
02:16:10,508 --> 02:16:11,736
¡Por el amor de Dios, Marion!
1401
02:16:16,113 --> 02:16:17,444
Loxley...
1402
02:16:17,782 --> 02:16:20,717
...reúne tus tropas y únete a los demás.
1403
02:16:25,857 --> 02:16:26,949
¡Conmigo!
1404
02:16:29,994 --> 02:16:31,586
¡Arcos, flechas!
1405
02:16:31,863 --> 02:16:33,160
¡Lancen!
1406
02:16:44,175 --> 02:16:45,233
¡Lancen!
1407
02:17:28,819 --> 02:17:31,652
No parece un país en guerra civil.
1408
02:17:32,823 --> 02:17:35,018
¡Adelante!
1409
02:17:53,010 --> 02:17:54,602
¡Arqueros, adelante!
1410
02:18:21,672 --> 02:18:23,469
Vamos, Marshal.
1411
02:18:23,541 --> 02:18:25,031
Estamos demasiado cerca.
1412
02:18:25,710 --> 02:18:27,541
Esto no era demasiado cerca
para Ricardo.
1413
02:18:27,611 --> 02:18:29,476
Y mire lo que le pasó.
1414
02:18:30,514 --> 02:18:31,947
¡Adelante!
1415
02:18:32,450 --> 02:18:33,974
¡Protejan al rey!
1416
02:19:05,216 --> 02:19:07,013
Esto es por ti, Walter.
1417
02:19:20,131 --> 02:19:23,123
¡No!
1418
02:19:30,408 --> 02:19:31,670
¡Marion!
1419
02:21:15,079 --> 02:21:16,512
¡Marion!
1420
02:21:44,041 --> 02:21:45,269
¡Ríndanse!
1421
02:21:48,179 --> 02:21:49,737
¡Ríndanse o morirán!
1422
02:21:53,984 --> 02:21:55,042
¡Regresen!
1423
02:21:55,419 --> 02:21:56,443
¡Regresen!
1424
02:21:57,421 --> 02:21:59,321
¡Pelearemos otro día!
1425
02:22:08,232 --> 02:22:10,393
¡Su Alteza!
1426
02:22:10,534 --> 02:22:12,593
¡Se rindieron, Su Alteza!
1427
02:22:12,970 --> 02:22:15,097
¡Sí! ¿Ante quién?
1428
02:22:19,143 --> 02:22:20,167
Ante él.
1429
02:22:20,244 --> 02:22:23,372
¡Longstride!
1430
02:22:23,814 --> 02:22:25,543
¡Longstride!
1431
02:22:33,591 --> 02:22:35,855
¡Longstride!
1432
02:22:36,961 --> 02:22:38,792
¡Longstride!
1433
02:23:16,700 --> 02:23:19,294
Yo no me nombré rey.
1434
02:23:21,739 --> 02:23:23,138
Dios lo hizo.
1435
02:23:24,008 --> 02:23:26,238
Rey por derecho divino.
1436
02:23:27,311 --> 02:23:30,576
Ahora se presentan
ante mí con este documento...
1437
02:23:32,116 --> 02:23:35,984
...buscando limitar la autoridad
que Dios me concedió.
1438
02:23:36,053 --> 02:23:38,578
¡Usted dio su palabra, Su Alteza!
1439
02:23:38,656 --> 02:23:39,714
No.
1440
02:23:39,790 --> 02:23:43,692
- ¡Nos dio su palabra!
- ¿Le ordené que hablara, señor?
1441
02:23:43,927 --> 02:23:46,225
- Juan...
- ¿O a usted, señora?
1442
02:23:46,297 --> 02:23:48,390
¡Confiamos en usted!
1443
02:23:48,465 --> 02:23:51,696
Mejor confíen en sus propiedades.
1444
02:23:54,738 --> 02:23:56,137
¡Arqueros!
1445
02:23:56,740 --> 02:23:59,868
Tienen suerte de que esté
de un humor misericordioso.
1446
02:24:01,045 --> 02:24:05,448
Pero en cuanto a Robin Longstride,
el hijo de ese mampostero...
1447
02:24:06,617 --> 02:24:10,951
...por los crímenes de robo,
incitamiento popular...
1448
02:24:11,021 --> 02:24:15,321
...y por hacerse pasar por un caballero,
crimen castigado con la muerte...
1449
02:24:15,392 --> 02:24:20,329
...lo declaro, a partir
de este momento, ¡un forajido!
1450
02:24:22,232 --> 02:24:25,861
Será perseguido todos los días
de su vida...
1451
02:24:25,969 --> 02:24:29,996
- ¡No permitiremos esto!
- ...hasta que su cadáver expuesto...
1452
02:24:30,074 --> 02:24:32,804
...se convierta en carroña
para zorros y cuervos.
1453
02:24:55,866 --> 02:24:57,800
¡Escuchen!
1454
02:25:00,804 --> 02:25:02,499
Por decreto real...
1455
02:25:03,073 --> 02:25:06,565
...Robin Longstride, también conocido
como Robin Hood...
1456
02:25:06,877 --> 02:25:09,971
...y todos los que lo protejan
o lo ayuden...
1457
02:25:10,047 --> 02:25:12,277
...son declarados forajidos del reino.
1458
02:25:12,816 --> 02:25:14,579
Perderán sus propiedades...
1459
02:25:14,651 --> 02:25:18,815
...y cualquier inglés
podrá quitarles la vida.
1460
02:25:24,762 --> 02:25:27,458
Un clavo, por favor. Y un martillo.
1461
02:25:28,198 --> 02:25:29,426
¡Un clavo!
1462
02:26:20,417 --> 02:26:22,681
Ve. Deprisa.
1463
02:26:23,620 --> 02:26:24,780
Hola, niños.
1464
02:26:24,855 --> 02:26:26,823
- ¿Han estado practicando sus nudos?
- Sí.
1465
02:26:26,890 --> 02:26:28,721
¿Han estado lanzando flechas?
1466
02:26:28,792 --> 02:26:30,384
¿Quién le dio a algo?
1467
02:26:30,461 --> 02:26:33,294
<i>El bosque es amigo del forajido.</i>
1468
02:26:33,397 --> 02:26:36,127
<i>Ahora, los huérfanos
nos dan la bienvenida.</i>
1469
02:26:37,034 --> 02:26:38,433
<i>No hay impuestos ni diezmo.</i>
1470
02:26:38,502 --> 02:26:40,561
<i>Nadie es rico, nadie es pobre.</i>
1471
02:26:40,637 --> 02:26:42,935
<i>Todos reciben lo mismo
en la mesa de la naturaleza.</i>
1472
02:26:43,240 --> 02:26:47,370
<i>Hay muchas injusticias que corregir
en el país del rey Juan.</i>
1473
02:26:50,714 --> 02:26:52,875
<i>Cuídanos, Walter.</i>
1474
02:27:03,527 --> 02:27:07,623
Y así comienza la leyenda.
1475
02:27:10,724 --> 02:27:16,624
Subtítulo por aRGENTeaM
www.argenteam.net
1476
02:29:52,396 --> 02:29:53,886
¡Por Corazón de León!

También podría gustarte