En tiempos de tiranía e injusticia, cuando la ley oprime al pueblo... 2 00:01:09,569 --> 00:01:15,439 ...el forajido ocupa su lugar en la historia. 3 00:01:18,878 --> 00:01:24,874 Inglaterra a inicios del siglo XII era una época así. 4 00:02:25,011 --> 00:02:27,946 ¿Alguien puede decirme qué pasa? 5 00:02:28,014 --> 00:02:29,811 No seas tonto, Walter. Llévenlo a la cama. 6 00:02:29,883 --> 00:02:31,510 - Atranquen la puerta. - Soy el amo de esta casa. 7 00:02:31,584 --> 00:02:32,983 Richard, arriba. 8 00:02:35,688 --> 00:02:37,155 ¿Quién anda ahí? 9 00:02:37,724 --> 00:02:38,816 Despierta, Thomas. 10 00:02:44,497 --> 00:02:46,021 ¡Abran las puertas! 11 00:02:55,742 --> 00:02:57,004 Malditos. 12 00:02:57,844 --> 00:02:59,004 Flecha. 13 00:03:03,116 --> 00:03:04,515 Lámpara. 14 00:03:15,228 --> 00:03:17,059 ¡Ya los vi, pequeños demonios! 15 00:03:17,664 --> 00:03:18,995 ¡Ya los vi! 16 00:03:31,744 --> 00:03:33,371 Malditos ladrones. 17 00:03:33,880 --> 00:03:36,280 Se llevaron todo nuestro grano. 18 00:03:37,050 --> 00:03:39,644 ¿Qué haremos durante la siembra? 19 00:03:40,486 --> 00:03:41,578 Rezar. 20 00:03:43,623 --> 00:03:47,252 Ricardo Corazón de León... 21 00:03:47,327 --> 00:03:52,094 ...despojado de su gloria y riquezas, regresa a Inglaterra... 22 00:03:52,165 --> 00:03:56,363 ...después de diez años en su cruzada. 23 00:03:58,638 --> 00:04:02,267 En su ejército hay un arquero llamado Robin Longstride. 24 00:04:02,342 --> 00:04:06,244 Ésta es la historia del regreso a su patria... 25 00:04:06,312 --> 00:04:10,305 ...donde viviría como un forajido... 26 00:04:10,383 --> 00:04:14,444 ...por defender a los débiles. 27 00:04:46,386 --> 00:04:47,853 ¡Hola! 28 00:04:50,757 --> 00:04:54,887 CASTILLO DE CHALUS - Francia 1199 D.C. 29 00:05:00,933 --> 00:05:03,458 - Aquí tienes. - Gracias, Robin. 30 00:05:03,936 --> 00:05:05,096 Robin. 31 00:05:05,638 --> 00:05:07,003 Están llamando a los arqueros. 32 00:05:07,073 --> 00:05:08,973 Típico. Me muero de hambre. 33 00:05:10,376 --> 00:05:11,604 Esconde bien éstos. 34 00:05:11,978 --> 00:05:14,469 Luego los cenaremos. 35 00:05:31,130 --> 00:05:32,222 Su Alteza. 36 00:05:33,232 --> 00:05:34,824 Su baño, señor. 37 00:05:50,683 --> 00:05:52,742 ¡Larga vida para el Rey! 38 00:05:53,119 --> 00:05:55,781 ¡Por el amor de Dios, que dejen de hacer eso! 39 00:05:55,855 --> 00:05:57,379 Lo aman, Su Alteza. 40 00:05:57,457 --> 00:06:00,051 Mi cabeza. Son como las campanas del infierno. 41 00:06:02,995 --> 00:06:04,087 ¿Es ése? 42 00:06:04,163 --> 00:06:08,566 Un castillo más que saquear y luego, volveremos a Inglaterra. 43 00:06:09,769 --> 00:06:11,930 ¡Rey Ricardo! ¡Viva el Rey! 44 00:06:17,176 --> 00:06:18,404 ¡Ahora! 45 00:06:18,811 --> 00:06:20,073 ¡Empujen! 46 00:06:21,381 --> 00:06:22,746 ¡Empujen! 47 00:06:23,916 --> 00:06:25,315 ¡Arquero! 48 00:06:25,718 --> 00:06:26,980 ¡Que no te maten! 49 00:06:27,053 --> 00:06:28,247 Te veré esta noche. 50 00:06:28,554 --> 00:06:30,385 Esta vez no olvides tu dinero, hombrecito. 51 00:06:30,456 --> 00:06:33,289 Será un placer quitártelo. 52 00:06:34,360 --> 00:06:35,452 ¡Empujen! 53 00:06:40,166 --> 00:06:41,394 ¡Avancen! Rápido, simios. 54 00:06:46,939 --> 00:06:48,998 ¡Cubran al rey! 55 00:06:52,879 --> 00:06:55,006 ¡Levanten las barricadas! 56 00:07:03,823 --> 00:07:05,848 ¡Vamos a dormir a estos franceses! 57 00:07:10,296 --> 00:07:12,355 ¡Levanten las barricadas! 58 00:07:25,411 --> 00:07:26,605 Jimmy. 59 00:07:27,113 --> 00:07:28,944 Con calma y con cuidado. No falles. 60 00:07:29,215 --> 00:07:30,239 ¡Ahora! 61 00:07:55,808 --> 00:07:56,968 ¡Cubran! 62 00:08:08,788 --> 00:08:09,846 Ahora. 63 00:08:13,292 --> 00:08:14,316 ¡Cubran! ¡Ahora! 64 00:08:23,636 --> 00:08:24,967 ¡Atrás! 65 00:08:26,405 --> 00:08:28,134 ¡Muerte a Francia! 66 00:08:29,942 --> 00:08:30,966 ¡Ya! 67 00:08:32,411 --> 00:08:34,311 ¡Llénenlo de agujeros! 68 00:08:34,380 --> 00:08:36,405 ¡El trasero del rey Felipe! 69 00:08:50,596 --> 00:08:53,224 ¡Miren lo que hacen por Corazón de León! 70 00:08:53,299 --> 00:08:56,359 ¡Miren lo que hacen por Corazón de León! 71 00:08:59,272 --> 00:09:00,364 ¡Empujen! 72 00:09:01,007 --> 00:09:02,338 ¡Empujen! 73 00:09:02,408 --> 00:09:05,434 Eso arderá toda la noche. No permitan que lo apaguen. 74 00:09:05,511 --> 00:09:08,969 Estos idiotas entrarán mañana y se llevarán todo el crédito. 75 00:09:09,048 --> 00:09:10,572 Bien hecho, Jimmy. 76 00:09:13,719 --> 00:09:19,715 Torre de Londres Palacio Real 77 00:09:31,671 --> 00:09:32,899 Juan... 78 00:09:32,972 --> 00:09:34,439 Su Majestad. 79 00:09:35,074 --> 00:09:38,100 Una princesa inglesa desplazada de sus aposentos... 80 00:09:38,177 --> 00:09:40,338 ...por una francesa inmoral. 81 00:09:40,413 --> 00:09:41,937 ¿No te da vergüenza? 82 00:09:42,014 --> 00:09:43,879 A él debería darle vergüenza. 83 00:09:43,950 --> 00:09:45,941 Entonces, entra y díselo. 84 00:09:46,018 --> 00:09:49,647 Espiando por el cerrojo no logras nada. 85 00:09:50,790 --> 00:09:51,882 Juan. 86 00:09:57,296 --> 00:09:59,059 Dios. ¿Qué rayos...? 87 00:09:59,131 --> 00:10:03,465 <i>Mademoiselle, disculpe. Mi hijo necesita un consejo.</i> 88 00:10:03,536 --> 00:10:05,333 No lo necesito. Pregúntale. 89 00:10:07,473 --> 00:10:09,168 Por favor, madre. ¿No tienes decencia? 90 00:10:09,241 --> 00:10:13,803 Estoy en una situación en la que ninguna madre debería ver a su hijo. 91 00:10:15,715 --> 00:10:17,580 Se acabó. 92 00:10:17,650 --> 00:10:20,517 - Sí, lo sé, pero es mi madre. - Basta. 93 00:10:20,586 --> 00:10:25,285 Pensándolo bien, es mejor que escuches lo que voy a decir. 94 00:10:25,358 --> 00:10:28,191 Aunque no deseo verte. 95 00:10:28,894 --> 00:10:29,918 Madre. 96 00:10:29,996 --> 00:10:33,898 El propósito de mi presencia en esta habitación es salvar el reino... 97 00:10:33,966 --> 00:10:38,062 ...de las consecuencias de esta conducta inaceptable. 98 00:10:38,137 --> 00:10:40,799 Su tío es el rey de Francia. 99 00:10:40,873 --> 00:10:41,897 Cierto. 100 00:10:41,974 --> 00:10:43,942 Abajo. 101 00:10:44,677 --> 00:10:46,668 Su tío la quiere de vuelta. 102 00:10:47,113 --> 00:10:50,446 Felipe está buscando una excusa para cruzar... 103 00:10:52,818 --> 00:10:54,615 ...el canal con un ejército. 104 00:10:54,687 --> 00:10:57,281 Y tú le diste esa excusa. 105 00:10:58,257 --> 00:11:01,226 Vuelve con tu legítima esposa y salva a Inglaterra. 106 00:11:01,293 --> 00:11:04,956 Mi legítima esposa es más infértil que un ladrillo. 107 00:11:05,297 --> 00:11:07,993 ¿Ésa es la clase de esposa que quieres para mí? 108 00:11:09,669 --> 00:11:12,968 Tú, que honraste a tu esposo con ocho hijos... 109 00:11:13,039 --> 00:11:15,599 ...de modo que ahora, aunque la muerte se llevó a los demás... 110 00:11:15,675 --> 00:11:20,635 ...tienes a un rey y al más pequeño de todos para que te llamen "madre". 111 00:11:21,147 --> 00:11:23,411 Preferiría que tuvieras un bastardo con una sirvienta... 112 00:11:23,482 --> 00:11:26,042 ...a que te acostaras con la sobrina del celoso enemigo de Inglaterra. 113 00:11:26,118 --> 00:11:28,712 Acostarme y casarme con ella, madre. 114 00:11:28,788 --> 00:11:31,416 Le pedí a los hombres del Papa una anulación. 115 00:11:31,490 --> 00:11:33,253 ¿Crees que el Papa... 116 00:11:33,325 --> 00:11:36,920 ...votará a favor del niñito real de Inglaterra sobre el rey de Francia? 117 00:11:36,996 --> 00:11:40,090 Tal vez favorezca al hijo de Leonor de Aquitania. 118 00:11:40,199 --> 00:11:42,599 Y al futuro rey de Inglaterra. 119 00:11:42,668 --> 00:11:46,468 Ricardo Corazón de León tiene 40 años, si no es que más. 120 00:11:47,740 --> 00:11:49,230 Y no tiene bebés. 121 00:11:50,476 --> 00:11:52,535 Yo soy una reina en potencia. 122 00:11:54,814 --> 00:11:56,543 Sí. 123 00:11:58,217 --> 00:11:59,445 ¿Lo ves? 124 00:12:00,653 --> 00:12:02,985 Ella es mi Leonor. 125 00:12:06,225 --> 00:12:09,626 ¿Lo entienden? Este juego no se basa en la suerte. 126 00:12:09,695 --> 00:12:12,630 Se basa en la ciencia de la memoria y la agilidad. 127 00:12:12,698 --> 00:12:14,393 ¿Quién quiere carne fresca? 128 00:12:14,467 --> 00:12:16,560 Cacé este faisán esta mañana. 129 00:12:16,635 --> 00:12:19,160 Tienes tres opciones. Derecha, izquierda o el central. 130 00:12:19,238 --> 00:12:20,330 El central. 131 00:12:20,406 --> 00:12:22,840 Dice que el central. 132 00:12:22,908 --> 00:12:26,935 Lo siento por esas cebollas. Perdiste las cebollas, amigo. 133 00:12:27,012 --> 00:12:28,570 ¡Robin! Las necesito en la olla. 134 00:12:28,647 --> 00:12:30,080 ¡No te rindes! 135 00:12:30,983 --> 00:12:33,713 ¿Qué más tenemos? 136 00:12:33,786 --> 00:12:35,447 El fuego hará su labor. 137 00:12:35,521 --> 00:12:38,115 Entraremos al amanecer. 138 00:12:38,190 --> 00:12:41,853 Con buen clima, estaremos en casa en tres días. 139 00:12:43,129 --> 00:12:44,357 ¿Regresarás a Nottingham? 140 00:12:45,097 --> 00:12:48,225 Tengo una esposa que me espera. 141 00:12:49,568 --> 00:12:52,196 Una madre que no quiere morir... 142 00:12:52,872 --> 00:12:54,965 ...y un hermano que quiere verme muerto. 143 00:12:55,040 --> 00:12:57,634 Lo primero que voy a hacer es encerrarlos. 144 00:12:57,710 --> 00:13:00,406 Tu pueblo se regocijará cuando te vea regresar. 145 00:13:00,479 --> 00:13:03,073 Eso es algo que quisiera conservar. 146 00:13:03,149 --> 00:13:05,174 Que me recuerden como era. 147 00:13:07,286 --> 00:13:08,378 Mi ejército sabe la verdad. 148 00:13:10,956 --> 00:13:13,447 Corazón de León está apaleado. 149 00:13:14,093 --> 00:13:18,189 Todo ese ejército te idolatra. 150 00:13:18,264 --> 00:13:20,061 No me adules. 151 00:13:21,167 --> 00:13:24,728 Entiendo que debe ser difícil ser amigo de un rey. 152 00:13:25,504 --> 00:13:29,338 Vamos, Loxley. Busquemos a unos rufianes para beber y reír. 153 00:13:30,276 --> 00:13:32,938 Veamos si encontramos a un hombre honesto. 154 00:13:33,012 --> 00:13:34,138 Sí. 155 00:13:35,181 --> 00:13:36,205 Hagamos eso. 156 00:13:47,393 --> 00:13:50,191 Es la cuestión, hombrecito. No es un juego de suerte. 157 00:13:50,262 --> 00:13:53,629 Se basa en la ciencia de la memoria y la agilidad. 158 00:13:53,699 --> 00:13:57,567 Soy de vista ágil. Te estaré vigilando. 159 00:14:10,015 --> 00:14:11,676 Hay tres opciones. 160 00:14:11,750 --> 00:14:14,082 Derecha, izquierda o central. 161 00:14:15,588 --> 00:14:18,022 Elegiré la cuarta opción. 162 00:14:18,991 --> 00:14:20,253 ¿La cuarta? 163 00:14:21,060 --> 00:14:24,154 Llevo tiempo observándote, Longstride. 164 00:14:24,230 --> 00:14:26,698 No hay guindilla. 165 00:14:27,499 --> 00:14:29,990 ¡Este juego es un truco! 166 00:14:30,069 --> 00:14:34,199 Sacas la guindilla cuando haces tus movimientos. 167 00:14:34,273 --> 00:14:35,604 Te descubrí. 168 00:14:40,779 --> 00:14:42,576 No los vuelvas a tocar. 169 00:14:43,482 --> 00:14:44,847 ¡Yo lo haré! 170 00:15:05,905 --> 00:15:07,167 Perdiste. 171 00:15:26,158 --> 00:15:27,750 Lo estás haciendo mejor de lo que crees. 172 00:15:27,826 --> 00:15:29,589 Entra, Robin. 173 00:15:39,004 --> 00:15:41,768 ¡De pie! ¡Bastardos ignorantes! 174 00:15:41,840 --> 00:15:43,705 ¡Arrodíllense ante el Rey! 175 00:15:46,211 --> 00:15:47,906 Atrás. Todos. 176 00:15:47,980 --> 00:15:52,076 No, Loxley. Son soldados divirtiéndose. 177 00:15:52,151 --> 00:15:54,346 Pecadores, como yo. 178 00:15:55,187 --> 00:15:57,678 ¿Quién empezó la pelea? 179 00:15:59,992 --> 00:16:01,391 Yo, Su Alteza. 180 00:16:02,761 --> 00:16:04,820 Yo lancé el primer golpe. 181 00:16:04,897 --> 00:16:06,262 Un hombre honesto. 182 00:16:07,232 --> 00:16:08,529 ¿Con quién peleabas? 183 00:16:09,802 --> 00:16:12,635 Conmigo, Su Majestad. 184 00:16:12,705 --> 00:16:14,866 Creí que era menos hombre. 185 00:16:15,774 --> 00:16:17,401 Me mostraba lo contrario. 186 00:16:19,111 --> 00:16:21,443 Un enemigo que muestra respeto. 187 00:16:22,047 --> 00:16:24,345 De pie, los dos. 188 00:16:24,416 --> 00:16:25,644 Ustedes no. 189 00:16:30,422 --> 00:16:33,255 Valiente y honesto. 190 00:16:34,693 --> 00:16:39,357 ¿Tienes el valor para decirle a un rey lo que no quiere escuchar? 191 00:16:39,732 --> 00:16:42,223 ¿Qué opinas sobre mi cruzada? 192 00:16:44,570 --> 00:16:47,869 ¿Dios estará complacido con mi sacrificio? 193 00:16:57,349 --> 00:16:58,816 No. 194 00:17:00,619 --> 00:17:02,382 ¿Por qué dices eso? 195 00:17:03,222 --> 00:17:05,315 La masacre de Acre, Su Alteza. 196 00:17:06,325 --> 00:17:07,587 ¡Habla más alto! 197 00:17:09,528 --> 00:17:14,056 Cuando nos hizo reunir a 2.500 hombres, mujeres y niños musulmanes... 198 00:17:14,133 --> 00:17:18,399 ...una mujer a mis pies, atada de manos, me miró. 199 00:17:19,304 --> 00:17:22,467 No vi miedo en sus ojos. No vi enojo. 200 00:17:23,409 --> 00:17:25,172 Sólo vi lástima. 201 00:17:27,713 --> 00:17:30,546 Porque sabía que cuando usted diera la orden... 202 00:17:31,550 --> 00:17:34,644 ...y nuestras espadas cayeran sobre sus cuellos... 203 00:17:35,120 --> 00:17:37,850 ...en ese momento, quedaríamos sin Dios. 204 00:17:38,657 --> 00:17:39,988 Todos nosotros. 205 00:17:42,361 --> 00:17:43,589 Sin Dios. 206 00:17:48,233 --> 00:17:49,427 Honesto... 207 00:17:50,736 --> 00:17:51,828 ...valiente... 208 00:17:53,072 --> 00:17:54,403 ...e inocente. 209 00:17:56,575 --> 00:17:58,770 Ahí está el típico inglés. 210 00:17:59,845 --> 00:18:01,244 Ahí lo tienes. 211 00:18:03,582 --> 00:18:06,016 - Bien hecho. - Le diste una lección. 212 00:18:06,485 --> 00:18:07,975 Lo peor serán los azotes. 213 00:18:08,087 --> 00:18:09,452 El hierro candente será peor. 214 00:18:09,521 --> 00:18:10,715 A menos que nos cuelguen. 215 00:18:10,789 --> 00:18:13,349 No, esto será lo peor. 216 00:18:13,425 --> 00:18:17,759 Y aquí termina. En cuanto salga de aquí, me iré. 217 00:18:18,397 --> 00:18:22,060 No le debo ni a Dios ni a hombre alguno otro minuto de servicio. 218 00:18:34,513 --> 00:18:40,076 Fontainebleau Riberas del Sena, Francia... 219 00:18:45,124 --> 00:18:46,751 Tu arma, Godfrey. 220 00:19:03,976 --> 00:19:05,136 Felipe de Francia. 221 00:19:06,912 --> 00:19:07,936 Por favor. 222 00:19:15,354 --> 00:19:17,481 ¿Conoces a Juan desde hace mucho tiempo? 223 00:19:18,023 --> 00:19:19,354 De hecho, sí. 224 00:19:20,592 --> 00:19:21,616 En inglés, por favor. 225 00:19:23,061 --> 00:19:25,894 Nos conocemos desde hace tiempo. Compartimos pecho. 226 00:19:28,167 --> 00:19:29,429 Nodriza. 227 00:19:29,501 --> 00:19:30,695 Así es. 228 00:19:32,471 --> 00:19:33,631 Somos amigos desde entonces. 229 00:19:35,774 --> 00:19:36,900 Bien. 230 00:19:39,311 --> 00:19:42,542 Porque Inglaterra bajo tu amigo Juan... 231 00:19:44,049 --> 00:19:46,643 ...es un país sin espíritu de batalla. 232 00:19:47,352 --> 00:19:50,082 Podría tomar Londres con un ejército de cocineros. 233 00:19:50,923 --> 00:19:53,221 Pero Ricardo va de regreso. 234 00:19:53,926 --> 00:19:58,090 Y bajo Ricardo, Inglaterra es un animal muy diferente. 235 00:19:58,931 --> 00:20:02,332 Ricardo regresará a través del Bosque de Brocéliande. 236 00:20:03,402 --> 00:20:05,370 Sabemos el lugar exacto. 237 00:20:05,904 --> 00:20:08,771 Siempre viaja delante de sus hombres... 238 00:20:08,840 --> 00:20:11,832 ...acompañado de unos cuantos caballeros de confianza. 239 00:20:13,145 --> 00:20:17,343 Si Ricardo muere, será fácil para ti voltear al país contra Juan. 240 00:20:18,250 --> 00:20:20,480 Será el momento perfecto para invadir. 241 00:20:25,023 --> 00:20:27,548 Incluso los animales delirantes pueden ser obstinados. 242 00:20:30,629 --> 00:20:33,564 Mata a Corazón de León y serás bien recompensado. 243 00:20:36,235 --> 00:20:38,032 Para servirle, mi Lord. 244 00:20:38,704 --> 00:20:41,229 Yo soy el que estará endeudado contigo. 245 00:20:52,251 --> 00:20:53,411 ¡Empujen! 246 00:20:54,786 --> 00:20:55,946 ¡Empujen! 247 00:21:01,393 --> 00:21:02,519 ¡Es hora de comer! 248 00:21:02,995 --> 00:21:04,257 ¡Vengan a comer sopa! 249 00:21:14,673 --> 00:21:16,265 ¡Por Inglaterra! 250 00:21:21,013 --> 00:21:22,412 ¡Por Inglaterra! 251 00:21:27,786 --> 00:21:29,811 ¡Maté al Rey! ¡Miren! 252 00:21:30,022 --> 00:21:31,080 ¡Maté al Rey! 253 00:21:32,157 --> 00:21:33,818 ¡Un médico! 254 00:21:33,892 --> 00:21:35,860 ¡Un médico! ¡Rápido! 255 00:21:35,927 --> 00:21:37,622 ¡Cúbranos, ahora! 256 00:21:41,033 --> 00:21:42,057 ¡Cúbranlo! 257 00:21:43,502 --> 00:21:44,560 Cubran al Rey. 258 00:21:45,370 --> 00:21:47,600 ¡Un médico! 259 00:21:48,640 --> 00:21:50,198 ¿Por qué, Loxley? ¿No te sientes bien? 260 00:21:50,575 --> 00:21:52,372 ¡Un médico! 261 00:21:58,784 --> 00:21:59,876 Vino. 262 00:22:22,974 --> 00:22:24,373 ¿Qué pasa? 263 00:22:25,544 --> 00:22:27,705 - ¡El Rey está muerto! - ¿Muerto? 264 00:22:28,513 --> 00:22:29,605 Muerto. 265 00:22:29,981 --> 00:22:34,645 Bien, Jimmy. Quita los pernos. Tomaremos nuestro propio camino. 266 00:22:38,190 --> 00:22:39,555 Iré con ustedes. 267 00:22:39,624 --> 00:22:42,559 No. No aceptamos huérfanos. 268 00:22:42,627 --> 00:22:43,651 Cuantos más, mejor. 269 00:22:43,729 --> 00:22:45,663 El camino será peligroso. Podría ser útil. 270 00:22:45,731 --> 00:22:46,755 ¿Adónde vamos? 271 00:22:46,832 --> 00:22:48,646 A buscar un bote en la costa... 272 00:22:48,647 --> 00:22:50,461 ...antes de que lleguen 3.000 soldados desesperados... 273 00:22:50,535 --> 00:22:52,935 ...y el precio por cruzar el canal aumente cien veces. 274 00:22:53,004 --> 00:22:54,369 ¿Qué hay de nuestro salario? 275 00:22:54,439 --> 00:22:57,499 Si era difícil recibir salario cuando vivía... 276 00:22:57,576 --> 00:22:59,441 ...a ver si un rey muerto te paga. 277 00:22:59,511 --> 00:23:02,708 Recojan sus cosas lo más rápido que puedan. 278 00:23:08,487 --> 00:23:10,352 Me gusta la nueva iglesia. 279 00:23:13,458 --> 00:23:14,789 Lady Marion... 280 00:23:14,860 --> 00:23:20,162 ...no me habría gustado irme sin despedirme de usted. Gracias. 281 00:23:21,233 --> 00:23:23,667 Le deseo un buen viaje, padre Tancred... 282 00:23:23,735 --> 00:23:27,102 ...pero estoy aquí para conocer a nuestro nuevo pastor. 283 00:23:27,172 --> 00:23:31,632 La hemos extrañado en las misas de los domingos y en mis sermones. 284 00:23:32,444 --> 00:23:36,380 Me gusta que haya silencio en la iglesia cuando rezo que pase un milagro. 285 00:23:43,588 --> 00:23:47,718 Sus nuevos feligreses son mujeres, niños y ancianos. 286 00:23:47,793 --> 00:23:49,954 Los hombres se fueron a la guerra o regresaron heridos. 287 00:23:50,395 --> 00:23:53,125 Sus huérfanos son salvajes en el bosque. 288 00:23:56,668 --> 00:23:59,967 Los campos están listos para la siembra, pero no tenemos grano... 289 00:24:00,372 --> 00:24:03,170 ...y la bodega de la iglesia está llena de grano. 290 00:24:03,241 --> 00:24:05,869 ¿No esperará que la iglesia... 291 00:24:05,944 --> 00:24:08,879 ...permita que usen su maíz para sembrar sus campos? 292 00:24:08,947 --> 00:24:11,745 Ese grano se enviará a York. 293 00:24:12,951 --> 00:24:14,578 Yo soy el fraile Tuck. 294 00:24:15,287 --> 00:24:17,118 El padre Tancred fue ascendido a York... 295 00:24:17,189 --> 00:24:19,953 ...donde le recordará al Obispo que la gente de Nottingham... 296 00:24:20,025 --> 00:24:23,825 El Obispo no necesita que le recuerden que la gente de Nottingham... 297 00:24:23,895 --> 00:24:27,956 ...debe cosechar lo que siembra y arrepentirse de sus pecados. 298 00:24:28,266 --> 00:24:32,259 El milagro que pido es que el Obispo muestre algo de caridad cristiana. 299 00:24:36,074 --> 00:24:39,441 Como le dije, padre, me gusta que haya silencio cuando rezo. 300 00:24:56,361 --> 00:24:59,626 Tendrá problemas con los Loxley de Peper Harow. 301 00:25:03,401 --> 00:25:05,801 ¿Tiene abejas, Tuck? 302 00:25:05,871 --> 00:25:08,066 Yo las cuido y ellas me cuidan a mí. 303 00:25:19,117 --> 00:25:22,484 Bosque de Brocéliande, Francia 304 00:25:32,998 --> 00:25:34,590 ¡Alto! 305 00:25:36,034 --> 00:25:37,194 ¡Emboscada! 306 00:26:28,253 --> 00:26:29,277 Encuéntralo. 307 00:26:31,289 --> 00:26:32,779 Tomen lo que quieran. 308 00:26:39,531 --> 00:26:41,055 ¿Dónde está Corazón de León? 309 00:26:41,967 --> 00:26:44,128 Ricardo, ¿dónde estás? 310 00:26:54,946 --> 00:26:56,140 ¿Eres un caballero? 311 00:26:57,082 --> 00:26:58,947 ¿Dónde está el rey Ricardo? 312 00:26:59,618 --> 00:27:00,846 Por Dios. 313 00:27:01,286 --> 00:27:02,378 ¿Dónde está el Rey? 314 00:27:03,555 --> 00:27:05,113 - Muerto. - ¿Muerto? 315 00:27:06,391 --> 00:27:07,585 ¿En serio? 316 00:27:09,461 --> 00:27:12,919 Si el rey está muerto, ¿adónde van? 317 00:27:14,499 --> 00:27:15,557 A entregar la corona. 318 00:27:17,435 --> 00:27:19,027 La corona de Ricardo. 319 00:27:19,671 --> 00:27:20,729 La corona de Ricardo. 320 00:27:24,576 --> 00:27:26,703 ¿Cómo asesinamos a un rey que ya está muerto? 321 00:27:27,912 --> 00:27:28,936 Tráiganme la corona. 322 00:27:29,014 --> 00:27:30,345 Está en la silla. 323 00:27:33,652 --> 00:27:35,586 ¡La corona! ¡Deprisa! 324 00:27:35,654 --> 00:27:38,248 ¡Traigan la corona! ¡Maten al caballo! 325 00:27:41,893 --> 00:27:43,485 Eres inglés. 326 00:27:44,596 --> 00:27:46,223 Cuando me conviene. 327 00:27:48,133 --> 00:27:49,191 ¿Quién eres tú? 328 00:27:50,702 --> 00:27:52,693 Robert Loxley. 329 00:28:13,458 --> 00:28:15,426 Es el caballo del rey. Eso es. 330 00:28:20,498 --> 00:28:22,432 ¡Jimmy! ¡Muévete! 331 00:28:32,911 --> 00:28:34,037 ¡Jimmy! 332 00:28:47,092 --> 00:28:48,650 Robin, son franceses. 333 00:28:48,727 --> 00:28:49,921 Emboscada. 334 00:28:52,230 --> 00:28:53,527 ¿Qué pasa? 335 00:29:02,307 --> 00:29:03,331 ¡Muévanse! 336 00:29:08,480 --> 00:29:09,572 Ahora. 337 00:29:47,485 --> 00:29:48,577 Juan. 338 00:29:49,954 --> 00:29:51,080 No. 339 00:29:51,256 --> 00:29:52,587 Está muerto. 340 00:29:52,791 --> 00:29:53,883 Ayúdenme. 341 00:30:02,634 --> 00:30:03,896 Mi espada. 342 00:30:14,212 --> 00:30:16,203 Tiene mucho valor para mí. 343 00:30:17,482 --> 00:30:19,450 Pertenecía a mi padre... 344 00:30:20,718 --> 00:30:21,878 ...Sir Walter Loxley... 345 00:30:23,121 --> 00:30:24,611 ...de Nottingham. 346 00:30:26,624 --> 00:30:27,955 ¿Lo conoces? 347 00:30:28,026 --> 00:30:30,790 Sí, he oído de Nottingham. 348 00:30:34,432 --> 00:30:35,899 Entonces, el destino... 349 00:30:35,967 --> 00:30:38,094 El destino me sonríe. 350 00:30:41,372 --> 00:30:45,866 Debes llevarle la espada a mi padre. 351 00:30:47,078 --> 00:30:48,978 Eso me dará paz. 352 00:30:52,350 --> 00:30:55,945 La tomé estando enojado y sin su permiso. 353 00:30:57,388 --> 00:31:00,516 Tú debes entender el vínculo de amor... 354 00:31:00,592 --> 00:31:02,787 ...entre padre e hijo. 355 00:31:03,261 --> 00:31:07,254 Mi padre me abandonó cuando tenía seis años. 356 00:31:07,332 --> 00:31:09,960 No sé mucho del amor entre padre e hijo. 357 00:31:10,635 --> 00:31:11,966 Te lo suplico. 358 00:31:12,403 --> 00:31:14,064 Longstride... 359 00:31:14,138 --> 00:31:15,605 ...di que lo harás. 360 00:31:20,645 --> 00:31:21,839 Lo haré. 361 00:31:42,600 --> 00:31:44,727 Es un pacto sellado con sangre, Robin. 362 00:31:45,003 --> 00:31:48,598 Es un rasguño, Allan, es todo. 363 00:32:08,893 --> 00:32:10,053 ¡Robin! 364 00:32:17,101 --> 00:32:20,264 Loxley se dirigía a la costa para recibir al barco. 365 00:32:24,275 --> 00:32:25,902 Esa corona nos llevará a casa. 366 00:32:26,344 --> 00:32:27,834 Sólo somos arqueros, Robin. 367 00:32:27,912 --> 00:32:29,345 Si llegamos al barco del rey con su corona... 368 00:32:29,346 --> 00:32:30,779 ...nos acusarán de asesinato. 369 00:32:31,182 --> 00:32:33,082 ¿Cómo sabes... 370 00:32:33,151 --> 00:32:37,349 ...que los caballeros que ves caminando son verdaderos caballeros? 371 00:32:37,422 --> 00:32:39,913 No hay diferencia entre un caballero... 372 00:32:39,991 --> 00:32:43,051 ...y cualquier otro hombre aparte de sus ropas. 373 00:32:44,162 --> 00:32:46,130 Todo lo que necesitamos está aquí. 374 00:32:46,831 --> 00:32:49,994 Armaduras, cascos, espadas. 375 00:32:51,936 --> 00:32:55,428 Llegaremos a Inglaterra como hombres ricos... 376 00:32:57,008 --> 00:32:59,272 ...con caballos y oro. 377 00:33:00,178 --> 00:33:03,409 El destino finalmente nos sonríe. 378 00:33:04,349 --> 00:33:07,113 Y yo no le daré la espalda. 379 00:33:09,320 --> 00:33:11,811 Quítate esa corona, Will... 380 00:33:11,889 --> 00:33:12,981 ...y llénala hasta el borde. 381 00:33:18,129 --> 00:33:20,427 Te encomendamos el alma de este muchacho, Señor. 382 00:33:20,498 --> 00:33:24,093 Te pedimos que cuando llegue a las puertas del cielo... 383 00:33:24,168 --> 00:33:25,726 ...lo dejes entrar. 384 00:33:39,584 --> 00:33:43,748 Goliat está preparando la tierra, pero ¿para qué? 385 00:33:44,389 --> 00:33:45,455 ¿Hierbas? 386 00:33:45,456 --> 00:33:47,048 La sopa de hierbas y la ensalada de diente de león... 387 00:33:47,125 --> 00:33:48,183 ...nos mantendrán vivos. 388 00:33:48,259 --> 00:33:49,351 Ven, Goliat. 389 00:33:49,427 --> 00:33:51,054 Hasta que ocurra un milagro. 390 00:33:51,829 --> 00:33:53,091 Por aquí. 391 00:34:00,171 --> 00:34:01,832 Marion, el sheriff. 392 00:34:08,880 --> 00:34:13,317 Marion, estuve en Peper Harow, esperando en vano... 393 00:34:13,651 --> 00:34:15,846 ...a que me recibiera Sir Walter. 394 00:34:17,722 --> 00:34:20,782 Dile que tengo mejores cosas que hacer que pararme en su puerta. 395 00:34:20,858 --> 00:34:23,554 Eso hace mientras los ladrones están libres en Sherwood. 396 00:34:23,628 --> 00:34:25,892 Ése es trabajo de un sheriff. ¿Por qué no se encarga? 397 00:34:25,963 --> 00:34:28,193 Dile al anciano que la próxima vez, derribaré su puerta. 398 00:34:28,433 --> 00:34:31,994 - Y si es demasiado orgulloso... - No. No es demasiado orgulloso. 399 00:34:32,070 --> 00:34:33,594 Es demasiado pobre. 400 00:34:33,671 --> 00:34:36,037 En nombre del rey, nos han dejado sin nada... 401 00:34:36,107 --> 00:34:37,506 ...para pagar sus aventuras en el extranjero. 402 00:34:37,842 --> 00:34:40,310 Mientras que aquí, la iglesia, en nombre del Todopoderoso... 403 00:34:40,378 --> 00:34:44,815 ...acapara sin piedad casi todo lo que habíamos reservado para alimentarnos. 404 00:34:45,817 --> 00:34:48,411 Entre un sheriff y el obispo, no sé... 405 00:34:48,486 --> 00:34:50,716 ...quién le hace más daño al pueblo inglés. 406 00:34:52,657 --> 00:34:54,090 Marion... 407 00:34:54,158 --> 00:34:57,184 ¿Por qué actúas como mi enemiga... 408 00:34:57,261 --> 00:34:59,422 ...cuando tienes la forma de convertirme en tu protector? 409 00:34:59,797 --> 00:35:01,196 ¿Eso qué significa? 410 00:35:06,337 --> 00:35:07,770 Si se marcha ahora... 411 00:35:07,939 --> 00:35:10,373 ...alargaré su vida no diciéndole a mi esposo... 412 00:35:10,441 --> 00:35:13,001 ...de su visita cuando vuelva a casa. 413 00:35:13,077 --> 00:35:15,978 ¿Tu esposo? ¿Después de 10 años? 414 00:35:17,782 --> 00:35:21,548 Si no está muerto, debe estar recorriendo los burdeles de la Berbería. 415 00:35:21,853 --> 00:35:24,083 Lo dice por experiencia. 416 00:35:24,155 --> 00:35:25,986 Piénsalo, Marion. 417 00:35:26,491 --> 00:35:28,959 Sir Walter morirá sin un heredero. 418 00:35:29,026 --> 00:35:32,985 Peper Harow caerá en manos de la corona, y tú vivirás en el lodo. 419 00:35:33,297 --> 00:35:35,026 Entonces, me irás a buscar. 420 00:36:01,159 --> 00:36:05,061 Costa norte de Francia 421 00:36:09,267 --> 00:36:10,894 Capitán, ahí. 422 00:36:30,188 --> 00:36:33,988 Señor, nos dijeron que esperáramos a 12 hombres y al rey. 423 00:36:34,992 --> 00:36:36,983 Nuestro amado rey está muerto. 424 00:36:39,063 --> 00:36:40,394 Larga vida para el Rey. 425 00:36:40,464 --> 00:36:42,193 Larga vida para el Rey. 426 00:36:42,667 --> 00:36:43,827 ¿Quién es usted? 427 00:36:45,503 --> 00:36:49,940 Sir Robert Loxley de Nottingham. ¿Y usted? 428 00:36:50,541 --> 00:36:52,532 Soy el escudero del rey, señor. 429 00:36:52,610 --> 00:36:56,011 Suban antes de que suba la marea. Viene rápido. 430 00:37:07,325 --> 00:37:11,989 <i>Remen, muchachos Tenemos prisa...</i> 431 00:37:12,063 --> 00:37:15,294 <i>Tenemos mucho camino que recorrer...</i> 432 00:37:15,366 --> 00:37:19,302 <i>Donde cantaremos y bailaremos Y nos despediremos de Francia...</i> 433 00:37:19,370 --> 00:37:23,329 <i>Remen, muchachos, remen...</i> 434 00:37:23,808 --> 00:37:28,370 <i>Remen, muchachos Tenemos prisa...</i> 435 00:37:28,446 --> 00:37:31,882 <i>Tenemos mucho camino que recorrer...</i> 436 00:37:31,949 --> 00:37:35,510 <i>Cantaremos y bailaremos Y nos despediremos de Francia...</i> 437 00:37:35,586 --> 00:37:39,454 <i>Remen, muchachos, remen...</i> 438 00:37:40,358 --> 00:37:43,293 LOS CORDEROS SE CONVIERTEN EN LEONES 439 00:37:45,162 --> 00:37:47,096 ¿Cuál es el plan para mañana? 440 00:37:48,299 --> 00:37:51,359 El barco se detendrá en Gravesend camino a Londres. 441 00:37:51,435 --> 00:37:54,893 Les dejaremos a ellos el honor de devolver la corona, y nos iremos. 442 00:37:55,306 --> 00:37:56,466 ¿Adónde? 443 00:37:57,341 --> 00:37:58,535 Al norte. 444 00:37:59,944 --> 00:38:02,139 Me parece bien. 445 00:38:02,213 --> 00:38:05,944 <i>Remen, muchachos, remen...</i> 446 00:38:06,017 --> 00:38:08,850 <i>Pero ahora vamos de regreso Así que encierren a sus hijas...</i> 447 00:38:08,919 --> 00:38:09,943 LEVÁNTATE UNA Y OTRA VEZ 448 00:38:10,388 --> 00:38:12,720 HASTA QUE LOS CORDEROS SE CONVIERTAN EN LEONES 449 00:38:29,106 --> 00:38:32,769 <i>Cantaremos y bailaremos Y nos despediremos de Francia...</i> 450 00:38:32,843 --> 00:38:36,836 <i>Remen, muchachos, remen...</i> 451 00:38:38,282 --> 00:38:41,217 El Estuario del Támesis Inglaterra 452 00:39:19,090 --> 00:39:22,218 Prepárese, Sir Robert. Anclamos en 20 minutos. 453 00:39:22,860 --> 00:39:23,918 ¿Gravesend? 454 00:39:23,994 --> 00:39:27,430 No, mi Lord. Muelles del palacio, Torre de Londres. 455 00:39:36,807 --> 00:39:37,899 Will. 456 00:39:39,410 --> 00:39:40,707 Juan. Allan. 457 00:39:42,380 --> 00:39:44,575 - ¿Dónde estamos? - En Londres. 458 00:39:44,849 --> 00:39:46,248 ¡Santo Dios! 459 00:39:47,818 --> 00:39:49,683 Anclamos en 10 minutos. 460 00:39:50,254 --> 00:39:52,313 Cuando hagamos esto, prepárense para huir. 461 00:39:52,390 --> 00:39:54,324 ¿Y si Loxley era un conocido... 462 00:39:54,392 --> 00:39:56,485 ...de la madre del rey o del hermano o de alguno de ellos? 463 00:39:56,560 --> 00:39:58,551 Correremos por nuestras vidas. 464 00:39:58,629 --> 00:40:02,065 Jesús, María y José. ¡Pedro, Pablo y María! 465 00:40:02,133 --> 00:40:03,623 ¡Lo sabía! 466 00:40:05,569 --> 00:40:06,763 Buenos días, mi Lord. 467 00:40:06,837 --> 00:40:10,295 Un consejo para esta trágica ocasión. 468 00:40:10,975 --> 00:40:13,637 Usted sabe que todo se debe hacer correctamente... 469 00:40:14,445 --> 00:40:16,811 ...así que usted le dará la corona a Lady Leonor. 470 00:40:16,881 --> 00:40:18,439 Se arrodillará con la pierna derecha. 471 00:40:18,516 --> 00:40:22,384 No la mire a los ojos cuando le diga que el Rey falleció. 472 00:40:22,453 --> 00:40:26,253 No se levante hasta que todos lo hayan hecho. ¿Entiende? 473 00:40:26,323 --> 00:40:27,415 Sí. 474 00:40:39,170 --> 00:40:40,330 Agnes... 475 00:40:41,539 --> 00:40:43,166 ...mi brocado azul y dorado. 476 00:40:43,240 --> 00:40:44,366 Sí, señora. 477 00:41:06,230 --> 00:41:08,027 Abran paso a la reina. 478 00:41:34,458 --> 00:41:35,618 Alto. 479 00:41:57,414 --> 00:41:59,006 ¿Qué es esto? ¿Qué pasa? 480 00:41:59,083 --> 00:42:01,278 El rey Ricardo regresa de Francia, mi Lord. 481 00:42:06,056 --> 00:42:07,921 ¿Loxley nos engañó? 482 00:42:43,093 --> 00:42:44,185 Arrodíllate. 483 00:42:50,801 --> 00:42:52,462 Larga vida, hijo mío. 484 00:42:54,071 --> 00:42:55,333 Levántate. 485 00:42:58,275 --> 00:43:01,005 El rey está muerto. 486 00:43:02,079 --> 00:43:04,547 Larga vida para el rey. 487 00:43:06,183 --> 00:43:08,208 ¡Larga vida para el rey! 488 00:43:08,852 --> 00:43:10,820 ¡Larga vida para el rey! 489 00:43:11,255 --> 00:43:12,984 ¡Larga vida para el rey! 490 00:43:13,724 --> 00:43:14,816 De pie. 491 00:43:19,997 --> 00:43:21,157 A ti... 492 00:43:22,800 --> 00:43:24,427 No te conozco. 493 00:43:25,102 --> 00:43:27,730 Robert Loxley, Su Alteza, de Nottingham. 494 00:43:28,772 --> 00:43:30,239 Bienvenido. 495 00:43:31,141 --> 00:43:33,234 ¿Cómo murió mi hermano? 496 00:43:34,578 --> 00:43:36,739 En batalla, Su Majestad, como era su costumbre. 497 00:43:38,048 --> 00:43:39,447 Como era su costumbre. 498 00:43:40,250 --> 00:43:41,410 Mereces una recompensa... 499 00:43:41,485 --> 00:43:42,543 Vamos por los caballos. 500 00:43:42,620 --> 00:43:44,110 ...por traer la noticia a casa. 501 00:43:46,323 --> 00:43:47,483 Arrodíllate. 502 00:43:54,665 --> 00:43:56,394 ¿Dices que eres de Nottingham? 503 00:43:57,835 --> 00:43:58,927 Sí. 504 00:44:01,572 --> 00:44:03,733 Tu padre, Sir Walter... 505 00:44:05,209 --> 00:44:07,074 ...le debe impuestos a la corona. 506 00:44:10,381 --> 00:44:11,609 Mi corona. 507 00:44:11,682 --> 00:44:14,048 Dile que es muy costoso dirigir un país... 508 00:44:14,118 --> 00:44:16,052 ...y que todo el mundo debe pagar su parte. 509 00:44:16,620 --> 00:44:17,985 Empezaremos con esto. 510 00:44:20,190 --> 00:44:22,055 ¡Abran paso al rey! 511 00:44:23,794 --> 00:44:24,988 Su Majestad. 512 00:44:25,062 --> 00:44:26,927 ¡Abran paso al rey! 513 00:44:32,403 --> 00:44:34,132 Godfrey. 514 00:44:35,039 --> 00:44:37,701 Godfrey, amigo mío. Qué gusto verte. 515 00:44:38,275 --> 00:44:40,209 - ¿Qué tal tus viajes? - Bien, Su Alteza. 516 00:44:41,412 --> 00:44:42,572 ¿Qué te pasó en el rostro? 517 00:44:43,814 --> 00:44:45,543 Un accidente de cacería. No es nada. 518 00:44:46,950 --> 00:44:48,645 - Atemorizante. - Su Majestad. 519 00:44:48,719 --> 00:44:52,211 Di que fue en un duelo. Las damas te amarán aún más. 520 00:44:53,057 --> 00:44:55,218 Confío en su conocimiento de las damas, Su Alteza. 521 00:44:59,630 --> 00:45:01,359 Puedes levantarte. 522 00:45:09,873 --> 00:45:11,238 Sir Robert... 523 00:45:15,679 --> 00:45:19,137 Tal vez me conozca. Soy William Marshal. 524 00:45:20,417 --> 00:45:23,250 Su padre y yo crecimos juntos. 525 00:45:23,654 --> 00:45:27,522 Dígale que pronto iré a visitarlo, la primera noche de primavera. 526 00:45:29,660 --> 00:45:31,560 Tal vez lo necesite. 527 00:45:31,929 --> 00:45:33,794 Se lo diré. 528 00:45:36,500 --> 00:45:39,936 Quienquiera que sea, sabe demasiado. 529 00:45:42,906 --> 00:45:44,430 Deshazte de él. 530 00:45:57,621 --> 00:45:59,486 ¡Vámonos! 531 00:47:02,686 --> 00:47:04,381 Dame lo que tienes. 532 00:47:04,454 --> 00:47:07,514 Viandas, dinero, ropa... 533 00:47:07,624 --> 00:47:09,091 ...o la vida. 534 00:47:10,994 --> 00:47:13,554 Thomas Cooper. 535 00:47:14,331 --> 00:47:15,730 ¿Eres tú? 536 00:47:20,037 --> 00:47:21,834 ¿Estás enfermo, Thomas? 537 00:47:22,673 --> 00:47:24,197 Todos estamos enfermos. 538 00:47:25,309 --> 00:47:28,176 - ¿Dónde está el resto de ustedes? - No le digas. 539 00:47:28,245 --> 00:47:29,678 Loop se va a enojar. 540 00:47:29,746 --> 00:47:31,611 No, es tu madre la que se va a enojar. 541 00:47:31,682 --> 00:47:35,709 O vienes tú conmigo, o yo voy contigo. 542 00:47:35,786 --> 00:47:37,151 Tú eliges. 543 00:47:38,388 --> 00:47:40,879 Vamos. ¿Dónde están? 544 00:47:42,159 --> 00:47:43,490 Respóndanme. 545 00:48:32,309 --> 00:48:34,937 Cuatro hombres, cinco caballos, uno gris. 546 00:48:35,379 --> 00:48:37,609 - ¿Los has visto? - Por allá. 547 00:48:44,221 --> 00:48:48,317 <i>El rey vivo de los sermones...</i> 548 00:48:48,392 --> 00:48:50,952 <i>Encontró la salvación...</i> 549 00:48:51,995 --> 00:48:54,930 <i>Pero no pudo decir sus últimas palabras...</i> 550 00:48:54,998 --> 00:48:57,296 <i>Porque Dios le arrebató la garganta...</i> 551 00:48:58,502 --> 00:49:02,029 <i>El arco de Dios le atravesó la garganta...</i> 552 00:49:02,105 --> 00:49:05,506 ¡Por Dios! ¿No puedes cantar una melodía alegre? 553 00:49:06,009 --> 00:49:11,572 Canta algo festivo sobre aventuras y hazañas y valor. 554 00:49:11,648 --> 00:49:15,140 No. Canta algo sobre una mujer. 555 00:49:16,219 --> 00:49:17,846 Una mujer grande. 556 00:49:17,921 --> 00:49:21,584 <i>Preciosa, te amo a morir...</i> 557 00:49:21,658 --> 00:49:24,923 <i>Subiré a tu habitación Y bajo montañosas...</i> 558 00:49:24,995 --> 00:49:27,589 Listo. Terminé. Ya dividí el dinero. 559 00:49:28,465 --> 00:49:29,898 Debemos separarnos. 560 00:49:30,434 --> 00:49:31,458 ¿Adónde irás? 561 00:49:34,371 --> 00:49:37,363 Se debe algo por esta buena fortuna... 562 00:49:37,441 --> 00:49:38,931 ...y necesito pagar. 563 00:49:39,009 --> 00:49:40,203 ¿Cómo? 564 00:49:41,645 --> 00:49:44,842 La inscripción en la espada me recuerda a algo. 565 00:49:45,716 --> 00:49:48,651 Tal vez sea mi imaginación. No lo sé. 566 00:49:49,119 --> 00:49:52,213 Pero pienso llevarle esa espada a su dueño. 567 00:49:52,289 --> 00:49:54,018 Y cumplir los deseos de su difunto hijo. 568 00:49:54,091 --> 00:49:55,285 ¿Estás loco? 569 00:49:55,826 --> 00:49:57,885 Dijiste que corríamos peligro, Robin. 570 00:49:57,961 --> 00:50:00,896 ¿Y ahora correrás a la boca del lobo? 571 00:50:01,732 --> 00:50:03,927 Seguro irán allá y te encontrarán. 572 00:50:04,001 --> 00:50:08,062 No podemos pagar nuestra suerte con acciones malas. Invita a la oscuridad. 573 00:50:13,076 --> 00:50:14,771 - Yo voy contigo. - Y yo, Robin. 574 00:50:15,212 --> 00:50:16,474 - Sí. - No. 575 00:50:17,781 --> 00:50:19,840 Esta noche será la última juntos. 576 00:50:19,916 --> 00:50:22,885 Mañana vamos por caminos separados. 577 00:50:24,588 --> 00:50:27,421 Empaquen sus cosas. Comeremos y dormiremos. 578 00:50:28,125 --> 00:50:30,525 Will, tienes el primer turno. 579 00:51:32,722 --> 00:51:33,746 Will. 580 00:52:04,154 --> 00:52:05,746 ¡Miren por dónde pisan! 581 00:52:06,690 --> 00:52:07,748 Uno de ellos escapó. 582 00:52:09,292 --> 00:52:11,817 ¡Malditos! Se robaron mi fortuna. 583 00:52:13,296 --> 00:52:15,594 El ejército de Ricardo viene a casa. 584 00:52:15,665 --> 00:52:18,862 Cuesta dinero mantenerlo unido. Marshal, tú sabes de dinero. 585 00:52:18,935 --> 00:52:20,095 Así es, Su Alteza. 586 00:52:20,170 --> 00:52:23,628 Pero disolver el ejército podría costar más que conservarlo. 587 00:52:23,707 --> 00:52:24,867 ¿Por qué, Canciller? 588 00:52:26,943 --> 00:52:29,309 Las campañas del rey Ricardo fueron costosas. 589 00:52:29,379 --> 00:52:31,279 Y las ganancias esperadas... 590 00:52:31,348 --> 00:52:33,612 ¡Eso no me importa, Marshal! 591 00:52:34,384 --> 00:52:36,875 ¡Los problemas de mi hermano terminaron! 592 00:52:38,121 --> 00:52:39,748 ¡Terminaron! 593 00:52:41,992 --> 00:52:43,084 Salgan de la corte. 594 00:52:55,205 --> 00:52:57,799 Entonces... Los impuestos. 595 00:52:57,874 --> 00:52:59,068 ¿Impuestos? 596 00:52:59,142 --> 00:53:01,326 Si intentas ordeñar una ubre seca... 597 00:53:01,327 --> 00:53:03,511 ...sólo lograrás que la vaca te dé una patada. 598 00:53:03,847 --> 00:53:05,712 Madre, evítame tus recuerdos en el campo. 599 00:53:05,782 --> 00:53:08,444 No los tienes y no los entiendo. 600 00:53:08,518 --> 00:53:10,281 Son tiempos difíciles. 601 00:53:10,554 --> 00:53:12,215 Podemos ganar tiempo. 602 00:53:12,289 --> 00:53:14,951 Enviaré representantes para que pidan préstamos. 603 00:53:15,091 --> 00:53:18,117 Hay cofres de oro de Sicilia a Normandía si sabe dónde buscar. 604 00:53:18,361 --> 00:53:20,056 ¿Pedirle a prestamistas? 605 00:53:20,597 --> 00:53:21,962 Su amo es un rey. 606 00:53:22,666 --> 00:53:24,998 Mucha gente le debe a la corona aquí. 607 00:53:25,068 --> 00:53:27,184 Los barones del norte juran pobreza... 608 00:53:27,185 --> 00:53:29,300 ...pero siempre es la misma canción con los ricos. 609 00:53:30,340 --> 00:53:32,205 ¿Qué podemos hacer? 610 00:53:48,024 --> 00:53:51,050 Deme autorización para ir al norte en compañía de hombres montados. 611 00:53:51,528 --> 00:53:54,019 Haré que mercaderes y terratenientes llenen sus arcas... 612 00:53:54,431 --> 00:53:56,058 ...o pagarán con su vida. 613 00:53:56,132 --> 00:53:58,532 Ingleses asesinando a ingleses. 614 00:53:58,602 --> 00:54:01,662 Los hombres leales a la corona no tienen nada que temer. 615 00:54:02,239 --> 00:54:07,233 Y la lealtad implica pagar por la defensa del reino. 616 00:54:08,445 --> 00:54:09,969 Bien dicho. 617 00:54:11,448 --> 00:54:12,540 ¿No lo crees, Marshal? 618 00:54:14,050 --> 00:54:15,210 ¿Madre? 619 00:54:15,285 --> 00:54:20,382 Ricardo inspiraba lealtad con el ejemplo, no con amenazas. 620 00:54:20,590 --> 00:54:23,650 Madre, tu hijo santo era un imbécil. 621 00:54:24,027 --> 00:54:29,090 Y tú apoyaste todas sus locuras, de aquí a Jerusalén y de regreso. 622 00:54:29,766 --> 00:54:32,894 Sí, lo alababas... 623 00:54:32,969 --> 00:54:36,871 ...cuando el guerrero perdía los territorios que su padre había ganado. 624 00:54:37,073 --> 00:54:39,166 Besabas su retrato... 625 00:54:39,242 --> 00:54:42,507 ...mientras Inglaterra pagaba los ingresos de 4 años... 626 00:54:42,579 --> 00:54:44,274 ...para rescatarlo cuando era capturado. 627 00:54:44,347 --> 00:54:46,838 Tú tienes tanta culpa como todo el mundo... 628 00:54:46,916 --> 00:54:49,646 ...por el desastre que ahora es mi herencia. 629 00:55:03,300 --> 00:55:06,030 Yo la lastimé más que ella a mí. 630 00:55:13,576 --> 00:55:14,941 Canciller. 631 00:55:21,184 --> 00:55:22,412 Marshal... 632 00:55:24,187 --> 00:55:27,816 ...serviste a mi hermano con lealtad y a mi padre antes que a él. 633 00:55:29,392 --> 00:55:32,259 Creo que ya has pasado suficiente tiempo con mi familia... 634 00:55:32,362 --> 00:55:34,922 ...y sin duda, te gustaría pasar más tiempo con la tuya. 635 00:55:36,900 --> 00:55:39,300 Por lo tanto, con gran tristeza... 636 00:55:39,903 --> 00:55:43,270 ...acepto tu renuncia de todas tus responsabilidades. 637 00:55:46,676 --> 00:55:47,938 El anillo. 638 00:55:55,985 --> 00:55:57,452 Su Majestad. 639 00:56:16,573 --> 00:56:20,236 Elige con cuidado el lugar donde clavarías tu daga. 640 00:56:29,152 --> 00:56:31,677 Pues yo también elegiré con cuidado. 641 00:56:54,978 --> 00:56:56,502 ¡Abran la puerta! 642 00:57:32,615 --> 00:57:33,980 Nottingham. 643 00:57:35,251 --> 00:57:38,049 - ¿Ésta es tu gente, Robin? - No lo sé. Tal vez. 644 00:57:38,488 --> 00:57:41,889 Esta gente de Inglaterra central no es muy impresionante. 645 00:57:41,958 --> 00:57:44,620 Han podido controlar a los tuyos, ¿no? 646 00:57:44,694 --> 00:57:47,527 Dicen que los galeses como tú viven de puerros. 647 00:57:47,931 --> 00:57:49,899 Que conviven con sus ovejas. 648 00:57:52,469 --> 00:57:54,334 Maldita mula escocesa. 649 00:57:55,905 --> 00:57:59,363 No quieren provocar a un enjambre de abejas con su ruido, ¿o sí? 650 00:57:59,442 --> 00:58:01,376 Sus espadas no servirían de nada, caballeros. 651 00:58:01,644 --> 00:58:02,736 ¿Es el abejero del pueblo? 652 00:58:03,947 --> 00:58:06,814 No. Soy el fraile. Me llamo Tuck. 653 00:58:07,383 --> 00:58:10,819 Bien, fraile Tuck, ¿podría decirme dónde encontrar a Sir Walter Loxley? 654 00:58:11,588 --> 00:58:13,351 Si no está en Peper Harow... 655 00:58:15,959 --> 00:58:17,221 ¿Cuánto llevará tu asunto? 656 00:58:22,332 --> 00:58:23,356 Cuídense. 657 00:58:24,100 --> 00:58:25,362 Dios los bendiga. 658 00:58:32,575 --> 00:58:33,701 ¿Es todo? 659 00:58:33,776 --> 00:58:35,209 ¿Después de 10 años? 660 00:58:36,746 --> 00:58:39,715 Buen fraile, ¿dónde puede un hombre... 661 00:58:39,782 --> 00:58:41,841 ...embriagarse con moderación por aquí? 662 00:58:42,218 --> 00:58:45,381 Allan. Es un hombre de Dios. Lo siento, fraile. 663 00:58:46,689 --> 00:58:48,884 - ¿Tienen dinero? - Tengo dinero. 664 00:58:49,592 --> 00:58:50,991 Dos monedas. 665 00:58:51,794 --> 00:58:52,886 Por cabeza. 666 00:58:54,063 --> 00:58:56,998 ¿Han probado el licor dulce que llamamos aguamiel? 667 00:58:59,035 --> 00:59:00,502 Vengan conmigo. 668 00:59:01,170 --> 00:59:03,400 El aguamiel les dará una aureola. 669 00:59:35,104 --> 00:59:36,196 Niña. 670 00:59:37,140 --> 00:59:38,232 ¿Niña? 671 00:59:42,779 --> 00:59:45,646 O está ciego o busca caridad. 672 00:59:46,115 --> 00:59:48,106 ¿Usted sirve en esta casa? 673 00:59:48,184 --> 00:59:50,379 De cierta manera, sí. 674 00:59:50,787 --> 00:59:52,584 Quiero ver a Sir Walter Loxley. 675 00:59:54,958 --> 00:59:56,084 ¿Quién es usted? 676 00:59:56,426 --> 00:59:57,688 Robin Longstride. 677 00:59:57,760 --> 00:59:59,728 ¿Robin Longstride a secas? ¿Sin título? 678 01:00:00,229 --> 01:00:02,288 Sin títulos. 679 01:00:06,035 --> 01:00:07,400 ¿Viene por el asunto de los impuestos? 680 01:00:08,304 --> 01:00:12,434 No, vengo a traerle una espada. Su hijo está muerto. 681 01:00:14,877 --> 01:00:16,139 Por aquí. 682 01:00:38,067 --> 01:00:39,932 Él tomará su caballo. 683 01:00:51,848 --> 01:00:53,042 ¡Marion! 684 01:00:53,783 --> 01:00:54,977 ¡Marion! 685 01:00:55,251 --> 01:00:57,446 Maggie, ¿dónde está? 686 01:00:58,688 --> 01:01:00,246 Señora, Sir Walter la busca. 687 01:01:00,323 --> 01:01:02,723 Lo sé, Margaret, ya lo oí. 688 01:01:03,259 --> 01:01:05,250 Dile que tenemos un invitado. 689 01:01:14,604 --> 01:01:18,040 Soy Marion Loxley. La esposa de Robert. 690 01:01:22,311 --> 01:01:25,303 Le debo una disculpa. De haber sabido... 691 01:01:25,381 --> 01:01:28,646 Malas noticias son malas noticias no importa cómo se sepan. 692 01:01:29,952 --> 01:01:34,389 Le doy las gracias por tomarse el tiempo de venir y darlas en persona. 693 01:01:35,191 --> 01:01:37,682 ¿Peleó al lado de mi esposo? 694 01:01:39,362 --> 01:01:40,420 Sí. 695 01:01:41,831 --> 01:01:43,025 ¿Tuvo una buena muerte? 696 01:01:47,270 --> 01:01:48,601 Fue en una emboscada. 697 01:01:48,871 --> 01:01:52,204 Era el hombre elegido para traer a casa la corona de Ricardo. 698 01:01:52,442 --> 01:01:54,501 Marion, ¿quién es? 699 01:01:55,878 --> 01:01:57,607 Un viajero, Walter. 700 01:02:03,186 --> 01:02:05,654 Esta noticia será muy dura para él. 701 01:02:05,722 --> 01:02:06,814 Hazlo pasar. 702 01:02:06,889 --> 01:02:08,151 Sí. 703 01:02:08,691 --> 01:02:11,888 Dígale que Robert está en Tierra Santa, que envía su amor y que volverá pronto. 704 01:02:12,762 --> 01:02:15,356 Marion, nuestro viajero debe tener sed. 705 01:02:15,965 --> 01:02:19,492 Los viajeros siempre tienen sed. ¿No es así? 706 01:02:19,569 --> 01:02:20,695 ¿Su nombre, señor? 707 01:02:21,771 --> 01:02:23,898 Longstride. Robin Longstride. 708 01:02:26,542 --> 01:02:27,668 ¿Se burla de mí? 709 01:02:29,545 --> 01:02:30,569 ¿Perdón? 710 01:02:31,881 --> 01:02:33,143 Su hijo... 711 01:02:34,917 --> 01:02:36,714 ...me pidió que le trajera esto. 712 01:02:45,328 --> 01:02:49,697 Y ¿Robert cómo se defenderá sin su espada? 713 01:02:51,300 --> 01:02:54,201 El hijo pródigo no regresará después de todo. 714 01:02:56,873 --> 01:03:01,037 Sin lágrimas, sin el perdón de su padre. 715 01:03:05,281 --> 01:03:07,078 Sin enmiendas que hacer. 716 01:03:15,658 --> 01:03:17,421 ¿Lo vio morir? 717 01:03:19,762 --> 01:03:21,992 Estaba con él cuando falleció. 718 01:03:23,032 --> 01:03:26,001 Sus últimas palabras fueron sobre el amor entre padre e hijo. 719 01:03:27,136 --> 01:03:28,569 Disculpe mi descortesía. 720 01:03:30,139 --> 01:03:32,835 Estaba preparado para este día. 721 01:03:34,043 --> 01:03:37,035 Acérquese para que pueda verlo. 722 01:03:52,495 --> 01:03:54,520 Robin Longstride. 723 01:03:55,765 --> 01:03:59,098 Un nombre sajón común, pero noble. 724 01:04:01,404 --> 01:04:04,373 Cenará con nosotros. 725 01:04:05,775 --> 01:04:08,266 Pero antes, debe bañarse, señor. 726 01:04:08,711 --> 01:04:09,803 Apesta. 727 01:04:16,719 --> 01:04:22,021 Saqué la ropa de mi esposo. Espero que usarla no le incomode. 728 01:04:23,392 --> 01:04:24,654 Señora... 729 01:04:27,096 --> 01:04:28,757 Necesito ayuda con la cota de malla. 730 01:04:31,000 --> 01:04:32,262 Winifred. 731 01:04:33,870 --> 01:04:35,132 Winifred. 732 01:04:43,713 --> 01:04:47,240 La cofia tiene un broche en la base del cuello. 733 01:04:56,692 --> 01:05:00,685 Al quitar la cofia, verá cordones detrás del tabardo. 734 01:05:37,366 --> 01:05:38,799 Gracias. 735 01:05:38,868 --> 01:05:40,631 Haré que laven esto. 736 01:05:58,054 --> 01:05:59,715 Marion, más vino. 737 01:06:04,593 --> 01:06:07,619 Recorrió un largo camino para traerme esto. 738 01:06:07,730 --> 01:06:11,131 No he decidido si eso lo hace digno de fiar. 739 01:06:11,200 --> 01:06:12,792 O manipulador. 740 01:06:13,269 --> 01:06:15,868 Marion, sólo intento discernir la calidad... 741 01:06:15,869 --> 01:06:18,468 ...del hombre que tenemos como invitado. 742 01:06:18,908 --> 01:06:20,432 ¿Es bien parecido? 743 01:06:20,977 --> 01:06:22,069 Sí. 744 01:06:23,879 --> 01:06:27,838 Como lo son algunos sirvientes cuando están sobrios. 745 01:06:27,917 --> 01:06:30,818 Entreténganos con un relato de su vida, señor. 746 01:06:31,454 --> 01:06:34,184 Ya no recibimos muchos visitantes. 747 01:06:34,256 --> 01:06:36,986 Excepto recaudadores y otros limosneros. 748 01:06:37,760 --> 01:06:41,059 No sé de dónde soy. Sólo sé dónde he estado. 749 01:06:41,130 --> 01:06:44,497 Dime, Marion, ¿de qué color son sus ojos? 750 01:06:49,605 --> 01:06:51,232 Aún no lo sé. 751 01:06:52,008 --> 01:06:56,604 Le propongo algo, joven. 752 01:06:58,247 --> 01:07:01,273 Usted me trajo esta espada, que tiene mucho significado. 753 01:07:01,484 --> 01:07:03,315 Si me da su tiempo... 754 01:07:04,387 --> 01:07:05,718 ...será suya. 755 01:07:07,390 --> 01:07:10,553 Podría quedarme un día, o más. 756 01:07:13,262 --> 01:07:16,891 - Tengo una pregunta. - ¿Cuál es su pregunta? 757 01:07:16,966 --> 01:07:19,958 ¿Qué significa la frase en la empuñadura de la espada? 758 01:07:20,936 --> 01:07:25,839 Tengo mucho que contarle sobre la historia. Sobre su historia. 759 01:07:32,982 --> 01:07:34,347 Qué gentil. 760 01:07:34,417 --> 01:07:37,580 Todavía no escucha la otra mitad de mi propuesta. 761 01:07:37,653 --> 01:07:41,680 Quiero que se quede en Nottingham, y por el momento... 762 01:07:41,757 --> 01:07:45,853 ...que sea mi hijo que regresó y el esposo de Marion. 763 01:07:46,162 --> 01:07:47,186 ¡Ya fue suficiente! 764 01:07:47,263 --> 01:07:48,855 - Ya bebiste demasiado. - Escucha. 765 01:07:48,931 --> 01:07:53,231 Los dos sabemos que sin esposo, perderás estas tierras cuando yo muera. 766 01:07:53,602 --> 01:07:54,694 ¿Vas a negar eso? 767 01:07:55,871 --> 01:07:58,601 No. Entonces, si yo digo que él es mi hijo... 768 01:07:58,674 --> 01:08:03,373 ...lo verán como tal, y, por lo tanto, como tu esposo. 769 01:08:04,413 --> 01:08:06,142 Es un acuerdo justo. 770 01:08:06,382 --> 01:08:10,443 No espero que tengan hijos. 771 01:08:11,220 --> 01:08:15,350 No, la espada por su tiempo, Longstride. 772 01:08:15,825 --> 01:08:17,087 ¿Está de acuerdo? 773 01:08:18,694 --> 01:08:21,527 - Sí. - Marion, dile a los sirvientes... 774 01:08:21,831 --> 01:08:26,029 ...que mi hijo regresó y que esta casa está completa otra vez. 775 01:08:27,036 --> 01:08:29,800 Diles que toquen las campanas de la iglesia a manera de celebración. 776 01:08:30,639 --> 01:08:32,504 Y más vino, por favor. 777 01:08:49,692 --> 01:08:51,091 <i>Me levanté en la mañana...</i> 778 01:08:51,160 --> 01:08:53,355 <i>Y sentí la necesidad...</i> 779 01:08:53,429 --> 01:08:56,956 <i>De soñar para olvidar el día y beber una taza de aguamiel...</i> 780 01:08:57,032 --> 01:08:59,091 <i>Siento picaduras de abejas...</i> 781 01:08:59,535 --> 01:09:00,866 Casera. 782 01:09:02,204 --> 01:09:06,607 Si no fuera el sacerdote del pueblo, sería el ebrio del lugar. 783 01:09:08,811 --> 01:09:09,869 Sí. 784 01:09:10,946 --> 01:09:13,380 Un hombre puede ponerse muy cariñoso aquí. 785 01:09:13,449 --> 01:09:15,940 Jamás había visto tantas mujeres... 786 01:09:16,018 --> 01:09:18,919 ...para tan pocos hombres fuera de un convento. 787 01:09:19,655 --> 01:09:24,115 La clave del éxito es jamás ir por la más bonita. 788 01:09:24,927 --> 01:09:27,088 Empieza con la fea de la izquierda. 789 01:09:31,100 --> 01:09:32,294 Ésa. 790 01:09:32,668 --> 01:09:35,762 Es más o menos de mi tamaño. La haré sonreír. 791 01:09:36,739 --> 01:09:39,139 ¡Te haré sonreír! 792 01:09:39,642 --> 01:09:40,700 ¡Ven aquí! 793 01:09:40,876 --> 01:09:43,777 ¿Por qué te dicen Pequeño Juan? 794 01:09:43,846 --> 01:09:45,177 ¿Qué insinúas? 795 01:09:46,215 --> 01:09:47,739 Estoy proporcionado. 796 01:09:47,917 --> 01:09:50,545 <i>Rueda otro barril al bar...</i> 797 01:09:50,619 --> 01:09:54,350 <i>Y sirve otra taza o dos para que pueda mojar mi corazón...</i> 798 01:09:57,927 --> 01:10:00,794 Bahía de Hampton Costa sur de Inglaterra 799 01:10:43,405 --> 01:10:44,633 Basta. 800 01:10:48,043 --> 01:10:49,408 ¿Qué te dije? 801 01:10:59,288 --> 01:11:01,813 Parece que compartiremos mis aposentos. 802 01:11:02,791 --> 01:11:05,658 Una farsa para convencer a los sirvientes. 803 01:11:06,495 --> 01:11:09,521 Bueno, si la idea es engañarlos... 804 01:11:10,099 --> 01:11:15,469 ...¿no deberías llamarme "esposo mío" o "mi vida"? 805 01:11:16,905 --> 01:11:18,668 No digas tonterías. 806 01:11:22,778 --> 01:11:24,905 ¿Vienes o no? 807 01:11:28,817 --> 01:11:30,045 Pídemelo bien. 808 01:11:38,027 --> 01:11:41,793 Por favor, querido esposo, ¿compartirías mis aposentos? 809 01:12:18,600 --> 01:12:19,658 Aquí. 810 01:12:23,672 --> 01:12:25,435 Duermo con una daga. 811 01:12:25,507 --> 01:12:29,443 Si haces el menor intento de tocarme, te dejaré sin hombría. 812 01:12:29,511 --> 01:12:30,773 ¿Entendido? 813 01:12:31,113 --> 01:12:32,171 Gracias por la advertencia. 814 01:12:39,088 --> 01:12:40,350 Hola, perros. 815 01:13:34,710 --> 01:13:35,734 ¿Cómo estás, amigo? 816 01:13:36,578 --> 01:13:37,943 Bien, gracias. 817 01:13:40,582 --> 01:13:41,879 Bebieron mucho. 818 01:13:42,251 --> 01:13:43,878 ...y los están esperando. 819 01:14:29,832 --> 01:14:32,198 "Doscientos soldados franceses. 820 01:14:32,267 --> 01:14:35,430 "Bahía de Hampton. Yo llegaré después." 821 01:14:36,104 --> 01:14:37,332 Godfrey. 822 01:14:47,916 --> 01:14:49,645 ¿Dónde están tus hombres? 823 01:14:50,652 --> 01:14:51,880 Están muertos, mi Lord. 824 01:14:53,021 --> 01:14:54,147 ¿Y Loxley? 825 01:14:54,423 --> 01:14:55,583 Vivo. 826 01:14:59,261 --> 01:15:00,660 Entonces el destino me lo deja a mí. 827 01:15:00,863 --> 01:15:02,152 ¡Avancemos! 828 01:15:02,531 --> 01:15:04,158 ¡Hasta Barnsdale! 829 01:15:12,975 --> 01:15:17,002 Escucho los pasos de un hombre. Buenos días, hijo mío. 830 01:15:17,813 --> 01:15:19,280 Buenos días, Walter. 831 01:15:20,449 --> 01:15:21,541 Padre. 832 01:15:21,917 --> 01:15:23,145 Padre. 833 01:15:23,886 --> 01:15:26,252 ¿Qué sabes de mi pasado? 834 01:15:26,321 --> 01:15:27,618 Paciencia. 835 01:15:28,056 --> 01:15:31,719 Hoy deben verte. Lleva tu espada. 836 01:15:33,262 --> 01:15:34,551 Marion. 837 01:15:35,264 --> 01:15:36,492 Aquí estoy, Walter. 838 01:15:36,565 --> 01:15:40,558 Lleva a tu esposo a saludar a su gente. 839 01:15:42,437 --> 01:15:44,735 Alistaré los caballos. 840 01:15:45,007 --> 01:15:46,531 Me siento lleno de vigor. 841 01:15:46,708 --> 01:15:50,109 Esta mañana, desperté con una erección. 842 01:15:50,779 --> 01:15:51,973 84 años. 843 01:15:52,781 --> 01:15:54,146 Un milagro. 844 01:15:55,751 --> 01:15:59,346 Siempre me había preguntado de qué hablaban los hombres en privado. 845 01:16:00,155 --> 01:16:01,452 Esposo. 846 01:16:21,810 --> 01:16:23,641 Ésta es tierra fértil. 847 01:16:24,246 --> 01:16:26,214 ¿Dónde está su ganado y sus ovejas? 848 01:16:26,281 --> 01:16:30,240 Vendido, comido, robado, intercambiado. Han sido siete años difíciles. 849 01:16:30,786 --> 01:16:33,152 Ahora comemos conejo... 850 01:16:33,221 --> 01:16:35,917 ...o jabalí, si tenemos suerte. 851 01:16:35,991 --> 01:16:37,288 ¿Y venado? 852 01:16:37,626 --> 01:16:41,528 Si quieres que el verdugo del rey te degüelle. 853 01:16:41,897 --> 01:16:44,559 Todos los venados de estas tierras pertenecen a Su Majestad. 854 01:16:44,633 --> 01:16:47,397 Eran regalos de Dios antes de pertenecer al rey. 855 01:16:48,036 --> 01:16:51,836 Si es ilegal que un hombre busque sobrevivir... 856 01:16:51,907 --> 01:16:53,807 ...¿cómo puede ser un hombre por derecho propio? 857 01:16:53,875 --> 01:16:55,740 Bienvenido a casa, señor. 858 01:16:55,811 --> 01:16:59,008 - Sir Robert. - Buenos días, Joseph. Emma. 859 01:17:00,582 --> 01:17:04,541 Sir Walter es nuestro señor, y tú eres su hijo retornado. Actúa como tal. 860 01:17:07,255 --> 01:17:09,553 Sir Robert. ¿Se acuerda de mí? 861 01:17:09,625 --> 01:17:12,150 Tom Chamberlain. Criador de cerdos. 862 01:17:12,494 --> 01:17:14,018 No has envejecido nada, Tom. 863 01:17:15,030 --> 01:17:16,395 Sir Robert. 864 01:17:17,032 --> 01:17:19,330 ¿Cuándo volverán nuestros muchachos? 865 01:17:19,901 --> 01:17:22,836 ¿Podría buscar a mi Jamie y decirle que vuelva a casa? 866 01:17:25,607 --> 01:17:29,441 Sin trabajo y con poca comida, los jóvenes se han ido. 867 01:17:29,511 --> 01:17:31,911 - ¿Para ser soldados? - Cazadores furtivos. 868 01:17:37,285 --> 01:17:38,718 Mira eso, amigo. 869 01:17:41,757 --> 01:17:43,452 ¿Siguen aquí? 870 01:17:45,427 --> 01:17:49,523 Por el momento, llámenme Sir Robert. Luego se los explico. 871 01:17:49,931 --> 01:17:53,765 Mis hombres de armas. No esperes modales de ellos. 872 01:17:54,202 --> 01:17:57,603 Allan A'Dayle, Will Scarlet y el Pequeño Juan. 873 01:17:57,673 --> 01:17:58,799 Lady Marion. 874 01:18:05,614 --> 01:18:08,640 Imagino que tuvieron una noche histórica. 875 01:18:09,184 --> 01:18:10,344 Así es. 876 01:18:14,923 --> 01:18:18,188 Lady Marion Loxley. Mi esposa. 877 01:18:18,960 --> 01:18:20,427 Buena maniobra. 878 01:18:20,962 --> 01:18:24,295 Algo precipitado, pero fue una buena maniobra. 879 01:18:24,366 --> 01:18:25,958 Bien, Robin. 880 01:18:26,168 --> 01:18:27,465 Sir Robert. 881 01:18:27,536 --> 01:18:29,128 - Sir Robert. - Sir... 882 01:18:31,606 --> 01:18:33,267 - Sir Bob. - Sir Robert. 883 01:18:40,582 --> 01:18:41,844 Fraile. 884 01:18:44,119 --> 01:18:47,987 Marion. Se escuchan buenas noticias en Peper Harow esta mañana. 885 01:18:48,890 --> 01:18:51,381 Sir Robert, qué gusto verlo de nuevo. 886 01:18:51,460 --> 01:18:55,157 Debió haberme dicho quién era cuando nos encontramos en el campo. Bienvenido. 887 01:18:55,864 --> 01:18:58,526 Debí haberlo hecho. Perdone, fraile. 888 01:18:59,768 --> 01:19:01,235 ¿Qué pasa aquí? 889 01:19:01,303 --> 01:19:03,771 Enviaremos el grano de la iglesia a York. 890 01:19:03,839 --> 01:19:05,602 Parece que es una orden de Londres. 891 01:19:05,674 --> 01:19:08,643 Es nuestro grano. Debe permanecer aquí. 892 01:19:08,710 --> 01:19:11,736 Yo sólo sigo las órdenes de mis superiores... 893 01:19:11,813 --> 01:19:14,213 ...y obedezco lo que dictan las leyes. 894 01:19:19,254 --> 01:19:21,745 ¿Su Santidad sabe la riqueza que usted tiene en miel? 895 01:19:23,692 --> 01:19:27,924 Hay lobos en York, Sir Robert. Lobos voraces. 896 01:19:29,331 --> 01:19:31,026 Las abejas son mi familia. 897 01:19:31,466 --> 01:19:33,627 Soy procreador por naturaleza. 898 01:19:34,336 --> 01:19:37,100 No soy un fraile de iglesia. Jamás lo he sido. 899 01:19:37,939 --> 01:19:39,702 Mis abejas dan vida. 900 01:19:40,408 --> 01:19:42,171 Son mi vida, Sir Robert. 901 01:19:42,244 --> 01:19:44,144 ¿No debería saberlo el Obispo... 902 01:19:44,279 --> 01:19:47,407 ...para que el clero unte miel de Nottingham en su pan? 903 01:19:50,719 --> 01:19:53,620 ¿Qué pasaría si el grano no llegara a York? 904 01:19:55,056 --> 01:19:58,423 Nadie tendría por qué enterarse de las abejas. 905 01:20:07,536 --> 01:20:10,767 Yo era una solterona cuando Robert empezó a cortejarme. 906 01:20:10,839 --> 01:20:15,208 Era la hija de una viuda respetable con unas gotas de sangre noble. 907 01:20:15,644 --> 01:20:19,375 Nos casamos, y una semana después... 908 01:20:19,781 --> 01:20:23,547 ...zarpó rumbo a Francia y Tierra Santa. 909 01:20:23,618 --> 01:20:26,644 Ésa fue mi vida de casada con un hombre... 910 01:20:28,657 --> 01:20:30,352 ...que apenas conocí. 911 01:20:33,395 --> 01:20:35,829 - Un buen caballero. - Sí, era muy cortés. 912 01:20:36,898 --> 01:20:40,026 Quise decir que fue un gran soldado. 913 01:20:40,602 --> 01:20:45,005 - Un buen caballero, un soldado. - Sí, mi caballero en armas. Sí. 914 01:20:45,073 --> 01:20:46,836 Eso era. 915 01:21:17,706 --> 01:21:20,140 ¡Alto! Le romperán el cuello. 916 01:21:33,221 --> 01:21:34,449 Marion. 917 01:21:43,531 --> 01:21:44,657 Tranquilo. 918 01:21:48,403 --> 01:21:49,597 Estoy bien. 919 01:21:51,973 --> 01:21:53,770 No puedo mover las piernas. 920 01:21:54,809 --> 01:21:56,174 No puedo mover las piernas. 921 01:21:58,580 --> 01:21:59,808 Gracias. 922 01:22:03,051 --> 01:22:04,382 ¿Mi Lord? 923 01:22:17,632 --> 01:22:19,429 ¿Ahora es mi turno? 924 01:22:28,410 --> 01:22:29,570 Gracias. 925 01:22:31,546 --> 01:22:33,173 Bien hecho, señor. 926 01:22:34,149 --> 01:22:38,984 Y ver las piernas de Lady Marion Loxley, más de lo que esperaba esta mañana. 927 01:22:41,189 --> 01:22:45,148 Creo que no conoce a mi esposo. 928 01:22:45,627 --> 01:22:46,685 Sir Robert. 929 01:22:46,761 --> 01:22:50,356 Permítame presentar al Sheriff de Nottingham. 930 01:22:50,432 --> 01:22:52,161 Bienvenido a casa, Sir Robert. 931 01:22:52,233 --> 01:22:56,101 Deja su marca pronto, evitando que se ahogue el carnero del Rey. 932 01:22:56,604 --> 01:22:57,662 ¿De qué habla? 933 01:22:57,739 --> 01:23:01,971 Tengo derecho a reclamar mi dinero en bienes o ganado. 934 01:23:03,178 --> 01:23:04,975 Si es la voluntad de Dios. 935 01:23:08,583 --> 01:23:11,074 Aquí está el valor del carnero en impuestos para el erario. 936 01:23:11,152 --> 01:23:15,612 Su insolencia hacia Lady Marion, la consideraré una deuda entre nosotros. 937 01:23:41,616 --> 01:23:43,880 ¿Aguamiel y alcohol de grano? 938 01:23:43,952 --> 01:23:46,250 Me lo imaginé. 939 01:23:49,357 --> 01:23:51,552 Tenemos algo que hacer. 940 01:23:51,626 --> 01:23:53,389 Para servirte. 941 01:24:05,907 --> 01:24:07,135 Bien, muchachos. 942 01:24:07,208 --> 01:24:11,508 Debieron haberse ido cuando pudieron. Tenemos trabajo. Vámonos. 943 01:24:27,128 --> 01:24:29,255 Detén los caballos. 944 01:24:31,045 --> 01:24:34,708 ¡Tú! ¡A un lado! ¡Tenemos una encomienda de la iglesia! 945 01:24:35,716 --> 01:24:37,650 Nadie pasará... 946 01:24:37,718 --> 01:24:40,346 ...a menos que responda el acertijo. 947 01:24:40,755 --> 01:24:42,586 ¡Estás demente! 948 01:24:42,656 --> 01:24:46,285 ¿Cuál es el acertijo? Tonto insolente. 949 01:24:47,094 --> 01:24:51,622 ¿Qué tiene 18 patas y no irá a ninguna parte? 950 01:24:54,668 --> 01:24:57,000 Su siguiente movimiento será el último. 951 01:24:58,239 --> 01:24:59,501 Buenas tardes, amigo. 952 01:25:01,542 --> 01:25:03,976 Exijo saber quiénes son. 953 01:25:04,445 --> 01:25:06,276 Somos hombres encapuchados. 954 01:25:08,249 --> 01:25:09,807 Alegres, gracias a ustedes. 955 01:25:11,252 --> 01:25:12,583 El Señor toma. 956 01:25:12,653 --> 01:25:14,052 Y nosotros devolvemos. 957 01:25:14,121 --> 01:25:16,646 Te aconsejo que lo siembren ahora, a la luz de la luna. 958 01:25:16,991 --> 01:25:18,049 ¿Por qué, buen fraile? 959 01:25:18,125 --> 01:25:21,219 Cuando germine, puedo decir que fue un milagro de Dios. 960 01:25:21,295 --> 01:25:24,321 La iglesia de York jamás negará un milagro. 961 01:25:28,502 --> 01:25:31,232 - ¿Cuánto falta? - Unos 18 kilómetros. 962 01:26:21,622 --> 01:26:23,647 Creí que te habías marchado. 963 01:26:24,692 --> 01:26:26,853 Los campos fueron sembrados. 964 01:26:27,661 --> 01:26:29,686 No quería despertarte. 965 01:26:30,264 --> 01:26:31,925 ¿Cómo encontraron la semilla? 966 01:26:32,633 --> 01:26:34,999 Si te lo digo, no sería un regalo. 967 01:26:37,104 --> 01:26:38,571 Gracias. 968 01:27:24,218 --> 01:27:25,549 ¡Hombres, listos! 969 01:27:25,619 --> 01:27:26,984 ¡Armas listas! 970 01:27:27,554 --> 01:27:29,044 ¡Preparen! 971 01:27:29,857 --> 01:27:32,348 ¡Ese rey Juan no es rey mío! 972 01:27:33,928 --> 01:27:36,761 ¡Tú! ¿Tú eres Baldwin? Abre las puertas. 973 01:27:36,830 --> 01:27:38,593 ¿En nombre de quién vienen a atacarnos? 974 01:27:38,666 --> 01:27:40,691 En nombre del rey Juan. 975 01:27:41,101 --> 01:27:43,661 Paguen o arderán. 976 01:27:43,737 --> 01:27:47,229 ¡Pagamos con dinero y con hombres las guerras del rey Ricardo! 977 01:27:47,441 --> 01:27:49,568 No tenemos más que dar. 978 01:27:49,710 --> 01:27:51,541 - Quémenla. - ¡Arqueros! 979 01:27:59,119 --> 01:28:00,408 ¡Hagan espacio! 980 01:28:00,654 --> 01:28:02,554 Dejen pasar a los caballos. 981 01:28:11,598 --> 01:28:12,826 Vamos. 982 01:28:24,845 --> 01:28:26,642 ¡Señor, por aquí! 983 01:28:29,350 --> 01:28:30,874 Proclamación... 984 01:28:30,951 --> 01:28:32,976 <i>En nombre de Juan...</i> 985 01:28:33,053 --> 01:28:36,113 <i>...por la gracia de Dios, rey de Inglaterra...</i> 986 01:28:36,190 --> 01:28:38,909 <i>...que todos los que residen aquí...</i> 987 01:28:38,910 --> 01:28:41,628 <i>...estén enterados que deben pagar impuestos.</i> 988 01:28:47,534 --> 01:28:50,765 <i>Las personas que se nieguen a cumplir la ley...</i> 989 01:28:50,838 --> 01:28:54,330 <i>...recibirán un severo castigo.</i> 990 01:28:59,213 --> 01:29:02,205 <i>Por decreto de Su Majestad, el rey Juan.</i> 991 01:29:13,727 --> 01:29:15,058 ¡Padre Tancred! 992 01:29:32,713 --> 01:29:34,044 Su Majestad. 993 01:29:37,418 --> 01:29:38,976 Su Majestad. 994 01:29:41,922 --> 01:29:44,652 He perdido la confianza del rey Juan... 995 01:29:45,092 --> 01:29:46,889 ...pero tal vez le haga caso a usted. 996 01:29:46,960 --> 01:29:49,428 Estás equivocado, William. 997 01:29:49,663 --> 01:29:51,995 Es mucho más sabia que su búho. 998 01:29:52,066 --> 01:29:55,194 Desde luego. He vivido más. 999 01:29:56,537 --> 01:29:58,266 Edward, llévatelo. 1000 01:29:58,338 --> 01:29:59,396 Su Majestad. 1001 01:30:02,910 --> 01:30:06,243 Juan no es como Ricardo, Su Majestad. 1002 01:30:08,382 --> 01:30:13,046 Pero yo sirvo al trono, y el trono perdurará. 1003 01:30:15,756 --> 01:30:18,725 Habla claro, Marshal. ¿Qué te preocupa? 1004 01:30:19,460 --> 01:30:21,451 La corona corre peligro. 1005 01:30:22,663 --> 01:30:25,928 Godfrey ha estado conspirando con Felipe de Francia. 1006 01:30:26,967 --> 01:30:28,992 Las tropas francesas ya llegaron a nuestras costas... 1007 01:30:29,069 --> 01:30:31,799 ...y están matando ingleses en nombre del rey Juan. 1008 01:30:32,673 --> 01:30:36,666 Los barones del norte emprenderán una guerra civil contra el trono... 1009 01:30:36,944 --> 01:30:40,277 ...dejando la costa indefensa contra la invasión... 1010 01:30:40,981 --> 01:30:43,006 ...que es inminente. 1011 01:30:45,452 --> 01:30:47,949 Entonces, la madre de Juan debe regañarlo... 1012 01:30:47,950 --> 01:30:50,446 ...y obligarlo a cumplir su deber. 1013 01:30:56,263 --> 01:31:00,825 Mi hijo tiene un enemigo en esta corte más cercano que cualquier amigo. 1014 01:31:00,934 --> 01:31:04,495 Un traidor inglés. Un agente pagado de Francia. 1015 01:31:05,672 --> 01:31:08,698 ¿Por qué me lo dice a mí cuando debería decírselo al rey? 1016 01:31:08,775 --> 01:31:10,208 ¡Isabel! 1017 01:31:11,278 --> 01:31:13,508 Tú debes hacerlo. 1018 01:31:14,081 --> 01:31:16,146 Dile al rey Juan que recibiste la noticia de Francia... 1019 01:31:16,147 --> 01:31:18,211 ...del mismo Felipe, si quieres. 1020 01:31:18,285 --> 01:31:21,777 ¿Por qué no decirle la verdad? Que William Marshal... 1021 01:31:22,055 --> 01:31:26,116 Si no confía en su madre, ¿confiará en la palabra de un hombre en deshonra? 1022 01:31:26,293 --> 01:31:27,419 No. 1023 01:31:28,328 --> 01:31:32,697 Si quieres ser reina, debes salvar a Juan. 1024 01:31:34,234 --> 01:31:35,667 Y a Inglaterra. 1025 01:31:37,137 --> 01:31:38,331 ¡No! 1026 01:31:39,206 --> 01:31:41,003 ¡No! 1027 01:31:43,944 --> 01:31:46,879 ¡Godfrey! ¡Maldito Judas! 1028 01:31:47,648 --> 01:31:50,242 ¡Por la sangre de Cristo, es mentira! 1029 01:31:50,317 --> 01:31:52,148 ¡Mientes! 1030 01:31:53,787 --> 01:31:55,118 Es la verdad. 1031 01:32:10,871 --> 01:32:13,032 Lo siento, amor mío. 1032 01:32:29,022 --> 01:32:31,013 - Sheriff. - Ahí arriba. 1033 01:32:34,928 --> 01:32:38,125 No da su nombre. Exige hablar con el sheriff. 1034 01:32:38,665 --> 01:32:40,030 ¿Exige? 1035 01:32:42,936 --> 01:32:45,029 - Largo. - Mi lord. 1036 01:33:07,227 --> 01:33:09,855 La recaudación de impuestos marcha bien. 1037 01:33:10,831 --> 01:33:12,628 Pronto será turno de Nottingham. 1038 01:33:12,966 --> 01:33:14,934 Bien. 1039 01:33:15,135 --> 01:33:18,901 Dígale a Sir Godfrey que el sheriff de Nottingham no lo decepcionará. 1040 01:33:18,972 --> 01:33:21,702 Puede confiar completamente en mí. 1041 01:33:21,775 --> 01:33:26,542 Presiento que habrá problemas con Loxley, de Peper Harow. 1042 01:33:27,147 --> 01:33:28,978 ¿Un anciano ciego le causa problemas? 1043 01:33:29,049 --> 01:33:31,210 Sí, y su hijo causará más. 1044 01:33:31,385 --> 01:33:35,617 El cruzado, Robert Loxley, regresó la semana pasada. 1045 01:34:13,193 --> 01:34:14,387 Marion. 1046 01:35:18,125 --> 01:35:20,218 ¡Muévanse! Muévanse. 1047 01:35:25,699 --> 01:35:27,257 ¿Ya habló? 1048 01:35:27,501 --> 01:35:28,627 Estaba espiando, Loop. 1049 01:35:29,102 --> 01:35:30,501 ¿Espiando? 1050 01:35:32,038 --> 01:35:34,506 Robert, me avergüenzas. 1051 01:35:34,941 --> 01:35:36,272 Hola, Marion. 1052 01:35:36,710 --> 01:35:38,143 Vine a rescatarte. 1053 01:35:39,413 --> 01:35:40,539 ¿Lo conoce? 1054 01:35:41,214 --> 01:35:45,844 Chicos, éste es Sir Robert Loxley, mi esposo. 1055 01:35:46,286 --> 01:35:49,414 Sir Robert, los fugitivos de Sherwood. 1056 01:35:50,390 --> 01:35:51,721 Desátenlo. 1057 01:35:51,792 --> 01:35:55,592 No, no creo que debamos dejar escapar a los espías tan fácil. 1058 01:35:56,196 --> 01:35:57,561 Eso fue poco amable. 1059 01:35:57,631 --> 01:35:59,428 ¿Usted fue un cruzado? 1060 01:35:59,566 --> 01:36:00,624 Sí. 1061 01:36:00,700 --> 01:36:03,669 ¿Ya oyeron, chicos? Le ganaron a un cruzado. 1062 01:36:05,071 --> 01:36:07,335 - Mis hombres pelean bien. - No estoy tan seguro. 1063 01:36:07,407 --> 01:36:09,841 Creo que el peso numérico estuvo a su favor. 1064 01:36:09,910 --> 01:36:12,640 Pero se mueven en silencio como las criaturas del bosque. 1065 01:36:12,712 --> 01:36:14,839 Pero eso es habilidad sólo si sigues siendo hombre. 1066 01:36:14,915 --> 01:36:17,008 No te conviertes en las criaturas que cazas. 1067 01:36:17,083 --> 01:36:19,415 - Somos soldados. - No, no lo son. 1068 01:36:19,586 --> 01:36:22,612 Los soldados pelean por una causa. ¿Cuál es la tuya? 1069 01:36:24,858 --> 01:36:28,021 No tienen. Eso los hace cazadores furtivos. 1070 01:36:29,162 --> 01:36:32,529 Ladrones comunes con mucho que aprender. 1071 01:36:32,599 --> 01:36:33,691 ¿Como qué? 1072 01:36:33,767 --> 01:36:36,031 Puedo enseñarles como atar nudos. 1073 01:36:36,102 --> 01:36:39,003 Puedo enseñarles qué madera usar para hacer sus arcos más fuertes. 1074 01:36:39,072 --> 01:36:43,304 Puedo enseñarles como hacer flechas que vuelen más de 6 metros. 1075 01:36:43,743 --> 01:36:47,076 Y puedo ayudarle a Marion a enseñarles como estar limpios. 1076 01:36:47,214 --> 01:36:49,182 Para que no se enfermen. 1077 01:36:49,649 --> 01:36:54,279 No sé con quién peleas, hijo, pero no es conmigo. No soy tu enemigo. 1078 01:36:55,188 --> 01:36:58,282 Si quieres platicar, sabes dónde encontrarme. 1079 01:37:12,539 --> 01:37:13,665 ¿Esposa? 1080 01:37:18,278 --> 01:37:21,145 Castillo de Berkhamsted Residencia de Marshal 1081 01:37:21,314 --> 01:37:22,804 Marshal. 1082 01:37:23,383 --> 01:37:25,749 ¡A un lado! ¡Abran paso al rey! 1083 01:37:25,819 --> 01:37:27,343 Su Majestad. 1084 01:37:29,155 --> 01:37:31,123 ¿Qué demonios haces aquí? 1085 01:37:32,158 --> 01:37:33,250 ¿Su Alteza? 1086 01:37:33,326 --> 01:37:36,193 ¡Detén a ese animal! ¿Acaso está enfermo? 1087 01:37:38,698 --> 01:37:40,791 ¿Crees que no he notado que me abandonaste? 1088 01:37:40,867 --> 01:37:43,301 Si Su Majestad recuerda, nuestra última conversación... 1089 01:37:43,370 --> 01:37:44,769 En nuestra última conversación... 1090 01:37:44,838 --> 01:37:48,137 ...Felipe no se dirigía hacia acá con una flota invasora. 1091 01:37:48,775 --> 01:37:50,538 ¿O sí, Marshal? 1092 01:37:54,281 --> 01:37:56,146 Mi amigo, Godfrey... 1093 01:37:57,050 --> 01:37:59,883 ...no es el amigo que yo creía. 1094 01:38:00,687 --> 01:38:03,417 Puso a los barones del norte en mi contra. 1095 01:38:03,990 --> 01:38:06,322 Vendrán al sur con un ejército. 1096 01:38:07,961 --> 01:38:10,395 Marshal, ¿cómo se atreven? 1097 01:38:10,463 --> 01:38:13,296 Su Alteza, los hombres olvidados son peligrosos. 1098 01:38:15,502 --> 01:38:18,062 <i>Los barones necesitan entender...</i> 1099 01:38:18,638 --> 01:38:22,074 <i>...que cuando vienen los franceses, todos somos ingleses.</i> 1100 01:38:23,143 --> 01:38:25,407 - Fitzrobert. - Baldwin. 1101 01:38:26,479 --> 01:38:29,778 Formaremos un ejército en el norte y marcharemos a Londres. 1102 01:38:30,383 --> 01:38:32,510 Los barones necesitan un líder. 1103 01:38:32,819 --> 01:38:36,721 Un rey sabio sabe que debe dejar que los hombres lo miren a los ojos... 1104 01:38:37,591 --> 01:38:39,491 ...que escuchen su voz. 1105 01:38:40,160 --> 01:38:43,721 Cabalguemos juntos al norte para reunirnos con ellos. 1106 01:38:46,533 --> 01:38:49,127 Marchan contra su rey, Marshal. 1107 01:38:51,471 --> 01:38:52,961 Su rey. 1108 01:38:54,441 --> 01:38:58,434 Nos reuniremos con ellos para atravesarlos con nuestras lanzas. 1109 01:38:59,112 --> 01:39:01,376 Has perdido el toque, Marshal. 1110 01:39:03,617 --> 01:39:06,017 Tal vez lidiemos con los barones sin tu ayuda. 1111 01:39:17,197 --> 01:39:20,360 Prepara otro caballo. Partiré de inmediato. 1112 01:39:20,433 --> 01:39:21,957 Quiero saber dónde está Godfrey. 1113 01:39:22,035 --> 01:39:23,366 Mi lord. 1114 01:39:38,518 --> 01:39:41,112 - Lo encontré, mi lord. - ¿Dónde? 1115 01:39:41,187 --> 01:39:45,453 En Nottingham. A plena vista, haciéndose pasar por el hijo de Walter Loxley. 1116 01:39:51,364 --> 01:39:53,389 Entonces, iremos a Nottingham. 1117 01:39:53,900 --> 01:39:56,926 No tomen prisioneros. Quemen todo. 1118 01:40:00,373 --> 01:40:02,204 Llévate a dos hombres y cuatro caballos. 1119 01:40:02,275 --> 01:40:06,507 Cabalguen a la costa. Después, a París para llevarle un mensaje al rey. 1120 01:40:07,347 --> 01:40:08,371 ¿Qué mensaje? 1121 01:40:09,015 --> 01:40:10,949 Dile que el momento ha llegado. 1122 01:40:24,264 --> 01:40:26,562 Haré famoso el lugar. 1123 01:40:30,070 --> 01:40:31,560 ¡Ven, Allan! 1124 01:40:31,638 --> 01:40:34,766 Yo haré que beban. Tú harás que bailen. 1125 01:40:34,874 --> 01:40:35,932 Muy bien. 1126 01:41:06,940 --> 01:41:12,037 Música, risa, el crujir de la fogata y un cerdo asado. 1127 01:41:12,345 --> 01:41:15,872 La vida ha regresado. Tú se la devolviste, Robin. 1128 01:43:11,865 --> 01:43:14,197 ..."hasta que los corderos se conviertan en leones". 1129 01:43:16,102 --> 01:43:18,070 ¿Cómo supiste que era yo? 1130 01:43:18,137 --> 01:43:21,732 ¿Quién más se sentaría junto a mí sin invitación... 1131 01:43:22,542 --> 01:43:25,136 ...como un amigo de antaño? 1132 01:43:25,712 --> 01:43:27,373 ¿Cómo estás, William? 1133 01:43:28,181 --> 01:43:31,207 Estoy bien, y en problemas. 1134 01:43:32,185 --> 01:43:33,584 ¿Qué te trae por acá? 1135 01:43:33,853 --> 01:43:36,720 Esta noche cabalgo a Barnsdale. 1136 01:43:36,890 --> 01:43:39,006 Oí algo sobre la furia de los barones contra... 1137 01:43:39,007 --> 01:43:41,122 ...el cobrador de impuestos de la corona. 1138 01:43:41,194 --> 01:43:43,594 La furia se ha convertido en acción. 1139 01:43:43,763 --> 01:43:45,822 Se reúnen para marchar en contra del rey. 1140 01:43:46,165 --> 01:43:48,531 ¿Crees que puedes convencer a los barones de retirarse? 1141 01:43:48,601 --> 01:43:49,693 Retirarse, no. 1142 01:43:50,904 --> 01:43:54,840 De unirse al rey Juan contra una invasión francesa. 1143 01:43:56,042 --> 01:43:58,135 - ¿Una qué? - Ayúdame, Walter. 1144 01:43:58,511 --> 01:44:00,445 No puedo ir contigo. 1145 01:44:01,414 --> 01:44:03,143 No puedo hablar por este rey. 1146 01:44:03,216 --> 01:44:04,808 Es el único rey que tenemos. 1147 01:44:04,884 --> 01:44:06,283 Pero no la única esperanza. 1148 01:44:07,387 --> 01:44:08,547 Explícate. 1149 01:44:10,123 --> 01:44:12,353 - Marion. - Aquí estoy, Walter. 1150 01:44:12,692 --> 01:44:14,956 Éste es mi viejo amigo, William Marshal. 1151 01:44:15,028 --> 01:44:17,519 Lady Marion Loxley, la esposa de mi hijo. 1152 01:44:17,597 --> 01:44:20,464 Lady, me dio gusto ver a Sir Robert cuando desembarcó en Londres. 1153 01:44:20,533 --> 01:44:23,024 Creo que sabes bien, Marshal. 1154 01:44:23,102 --> 01:44:27,869 A Sir William, lo sé, le gustaría ver a Robin Longstride otra vez. 1155 01:44:39,052 --> 01:44:40,485 Ya nos hemos visto antes. 1156 01:44:40,553 --> 01:44:42,953 Sí, señor, lo sé. En Londres. 1157 01:44:44,791 --> 01:44:47,191 No, cuando eras un niño. 1158 01:44:49,062 --> 01:44:50,689 Muy pequeño. 1159 01:44:51,464 --> 01:44:55,366 Sir Walter y yo regresamos de Tierra Sagrada para llevarte a casa. 1160 01:44:55,902 --> 01:44:57,164 Pero ya te habías ido. 1161 01:44:57,236 --> 01:45:00,364 Habíamos perdido al hijo de Thomas Longstride. 1162 01:45:02,909 --> 01:45:06,470 Fue una herida que nunca sanó. 1163 01:45:13,419 --> 01:45:16,411 Necesitas saber lo que yo sé. 1164 01:45:17,423 --> 01:45:20,358 Tu padre era un mampostero. 1165 01:45:21,561 --> 01:45:23,552 ¿Te complace saberlo? 1166 01:45:25,798 --> 01:45:27,925 Sí. 1167 01:45:28,668 --> 01:45:31,831 Pero era más que eso. Era un visionario. 1168 01:45:32,605 --> 01:45:34,266 ¿Qué veía? 1169 01:45:34,841 --> 01:45:37,503 Que los reyes necesitan a sus súbditos... 1170 01:45:37,577 --> 01:45:41,445 ...así como los súbditos necesitan a sus reyes. 1171 01:45:41,514 --> 01:45:43,175 Una idea peligrosa. 1172 01:45:43,750 --> 01:45:47,015 Tu padre era un filósofo. Tenía una forma de hablar... 1173 01:45:47,086 --> 01:45:50,214 ...que te llenaba los oídos y el corazón. 1174 01:45:50,656 --> 01:45:53,523 Estas cosas no pueden escribirse, Robin. 1175 01:45:53,593 --> 01:45:56,357 Debes guardarlas en el alma. 1176 01:45:57,096 --> 01:45:58,961 Ésta es la ciencia de la memoria. 1177 01:45:59,432 --> 01:46:01,798 "Levántate una y otra vez... 1178 01:46:01,868 --> 01:46:04,837 "hasta que los corderos se conviertan en leones." 1179 01:46:07,273 --> 01:46:12,506 Finalmente, cientos lo escucharon, miles, que acudieron a su llamado... 1180 01:46:12,745 --> 01:46:16,010 <i>...por los derechos de todas las clases, desde los barones hasta los siervos.</i> 1181 01:46:18,985 --> 01:46:20,646 "Levántate una y otra vez... 1182 01:46:22,889 --> 01:46:25,119 "hasta que los corderos se conviertan en leones." 1183 01:46:30,229 --> 01:46:32,060 ¿Qué le pasó? 1184 01:46:32,899 --> 01:46:34,594 Cierra los ojos. 1185 01:46:40,807 --> 01:46:45,039 <i>¡...que se base en las libertades de todas las personas!</i> 1186 01:46:49,682 --> 01:46:53,083 Longstride, ¡entrega la carta y danos nombres! 1187 01:46:53,319 --> 01:46:54,843 <i>Tú estuviste ahí.</i> 1188 01:46:55,154 --> 01:46:56,416 Lo viste. 1189 01:46:59,659 --> 01:47:01,092 No lo haré. 1190 01:47:25,284 --> 01:47:26,649 No ha muerto. 1191 01:47:28,121 --> 01:47:29,418 Ahora no. 1192 01:47:32,291 --> 01:47:33,519 Ahora no. 1193 01:47:37,897 --> 01:47:41,594 Aquí está mi copia del contrato principal. 1194 01:47:42,001 --> 01:47:45,528 Tu padre escribió esta carta de derechos. 1195 01:47:45,605 --> 01:47:49,632 Aquí están los nombres de todos los barones que firmaron la carta. 1196 01:47:49,709 --> 01:47:53,110 Fitzrobert, Baldwin, Marshal y yo. 1197 01:47:53,646 --> 01:47:56,945 Quería una carta que le diera los mismos derechos... 1198 01:47:57,016 --> 01:47:59,576 - Espere aquí. - ...a todas las personas. 1199 01:47:59,652 --> 01:48:02,780 ¿Sir Walter? Lo busca un mensajero. 1200 01:48:02,855 --> 01:48:04,379 Hazlo pasar. 1201 01:48:05,091 --> 01:48:06,820 Acérquese. 1202 01:48:07,894 --> 01:48:10,385 - Mi lord. - Lo escucho. 1203 01:48:10,530 --> 01:48:12,794 Los hombres del rey incendiaron Peterborough. 1204 01:48:13,332 --> 01:48:16,165 Fitzrobert está formando un ejército para asesinar al rey Juan en Londres. 1205 01:48:16,235 --> 01:48:19,727 Marshal solicita su presencia en Barnsdale. 1206 01:48:21,440 --> 01:48:23,738 Espere afuera, ¿quiere? 1207 01:48:25,044 --> 01:48:27,478 Ha llegado el momento. 1208 01:48:28,648 --> 01:48:31,344 Se acabaron todas las pretensiones. 1209 01:48:32,652 --> 01:48:35,348 Ahora, abrázame como un hijo. 1210 01:48:42,795 --> 01:48:43,819 Ve. 1211 01:48:45,398 --> 01:48:48,333 Maggie. ¿Dónde está mi esposa? 1212 01:48:48,434 --> 01:48:49,901 No la encuentro, señor. 1213 01:49:15,962 --> 01:49:20,126 Ya sea que luchemos por nuestras vidas, nuestras familias o nuestro honor... 1214 01:49:20,866 --> 01:49:22,629 ...debemos luchar hasta la muerte. 1215 01:49:23,636 --> 01:49:26,469 Pasaste mucho tiempo en el palacio, William. 1216 01:49:26,572 --> 01:49:29,905 Haber pasado tiempo en el palacio aclaró mi perspectiva. 1217 01:49:31,043 --> 01:49:32,704 En este momento... 1218 01:49:33,779 --> 01:49:36,543 ...el rey Felipe se dirige hacia nuestras costas. 1219 01:49:37,583 --> 01:49:42,043 ¡Godfrey y sus maleantes son franceses! 1220 01:49:43,756 --> 01:49:46,657 Cada minuto que desperdiciamos con esta falta de unión... 1221 01:49:46,726 --> 01:49:49,957 ...nos acerca más a la destrucción de nuestro país. 1222 01:49:50,429 --> 01:49:52,294 Hemos sido explotados... 1223 01:49:52,932 --> 01:49:55,492 ...por el rey desde antes que llegara Godfrey. 1224 01:49:55,901 --> 01:49:58,699 Vuelve a Londres y dile al rey... 1225 01:49:59,405 --> 01:50:03,171 ...que nos reuniremos con él donde elija. 1226 01:50:03,242 --> 01:50:04,266 ¡Abran paso! 1227 01:50:04,343 --> 01:50:06,971 No lucharemos para salvar la corona de Juan. 1228 01:50:08,014 --> 01:50:10,278 Mejor que él se doblegue ante nosotros. 1229 01:50:11,350 --> 01:50:13,716 Le daré más, Sir Baldwin. 1230 01:50:15,154 --> 01:50:17,486 Mi pecho para que lo atraviese con su espada. 1231 01:50:19,225 --> 01:50:20,783 Use la mía. 1232 01:50:24,930 --> 01:50:26,124 Adelante. 1233 01:50:27,533 --> 01:50:28,864 ¿No? 1234 01:50:29,802 --> 01:50:33,203 Esto es lo que quiere, ¿no? Esto es lo que quiere. 1235 01:50:33,272 --> 01:50:37,231 Bien, prefiero dársela a usted que dejar que la tomen los franceses. 1236 01:50:38,210 --> 01:50:40,474 Se equivoca, Su Alteza. 1237 01:50:40,646 --> 01:50:44,514 No tengo el derecho ni la ambición de usar la corona. 1238 01:50:45,151 --> 01:50:47,642 Pero la persona que la lleve debe saber... 1239 01:50:48,087 --> 01:50:50,135 ...que a partir de ahora, sólo nos apegaremos... 1240 01:50:50,136 --> 01:50:52,183 ...a las leyes que nosotros escribamos. 1241 01:50:52,258 --> 01:50:56,991 No somos ovejas para que sus carniceros nos sacrifiquen. 1242 01:50:58,798 --> 01:51:02,461 Godfrey los puso en mi contra. 1243 01:51:02,535 --> 01:51:05,698 No tuvo que hacer demasiado para lograrlo. 1244 01:51:10,276 --> 01:51:12,437 Tenemos una decisión que tomar. Una decisión muy importante. 1245 01:51:13,279 --> 01:51:16,874 ¿No creen que ya hemos pagado suficientes impuestos? 1246 01:52:24,817 --> 01:52:26,648 Aquí nací. 1247 01:52:35,361 --> 01:52:36,419 LEVÁNTATE UNA Y OTRA VEZ 1248 01:52:36,495 --> 01:52:37,962 HASTA QUE LOS CORDEROS SE CONVIERTAN EN LEONES 1249 01:52:40,800 --> 01:52:44,236 - ¿Qué significa? - Que nunca debes rendirte. 1250 01:52:45,704 --> 01:52:50,198 ¡No seremos leales a una corona que nos roba y nos mata de hambre! 1251 01:52:50,376 --> 01:52:53,777 ¡El rey debe escucharnos! 1252 01:52:53,879 --> 01:52:58,646 Un rey no negocia la lealtad que le deben sus súbditos. 1253 01:52:58,918 --> 01:53:03,446 Sin lealtad, no hay reino. No hay nada. 1254 01:53:04,924 --> 01:53:07,085 Estoy aquí para hablar por Sir Walter Loxley. 1255 01:53:09,128 --> 01:53:11,323 - Déjenlo hablar. - ¡Déjenlo hablar! 1256 01:53:12,431 --> 01:53:14,262 ¡Habla! 1257 01:53:14,467 --> 01:53:16,628 Habla, si debes hacerlo. 1258 01:53:18,270 --> 01:53:21,034 Si pretende construir un futuro... 1259 01:53:21,740 --> 01:53:24,265 ...debe poner cimientos fuertes. 1260 01:53:26,078 --> 01:53:30,538 Las leyes de estas tierras esclavizan al pueblo ante su rey. 1261 01:53:32,218 --> 01:53:36,484 Un rey que exige lealtad sin ofrecer nada a cambio. 1262 01:53:38,057 --> 01:53:40,924 He marchado de Francia... 1263 01:53:40,993 --> 01:53:43,518 ...a Palestina y de regreso. 1264 01:53:44,497 --> 01:53:45,896 Y sé... 1265 01:53:46,532 --> 01:53:49,660 ...que la tiranía sólo lleva al fracaso. 1266 01:53:51,270 --> 01:53:53,795 Un país se construye como una catedral... 1267 01:53:53,873 --> 01:53:55,204 ...desde su base. 1268 01:53:56,208 --> 01:53:58,335 Dele poder a cada hombre... 1269 01:53:59,612 --> 01:54:01,512 ...y usted se fortalecerá. 1270 01:54:03,382 --> 01:54:06,476 ¿Quién objetaría palabras tan razonables? 1271 01:54:08,921 --> 01:54:12,584 Si Su Majestad ofreciera justicia... 1272 01:54:13,826 --> 01:54:16,294 ...justicia en forma de una carta de libertades... 1273 01:54:16,862 --> 01:54:20,593 ...que le permitiera a todos los hombres alimentar a su familia... 1274 01:54:21,267 --> 01:54:25,101 ...estar a salvo de condenas injustificadas... 1275 01:54:25,170 --> 01:54:26,899 ...o de la prisión sin cargos... 1276 01:54:27,640 --> 01:54:31,906 ...trabajar, comer y vivir con el sudor de su propia frente... 1277 01:54:32,811 --> 01:54:36,247 ...y ser tan feliz como pueda... 1278 01:54:36,515 --> 01:54:39,416 ...ese rey sería grande. 1279 01:54:39,919 --> 01:54:43,753 No sólo tendría la lealtad de su pueblo... 1280 01:54:45,057 --> 01:54:46,854 ...sino también su amor. 1281 01:54:48,160 --> 01:54:50,685 ¿Qué sugieres? 1282 01:54:50,896 --> 01:54:52,659 ¿Un castillo para cada hombre? 1283 01:54:55,000 --> 01:54:57,127 El hogar de todo inglés es su castillo. 1284 01:54:58,571 --> 01:55:01,335 Lo que pedimos, Su Majestad... 1285 01:55:02,775 --> 01:55:04,242 ...es libertad. 1286 01:55:04,577 --> 01:55:06,704 ¡Libertad por ley! 1287 01:55:08,647 --> 01:55:11,013 Su Majestad, señores... 1288 01:55:11,717 --> 01:55:14,277 ...la flota francesa está en el canal. 1289 01:55:14,453 --> 01:55:19,447 Su Alteza, tiene la oportunidad de unir a todos sus súbditos. 1290 01:55:21,160 --> 01:55:23,151 Sólo tiene que asentir. 1291 01:55:23,629 --> 01:55:25,597 ¿Sólo tengo que asentir? 1292 01:55:29,668 --> 01:55:31,465 Puedo hacer algo mejor. 1293 01:55:33,872 --> 01:55:35,669 Doy mi palabra... 1294 01:55:36,175 --> 01:55:39,303 ...que se escribirá esa carta. 1295 01:55:39,378 --> 01:55:42,779 Lo juro por la vida de mi madre. 1296 01:55:47,820 --> 01:55:51,221 Godfrey se dirige hacia Nottingham. Debo quedarme con el rey. 1297 01:55:51,290 --> 01:55:53,349 Baldwin y Fitzrobert te acompañarán. 1298 01:55:53,425 --> 01:55:57,225 Nos reuniremos en el Caballo Blanco cuando terminen. 1299 01:55:57,296 --> 01:56:00,322 Robin, tu padre fue un gran hombre. 1300 01:56:01,634 --> 01:56:03,898 Y tú eres tal como él. 1301 01:56:14,847 --> 01:56:16,371 Maggie, ¿quién está en la casa? 1302 01:56:18,050 --> 01:56:19,278 ¡Larga vida para el Rey! 1303 01:56:55,554 --> 01:56:56,646 Caballeros. 1304 01:57:11,370 --> 01:57:13,463 Soy el sheriff de Nottingham. 1305 01:57:15,541 --> 01:57:16,565 ¡Quémenla! 1306 01:57:16,642 --> 01:57:17,666 ¡Quemen la casa! 1307 01:57:18,544 --> 01:57:20,171 Soy francés del lado de mi madre. 1308 01:57:41,633 --> 01:57:44,534 ¡Sir Walter! 1309 01:57:52,711 --> 01:57:54,008 ¡Loxley! 1310 01:57:54,246 --> 01:57:55,907 ¡Quiero verte! 1311 01:57:58,050 --> 01:57:59,312 ¡Loxley! 1312 01:58:02,287 --> 01:58:03,720 ¿Quién llama? 1313 01:58:04,223 --> 01:58:06,191 Busco a Robert Loxley. 1314 01:58:06,425 --> 01:58:08,393 Mi hijo no está aquí para responder. 1315 01:58:08,494 --> 01:58:09,961 Es la verdad. 1316 01:58:10,195 --> 01:58:12,026 Porque está muerto en una zanja en Francia. 1317 01:58:14,166 --> 01:58:15,690 ¿Quién es usted para afirmar eso? 1318 01:58:17,402 --> 01:58:18,926 ¿Quién soy yo? 1319 01:58:27,546 --> 01:58:29,411 Soy el hombre que lo mató. 1320 01:58:31,216 --> 01:58:32,945 Pelea conmigo si te atreves. 1321 01:58:33,819 --> 01:58:35,252 Dios me ampare. 1322 01:59:23,702 --> 01:59:25,727 Déjalo en la mesa. ¡El que sigue! 1323 01:59:26,705 --> 01:59:28,366 ¡El que sigue! ¡Rápido! 1324 01:59:30,175 --> 01:59:31,870 - ¿Nombre? - Loxley. 1325 01:59:32,311 --> 01:59:33,903 ¿Nombre cristiano? 1326 01:59:34,179 --> 01:59:35,612 Marion. 1327 01:59:36,448 --> 01:59:38,143 ¿Tierras? 1328 01:59:38,317 --> 01:59:40,080 Dos mil hectáreas. 1329 01:59:41,119 --> 01:59:42,848 ¿Lady Marion Loxley? 1330 01:59:43,555 --> 01:59:45,147 Así es. 1331 02:00:14,353 --> 02:00:17,413 Caballeros... ¡Disfruten! 1332 02:00:43,048 --> 02:00:44,310 ¿Dónde estás? 1333 02:00:46,018 --> 02:00:47,485 Ven aquí. 1334 02:00:50,889 --> 02:00:52,948 Nadie debe tener mil hectáreas. 1335 02:00:53,025 --> 02:00:55,050 Dos mil hectáreas. 1336 02:01:14,880 --> 02:01:15,938 Tranquila. 1337 02:02:33,291 --> 02:02:35,316 ¡Baldwin! ¡Fitzrobert! 1338 02:02:35,394 --> 02:02:37,988 Tomen el flanco sur y acérquense por el oeste. 1339 02:02:38,497 --> 02:02:41,227 Will y Allan, suban a los techos y busquen objetivos. 1340 02:03:02,454 --> 02:03:03,853 Lady Marion. 1341 02:03:20,739 --> 02:03:21,865 ¡El enemigo se acerca! 1342 02:03:22,707 --> 02:03:24,334 ¡Defiendan sus posiciones! 1343 02:03:24,543 --> 02:03:25,601 ¡Rápido! 1344 02:03:25,677 --> 02:03:26,735 Deprisa. 1345 02:03:52,771 --> 02:03:54,238 Síganme. 1346 02:04:16,161 --> 02:04:20,427 ¡Que alguien por favor salve a mi bebé! 1347 02:04:29,841 --> 02:04:31,468 ¡Juan, abajo! 1348 02:04:37,716 --> 02:04:38,910 Están bien. 1349 02:04:38,984 --> 02:04:40,144 Den la vuelta. 1350 02:04:40,218 --> 02:04:41,480 ¡Atrás! 1351 02:04:43,288 --> 02:04:44,346 ¡Abran paso! 1352 02:04:45,457 --> 02:04:49,587 ¡Por favor, apresúrense! 1353 02:05:01,273 --> 02:05:02,365 ¡Espada! 1354 02:05:14,586 --> 02:05:15,610 ¡Alto! 1355 02:05:15,987 --> 02:05:17,113 ¡Alto! 1356 02:05:17,989 --> 02:05:19,923 Alto o morirán. 1357 02:05:20,625 --> 02:05:22,058 ¡Todos morirán! 1358 02:05:22,160 --> 02:05:24,219 ¡Abajo, asquerosos perros franceses! 1359 02:05:42,447 --> 02:05:43,971 ¿Quién es su oficial? 1360 02:05:49,854 --> 02:05:51,617 ¿A dónde llegará Felipe? 1361 02:05:53,124 --> 02:05:55,524 ¿A dónde llegará Felipe? 1362 02:06:14,479 --> 02:06:17,744 ¿A dónde llegara el rey Felipe y cuándo? 1363 02:06:31,596 --> 02:06:33,564 Es mi última flecha. 1364 02:06:35,433 --> 02:06:39,096 ¡Dungeness! Dungeness. Dos días. 1365 02:06:43,108 --> 02:06:45,633 Ahí está. Tenemos dos días. 1366 02:08:12,297 --> 02:08:15,528 Una vez me despedí de un hombre que iba a la guerra. 1367 02:08:15,834 --> 02:08:17,631 Jamás regresó. 1368 02:08:23,541 --> 02:08:25,270 Pídemelo bien. 1369 02:08:59,978 --> 02:09:01,445 Te amo, Marion. 1370 02:09:46,558 --> 02:09:47,650 Hemos llegado. 1371 02:10:12,817 --> 02:10:14,045 ¡Da la señal! 1372 02:10:21,125 --> 02:10:22,149 ¡Mi Lord! 1373 02:10:23,328 --> 02:10:24,386 ¡Por allá! 1374 02:10:29,067 --> 02:10:30,125 Enciéndanla. 1375 02:10:47,986 --> 02:10:49,044 ¡Las fogatas! 1376 02:10:49,320 --> 02:10:50,378 ¡Allá! 1377 02:10:50,922 --> 02:10:52,321 Comiencen el desembarco. 1378 02:11:26,124 --> 02:11:27,648 ¡Longstride! 1379 02:11:58,590 --> 02:12:00,751 ¿Qué noticias hay de Walter y Nottingham? 1380 02:12:01,693 --> 02:12:04,287 Godfrey asesinó a Sir Walter. 1381 02:12:04,362 --> 02:12:07,092 Caballeros, vamos a la guerra. 1382 02:12:07,332 --> 02:12:10,028 Es mi primera vez. Yo iré al frente. 1383 02:12:10,935 --> 02:12:12,163 ¡Adelante! 1384 02:13:52,270 --> 02:13:54,033 Son muchos franceses. 1385 02:13:56,274 --> 02:13:57,866 ¿Qué debemos hacer? 1386 02:13:59,277 --> 02:14:00,835 Arqueros desde arriba. 1387 02:14:01,412 --> 02:14:04,040 La caballería a la playa. Ahí esperaremos. 1388 02:14:04,449 --> 02:14:06,576 - ¡Conmigo! - ¡Arqueros! 1389 02:14:09,053 --> 02:14:10,850 Excelente plan. 1390 02:14:32,543 --> 02:14:33,737 ¡Caballería! 1391 02:14:40,251 --> 02:14:41,275 Por Dios. 1392 02:14:45,990 --> 02:14:47,423 ¡Listos! 1393 02:14:50,361 --> 02:14:51,419 ¡Ahora! 1394 02:15:07,044 --> 02:15:09,774 - ¡Arcos arriba! - ¡Arcos arriba! 1395 02:15:10,848 --> 02:15:11,906 ¡Listos! 1396 02:15:15,620 --> 02:15:17,520 ¡Arcos arriba! 1397 02:15:17,922 --> 02:15:19,787 ¡Lancen! 1398 02:15:32,336 --> 02:15:33,394 ¡Lancen! 1399 02:15:50,822 --> 02:15:52,949 ¡Esperen! 1400 02:16:10,508 --> 02:16:11,736 ¡Por el amor de Dios, Marion! 1401 02:16:16,113 --> 02:16:17,444 Loxley... 1402 02:16:17,782 --> 02:16:20,717 ...reúne tus tropas y únete a los demás. 1403 02:16:25,857 --> 02:16:26,949 ¡Conmigo! 1404 02:16:29,994 --> 02:16:31,586 ¡Arcos, flechas! 1405 02:16:31,863 --> 02:16:33,160 ¡Lancen! 1406 02:16:44,175 --> 02:16:45,233 ¡Lancen! 1407 02:17:28,819 --> 02:17:31,652 No parece un país en guerra civil. 1408 02:17:32,823 --> 02:17:35,018 ¡Adelante! 1409 02:17:53,010 --> 02:17:54,602 ¡Arqueros, adelante! 1410 02:18:21,672 --> 02:18:23,469 Vamos, Marshal. 1411 02:18:23,541 --> 02:18:25,031 Estamos demasiado cerca. 1412 02:18:25,710 --> 02:18:27,541 Esto no era demasiado cerca para Ricardo. 1413 02:18:27,611 --> 02:18:29,476 Y mire lo que le pasó. 1414 02:18:30,514 --> 02:18:31,947 ¡Adelante! 1415 02:18:32,450 --> 02:18:33,974 ¡Protejan al rey! 1416 02:19:05,216 --> 02:19:07,013 Esto es por ti, Walter. 1417 02:19:20,131 --> 02:19:23,123 ¡No! 1418 02:19:30,408 --> 02:19:31,670 ¡Marion! 1419 02:21:15,079 --> 02:21:16,512 ¡Marion! 1420 02:21:44,041 --> 02:21:45,269 ¡Ríndanse! 1421 02:21:48,179 --> 02:21:49,737 ¡Ríndanse o morirán! 1422 02:21:53,984 --> 02:21:55,042 ¡Regresen! 1423 02:21:55,419 --> 02:21:56,443 ¡Regresen! 1424 02:21:57,421 --> 02:21:59,321 ¡Pelearemos otro día! 1425 02:22:08,232 --> 02:22:10,393 ¡Su Alteza! 1426 02:22:10,534 --> 02:22:12,593 ¡Se rindieron, Su Alteza! 1427 02:22:12,970 --> 02:22:15,097 ¡Sí! ¿Ante quién? 1428 02:22:19,143 --> 02:22:20,167 Ante él. 1429 02:22:20,244 --> 02:22:23,372 ¡Longstride! 1430 02:22:23,814 --> 02:22:25,543 ¡Longstride! 1431 02:22:33,591 --> 02:22:35,855 ¡Longstride! 1432 02:22:36,961 --> 02:22:38,792 ¡Longstride! 1433 02:23:16,700 --> 02:23:19,294 Yo no me nombré rey. 1434 02:23:21,739 --> 02:23:23,138 Dios lo hizo. 1435 02:23:24,008 --> 02:23:26,238 Rey por derecho divino. 1436 02:23:27,311 --> 02:23:30,576 Ahora se presentan ante mí con este documento... 1437 02:23:32,116 --> 02:23:35,984 ...buscando limitar la autoridad que Dios me concedió. 1438 02:23:36,053 --> 02:23:38,578 ¡Usted dio su palabra, Su Alteza! 1439 02:23:38,656 --> 02:23:39,714 No. 1440 02:23:39,790 --> 02:23:43,692 - ¡Nos dio su palabra! - ¿Le ordené que hablara, señor? 1441 02:23:43,927 --> 02:23:46,225 - Juan... - ¿O a usted, señora? 1442 02:23:46,297 --> 02:23:48,390 ¡Confiamos en usted! 1443 02:23:48,465 --> 02:23:51,696 Mejor confíen en sus propiedades. 1444 02:23:54,738 --> 02:23:56,137 ¡Arqueros! 1445 02:23:56,740 --> 02:23:59,868 Tienen suerte de que esté de un humor misericordioso. 1446 02:24:01,045 --> 02:24:05,448 Pero en cuanto a Robin Longstride, el hijo de ese mampostero... 1447 02:24:06,617 --> 02:24:10,951 ...por los crímenes de robo, incitamiento popular... 1448 02:24:11,021 --> 02:24:15,321 ...y por hacerse pasar por un caballero, crimen castigado con la muerte... 1449 02:24:15,392 --> 02:24:20,329 ...lo declaro, a partir de este momento, ¡un forajido! 1450 02:24:22,232 --> 02:24:25,861 Será perseguido todos los días de su vida... 1451 02:24:25,969 --> 02:24:29,996 - ¡No permitiremos esto! - ...hasta que su cadáver expuesto... 1452 02:24:30,074 --> 02:24:32,804 ...se convierta en carroña para zorros y cuervos. 1453 02:24:55,866 --> 02:24:57,800 ¡Escuchen! 1454 02:25:00,804 --> 02:25:02,499 Por decreto real... 1455 02:25:03,073 --> 02:25:06,565 ...Robin Longstride, también conocido como Robin Hood... 1456 02:25:06,877 --> 02:25:09,971 ...y todos los que lo protejan o lo ayuden... 1457 02:25:10,047 --> 02:25:12,277 ...son declarados forajidos del reino. 1458 02:25:12,816 --> 02:25:14,579 Perderán sus propiedades... 1459 02:25:14,651 --> 02:25:18,815 ...y cualquier inglés podrá quitarles la vida. 1460 02:25:24,762 --> 02:25:27,458 Un clavo, por favor. Y un martillo. 1461 02:25:28,198 --> 02:25:29,426 ¡Un clavo! 1462 02:26:20,417 --> 02:26:22,681 Ve. Deprisa. 1463 02:26:23,620 --> 02:26:24,780 Hola, niños. 1464 02:26:24,855 --> 02:26:26,823 - ¿Han estado practicando sus nudos? - Sí. 1465 02:26:26,890 --> 02:26:28,721 ¿Han estado lanzando flechas? 1466 02:26:28,792 --> 02:26:30,384 ¿Quién le dio a algo? 1467 02:26:30,461 --> 02:26:33,294 <i>El bosque es amigo del forajido.</i> 1468 02:26:33,397 --> 02:26:36,127 <i>Ahora, los huérfanos nos dan la bienvenida.</i> 1469 02:26:37,034 --> 02:26:38,433 <i>No hay impuestos ni diezmo.</i> 1470 02:26:38,502 --> 02:26:40,561 <i>Nadie es rico, nadie es pobre.</i> 1471 02:26:40,637 --> 02:26:42,935 <i>Todos reciben lo mismo en la mesa de la naturaleza.</i> 1472 02:26:43,240 --> 02:26:47,370 <i>Hay muchas injusticias que corregir en el país del rey Juan.</i> 1473 02:26:50,714 --> 02:26:52,875 <i>Cuídanos, Walter.</i> 1474 02:27:03,527 --> 02:27:07,623 Y así comienza la leyenda. 1475 02:27:10,724 --> 02:27:16,624 Subtítulo por aRGENTeaM www.argenteam.net 1476 02:29:52,396 --> 02:29:53,886 ¡Por Corazón de León!