Está en la página 1de 151

1

00:01:45,208 --> 00:01:51,638


DEVDAS

2
00:03:52,500 --> 00:03:56,500
Bengala, India.
(Principios del Siglo XX)

3
00:03:59,508 --> 00:04:01,900
¡Escuche, Badi Maa!

4
00:04:02,508 --> 00:04:06,638
¡Dwijdas, Kumud, Dharamdas,
Padma! ¿Dónde están todos?

5
00:04:07,133 --> 00:04:12,923
¡Escuchen, llegó una carta!
¡Devdas está volviendo de Londres!

6
00:04:13,424 --> 00:04:15,584
¿De verdad, cuñada?
¡Felicitaciones!

7
00:04:16,091 --> 00:04:18,500
¿Escuchaste, Dwijdas?
¡Devdas está volviendo!

8
00:04:18,791 --> 00:04:21,761
¡No lo creo Kaki Maa,
mamá está mintiendo!

9
00:04:22,258 --> 00:04:23,600
- No, digo la verdad, mira mi mano.
- Estás mintiendo, mamá.

10
00:04:23,924 --> 00:04:26,944
¡Primero muéstrame la carta,
primero muéstrame la carta!

11
00:04:28,049 --> 00:04:31,700
¡Shubhankar, estoy muy feliz,
mi Devdas está volviendo!

12
00:04:32,016 --> 00:04:34,216
- ¿De verdad, cuñada?
- Dale a tu hermano la buena noticia.

13
00:04:34,716 --> 00:04:38,726
¡Badi Maa, Badi Maa, mi Tempestad
está volviendo, mi Tempestad!

14
00:04:40,924 --> 00:04:42,004
Gracias, Diosa Durga.

15
00:04:42,508 --> 00:04:44,400
¡Felicitaciones!
¡Felicitaciones, señora!

16
00:04:44,708 --> 00:04:47,428
No con lágrimas, Dharamdas. Después
de esperar tantos años, vuelve mi hijo.

17
00:04:47,924 --> 00:04:50,804
¡Quiero una promesa!
¡Yo iré a recibir a Devdas, yo solo!

18
00:04:51,208 --> 00:04:54,000
¡Sí, pero primero dale cuerda
a los relojes otra vez!

19
00:04:54,308 --> 00:04:58,008
¡Luego de tantos años,
mi hijo está volviendo!

20
00:04:58,508 --> 00:05:01,000
Darle cuerda a los relojes otra vez no
hará avanzar el tiempo, suegra,

21
00:05:01,308 --> 00:05:03,838
... ni traerá más rápido a casa a su hijo.

22
00:05:04,341 --> 00:05:08,011
Lo sé, Kumud. Pero mira,
cómo late mi corazón.

23
00:05:08,508 --> 00:05:11,008
No sé cuándo terminará
el día, y llegará la noche.

24
00:05:11,508 --> 00:05:18,700
<i>¡Hey, toquen los tambores,
toquen los tambores!</i>

25
00:05:19,058 --> 00:05:22,700
<i>¡Que la Tempestad alegre, despierte
las fibras de mi corazón!</i>

26
00:05:23,058 --> 00:05:23,600
<i>¡Toquen los ... !</i>

27
00:05:23,924 --> 00:05:29,224
<i>¡Toquen los tambores!
- La Tempestad regresa.</i>

28
00:05:36,299 --> 00:05:39,259
¡Oye, hermana Kaushalya, mira!

29
00:05:39,758 --> 00:05:41,300
Te traje sandesh de postre.

30
00:05:41,633 --> 00:05:44,213
¡Sumitra, llegas en buen momento!

31
00:05:44,633 --> 00:05:47,600
Sumitra Kaki siempre es ...
oportuna, ¿cierto?

32
00:05:47,916 --> 00:05:50,256
Por cierto, tu sandesh es
famoso en todo el pueblo.

33
00:05:50,758 --> 00:05:53,800
- ¿La viste, hermana?
- Olvídala, adivina quién vuelve.

34
00:05:54,141 --> 00:05:57,181
No sé, ¿el señor Chattopadhyay?

35
00:05:58,674 --> 00:06:03,794
¡Tonta! No creerás esto. ¡Mi Tempestad,
mi Devdas, está volviendo!

36
00:06:04,299 --> 00:06:06,009
- ¿De verdad, hermana?
- Sí, sí, de verdad.

37
00:06:06,508 --> 00:06:08,100
¡Diosa Durga!

38
00:06:08,433 --> 00:06:10,100
¡Felicitaciones, hermana!
Felicitaciones.

39
00:06:10,433 --> 00:06:14,253
¿Sabes? Hoy veré a mi hijo
luego de diez años.

40
00:06:14,758 --> 00:06:20,088
¿Cómo se verá él? ¿Cómo será su voz?
¿Cómo me llamará?

41
00:06:20,391 --> 00:06:23,591
¿Cómo sobreviviré esta noche, Sumitra?

42
00:06:23,891 --> 00:06:27,261
Para ser honesta, hoy desearía
no poder pestañear.

43
00:06:27,791 --> 00:06:30,261
¿Qué tal si pestañeo, y él llega?

44
00:06:30,758 --> 00:06:34,428
Hermana, mis ojos sólo
recuerdan de niño a Devdas.

45
00:06:35,158 --> 00:06:39,428
Cuando él venía a nuestra mansión,
y detrás de la puerta preguntaba ...

46
00:06:39,764 --> 00:06:42,254
"Kaki Maa, ¿Paro está?"

47
00:06:43,758 --> 00:06:46,668
Miren, Kaki Maa ya
comenzó su actuación.

48
00:06:47,466 --> 00:06:49,800
¿Y recuerdas Sumitra?
Cuando Devdas salía furioso ...

49
00:06:50,066 --> 00:06:51,900
... yo enviaba a Paro a buscarlo.

50
00:06:52,216 --> 00:06:55,100
Sí. Y los dos siempre iban a
verse al huerto de guayabos.
51
00:06:55,416 --> 00:06:59,816
Y Dharamdas lo tironeaba de su
oreja ... ¡Qué amistad, hermana!

52
00:07:00,216 --> 00:07:04,200
¿Recuerdas? El día que enviaste a
Devdas al extranjero para estudiar,

53
00:07:04,516 --> 00:07:08,500
... ¡cómo mi Paro corrió detrás
de su carruaje como poseída!

54
00:07:08,816 --> 00:07:10,136
¡Oh, Deva!

55
00:07:10,633 --> 00:07:11,963
<i>¡Oh, Deva!</i>

56
00:07:12,466 --> 00:07:16,336
Con el sol abrasador, sus pies se ampollaban
en el suelo árido y pedregoso.

57
00:07:16,841 --> 00:07:23,641
Aun así ella corrió gritando,
"¡me voy con Dev, mamá!".

58
00:07:24,133 --> 00:07:29,043
- "¡Yo también me voy al extranjero!"
<i>- Paro ¿estás loca?</i>

59
00:07:31,549 --> 00:07:35,449
¿Enviarla al extranjero? Mi niña loca.

60
00:07:39,591 --> 00:07:41,471
A Dev, ella le debía 3 rupias.

61
00:07:41,966 --> 00:07:49,166
<i>¡Suéltame, debo darle a él sus
3 rupias! ¡Suéltame! ¡Oh, Deva!</i>

62
00:07:49,758 --> 00:07:53,200
Una lámpara encendida por un ser amado,
trae al caminante de regreso a casa.

63
00:07:53,499 --> 00:07:57,219
Creyendo eso, por 10 años ella mantuvo
por Dev, la lámpara encendida.

64
00:07:57,716 --> 00:08:00,036
¡Ni una sola vez ella dejó que la
lámpara se apagara, hermana!

65
00:08:01,016 --> 00:08:04,336
Debo contárselo.
¡Ella estará muy feliz!

66
00:08:06,841 --> 00:08:09,591
- ¡Ella estará muy feliz!
- Sí, Sumitra, ve.

67
00:08:13,091 --> 00:08:16,511
Es tu hijo el que vuelve, y
ella es la más feliz por eso.

68
00:08:17,008 --> 00:08:21,300
¿Por qué no? Es nuestra vecina.
Paro y Devdas eran amigos de la infancia.

69
00:08:21,749 --> 00:08:23,500
¿Qué queda de esa infancia, Chhoto Maa?

70
00:08:23,808 --> 00:08:27,908
Los dos son adultos ahora.
¿De Kaki Maa, su sandesh?

71
00:08:42,216 --> 00:08:44,336
¡Paro! ¡Oye, Paro!

72
00:08:44,841 --> 00:08:48,841
- ¡Oh! Oiga Kaki Maa ¿Qué pasa?
- Manorama, ¿Paro dónde está?

73
00:08:49,341 --> 00:08:52,641
¿En dónde más? Debe estar en su
habitación, hablando con su lámpara.

74
00:08:53,133 --> 00:08:55,253
¡Lámpara no! ¡Devdas!

75
00:08:55,758 --> 00:08:58,758
- Diosa Durga.
- Pero, ¿qué pasa?
76
00:08:59,258 --> 00:09:03,328
¡Al contarle la noticia que le tengo
se volverá loca de felicidad!

77
00:09:03,824 --> 00:09:05,724
¡Kaki Maa! ¿Qué noticia?

78
00:09:06,424 --> 00:09:08,754
Paro, ¡Devdas está volviendo!

79
00:09:09,258 --> 00:09:12,500
- ¿De verdad?
- De verdad, ¡Devdas está volviendo!

80
00:09:12,791 --> 00:09:17,141
¿Cómo te digo? ¡Qué bienvenida preparan!
¡Hermana está como loca!

81
00:09:17,633 --> 00:09:20,643
¡Toda la mansión está en éxtasis!

82
00:09:21,549 --> 00:09:23,589
Loca, ¿estás llorando?

83
00:09:23,891 --> 00:09:26,891
Que las lágrimas de felicidad no apaguen
la lámpara antes de que llegue Dev.

84
00:09:27,383 --> 00:09:31,963
No mamá. Ningún poder en este
mundo, podría apagar la lámpara.

85
00:09:32,466 --> 00:09:37,166
Oh Dios. ¿Vemos qué tan
poderosa, es esta lámpara?

86
00:10:09,008 --> 00:10:15,299
<i>La estación se extiende
y llega, llega, llega ...</i>

87
00:10:15,799 --> 00:10:22,169
<i>La lluvia crea ondas y lo
cubre todo, todo, todo ...</i>

88
00:10:22,566 --> 00:10:29,876
<i>Una ráfaga de viento llegará
y esta lámpara se apagará ...</i>

89
00:10:33,174 --> 00:10:39,774
<i>A este anhelo no lo dejé morir, esta
llama de mi amor nunca se extinguirá.</i>

90
00:10:50,258 --> 00:10:56,758
<i>A este anhelo no lo dejé morir, esta
llama de mi amor nunca se extinguirá.</i>

91
00:10:57,258 --> 00:11:03,178
<i>Oh amado, esta lámpara ...</i>

92
00:11:03,674 --> 00:11:09,834
<i>... no se extinguió, ni se extinguirá.
Esta es la lámpara de mi deseo.</i>

93
00:11:10,341 --> 00:11:15,891
<i>Amado mío, ven a mí ahora, amado mío.</i>

94
00:11:16,383 --> 00:11:23,443
<i>Oh, amado mío, ven a mí ahora, amado mío.</i>

95
00:11:25,049 --> 00:11:32,669
<i>Con esta lámpara, arde cada
célula de mi cuerpo ... y corazón.</i>

96
00:11:33,216 --> 00:11:36,636
<i>Ven a mí ahora, amado mío.</i>

97
00:11:37,133 --> 00:11:45,333
<i>Oh, amado mío, ven a mí ahora, amado mío.</i>

98
00:12:23,758 --> 00:12:30,178
<i>Hubo una distancia ...</i>

99
00:12:30,674 --> 00:12:33,964
<i>Hubo una distancia ...</i>

100
00:12:34,466 --> 00:12:40,500
<i>Hubo un sentimiento de separación, y
mi mirada te estuvo esperando, pero ...</i>

101
00:12:40,833 --> 00:12:45,673
<i>Tú estabas allí, tú estabas allí, tú estabas allí ...</i>
102
00:12:46,174 --> 00:12:52,321
<i>Brillando, resplandeciendo,
balanceándote feliz.</i>

103
00:12:53,216 --> 00:12:59,006
<i>Y mientras yo aquí, seguía ardiendo.</i>

104
00:13:00,208 --> 00:13:06,178
<i>Y mientras yo aquí, seguía ardiendo.</i>

105
00:13:08,674 --> 00:13:11,634
<i>Y las nubes truenan otra vez.</i>

106
00:13:12,133 --> 00:13:15,213
<i>Luego de tronar, comienza a llover.</i>

107
00:13:15,716 --> 00:13:18,296
<i>También llegó una tempestad,</i>

108
00:13:18,799 --> 00:13:22,259
<i>... pero a tu fuego,
no lo podrá extinguir.</i>

109
00:13:22,758 --> 00:13:25,000
<i>Oh amado, a esta lámpara ...</i>

110
00:13:25,291 --> 00:13:32,161
<i>... no importa cuánto le atormenten
la lluvia, el viento y el relámpago ...</i>

111
00:13:33,758 --> 00:13:39,338
<i>Amado mío, ven a mí ahora, amado mío.</i>

112
00:13:39,841 --> 00:13:46,941
<i>Oh, amado mío, ven a mí ahora, amado mío.</i>

113
00:13:51,924 --> 00:13:58,293
<i>Miren a esta chica tonta y loca,
que desconoce el mundo.</i>

114
00:13:58,799 --> 00:14:04,639
<i>Cree que una ráfaga de viento
vendrá, y a su amado le traerá.</i>

115
00:14:05,133 --> 00:14:10,688
<i>Oh, amado mío, ven a mí ahora, amado mío.</i>

116
00:14:12,591 --> 00:14:18,511
<i>A este anhelo no lo dejé morir, esta
llama de mi amor nunca se extinguirá.</i>

117
00:14:19,008 --> 00:14:26,738
<i>Oh amado, eres esta lámpara ...</i>

118
00:14:27,633 --> 00:14:30,833
<i>Oh, amado ...</i>

119
00:14:31,341 --> 00:14:35,811
<i>Amado ...</i>

120
00:14:36,508 --> 00:14:40,008
<i>Amado ...</i>

121
00:14:56,008 --> 00:15:00,300
¡Llegó el carruaje!
¡Cuñada Kaushalya, rápido!

122
00:15:00,624 --> 00:15:03,334
- ¡Devdas llegó!
- Ahí voy.

123
00:15:03,841 --> 00:15:07,931
Estaba encendiendo la lámpara
de bienvenida. ¡A Badi Maa ya dile!

124
00:15:08,424 --> 00:15:11,900
Si te tomas tanto tiempo, el propio
Devdas se dará la bienvenida.

125
00:15:12,261 --> 00:15:15,091
¿Cómo se dará el mismo la bienvenida?
¡Hoy yo misma le daré la bienvenida!

126
00:15:15,591 --> 00:15:22,261
¡Esperen un minuto! Yo veré a Devdas
primero. Todos cierren sus ojos.

127
00:15:22,758 --> 00:15:26,000
- Háganlo por mí.
- ¿Está bien?

128
00:15:26,316 --> 00:15:30,836
¡Señora, no puedo creerlo! ¿El mundo
puede cambiar tanto en diez años?

129
00:15:31,341 --> 00:15:34,400
Ayer, éste hombro donde
se sentaba a jugar Deva ...

130
00:15:34,741 --> 00:15:36,931
¡Hoy nuestros hombros
están a la misma altura!

131
00:15:37,424 --> 00:15:39,400
¡Una vez que lo vea, se
olvidará de pestañear!

132
00:15:39,774 --> 00:15:42,000
No me tortures más, dime,
¿Mi Dev dónde está?

133
00:15:42,264 --> 00:15:45,934
Se bajó durante el camino.
Que luego de ver "a su Paro", volverá.

134
00:15:46,841 --> 00:15:50,600
Llegará en cualquier momento.
Llegó, mi Deva llegó.

135
00:15:51,041 --> 00:15:54,961
Chhoto Maa, ¿decías que en ver
a Devdas, querías ser la primera?

136
00:15:55,458 --> 00:15:58,438
¿Pero los ojos de Paro serán ahora?

137
00:16:01,133 --> 00:16:03,233
Chhoto Maa ¿con ésto, qué se hace?

138
00:16:13,716 --> 00:16:14,996
¿Paro?

139
00:16:15,799 --> 00:16:18,099
Parece que Devdas llegó.

140
00:16:28,591 --> 00:16:29,801
¡Devdas!
141
00:16:30,299 --> 00:16:34,759
¿Cómo has estado? ¿Bien?
Entra hijo, entra.

142
00:16:35,258 --> 00:16:36,968
¡Que vivas mucho!

143
00:16:37,466 --> 00:16:42,296
Luces igual a un hombre inglés.
Estábamos tan ansiosos por verte.

144
00:16:42,799 --> 00:16:46,179
- Hermana Kaushalya muere esperándote.
- ¿Paro dónde está?

145
00:16:46,674 --> 00:16:50,094
Ella estaba aquí hace un momento.
No sé a dónde se fue esa loca.

146
00:16:50,799 --> 00:16:53,549
Ella dijo, "deja que llegue Devdas,
que haré esto y aquello".

147
00:16:54,049 --> 00:16:58,639
"Pelearé con él y le rasguñaré".
Ahora que estás aquí, ella se oculta.

148
00:16:59,133 --> 00:16:59,793
¡Oye, Paro!

149
00:17:00,299 --> 00:17:03,799
- ¿Puedo subir?
- Sí hijo, sí. Puedes subir a verla.

150
00:18:23,549 --> 00:18:24,749
¿Cómo has estado, Paro?

151
00:18:29,708 --> 00:18:33,700
Nos vemos luego de tantos días.
¿No girarás para ver mi rostro?

152
00:18:34,008 --> 00:18:36,538
¿Días? Para ti habrán sido días.

153
00:18:37,341 --> 00:18:41,771
Para mí fueron 10 años,
6 meses, 4 días y 6 horas.

154
00:18:43,466 --> 00:18:46,046
- ¿Jamás me extrañaste?
- Sí, Paro.

155
00:18:46,549 --> 00:18:51,549
Mentira. ¿Sólo 5 cartas en 10 años?
Hay 4 estaciones en un año.

156
00:18:52,049 --> 00:18:54,300
¿No podías escribir una
carta por estación?

157
00:18:54,649 --> 00:18:59,229
Tiene mucho sentido.
Has madurado, Paro.

158
00:18:59,924 --> 00:19:03,679
Una corriente se convierte en río, por
el deseo de encontrarse con el mar.

159
00:19:04,174 --> 00:19:06,504
Y entonces, ¿por qué tardas tanto
en enseñarme tu rostro?

160
00:19:07,008 --> 00:19:12,678
Como si vieses a la luna después de
siglos, temo ... dejarte sin aliento.

161
00:19:14,674 --> 00:19:16,384
Ni siquiera la luna es tan vanidosa.

162
00:19:17,374 --> 00:19:20,384
¿Cómo haría eso?
La luna tiene cicatrices.

163
00:19:21,591 --> 00:19:22,661
Está bien, Paro.

164
00:19:23,391 --> 00:19:26,261
Que salga pues, la luna por la noche.

165
00:19:26,758 --> 00:19:30,058
Veremos qué me deja sin aliento,
Su resplandor, o tu vanidad.
166
00:19:36,383 --> 00:19:41,583
Paro. Odio la idea de que
alguien más pueda tocarte.

167
00:19:51,049 --> 00:19:54,000
- ¡Mira, Devdas llegó!
- ¡Deja que se vaya!

168
00:19:54,299 --> 00:19:55,900
- Deja el enojo.
- ¡No quiero hablar con él!

169
00:19:56,208 --> 00:19:58,700
- ¡Dile que se vaya de aquí!
- Mamá, luego de tantos ...

170
00:19:58,999 --> 00:20:01,099
- ¡Dije que no quiero hablar con él!
- Mamá.

171
00:20:07,258 --> 00:20:09,058
Vete, no quiero ver tu cara.

172
00:20:10,258 --> 00:20:16,794
¿Por qué? ¿Qué tiene de malo mi cara,
que ni Mamá ni Paro, quieren verla?

173
00:20:17,299 --> 00:20:20,679
Luego de esperar por 10 años,
¿la vecina te da la bienvenida?

174
00:20:21,174 --> 00:20:23,094
Allá, con tu Paro vuelve.

175
00:20:25,299 --> 00:20:29,229
- ¿No abrirás tus ojos?
- ¡No los abriré!

176
00:20:30,924 --> 00:20:33,224
¿Tú tampoco verás mi rostro?

177
00:20:36,758 --> 00:20:41,638
- Está bien, me voy de aquí.
- Pero Dev, ¿a dónde?

178
00:20:42,133 --> 00:20:44,003
- ¿A dónde vas, Dev?
- ¡Detente!

179
00:20:45,508 --> 00:20:48,298
¿Por qué le dejaron irse?
¡Yo estaba bromeando!

180
00:20:49,299 --> 00:20:51,259
Yo también estaba bromeando.

181
00:20:54,758 --> 00:20:55,758
Dev.

182
00:21:03,091 --> 00:21:07,531
Dejaste la casa como una tempestad,
y regresas como abogado.

183
00:21:08,291 --> 00:21:10,331
¡Pero no dejas la travesura!

184
00:21:11,924 --> 00:21:15,700
- ¿Padre?
- Se fue a su oficina temprano.

185
00:21:16,024 --> 00:21:18,924
- Algo urgente.
- Bien, bien.

186
00:21:21,924 --> 00:21:23,174
<i>¡Quejas todo el día!</i>

187
00:21:23,674 --> 00:21:27,714
<i>¡Dev y Paro no van a la escuela!
¡A Dev lo atraparon fumando!</i>

188
00:21:28,216 --> 00:21:31,136
<i>¡Todo el día vagando con
esa Paro por el pueblo!</i>

189
00:21:32,633 --> 00:21:35,293
<i>¡No habrá ni un momento más
para ti en esta mansión!</i>

190
00:21:36,299 --> 00:21:37,429
<i>Ahora ¡fuera!</i>

191
00:21:37,924 --> 00:21:41,334
El día que me fui,
él no estaba en casa.

192
00:21:41,841 --> 00:21:45,351
Y el día que regreso,
él aún no está aquí.

193
00:21:46,549 --> 00:21:49,889
¿Dev, sabes? El Gobierno Británico
lo nombrará caballero.

194
00:21:50,383 --> 00:21:53,333
- ¿Ah, sí?
- Sí. Y estará muy feliz de verte.

195
00:21:53,841 --> 00:21:57,000
- ¿Ah, sí?
- Debe estar feliz, en el trabajo.

196
00:21:57,291 --> 00:22:00,921
En mi casa cuando los hijos regresan
luego de muchos años ...

197
00:22:01,491 --> 00:22:03,800
... los padres dan la bienvenida a
los hijos con los brazos abiertos.

198
00:22:04,116 --> 00:22:06,256
Es igual para nosotros, niña.

199
00:22:07,758 --> 00:22:11,008
¡Devdas! ¡Ven, mi querido!

200
00:22:11,508 --> 00:22:12,508
¡Abuela!

201
00:22:17,383 --> 00:22:20,883
Te dije que me trajeras,
un lindo reloj extranjero.

202
00:22:21,383 --> 00:22:22,643
¿Lo trajiste?

203
00:22:24,549 --> 00:22:28,239
No, pero traigo buenos tiempos.
204
00:22:30,841 --> 00:22:32,221
Mírame.

205
00:22:33,716 --> 00:22:37,100
De este lado. No puedo verte bien.

206
00:22:37,416 --> 00:22:38,300
- Digo totalmente la verdad.
- ¿Ah, sí?

207
00:22:38,641 --> 00:22:42,721
- ¿Allí sólo usan papel?
- Y a veces, ni siquiera eso.

208
00:22:43,216 --> 00:22:45,086
Jamás estrecho manos.

209
00:22:48,591 --> 00:22:50,101
¿En qué andas?

210
00:22:51,299 --> 00:22:53,219
¡Devuélveme la caja!

211
00:22:54,716 --> 00:22:57,246
¡Dámela!

212
00:22:58,049 --> 00:23:00,839
- ¿Qué pasa?
- Nada.

213
00:23:01,341 --> 00:23:04,431
¿A Devdas mirando? ¿Qué te pareció?

214
00:23:04,924 --> 00:23:06,800
- No te lo diré.
- ¡Dímelo!

215
00:23:07,216 --> 00:23:09,176
- ¿Qué te parece?
- Un completo tonto.

216
00:23:10,774 --> 00:23:13,800
- ¿Qué dijo cuando te vio?
- No le mostré mi cara.

217
00:23:14,208 --> 00:23:16,268
- Júralo por tu madre.
- De verdad.

218
00:23:16,866 --> 00:23:19,256
- Pobrecito, debe estar sufriendo.
- Déjalo que sufra.

219
00:23:19,758 --> 00:23:21,048
No lo hagas sufrir tanto.

220
00:23:21,549 --> 00:23:24,089
O igual que en la niñez, él vendrá
y detrás de la puerta ...

221
00:23:24,591 --> 00:23:28,091
... me preguntará,
"Kaki Maa, ¿Paro está?"

222
00:23:34,174 --> 00:23:37,674
Sólo con la luz de la luna,
él verá mi rostro.

223
00:26:22,758 --> 00:26:26,338
- ¡Carta tres y yo gano!
- ¡Oh, mamá!

224
00:26:26,841 --> 00:26:27,900
Oye, ¿qué haces?

225
00:26:28,174 --> 00:26:30,500
- Perdí por un pelo.
- Tú siempre pierdes por un pelo.

226
00:26:30,833 --> 00:26:36,300
- Kumud, ¿qué si él gana una vez?
- No, hoy es el día de Shubhankar.

227
00:26:36,633 --> 00:26:40,963
Nadie más gana. Aquí viene Paro,
pero ella tampoco puede ganar.

228
00:26:41,466 --> 00:26:46,336
- ¿Apostamos, señor?
- ¡No apuestes, ella te saqueará!

229
00:26:47,841 --> 00:26:50,321
Bueno Paro, ¿qué trajiste?

230
00:26:50,841 --> 00:26:54,221
Sandesh, para Devdas.
Mamá lo envía.

231
00:26:56,216 --> 00:26:59,966
- ¿Devdas dónde está, cuñada?
- Y, Devdas ¿dónde va a estar?

232
00:27:00,466 --> 00:27:03,300
El caballero que regresó de Londres
está arriba, en su habitación ...

233
00:27:03,766 --> 00:27:06,066
... mirando la lejana Londres
con sus binoculares.

234
00:27:08,466 --> 00:27:14,336
<i>La amada va a ver a su amado.</i>

235
00:27:17,841 --> 00:27:20,700
¿Viste, Chhoto Maa?
Antes ella te veía a ti primero.

236
00:27:21,141 --> 00:27:24,291
Ahí trepa nuestra belleza, directo
a ver a Devdas allí arriba.

237
00:27:24,783 --> 00:27:28,983
Mira, hoy Sumitra envía
sandesh desde su casa.

238
00:27:33,383 --> 00:27:38,833
- ¿Qué trae a la luna hacia la Tierra?
- A quitarte el aliento.

239
00:27:41,341 --> 00:27:44,461
- ¿Qué es esto?
- Viendo que tal mi estilo.

240
00:27:45,258 --> 00:27:47,848
- ¿Está bien?
- Jamás podría equivocarme.

241
00:27:48,549 --> 00:27:50,600
- ¿Por qué?
- Te conozco desde la niñez.

242
00:27:51,049 --> 00:27:52,049
Sí, sí.

243
00:27:55,091 --> 00:27:56,471
- ¿Qué es esto?
- Una bandeja.

244
00:27:56,966 --> 00:28:01,336
- Lo sé, pero, ¿qué hay aquí?
- Mi excusa.

245
00:28:02,841 --> 00:28:05,011
- Sandesh para mí, ¿cierto?
- Míralo tú mismo.

246
00:28:07,508 --> 00:28:10,338
- ¿Vacía?
- ¡Por eso es una excusa, tonto!

247
00:28:12,841 --> 00:28:14,841
¡Oh Dios! ¡Qué temperamento!

248
00:28:15,341 --> 00:28:17,341
Eres un buen ejemplo de cómo
perder los estribos, Dev.

249
00:28:17,841 --> 00:28:19,041
Tú estás igual.

250
00:28:23,091 --> 00:28:26,100
Y tú también ... estás igual.

251
00:28:26,433 --> 00:28:29,423
- ¿Cómo?
- No sofisticada.

252
00:28:29,924 --> 00:28:35,184
Sí, y después de todo ...
Tú regresas de Londres.

253
00:28:36,383 --> 00:28:39,000
Londres es una gran ciudad,
¿cierto, Dev?

254
00:28:39,283 --> 00:28:41,133
El asunto de Londres es otra cosa.

255
00:28:41,633 --> 00:28:44,883
Grandes personas, grandes charlas.
Grandes avenidas, grandes edificios.

256
00:28:45,383 --> 00:28:50,113
Y en la plaza Trafalgar, palomas.

257
00:28:51,216 --> 00:28:52,500
El palacio de la Reina.

258
00:28:52,508 --> 00:28:54,258
Y multitudes aplastantes por todas partes.

259
00:28:54,758 --> 00:28:58,884
¿Sabes Paro, que los londinenses,
se divierten en su propio mundo?

260
00:28:59,383 --> 00:29:01,253
- ¿Y tú?
- Por supuesto.

261
00:29:01,758 --> 00:29:03,798
Eres tan tonta.

262
00:29:04,299 --> 00:29:05,959
Ni lo menciones.

263
00:29:06,758 --> 00:29:10,400
Bien Dev, dime una cosa,
¿jamás extrañaste el pueblo?

264
00:29:10,758 --> 00:29:14,008
Jamás, jamás, a veces ...

265
00:29:15,808 --> 00:29:17,700
... a veces cuando estaba harto
de la comida del hotel ...

266
00:29:18,008 --> 00:29:20,388
... extrañaba la comida de mamá.
Pero ... sólo eso.

267
00:29:23,283 --> 00:29:25,353
Y allá en Londres, cuando me gritaban ...

268
00:29:27,258 --> 00:29:30,258
... recordaba a mi padre. A quién sino.

269
00:29:31,758 --> 00:29:36,008
En las caminatas por la tarde, veía
a Dharamdas y su carruaje. Y ...

270
00:29:37,008 --> 00:29:40,398
... en las noches de insomnio,
a la abuela y su suave caricia.

271
00:29:42,299 --> 00:29:43,399
Sólo eso.

272
00:29:50,216 --> 00:29:51,496
Dev, y ...

273
00:29:55,299 --> 00:29:56,889
- ¿Y qué?
- ¿Yo?

274
00:29:57,383 --> 00:30:00,700
Jamás, ¡ah! una vez, una cosa ...

275
00:30:00,966 --> 00:30:04,000
No. Jamás te recordé, Paro.

276
00:30:04,266 --> 00:30:06,086
¿De verdad, Dev?
¿Jamás me recordaste?

277
00:30:06,591 --> 00:30:10,291
Sólo se recuerdan las cosas
importantes. Pero ...

278
00:30:11,091 --> 00:30:16,400
... tú no importabas.
- Cierto Dev. Sólo tú importas.

279
00:30:16,891 --> 00:30:17,611
¡Sí!

280
00:30:18,008 --> 00:30:22,378
Por eso las 5 cartas que escribiste,
las leí 5 veces al día.

281
00:30:23,008 --> 00:30:25,678
¿Cuantas veces las leí por año, Dev?

282
00:30:27,174 --> 00:30:29,714
- ¿Y en 10 años?
- Multiplicado por 2 ...

283
00:30:30,216 --> 00:30:35,466
Unas 18.250 veces.
Eso es cuanto tú importas, Dev.

284
00:30:35,966 --> 00:30:41,966
Y 10 años hasta hoy, a tu nombre encendí
una lámpara que mantuve viva.

285
00:30:42,466 --> 00:30:45,046
¿Cuantas horas lleva ardiendo, lo sabes?

286
00:30:45,866 --> 00:30:47,046
Si fuera a contar ...

287
00:30:47,549 --> 00:30:55,039
Son 87.600 horas. Tanto importas Dev,
que a cada segundo del día te recordé.

288
00:30:55,841 --> 00:30:58,011
¿Sabes cuántos segundos
hay en un día?

289
00:30:58,741 --> 00:31:00,911
Lo sé, te lo diré ...

290
00:31:03,508 --> 00:31:05,708
Tú eres malo en matemáticas.

291
00:31:06,508 --> 00:31:08,388
Oye, oye Paro.

292
00:31:09,183 --> 00:31:12,073
Solía recordarte mucho
cuando una cosa ocurría.

293
00:31:13,583 --> 00:31:14,473
¿Cuándo?
294
00:31:16,374 --> 00:31:18,704
Cada vez que yo respiraba.

295
00:31:22,008 --> 00:31:26,800
El resto de los recuerdos
pueden ser olvidados, tonta.

296
00:31:27,333 --> 00:31:31,013
¿Tan sin esfuerzo contaste
esos segundos?

297
00:31:31,516 --> 00:31:35,758
Sin pensar ni una vez, que yo
me consumía con ellos.

298
00:31:37,558 --> 00:31:39,458
Tú encendiste una lámpara ...

299
00:31:40,458 --> 00:31:43,258
... pero era yo, el que ardía.

300
00:31:46,058 --> 00:31:47,000
¡Oye, Paro!

301
00:31:47,358 --> 00:31:49,458
¡Oye, Paro!

302
00:31:57,799 --> 00:31:59,299
Es 87.600.

303
00:32:06,466 --> 00:32:11,796
¿Te digo qué hay en mi mente,
desde ... hace un tiempo?

304
00:32:12,299 --> 00:32:16,089
Debe haber dos nombres,
Paro y Devdas.

305
00:32:17,091 --> 00:32:20,261
Oye, señor casero, ¿cómo lo supiste?

306
00:32:21,258 --> 00:32:24,758
Kumud dice, que Dev y Paro
andan en nuevas travesuras.
307
00:32:25,258 --> 00:32:27,338
Por horas se miran entre ellos
a través de binoculares.

308
00:32:27,841 --> 00:32:33,091
Su excusa para venir, son
los sandesh. No me gusta.

309
00:32:33,591 --> 00:32:37,931
Y Sumitra, sueña despierta con
que Paro se case con Devdas.

310
00:32:38,424 --> 00:32:43,714
Soñar despierto no lo vuelve real, Kaushalya.
Neelkanth se casó con una actriz.

311
00:32:44,216 --> 00:32:48,466
Se deshonró a sí mismo. ¿En alianza
con una familia deshonrosa ...

312
00:32:48,966 --> 00:32:50,426
... llevaré a mi familia al ridículo?

313
00:32:50,924 --> 00:32:55,584
Correcto, pero a Sumitra la conoces.
Lo que hay en su corazón lo dice.

314
00:32:56,091 --> 00:32:59,301
¿Qué si algún día entra proponiendo
una alianza? ¿Qué responderemos?

315
00:32:59,899 --> 00:33:05,029
- La respuesta será no.
- Cállate, ¿por qué no? Dímelo.

316
00:33:05,424 --> 00:33:09,754
Él es un gran propietario.
Y el techo sobre nosotros ... gotea.

317
00:33:10,258 --> 00:33:11,638
¿Gotea?

318
00:33:12,133 --> 00:33:17,753
- Sumitra, hasta mi dirección postal cambió.
- ¿De verdad?

319
00:33:18,258 --> 00:33:23,058
De verdad, "Neelkanth Chakraborty,
la Mansión Vieja".

320
00:33:26,258 --> 00:33:30,428
Te pregunto qué le falta a nuestra
Paro. Es culta y también hermosa.

321
00:33:30,924 --> 00:33:33,424
Sólo debo correr la voz sobre
Paro, diez chicos estarían listos ...

322
00:33:33,924 --> 00:33:36,214
- ... a pagar por una novia como ella.
- ¿De verdad?

323
00:33:36,716 --> 00:33:40,886
De verdad. Tú te preocupas
demasiado por Paro.

324
00:33:41,383 --> 00:33:44,583
Ya verás, un día recibiremos una
propuesta de parte de ellos.

325
00:33:45,091 --> 00:33:48,591
Mientras tanto, te dejo pensando.
Me voy a dormir.

326
00:33:55,716 --> 00:34:01,586
¡Señor casero! ¡Ten un poco de
interés! ¡Tu mansión se derrumba!

327
00:34:02,091 --> 00:34:04,591
Me rompí la espalda ...

328
00:34:13,841 --> 00:34:18,600
- Oh Maa, tantas joyas. ¿Todas para mí?
- Tú me darás un bisnieto.

329
00:34:18,924 --> 00:34:20,714
¿Y yo no te daré nada?

330
00:34:21,216 --> 00:34:24,086
Badi Maa abrió su tesoro.
Saquéala, cuñada.

331
00:34:25,591 --> 00:34:26,431
¡Le saquearé!

332
00:34:26,924 --> 00:34:30,700
Badi Maa, éste brazalete es muy
hermoso, por seguro debo usarlo.

333
00:34:30,999 --> 00:34:35,339
- No, no, no niña. ¡Ése no es para ti!
- Entonces, ¿para quién?

334
00:34:35,841 --> 00:34:40,141
- Para la novia de mi Devdas.
- Dámelo.

335
00:34:40,633 --> 00:34:44,100
Bien, dale todo a la novia de Devdas,
yo no quiero nada de esto.

336
00:34:44,433 --> 00:34:44,900
¡Kumud!

337
00:34:45,258 --> 00:34:47,138
¿Y qué más?
Aquí está tu nuera mayor.

338
00:34:47,633 --> 00:34:49,733
¡Y todos están ansiosos por
alguien que aún no llegó!

339
00:34:50,333 --> 00:34:53,503
Mira cuñada, qué lindo brazalete.
Se verá hermoso en ti.

340
00:34:54,708 --> 00:34:56,968
En la casa de mi padre ¡las
sirvientas usan brazaletes así!

341
00:34:57,466 --> 00:35:00,506
Entonces bien, considérate una
sirvienta, ¿cierto Badi Maa?

342
00:35:01,008 --> 00:35:06,218
Sí, soy una sirvienta en esta casa.
¡Mi cuñado siempre me molesta!

343
00:35:06,716 --> 00:35:11,926
Haces ... haces una montaña, de un grano
de arena, cuñada. ¡Sólo bromeaba!

344
00:35:12,424 --> 00:35:16,184
- Si tú lo dices, no me casaré.
- ¡No me gusta ser ridiculizada!

345
00:35:17,383 --> 00:35:21,963
¿Por qué te burlas de ella todo el tiempo?
Tú, Badi Maa, podrías haber dicho que sí.

346
00:35:22,466 --> 00:35:24,300
Sólo para conformarla, está embarazada.

347
00:35:24,608 --> 00:35:29,288
Y tú la hiciste llorar. Ahora yo
debo calmarla. Ay de mí ...

348
00:35:32,091 --> 00:35:39,011
"No importa cuanta miel agregues,
la margosa siempre es amarga".

349
00:35:40,008 --> 00:35:42,688
Dime, ¿qué te parece éste brazalete?

350
00:35:45,091 --> 00:35:49,141
- Igual a ti, muy hermoso.
- ¿A quién se lo harás usar?

351
00:35:51,633 --> 00:35:53,133
¿Quieres ver?

352
00:35:57,174 --> 00:35:59,300
- Aquí tienes.
- ¿Y qué hago?

353
00:35:59,624 --> 00:36:03,924
Mira a través de él. A quien veas a
través de él, le haré usar el brazalete.

354
00:36:04,424 --> 00:36:06,324
Espera, espera.

355
00:36:10,424 --> 00:36:11,714
¿Sumitra?

356
00:36:12,216 --> 00:36:13,756
¡Adiós!

357
00:36:14,258 --> 00:36:20,298
- ¿A ella? ¿Estás loco?
- Sí, pero no tanto. Mira arriba, Badi Maa.

358
00:36:21,299 --> 00:36:23,259
- Esa es Parvati.
- Linda, ¿cierto?

359
00:36:23,758 --> 00:36:29,488
- Sí, linda. Pero la veo a diario.
- Pero ahora mírala como una nuera.

360
00:36:31,383 --> 00:36:33,883
- ¡Chica desgraciada!
- ¿Ahora qué pasa?

361
00:36:34,383 --> 00:36:37,213
Mirando por los binoculares.

362
00:36:38,716 --> 00:36:42,136
- Ella se ocultó.
- De verte, le dio vergüenza.

363
00:36:43,633 --> 00:36:48,293
- ¿Han hablado con los binoculares?
- ¿Qué, Badi Maa?

364
00:36:48,799 --> 00:36:52,139
Mira, ¿en qué anda la desgraciada?
Mira, mira, mira.

365
00:36:52,633 --> 00:36:57,333
Oh Dios, ¡ella me mira por
el rabillo de sus ojos!

366
00:36:57,841 --> 00:37:00,131
Corre, corre.

367
00:37:01,924 --> 00:37:05,024
¿Tú también entraste corriendo, Dev?

368
00:37:22,974 --> 00:37:24,924
¡Chico desgraciado!

369
00:37:27,924 --> 00:37:33,424
Le enseñaré a suegra cómo hacer de un
grano de arena ... ¡una gran montaña!

370
00:37:35,024 --> 00:37:38,724
¡Chhoto Maa! ¡Oh, Chhoto Maa!

371
00:37:44,008 --> 00:37:48,500
- Hoy te atraparon espiando.
- Tú también fuiste atrapado.

372
00:37:48,841 --> 00:37:52,331
Y por eso yo fui ...
sentenciado a castigarte.

373
00:37:55,724 --> 00:37:56,600
Para ti.

374
00:37:56,924 --> 00:37:58,834
- ¿Qué?
- Un regalo.

375
00:37:59,341 --> 00:38:01,431
Si lo traes tú, debes ponérmelo.

376
00:38:01,924 --> 00:38:04,334
Tu mano tiene tantos brazaletes.

377
00:38:05,141 --> 00:38:05,900
Tonto.

378
00:38:06,574 --> 00:38:07,100
Bien, olvídalo.

379
00:38:07,383 --> 00:38:10,700
- Dime Dev, ¿dónde queda Londres?
- Hacia el Oeste.

380
00:38:11,016 --> 00:38:13,800
- ¿Dónde se pone el sol?
- Paro, en el Oeste.

381
00:38:14,124 --> 00:38:16,600
¿El sol sale en Londres 5 horas
más tarde cada día?

382
00:38:16,924 --> 00:38:18,300
Sí, es así.

383
00:38:18,624 --> 00:38:20,400
¿Es por eso que estás retrasado
en entender todo?

384
00:38:20,699 --> 00:38:21,639
Sí, es a ...

385
00:38:23,133 --> 00:38:26,553
Tonto de Londres. Ni siquiera sabes
quitarme mis brazaletes.

386
00:38:26,958 --> 00:38:28,858
Entonces ¿cómo me harás usar uno?

387
00:38:53,466 --> 00:38:59,866
<i>Mi amado es un enemigo, es muy cruel.</i>

388
00:39:03,933 --> 00:39:09,633
<i>Mi amado es un enemigo, es muy cruel.</i>

389
00:39:10,133 --> 00:39:14,000
<i>Él no sabe del dolor en el
corazón, es un comerciante.</i>

390
00:39:14,358 --> 00:39:19,678
<i>Es un cobrador de deudas,
una bestia, a Ram yo recurro.</i>

391
00:39:20,174 --> 00:39:28,000
<i>¿Cómo digo esto?
¿A quién le digo esto, oh Ram?</i>

392
00:39:28,441 --> 00:39:32,500
<i>Él no sabe, del dolor en el corazón.</i>

393
00:39:32,783 --> 00:39:36,333
<i>Él no sabe, no sabe, no sabe.</i>

394
00:39:37,041 --> 00:39:43,841
<i>Mi amado es un enemigo, es muy cruel.</i>

395
00:39:45,633 --> 00:39:50,433
<i>Mi amado es un enemigo, es muy ...</i>
396
00:40:14,174 --> 00:40:17,600
<i>Cuando tú estabas lejos,
aún así estabas cerca.</i>

397
00:40:17,891 --> 00:40:21,761
<i>Ahora que estás cerca,
¿por qué estás lejos?</i>

398
00:40:22,258 --> 00:40:24,700
<i>Nadie lo sabe, lo sabe, lo sabe.</i>

399
00:40:25,016 --> 00:40:28,100
<i>Cuando tú estabas lejos,
aún así estabas cerca.</i>

400
00:40:28,416 --> 00:40:33,676
<i>Ahora que estás cerca,
¿por qué estás lejos?</i>

401
00:40:34,174 --> 00:40:37,218
<i>Ahora que estás cerca, ven.</i>

402
00:40:37,716 --> 00:40:43,426
- (Ahora, yo te leeré la mano)
<i>Ponme este brazalete.</i>

403
00:40:43,924 --> 00:40:45,884
- (¡Mucha fortuna!)
<i>No me tortures.</i>

404
00:40:46,383 --> 00:40:52,000
- (Tú, te casarás con un viejo)
<i>Ahora haz caso a lo que digo.</i>

405
00:40:52,424 --> 00:40:55,334
- (Ahora, sobre tu casamiento)
<i>¿Cómo digo esto?</i>

406
00:40:55,841 --> 00:41:03,141
- (¡Tú nunca te casarás!)
<i>¿A quién le digo esto, oh Ram?</i>

407
00:41:03,933 --> 00:41:07,883
<i>Es un loco, ni siquiera sabe eso.</i>

408
00:41:08,383 --> 00:41:11,883
<i>No sabe, no sabe, no sabe.</i>

409
00:42:07,258 --> 00:42:12,100
¿Ves Chhoto Maa, cómo el amor de infancia
florece en romance de juventud?

410
00:42:12,574 --> 00:42:17,134
Por Sumitra y todos sus sandesh,
enviémosle a ella un dulce mensaje.

411
00:42:17,333 --> 00:42:21,833
Dile que yo digo, que Paro
está en edad de casarse.

412
00:42:24,633 --> 00:42:26,133
¿En qué andas?

413
00:42:31,424 --> 00:42:33,784
¿En qué ando?

414
00:42:34,891 --> 00:42:39,721
- ¿Qué le pasa a mamá? ¿Papá, en qué anda?
- Tu madre se volvió loca.

415
00:42:40,216 --> 00:42:47,300
¡Sí, loca de felicidad! ¡Porque
nunca más soñaré lo que soñé!

416
00:42:47,624 --> 00:42:50,754
- ¿Por qué?
- ¡Porque se hizo realidad!

417
00:42:51,258 --> 00:42:55,600
- Mamá, ¿qué sueño, el sueño de quién?
- Te lo diré, loca.

418
00:42:56,041 --> 00:42:59,261
- ¡Fui invitada a la gran mansión!
- Ya sé mamá. ¿Kumud ya dio a luz?

419
00:42:59,758 --> 00:43:06,200
Eso no, "Paro ya creció" dijo hermana
Kaushalya, y que quiere verme.

420
00:43:06,541 --> 00:43:09,400
"Debemos pensar sobre
el casamiento de Paro".

421
00:43:09,841 --> 00:43:10,741
¡Mamá!

422
00:43:12,708 --> 00:43:17,258
De verdad Paro. Con el bermellón,
con sueños en los ojos ...

423
00:43:17,758 --> 00:43:19,000
... con el velo que cubra tu rostro.

424
00:43:19,458 --> 00:43:22,428
Cuando vayas a esa casa
vestida de novia.

425
00:43:23,124 --> 00:43:27,724
Escuchando en éxtasis de alegría los
cascabeles de tus tobilleras, yo bailaré.

426
00:43:39,299 --> 00:43:42,549
¡Oiga, señor casero!
¿Cómo me veo?

427
00:43:44,299 --> 00:43:47,200
¿Paro dónde está?
¿Ella no irá contigo?

428
00:43:47,549 --> 00:43:51,339
Esperó tanto por esta noche.
Estaba lista y con ganas de ir.

429
00:43:51,841 --> 00:43:55,341
¡Y al final le dio vergüenza!
Fue al lago a traer agua.

430
00:43:55,841 --> 00:43:57,841
- ¿Por qué?
- Chica loca ...

431
00:43:58,341 --> 00:44:01,311
... tiene miedo que hable de su
casamiento delante de ella.

432
00:44:02,008 --> 00:44:04,000
No saques el tema de la alianza, Sumitra.
433
00:44:04,308 --> 00:44:06,900
El sacerdote dijo que el momento
auspicioso es hasta las siete.

434
00:44:07,091 --> 00:44:10,491
Si para entonces ellos no
sacan el tema, lo haré yo.

435
00:44:11,591 --> 00:44:18,341
No te preocupes. La respuesta
no será un "no". Bendíceme.

436
00:44:19,633 --> 00:44:22,793
Todos los invitados están aquí,
¿por qué Sumitra Kaki aún no llega?

437
00:44:23,299 --> 00:44:27,719
Soñando con el casamiento de Paro
con Devdas. Por cierto, Kumud ...

438
00:44:28,216 --> 00:44:31,606
- ... le encontré a Paro, un buen partido.
- ¿Quién?

439
00:44:32,508 --> 00:44:36,178
- El viejo señor Chattopadhyay.
- ¿Qué?

440
00:44:37,674 --> 00:44:39,134
¡Oye, hermana Kaushalya!

441
00:44:39,974 --> 00:44:43,400
¡Felicitaciones, hermana! ¡Felicitaciones!
¡Por tu nieto, muchas, muchas ... !

442
00:44:43,733 --> 00:44:47,500
Sumitra, Sumitra, Sumitra.
¿Tanto apuro? Aún hay tiempo.

443
00:44:47,841 --> 00:44:50,700
No digas eso, hermana, es
cuestión de dos meses.

444
00:44:51,049 --> 00:44:54,139
Entonces, el llanto del bebé
retumbará por la mansión.
445
00:44:55,341 --> 00:44:57,700
¡Para entonces no te llamaré
hermana, te diré abuela!

446
00:44:58,041 --> 00:45:00,051
Deberías hacer que
Paro se case pronto.

447
00:45:00,549 --> 00:45:03,139
Y entonces no te llamaré
Sumitra, te diré abuela.

448
00:45:03,849 --> 00:45:06,139
De eso vine a hablar aquí, hermana.

449
00:45:06,633 --> 00:45:08,203
Yo también quiero hablar de algo.

450
00:45:08,733 --> 00:45:12,003
Escuché que tu familia,
¿pide dinero por las chicas?

451
00:45:12,508 --> 00:45:17,508
No, esa era la vieja costumbre.
Nosotros entregaremos a nuestra Paro.

452
00:45:18,008 --> 00:45:22,508
Entonces, listo. Yo entregaré a Paro en
la boda. Todos los gastos serán míos.

453
00:45:23,008 --> 00:45:26,600
- Paro también es mi hija.
- No hermana, entregar a la hija ...

454
00:45:26,908 --> 00:45:30,928
... es el sueño de los padres. Sobre
los gastos, podemos compartir.

455
00:45:31,424 --> 00:45:34,674
- Entonces, está decidido, Sumitra.
- ¿De verdad, hermana?

456
00:45:35,174 --> 00:45:36,134
Sí, de verdad.

457
00:45:36,874 --> 00:45:40,334
Por lo tanto, serás la maestra de
ceremonias esta noche, Kaki Maa.

458
00:45:40,733 --> 00:45:43,800
Veremos un baile impresionante
para los invitados.

459
00:45:44,124 --> 00:45:45,600
- Oh no, yo no.
- ¿Por qué?

460
00:45:45,924 --> 00:45:50,114
¿No perteneces a una familia
de bailarines de teatro?

461
00:45:50,466 --> 00:45:52,500
Sí hermana, pero eso fue hace años.

462
00:45:52,841 --> 00:45:55,241
No, no Kaki Maa, hoy no
funcionará ninguna excusa.

463
00:45:56,041 --> 00:46:00,100
- Esta noche, cantarás y bailarás.
- No señor, ahora no.

464
00:46:00,433 --> 00:46:06,103
¿Por qué la vergüenza? Sólo imagina que
en la boda de Paro, eres tú la que baila.

465
00:46:06,908 --> 00:46:09,238
Ahora no puedo negarme, ¿cierto?

466
00:46:10,041 --> 00:46:13,600
El amor divino de Radha
y Krishna, ¡será hoy!

467
00:46:13,991 --> 00:46:22,791
<i>Oh, mi amado.</i>

468
00:47:25,216 --> 00:47:29,836
<i>En los brazos del cielo,
la luna esperaba sola.</i>

469
00:47:34,808 --> 00:47:38,808
<i>En la juventud de la noche,
la mirada de la luna estaba fija.</i>
470
00:47:53,424 --> 00:47:59,400
<i>Hey, una ráfaga de viento
sopla en la noche brillante.</i>

471
00:47:59,708 --> 00:48:03,798
<i>En un palanquín de estrellas llegó,
una procesión de luciérnagas.</i>

472
00:48:04,299 --> 00:48:09,299
<i>En boca de todos, llegó una
conversación, y ésta se detuvo.</i>

473
00:48:09,799 --> 00:48:13,800
<i>Comenzaron a tocar los tambores, los
platillos, también la pandereta, y ...</i>

474
00:48:14,124 --> 00:48:18,900
<i>Palpitante, estaba bailando,
mi Radha adorada, ¡sí!</i>

475
00:48:19,208 --> 00:48:23,798
<i>Palpitante, estaba bailando,
mi Radha adorada.</i>

476
00:48:24,299 --> 00:48:29,889
<i>¿Alguien sabrá desde dónde llegó
Krishna a tocar la música?</i>

477
00:48:30,383 --> 00:48:33,673
<i>Mi amado.</i>

478
00:48:34,174 --> 00:48:38,554
<i>Mi corazón está temeroso.</i>

479
00:48:39,258 --> 00:48:43,588
<i>Oh, mi amado.</i>

480
00:48:44,091 --> 00:48:48,191
<i>Mi corazón está temeroso.</i>

481
00:49:10,174 --> 00:49:14,674
<i>Mi amado.</i>

482
00:49:50,591 --> 00:50:00,000
<i>No me tomes de las muñecas,
que me siento tímida.</i>

483
00:50:00,508 --> 00:50:05,300
<i>Sí, suéltalas.</i>

484
00:50:05,641 --> 00:50:09,891
<i>Tienes mi promesa.</i>

485
00:50:10,383 --> 00:50:15,003
<i>No seas terco.</i>

486
00:50:15,508 --> 00:50:19,700
<i>Déjame ir, amado.</i>

487
00:50:20,299 --> 00:50:24,700
<i>Mira, ¡comenzaré a maldecirte!</i>

488
00:50:24,974 --> 00:50:30,819
<i>¡Vamos, aléjate! No me
molestes, mi amado.</i>

489
00:50:31,508 --> 00:50:34,418
<i>Mi amado.</i>

490
00:50:35,216 --> 00:50:39,416
<i>Mi corazón está temeroso.</i>

491
00:50:40,216 --> 00:50:44,266
<i>Oh, mi amado.</i>

492
00:50:44,966 --> 00:50:49,596
<i>Mi corazón está temeroso.</i>

493
00:50:51,299 --> 00:50:53,200
<i>Mi amado.</i>

494
00:50:53,549 --> 00:50:56,800
<i>Krishna y Radha están bailando.</i>

495
00:50:57,091 --> 00:50:59,300
<i>A la orilla del río Yamuna,
los tambores retumban.</i>

496
00:50:59,649 --> 00:51:01,589
<i>Krishna y Radha están bailando.</i>
497
00:51:02,091 --> 00:51:06,341
<i>Krishna y Radha están bailando.</i>

498
00:51:06,841 --> 00:51:09,100
<i>Hay canciones en los labios,
y entusiasmo en el corazón.</i>

499
00:51:09,133 --> 00:51:11,133
<i>Krishna y Radha están bailando.</i>

500
00:51:11,633 --> 00:51:15,633
<i>Krishna y Radha están bailando.</i>

501
00:51:16,133 --> 00:51:18,100
<i>¡Hay sed en el aliento,
inquietud en el cuerpo!</i>

502
00:51:18,174 --> 00:51:20,134
<i>Krishna y Radha están bailando.</i>

503
00:51:20,633 --> 00:51:24,300
<i>Krishna y Radha están bailando.</i>

504
00:51:24,641 --> 00:51:26,900
<i>¡Mirándolos a ambos,
el mundo se asombra!</i>

505
00:51:26,924 --> 00:51:29,200
<i>¡Krishna y Radha están bailando!</i>

506
00:51:29,499 --> 00:51:33,179
<i>Krishna y Radha están bailando.</i>

507
00:51:33,674 --> 00:51:37,334
<i>Krishna y Radha están bailando.</i>

508
00:51:37,841 --> 00:51:41,341
<i>Krishna y Radha están bailando.</i>

509
00:51:41,841 --> 00:51:46,341
<i>Krishna y Radha están bailando.</i>

510
00:51:50,091 --> 00:51:51,141
¿Qué es esto?
511
00:51:51,633 --> 00:51:53,733
La muestra de compromiso
matrimonial, hermana.

512
00:51:54,633 --> 00:51:58,433
De tu hijo y mi hija.
La alianza de Paro y Devdas.

513
00:52:03,141 --> 00:52:05,211
¿Estás en tus cabales, Sumitra?

514
00:52:05,941 --> 00:52:08,511
Invité a la madre y a la hija para ...

515
00:52:09,008 --> 00:52:12,568
... entretener a mis invitados
con una actuación.

516
00:52:13,466 --> 00:52:15,456
¿Pero tú trabajas tu magia?

517
00:52:16,758 --> 00:52:23,238
Mira Kumud. ¡Tú tenías razón!
Sumitra Kaki siempre es oportuna.

518
00:52:24,133 --> 00:52:27,900
Ella sabe muy bien cómo
aprovechar las situaciones.

519
00:52:28,383 --> 00:52:32,500
¡De pequeña, su hija robaba
guayabas de nuestro huerto!

520
00:52:32,799 --> 00:52:39,039
- Y ella hoy ¿quiere robarme a mi hijo?
- No hermana, eso no es verdad.

521
00:52:39,841 --> 00:52:42,341
Devdas y Paro, eran
compañeros de niños.

522
00:52:42,841 --> 00:52:45,700
¡Se aman, no pueden
vivir el uno sin el otro!

523
00:52:45,841 --> 00:52:52,031
En una gran familia, quizás tú no lo
notaste. Pero yo sé cómo se anhelan.

524
00:52:52,924 --> 00:52:56,884
Por favor no te niegues a esta
alianza, hermana, aún si luego ...

525
00:52:57,383 --> 00:52:59,700
... entre nosotras no se mantenga
ninguna relación.

526
00:52:59,716 --> 00:53:03,236
¿Por qué sacar agua del pozo
envenenado, Sumitra?

527
00:53:03,916 --> 00:53:05,900
Tú, no traicionas tu estilo.

528
00:53:06,133 --> 00:53:08,833
Pero tu sangre es la misma,
¡la de una actriz!

529
00:53:09,341 --> 00:53:11,900
Los propietarios, comemos pescado,

530
00:53:12,008 --> 00:53:14,428
... pero no dejamos que se
nos claven las espinas.

531
00:53:14,924 --> 00:53:17,900
Tú eres la vecina.
Encima, una desgracia.

532
00:53:18,008 --> 00:53:24,798
Aún si olvidas tu desgracia, sólo por
un momento, pero ¿y tu casta?

533
00:53:25,299 --> 00:53:28,100
¡No intentes pasarle tu mala
moneda a alguien, Sumitra!

534
00:53:28,433 --> 00:53:35,283
Chhoto Maa, olvídalo, Chhoto Maa. Podemos
hablar con Dev, para que salga de esto ¿cierto?

535
00:53:36,383 --> 00:53:42,423
Lo que sólo deja a Parvati. Si no puede
contenerse, que se entregue a Dev.

536
00:53:42,924 --> 00:53:45,314
¡El honor del propietario
no se mancha con eso!

537
00:53:45,716 --> 00:53:48,700
¡Es impropio de la nuera de
un propietario, insolente!

538
00:53:49,016 --> 00:53:51,700
¡Cuando los mayores hablen,
tú no interfieras!

539
00:53:51,716 --> 00:53:52,900
- ¡Sumitra!
- ¡Basta!

540
00:53:53,416 --> 00:53:56,516
¡Replicarte está por encima
de mi dignidad!

541
00:53:58,216 --> 00:54:03,676
Hasta hoy eras mi hermana. A partir
de hoy, simplemente, Kaushalya.

542
00:54:04,174 --> 00:54:10,204
Y Kaushalya, tú también cantaste,
el día que nació mi hija.

543
00:54:11,508 --> 00:54:12,900
¿Lo recuerda, Badi Maa?

544
00:54:13,008 --> 00:54:17,238
Me arrebató a mi hija de mis brazos
diciendo, "ella es mi hija, Sumitra".

545
00:54:17,733 --> 00:54:19,883
Y yo sonriendo dije, "sí, hermana".

546
00:54:20,383 --> 00:54:24,400
Poco sabía yo, que hasta en la gran
mansión del gran propietario ...

547
00:54:24,733 --> 00:54:27,800
... la gran dama de la casa, podía
tener el corazón tan pequeño ...

548
00:54:27,841 --> 00:54:31,641
... como para contar las guayabas
robadas de uno de sus huertos.

549
00:54:32,133 --> 00:54:36,873
Dime, ¿cuántas guayabas
se robó mi hija? ¡Dímelo!

550
00:54:37,174 --> 00:54:43,744
¿Guayabas robadas? Y Kaushalya, de
las veces que mi hija robó guayabas ...

551
00:54:44,249 --> 00:54:48,100
... ¡yo alimenté a tu hijo muchas
más veces con mis manos!

552
00:54:49,341 --> 00:54:50,931
Guayabas robadas.

553
00:54:51,424 --> 00:54:57,134
¿Y la desgracia? ¡Sí, vendemos,
la dote de nuestras hijas!

554
00:54:57,633 --> 00:55:00,133
¡Pero tú también comercias, Kaushalya!

555
00:55:00,633 --> 00:55:02,700
¡Nosotros vendemos a nuestras
hijas abiertamente!

556
00:55:03,041 --> 00:55:06,261
¡Pero tú te tragas las dotes
y a las hijas también!

557
00:55:07,758 --> 00:55:11,488
Buena o mala, la moneda
se conoce por su sonido.

558
00:55:12,258 --> 00:55:14,700
Pero tú no lo entenderías, Kaushalya.

559
00:55:14,983 --> 00:55:16,900
Porque tú eres sorda, Kaushalya ...

560
00:55:17,183 --> 00:55:20,200
... porque no escuchas el latido
del corazón de tu hijo.

561
00:55:20,541 --> 00:55:24,341
Tú eres ciega, que no ves el amor
que hay entre ellos dos.

562
00:55:24,733 --> 00:55:30,333
¡Ahora pronto estarás muda,
al ver la ruina de tu hijo!

563
00:55:32,841 --> 00:55:38,100
Juro que mi hija se casará, con una
familia mucho más rica que la tuya.

564
00:55:38,374 --> 00:55:44,400
En siete días, estaré parada
entregando a mi hija.

565
00:55:45,074 --> 00:55:48,734
Si yo fallo, entonces ven a lamentar
mi muerte al octavo día.

566
00:55:49,541 --> 00:55:54,231
Vine a desearte que tu hogar, sea
bendecido con un hermoso hijo.

567
00:55:54,624 --> 00:55:59,224
Pero ahora lo único que deseo,
es que en tu hogar, la luna ...

568
00:55:59,924 --> 00:56:01,924
... ¡te otorgue una hija desdichada!

569
00:56:20,349 --> 00:56:25,219
Paro, escuché que Kaki Maa te
casará con una familia muy rica.

570
00:56:26,216 --> 00:56:28,036
¿Sabes el nombre de tu esposo?

571
00:56:29,133 --> 00:56:31,713
- Devdas.
- Aún luego de todo lo que ocurrió ...

572
00:56:32,216 --> 00:56:35,000
- ... ¿Dev se casará contigo?
- Le preguntaré a él y te lo diré.

573
00:56:35,308 --> 00:56:40,700
Kaki Maa fue insultada, tan severamente.
¿Queda algo por preguntar?

574
00:56:40,974 --> 00:56:43,400
Dev no insultó a mamá, ¿cierto?

575
00:56:43,724 --> 00:56:47,800
¿Irás a pedirle a Dev que se case contigo?
¿No será vergonzoso, Paro?

576
00:56:48,133 --> 00:56:52,033
¿Por qué sentir vergüenza,
en pedir algo que es tuyo?

577
00:56:53,433 --> 00:57:00,033
Tú eres casada ¿y aun así no
sabes, lo que es un esposo?

578
00:57:30,516 --> 00:57:32,916
- ¿Quién?
- Yo.

579
00:57:54,716 --> 00:57:55,716
¿Paro?

580
00:58:00,849 --> 00:58:02,509
Estás bien, ¿cierto?

581
00:58:04,408 --> 00:58:06,900
¿Tan tarde en la noche?
¿En la oscuridad?

582
00:58:07,741 --> 00:58:12,500
- ¿No tuviste miedo?
- No, hoy no le temo a nadie.

583
00:58:12,824 --> 00:58:15,084
- ¿Ni siquiera de ser difamada?
- No.

584
00:58:16,124 --> 00:58:22,084
Cuando estoy cerca de ti, cuando estoy
contigo, nunca podría ser difamada.
585
00:58:23,633 --> 00:58:28,083
- ¿Por qué viniste aquí, ahora?
- ¿Por qué el río va hacia el mar?

586
00:58:28,891 --> 00:58:31,261
¿Por qué el girasol
siempre mira al sol?

587
00:58:31,758 --> 00:58:36,200
¿Y por qué Paro, sin hacerle caso a
su dignidad, al honor de su familia ...

588
00:58:36,583 --> 00:58:40,913
... deja todo ahora? ¿Por qué busco
refugio a los pies de Dev?

589
00:58:41,416 --> 00:58:44,226
A todas las preguntas, una
misma respuesta, Dev.

590
00:58:44,624 --> 00:58:48,794
Para una misma respuesta, Paro,
las preguntas son muchas.

591
00:58:49,499 --> 00:58:52,500
No hay preguntas, no mientras
los dos estemos juntos.

592
00:58:53,433 --> 00:58:57,713
- Eso es lo que ellos no quieren.
- ¿Tú qué quieres?

593
00:58:58,216 --> 00:58:59,636
Tu felicidad.

594
00:59:02,633 --> 00:59:06,233
Pero Paro, mi padre no verá nuestra
alianza desde nuestra perspectiva.

595
00:59:07,133 --> 00:59:09,133
Nosotros haremos que lo acepte.

596
00:59:13,424 --> 00:59:15,214
¿Qué si él no lo acepta?

597
00:59:16,016 --> 00:59:21,176
- Donde hay amor, no hay temor.
- Donde hay humo, hay fuego.

598
00:59:21,674 --> 00:59:25,964
Y no quiero que nosotros,
en medio de ese fuego ...

599
00:59:26,466 --> 00:59:29,716
- ... seamos condenados.
- Ya estoy condenada, Dev.

600
00:59:30,216 --> 00:59:33,416
Ya sea contigo, o sin ti.

601
00:59:37,599 --> 00:59:42,409
- Vamos. Déjame llevarte a casa.
- ¿Ir juntos?

602
00:59:43,508 --> 00:59:45,408
¿Sin miedo a la difamación?

603
01:00:01,758 --> 01:00:05,138
Ni siquiera el perro que es echado
de la puerta se atreve a volver.

604
01:00:06,633 --> 01:00:10,500
Lo que no puedes obtener a la luz
del día, tú lo intentas de noche.

605
01:00:11,258 --> 01:00:14,358
¿Por qué la madre y la hija
no abren un burdel?

606
01:00:20,549 --> 01:00:24,319
Ni un proxeneta del mercado aconsejaría
a su hija hacer eso, padre.

607
01:00:24,716 --> 01:00:25,816
¡Dev!

608
01:00:32,758 --> 01:00:33,728
¡Paro!

609
01:00:36,924 --> 01:00:41,264
Junto a la lámpara, por Devdas,
yo te vi arder, Paro.
610
01:00:41,966 --> 01:00:45,216
Vi tanta valentía en tu deseo ...

611
01:00:45,566 --> 01:00:48,000
... que si me hubieras preguntado
sobre ir con Devdas ...

612
01:00:48,416 --> 01:00:52,086
... no me habría importado si te ibas
para ser una prostituta por una noche.

613
01:00:52,591 --> 01:00:56,631
- Mamá, sólo fui a preguntárselo.
- ¿Y qué respuesta te dio, Paro?

614
01:00:57,924 --> 01:01:04,364
No fuiste sola, Paro. En tu pecho
llevaste el honor de nuestra familia.

615
01:01:05,466 --> 01:01:09,426
¿Volviste dejando atrás, tu honor?

616
01:01:11,924 --> 01:01:16,713
Déjelo así, suegro. ¿Por qué hacer
una montaña de un grano de arena?

617
01:01:17,216 --> 01:01:20,700
Por cierto, ¿con el mantón
de Paro, qué hacemos?

618
01:01:20,716 --> 01:01:24,756
Dile a él, que lo regrese.
Esta alianza no ocurrirá.

619
01:01:25,258 --> 01:01:25,968
Yo no haré eso.

620
01:01:26,466 --> 01:01:28,676
¡No lo olvides, Dev!

621
01:01:30,174 --> 01:01:32,974
Olvidas con quien estás hablando.

622
01:01:37,174 --> 01:01:41,204
Con un patrón temperamental,
que enviaría a la hija de otro,

623
01:01:42,008 --> 01:01:45,500
- ... a abrir un burdel.
- La hija de un caballero ...

624
01:01:45,549 --> 01:01:50,019
... jamás se metería a escondidas en
la habitación del vecino a las 2 am.

625
01:01:51,716 --> 01:01:53,896
Tan grande fue la desesperación de ella ...

626
01:01:54,716 --> 01:01:56,000
... y usted causó esa desesperación.

627
01:01:56,299 --> 01:01:59,700
¡Basta! No quiero escuchar
ninguna réplica de tu parte.

628
01:01:59,999 --> 01:02:01,100
Yo tampoco quiero hablar con usted.

629
01:02:01,416 --> 01:02:03,136
Bien. Está decidido.

630
01:02:03,924 --> 01:02:04,900
El caso está desestimado.

631
01:02:05,224 --> 01:02:08,100
- Me opongo.
- ¿No te das cuenta ...

632
01:02:08,441 --> 01:02:11,141
... que nuestra casta, va mucho más
arriba que la casta de ellos?

633
01:02:12,233 --> 01:02:13,503
Me opongo.

634
01:02:14,708 --> 01:02:19,238
- Comemos el mismo roti, ¿cierto?
- Nuestra jerarquía, estado, postura.

635
01:02:19,841 --> 01:02:24,000
Nuestro estatus familiar, hasta el
Gobierno Británico nos conoce.

636
01:02:24,291 --> 01:02:25,471
Me opongo.

637
01:02:26,166 --> 01:02:29,400
- Porque pisamos el mismo suelo.
- ¡El pájaro que vuela en el cielo ...

638
01:02:29,733 --> 01:02:33,900
... y el pez que nada en el agua, jamás
puede haber una relación entre ellos!

639
01:02:34,208 --> 01:02:38,800
¿No vio la relación, entre Dios en
el cielo, y el Hombre en la tierra?

640
01:02:38,841 --> 01:02:40,341
¡¿Cómo te atreves?!

641
01:02:44,108 --> 01:02:46,308
Dije que me opongo.

642
01:02:58,841 --> 01:03:00,511
¡Detente, Dev! ¡Dev, detente!

643
01:03:01,008 --> 01:03:03,600
Todo estará bien.
Yo hablaré con papá.

644
01:03:04,066 --> 01:03:06,506
- Pero no te vayas y dejes la casa.
- No, hermano.

645
01:03:07,008 --> 01:03:08,338
¿Una niñería ...

646
01:03:08,841 --> 01:03:10,931
- ... sobre algo tan insignificante?
- Insignificante para ti, no para mí.

647
01:03:11,424 --> 01:03:13,294
No quiero para mí, una vida
rezando por cada respiración.

648
01:03:13,799 --> 01:03:16,719
- Dev, hablaremos con papá.
- Escucha, Dev.

649
01:03:17,216 --> 01:03:19,676
- Dev, detente.
- ¡Detente! Escúchame.

650
01:03:20,174 --> 01:03:21,714
- ¡Basta!
- ¡Deténlo, Kumud!

651
01:03:22,216 --> 01:03:22,796
Dev, escúchame.

652
01:03:23,299 --> 01:03:26,139
Tú no irás a ningún lugar. Chhoto
Maa está hablando con el señor.

653
01:03:26,633 --> 01:03:27,700
- Todo estará bien, Dev.
- ¡No, Dharamdas!

654
01:03:27,999 --> 01:03:31,139
La Tempestad se irá. Si me quedo,
no se reparará el daño.

655
01:03:31,633 --> 01:03:32,500
¡Escúchame, Dev!

656
01:03:32,833 --> 01:03:33,963
¡Señora!

657
01:03:34,466 --> 01:03:36,006
Dev se está yendo, Paro.

658
01:03:37,108 --> 01:03:42,100
Es tanto su prueba, como
la tuya. Míralo tú misma.

659
01:03:42,416 --> 01:03:45,900
¿Le importas tú o su familia?
¿Te llevará con él?

660
01:03:46,024 --> 01:03:49,200
¿O él te está dejando?
Si no te lleva con él ...
661
01:03:49,524 --> 01:03:53,024
... entonces a partir de hoy, tendrás
que hacer la voluntad de tu madre.

662
01:03:54,924 --> 01:03:56,714
¡Detente, Deva! ¡No te dejaré ir!

663
01:03:57,216 --> 01:04:00,416
- ¡Detente, Dev!
- ¡A un lado, Dharamdas!

664
01:04:22,499 --> 01:04:27,039
<i>Paro, esa noche todo el sentido
de razonamiento se me terminó.</i>

665
01:04:27,841 --> 01:04:30,400
<i>Vacilante como si estuviera
parado entre péndulos.</i>

666
01:04:30,791 --> 01:04:34,301
<i>Para hacerte feliz, a mi
padre yo ofendería.</i>

667
01:04:35,499 --> 01:04:38,129
<i>Tú no querrías eso ¿cierto, Paro?</i>

668
01:04:38,524 --> 01:04:44,214
<i>¿Por qué el río va hacia el mar? ¿Por
qué el girasol siempre mira al sol?</i>

669
01:04:45,416 --> 01:04:50,256
<i>En lugar de buscar respuestas, ¿por
qué no terminar con las preguntas?</i>

670
01:04:50,958 --> 01:04:53,738
<i>Piensa que lo que hubo entre
nosotros no fue amor.</i>

671
01:04:54,458 --> 01:04:57,000
<i>Lo que hubo entre nosotros,
fue una niñería.</i>

672
01:04:57,333 --> 01:05:00,100
<i>De ahora en adelante, para mí
tú eres la chica que es mi vecina.</i>

673
01:05:00,458 --> 01:05:02,900
<i>Y yo, tu amigo. Dev.</i>

674
01:05:03,216 --> 01:05:06,216
¡Oye Paro, prepárate rápido, baja!

675
01:05:06,616 --> 01:05:08,316
¡Llegaron tus suegros!

676
01:05:19,258 --> 01:05:24,098
<i>¿Por qué me dejaste
ardiendo, mi amada?</i>

677
01:05:24,799 --> 01:05:27,699
<i>¿Por qué apagaste la lámpara?</i>

678
01:05:31,924 --> 01:05:34,734
Oye, ¡Dev!

679
01:05:35,633 --> 01:05:41,700
Amigo, ¿no estás dormido aún?
Pareces un extraño en mi casa.

680
01:05:42,041 --> 01:05:45,601
No es así, Chunni Babu.
No tengo sueño.

681
01:05:48,299 --> 01:05:51,089
Aquí tienes, el sueño.

682
01:05:53,591 --> 01:05:56,511
- Tú sabes que yo no bebo.
- Entonces, ¿qué pasa?

683
01:05:57,008 --> 01:05:59,199
En la vida, deberias estar feliz.

684
01:05:59,408 --> 01:06:00,968
¿Por qué estás aquí, así,
sentado en silencio?

685
01:06:01,466 --> 01:06:05,600
Estás tan, tan perdido, que uno
no sabe si estás en casa o no.

686
01:06:05,866 --> 01:06:07,086
No es así.

687
01:06:07,591 --> 01:06:10,021
- ¿Peleaste con tus padres?
- No.

688
01:06:11,216 --> 01:06:14,226
¿Estás cuidando una herida del corazón?

689
01:06:15,124 --> 01:06:20,800
Eso es. ¡Eso es! "D" de "Dil" (corazón).
Y "D" de "Dard" (dolor).

690
01:06:20,958 --> 01:06:24,138
Y ambas están relacionadas tan de
cerca, amigo mío, tan de cerca.

691
01:06:25,633 --> 01:06:27,203
¿Tú no sufres de dolor?

692
01:06:28,008 --> 01:06:30,428
Mi cara sonríe tanto
que la gente no lo ve.

693
01:06:30,924 --> 01:06:36,174
¿Tú sabes quién es mi familia?
Sólo yo, y mi riqueza.

694
01:06:36,674 --> 01:06:39,924
Y por eso adopté la música.

695
01:06:40,424 --> 01:06:44,400
El "Thumri" mi hija.
Y al "Dadra", lo hice mi hijo.

696
01:06:44,824 --> 01:06:46,804
"Dadra", con "D".

697
01:06:47,508 --> 01:06:51,800
La "D" es complicada, amigo,
está en arder ...

698
01:06:52,149 --> 01:06:55,679
... está en el dolor, en el mundo,
¡en el dinero!

699
01:06:56,174 --> 01:06:59,424
¡En el derroche, en la terquedad,
en la "Dua" (plegaria)!

700
01:07:00,174 --> 01:07:06,024
En los que desean el bien, en la
amistad, y también en la demencia.

701
01:07:07,924 --> 01:07:15,714
Basta de esta demencia y vayámonos,
muy lejos. Me siento encerrado aquí.

702
01:07:16,216 --> 01:07:20,886
- Chunni Babu, ¿a dónde iremos?
- A donde desees.

703
01:07:21,683 --> 01:07:23,413
¿A dónde vas cada noche?

704
01:07:26,216 --> 01:07:29,716
Allí donde está el tintineo.
Cham, cham, cham, ¡Cham!

705
01:08:07,924 --> 01:08:11,300
¿Cómo están, damas? ¡Miren
a quién les traje a la reunión!

706
01:08:11,766 --> 01:08:15,716
- ¿A quién trajiste contigo?
- Mi compañero de clases de Londres.

707
01:08:16,116 --> 01:08:20,926
¿Dónde estás perdido, Dev Babu?
¡Ven, aquí tengo una reunión!

708
01:08:21,424 --> 01:08:23,824
Entra amigo, entra ...

709
01:09:06,049 --> 01:09:07,649
Chandramukhi.

710
01:09:09,049 --> 01:09:15,009
Tu espejo no pudo soportar
mi rostro. Lamento la pérdida.

711
01:09:15,508 --> 01:09:18,788
Si la pena es presagio de alegría,
Dev Babu ...

712
01:09:19,908 --> 01:09:23,100
¿Qué ganancias, nos traerán las pérdidas?

713
01:09:23,383 --> 01:09:29,243
¡Qué maravilla, Chandramukhi!
¡Hasta tus palabras son seductoras!

714
01:09:31,049 --> 01:09:36,639
Usa tu delineador. Quizás,
el extraño te dé mal de ojo.

715
01:09:38,841 --> 01:09:42,031
- ¿Te causa mucha gracia?
- Sí.

716
01:09:42,924 --> 01:09:44,964
Hay muchas mujeres
sentadas en el mercado.

717
01:09:45,466 --> 01:09:48,356
Veo a alguien intentando ahuyentar
el mal de ojo con su delineador.

718
01:09:49,258 --> 01:09:52,138
Cuando todas en este lugar
compiten por ser vistas.

719
01:09:53,633 --> 01:09:58,713
Hablas con desdén, y sin embargo
me robaste el corazón.

720
01:09:59,216 --> 01:10:04,016
Pensé que eras una estatua, pero
me hiciste escuchar un latido.

721
01:10:06,816 --> 01:10:09,900
¿Ves, Dev Babu? ¿No te dije
que "C" de Chandramukhi ...

722
01:10:10,091 --> 01:10:12,700
... también es la "C" de
"Chamatkar" (milagro)?

723
01:10:12,808 --> 01:10:16,488
Igual, que Chunni Babu
también comienza con "C".

724
01:10:19,783 --> 01:10:22,013
Con "C" de "Chamatkar" (milagro)
y "C" de Chandramukhi.

725
01:10:22,716 --> 01:10:26,816
¿Quieres ver, que más hace la "C"?

726
01:10:54,516 --> 01:11:02,200
<i>Hay una fragancia de rosas,
en tu adorable cabello rizado.</i>

727
01:11:02,558 --> 01:11:09,336
<i>Hay una fragancia de rosas,
en tu adorable cabello rizado.</i>

728
01:11:10,141 --> 01:11:17,860
<i>Tu rostro brilla como una perla.
Tu caminar es embriagador.</i>

729
01:11:18,583 --> 01:11:21,923
<i>Tu caminar es embriagador.</i>

730
01:11:22,624 --> 01:11:25,924
<i>Tu caminar es embriagador.</i>

731
01:12:00,441 --> 01:12:04,000
<i>Krishna me detuvo,
me detuvo, me detuvo.</i>

732
01:12:04,341 --> 01:12:08,431
<i>Krishna me detuvo, y de
repente besó mi cara.</i>

733
01:12:08,924 --> 01:12:11,551
<i>Besó mi cara, besó mi cara.</i>

734
01:12:12,049 --> 01:12:15,500
<i>Mi velo se deslizó de mi cabeza.</i>

735
01:12:15,849 --> 01:12:17,600
<i>Mi velo se deslizó de mi cabeza.</i>

736
01:12:17,949 --> 01:12:23,249
<i>Se deslizó, se deslizó, se deslizó.</i>
737
01:12:23,741 --> 01:12:31,200
<i>¿Por qué él me provoca?</i>

738
01:12:31,674 --> 01:12:39,094
<i>¿Por qué él me provoca?</i>

739
01:12:39,599 --> 01:12:43,900
<i>¿Por qué él me provoca?</i>

740
01:12:46,924 --> 01:12:50,714
<i>El hijo del pastor de vacas,
Krishna, es muy malo y terco.</i>

741
01:12:51,216 --> 01:12:54,586
<i>El hijo del pastor de vacas,
Krishna, es muy malo y terco.</i>

742
01:12:55,091 --> 01:13:02,011
<i>Él me robó mi honor.</i>

743
01:13:02,508 --> 01:13:06,400
<i>Él me robó mi honor.</i>

744
01:13:06,808 --> 01:13:10,008
<i>Krishna no me escucha.</i>

745
01:13:10,508 --> 01:13:13,800
<i>Krishna no me escucha.</i>

746
01:13:14,133 --> 01:13:21,713
<i>¿Cómo se lo digo a mi hijo?
Él no me escucha.</i>

747
01:13:22,216 --> 01:13:25,716
<i>¿Por qué él me provoca?</i>

748
01:13:48,849 --> 01:13:52,300
<i>Una vasija llena de mantequilla,
una vasija llena de mantequilla.</i>

749
01:13:52,716 --> 01:13:56,336
<i>Una vasija llena de mantequilla
llevaba conmigo por el camino.</i>

750
01:13:56,841 --> 01:13:58,221
<i>Al escuchar un sonido.</i>

751
01:13:58,716 --> 01:13:59,796
<i>Al escuchar un sonido.</i>

752
01:14:00,299 --> 01:14:08,036
<i>Al escuchar un sonido, mis latidos
comenzaron a ir muy rápido.</i>

753
01:14:08,841 --> 01:14:12,341
<i>¿Por qué él me provoca?</i>

754
01:14:16,133 --> 01:14:23,753
<i>Él me tomó de mis brazaletes,
y todos se rompieron.</i>

755
01:14:24,258 --> 01:14:31,300
<i>Él me tomó de mis brazaletes,
y todos se rompieron.</i>

756
01:14:31,716 --> 01:14:35,400
<i>¡Oh, madre!</i>

757
01:14:35,716 --> 01:14:42,800
<i>Krishna no me escucha.</i>

758
01:14:43,233 --> 01:14:50,700
<i>¿Cómo se lo digo a mi hijo?
Él no me escucha.</i>

759
01:14:51,049 --> 01:15:00,349
<i>¿Por qué él me provoca?</i>

760
01:15:40,924 --> 01:15:43,200
¡Encantador, encantador!

761
01:15:43,541 --> 01:15:45,700
¿A dónde vas? Siéntate amigo.

762
01:15:46,041 --> 01:15:50,261
La noche aún es joven en ésta
reunión. ¿Y tú quieres irte?

763
01:15:50,758 --> 01:15:56,318
Cometí un gran error, Chunni Babu.
A Paro no debí escribirle esa carta.

764
01:15:58,216 --> 01:16:04,026
- Junto a Paro quiero ir.
- ¿Quién es Paro? ¡Espérame, ahí voy!

765
01:16:06,924 --> 01:16:09,400
Levantarse e irse de una reunión,
es de mala educación.

766
01:16:09,424 --> 01:16:14,899
Bailar en una reunión de hombres
borrachos ... es una vergüenza.

767
01:16:18,974 --> 01:16:23,334
Eres una mujer, Chandramukhi.
Date cuenta de quién eres.

768
01:16:23,841 --> 01:16:28,681
Una mujer es una madre, una hermana,
una esposa, una amiga.

769
01:16:29,174 --> 01:16:30,914
Y cuando ella no es nada ...

770
01:16:31,416 --> 01:16:33,266
... entonces es una prostituta.

771
01:16:34,066 --> 01:16:36,566
¿Puedes ser alguien más, Chandramukhi?

772
01:16:40,216 --> 01:16:42,586
Un precio por nuestro tiempo juntos.

773
01:16:43,091 --> 01:16:44,391
Quédatelo.

774
01:16:49,633 --> 01:16:51,833
¡Oye! ¡Oye, amigo!

775
01:16:53,241 --> 01:16:57,331
¿Ves? Alguien que yo quería
que se quedara, ¡se fue! ...

776
01:16:59,924 --> 01:17:01,514
¿En dónde te perdiste?
777
01:17:03,124 --> 01:17:05,714
Tal angustia hay en sus ojos.

778
01:17:07,716 --> 01:17:11,500
¿Puede ser que esa intranquilidad
en los ojos te angustie?

779
01:17:13,549 --> 01:17:19,300
¿Las cortesanas no tienen corazón? ¿Se les
niega el derecho al amor, Chunni Babu?

780
01:17:19,316 --> 01:17:23,716
¡Tienen derecho! Donde hay un
corazón, también hay un amado.

781
01:17:24,216 --> 01:17:26,586
- ¿Me harías un favor?
- Dime.

782
01:17:27,091 --> 01:17:29,341
Sólo por una vez,
¿lo traerías de nuevo?

783
01:17:30,241 --> 01:17:35,221
No puedo prometerlo.
Pero lo intentaré, sólo por ti.

784
01:17:36,716 --> 01:17:42,096
Mírala Manorama. Como la luna
en la noche, Paro resplandece.

785
01:17:44,799 --> 01:17:49,299
Si Devdas estuviese aquí ...
sabría lo que ha perdido.

786
01:17:49,799 --> 01:17:51,900
¡Es muy afortunada mi Paro!

787
01:17:51,924 --> 01:17:54,800
¡Su procesión de boda, viene como
un tren de luces desde Manikpur!

788
01:17:55,108 --> 01:17:56,428
¡No debes verla, Kaki Maa!

789
01:17:56,924 --> 01:18:00,000
¿No lo sabes? La madre de la novia
no debe ver la procesión.

790
01:18:00,424 --> 01:18:02,964
¡Sí, de verla, la madre le da
a la novia el mal de ojo!

791
01:18:03,299 --> 01:18:07,679
¿Y sabes, Manorama? A partir de
hoy, a Paro, ya nadie la llamará así.

792
01:18:09,174 --> 01:18:10,674
Sólo Parvati.

793
01:18:11,174 --> 01:18:12,334
Kaki Maa.

794
01:18:14,841 --> 01:18:16,341
¿Paro está?

795
01:18:21,691 --> 01:18:23,531
La procesión de boda ya llega.

796
01:18:25,024 --> 01:18:28,324
Puedes verla. Vámonos, Manorama.

797
01:18:37,233 --> 01:18:39,123
He vuelto, Paro.

798
01:18:40,524 --> 01:18:44,164
- ¿Por qué?
- Regresé a ti para siempre.

799
01:18:44,466 --> 01:18:47,196
¿Cuando la procesión en mi puerta, está?

800
01:18:48,899 --> 01:18:55,400
No, Paro. Aún hay tiempo.
Convenceré a mis padres. Les diré ...

801
01:18:55,716 --> 01:19:01,400
¿A tus padres sí y no a mí?
Si el honor, le importa a tu familia ...

802
01:19:01,733 --> 01:19:05,500
... ¿a nosotros no?
Tu padre será un propietario ...

803
01:19:05,816 --> 01:19:07,696
... ¿el mío no es nada?

804
01:19:08,616 --> 01:19:11,496
No importa que tan bajos seamos
los vendedores de novias ...

805
01:19:11,899 --> 01:19:15,600
- ... jamás engañamos a nadie.
- Yo jamás te engañé, Paro.

806
01:19:15,941 --> 01:19:19,300
Entonces, ¿por qué me dejaste?
¿Y, y esa carta?

807
01:19:19,608 --> 01:19:24,108
Paro, tú sabes, tu Dev, nunca
hace nada deliberadamente.

808
01:19:25,608 --> 01:19:27,008
Fui ingenuo.

809
01:19:27,608 --> 01:19:33,428
Ingenuo, ¿qué tan ingenuo puedes ser
Dev? ¡En un antojo, me das un brazalete!

810
01:19:33,924 --> 01:19:37,504
¡En un antojo, escribes diciendo
que no hay amor! ¿Ingenuo?

811
01:19:38,008 --> 01:19:43,300
- "Paro por siempre" ¿otro antojo?
- ¡Paro, tu procesión de boda!

812
01:19:45,608 --> 01:19:47,258
Llegó mi hora de partir.

813
01:19:49,358 --> 01:19:52,500
- Yo no acepto este matrimonio.
- ¿Qué sentido tiene? Yo lo acepto.

814
01:19:53,566 --> 01:19:56,300
Si es así, diré delante de todos ...
815
01:19:56,566 --> 01:20:00,200
Que fui a verte sola a tu habitación
a las 2 de la madrugada.

816
01:20:00,524 --> 01:20:04,244
- ¿Quieres difamarme?
- ¿Yo, difamarte? ¿Yo?

817
01:20:05,149 --> 01:20:08,000
¿Cómo puedes pensar eso?
Paro, si vuelves a decir eso ...

818
01:20:08,333 --> 01:20:10,333
¿Qué harás? ¿Golpearme?

819
01:20:10,833 --> 01:20:13,200
Desde que era niña hasta hoy
no me diste lo que es mío.

820
01:20:13,641 --> 01:20:15,500
Y cuando te pedí lo que
es mío por derecho ...

821
01:20:15,524 --> 01:20:19,294
- ... ¿tú volteas tu cara?
- Basta, basta, basta, Paro.

822
01:20:20,899 --> 01:20:24,600
- Tanta vanidad no es buena.
- ¿Por qué no debería ser vanidosa?

823
01:20:24,691 --> 01:20:29,000
¿Qué posees tú, Dev?
¿Sólo belleza y riqueza?

824
01:20:29,358 --> 01:20:34,288
Yo poseo virtudes, belleza. Y luego
de esta noche, también riqueza.

825
01:20:34,691 --> 01:20:37,000
¡A partir de hoy, soy más
que una igual para ti, Dev!

826
01:20:37,358 --> 01:20:41,658
Si tú eres terrateniente, yo estoy
orgullosa de ser una aristócrata.
827
01:20:48,358 --> 01:20:50,018
¿Tanta vanidad?

828
01:20:50,816 --> 01:20:53,000
Ni siquiera la luna es tan vanidosa.

829
01:20:53,366 --> 01:20:57,216
¿Cómo sería vanidosa?
La luna tiene cicatrices.

830
01:21:07,099 --> 01:21:08,019
¡Dev!

831
01:21:13,899 --> 01:21:16,319
¿Qué hiciste, Dev?

832
01:21:17,916 --> 01:21:21,416
Le di a tu rostro una cicatriz
igual que la luna.

833
01:21:23,216 --> 01:21:25,416
Esa es la marca de mi amor, Paro.

834
01:21:59,524 --> 01:22:04,684
<i>Llegó, la noche de felicidad llegó.</i>

835
01:22:05,191 --> 01:22:11,401
<i>Llegó la procesión decorada.</i>

836
01:22:11,899 --> 01:22:18,281
<i>Lentamente, este océano de dolor
se detuvo en mis ojos.</i>

837
01:22:18,774 --> 01:22:21,800
<i>Se elevó el sonido del clarinete.</i>

838
01:22:22,191 --> 01:22:29,691
<i>Entonces mis ojos
comenzaron a decir esto ...</i>

839
01:22:33,799 --> 01:22:44,189
<i>Siempre te amé a ti. Y te amé.
Y te amé, te amé, te amé.</i>

840
01:22:49,258 --> 01:22:57,728
<i>Yo siempre te amé a ti
y no amé a nadie más.</i>

841
01:22:59,224 --> 01:23:10,156
<i>Mi corazón te adoró, adoró a ti.
Y no adoró a nadie más.</i>

842
01:23:10,716 --> 01:23:18,800
<i>No, a nadie, nadie, nadie, nadie.</i>

843
01:23:19,208 --> 01:23:28,718
<i>A nadie más. Oh, a nadie más.
Oh, a nadie más.</i>

844
01:24:05,008 --> 01:24:08,188
<i>En esta felicidad hay aura de tristeza.</i>

845
01:24:08,691 --> 01:24:11,300
<i>Ella está rodeada por las
sombras del dolor.</i>

846
01:24:11,699 --> 01:24:14,899
<i>Ella sólo vino a decirle
esto a su amado.</i>

847
01:24:15,399 --> 01:24:19,079
<i>Ella sólo vino a decirle
esto a su amado ...</i>

848
01:24:21,574 --> 01:24:27,734
<i>La cicatriz que tú me diste ...</i>

849
01:24:28,233 --> 01:24:34,523
<i>... ésta cicatriz hizo florecer a mi rostro.</i>

850
01:24:35,424 --> 01:24:41,994
<i>Mantendré esta marca como un recuerdo ...</i>

851
01:24:42,399 --> 01:24:48,600
<i>... en mi cabeza, siempre decorada.</i>

852
01:24:48,958 --> 01:24:52,100
<i>Oh, mi alma gemela ...</i>

853
01:24:52,374 --> 01:25:00,023
<i>... sin ti, no hay nada, nada,
nada, nada en mi vida.</i>

854
01:25:01,991 --> 01:25:05,091
<i>Nada más.</i>

855
01:25:17,108 --> 01:25:20,100
<i>Con los recuerdos de momentos pasados.</i>

856
01:25:20,408 --> 01:25:23,500
<i>Con pasos pesados ella caminó.</i>

857
01:25:23,841 --> 01:25:29,900
<i>El corazón lloró y los ojos
también se empaparon.</i>

858
01:25:30,258 --> 01:25:36,700
<i>Del corazón, llegó un sonido.</i>

859
01:25:37,133 --> 01:25:42,483
<i>Esos recuerdos de la niñez.</i>

860
01:25:43,891 --> 01:25:50,446
<i>Esas relaciones, esos afectos,
esos vaivenes del monzón.</i>

861
01:25:50,949 --> 01:25:53,900
<i>Esa risa, que hacía que ella se riera.</i>

862
01:25:54,233 --> 01:25:57,113
<i>Esas peleas, y luego reconciliarnos.</i>

863
01:25:57,716 --> 01:26:03,100
<i>Cada uno de esos momentos,
están dentro de mi corazón.</i>

864
01:26:03,141 --> 01:26:04,800
<i>Encendí una lámpara por ellos.</i>

865
01:26:05,091 --> 01:26:14,400
<i>Me los llevo todos, me los llevo
todos. Me los llevo todos.</i>

866
01:26:15,041 --> 01:26:18,000
<i>Oh, mi alma gemela ...</i>

867
01:26:18,283 --> 01:26:19,200
<i>... sin ti ...</i>

868
01:26:19,524 --> 01:26:26,514
<i>... no hay nada, nada,
nada, nada en mi vida.</i>

869
01:26:27,716 --> 01:26:30,416
<i>Nada más.</i>

870
01:26:35,541 --> 01:26:43,191
<i>Siempre te amé a ti. Y te amé.
Y te amé, te amé, te amé.</i>

871
01:26:46,024 --> 01:26:50,294
<i>Y te amé, te amé, te amé.</i>

872
01:26:52,799 --> 01:26:57,339
<i>Y te amé, te amé, te amé.</i>

873
01:26:59,533 --> 01:27:04,293
<i>Sí, te amé, te amé, te amé.</i>

874
01:27:06,299 --> 01:27:11,289
<i>Sólo te amé, te amé, te amé.</i>

875
01:27:13,383 --> 01:27:18,313
<i>Sí, te amé, te amé, te amé.</i>

876
01:27:20,316 --> 01:27:25,186
<i>Y te amé, te amé, te amé.</i>

877
01:27:26,991 --> 01:27:32,091
<i>Y te amé, te amé, te amé.</i>

878
01:27:35,733 --> 01:27:37,813
¡Deva! ¡Abre la puerta!
¿Qué está pasando?

879
01:27:38,216 --> 01:27:43,806
- ¡Abre la puerta! ¿Qué haces?
- ¡Devdas! ¡Abre la puerta!

880
01:27:44,208 --> 01:27:48,100
Yo lo dije, no separen a Deva y a
Paro, pero ¿quién me escucha?
881
01:27:48,408 --> 01:27:51,278
- ¿Qué está pasando?
- Mira, dile algo.

882
01:27:51,674 --> 01:27:55,414
- Narayan, házle entender.
- ¿Qué hay que entender? Déjenlo.

883
01:27:55,916 --> 01:27:58,316
- El fuego se extinguirá solo.
- Pero todo esto ...

884
01:28:04,558 --> 01:28:06,218
¡Kaushalya!

885
01:28:08,316 --> 01:28:10,486
¡El tiempo juega con todos, Kaushalya!

886
01:28:12,483 --> 01:28:15,733
¡Mi hija ya camina sobre plata!
¡Pero, mira! ...

887
01:28:16,733 --> 01:28:20,500
Mira a tu hijo. Es tu orgullo
a lo que él prende fuego.

888
01:28:20,841 --> 01:28:23,151
¡Dos actos del melodrama, Kaushalya!

889
01:28:23,749 --> 01:28:26,489
¡En el primer acto, mi hija y yo bailamos!

890
01:28:27,183 --> 01:28:30,983
¡Y en el segundo acto, tú y tu hijo bailarán!

891
01:29:03,416 --> 01:29:05,700
¿Por qué está sentada tan abatida, nuera?

892
01:29:06,016 --> 01:29:09,026
¡Porque anoche novio y novia,
durmieron en cuartos separados!

893
01:29:09,824 --> 01:29:12,100
Pero eso es por la primera
noche. ¡Pero ya terminó!
894
01:29:12,399 --> 01:29:15,229
¡Desde esta noche novio y novia
dormirán en el mismo cuarto!

895
01:29:17,424 --> 01:29:19,314
¿Por qué todas molestan a la nuera?

896
01:29:19,716 --> 01:29:21,716
Siéntate, siéntate Parvati.

897
01:29:22,416 --> 01:29:30,216
¿Sabes? Teníamos todo aquí. Sólo
faltaba la luna. Y ahora estás aquí.

898
01:29:31,016 --> 01:29:33,196
¡Ahora eres la dama de la mansión ...

899
01:29:33,999 --> 01:29:35,939
... y también la madre de estos niños!

900
01:29:37,941 --> 01:29:40,321
De su primera esposa
Bhuvan tuvo tres hijos.

901
01:29:41,016 --> 01:29:44,466
- Tu hijo mayor, Mahendra.
- Saludos, Chhoti Maa.

902
01:29:45,066 --> 01:29:49,386
- Y nuestra pequeña, Kalika.
- Saludos, Chhoti Maa.

903
01:29:49,691 --> 01:29:52,191
Y la mayor de ellos dos, Yashomati.

904
01:29:52,683 --> 01:29:57,093
No sé por qué está enojada.
Tu tarea es aplacarla.

905
01:29:57,899 --> 01:30:01,789
Y todas ustedes hoy, deben
dejar a Parvati preciosa.

906
01:30:02,583 --> 01:30:05,083
Hoy es su noche de bodas.
907
01:30:08,874 --> 01:30:10,584
¿Ya conociste la mansión?

908
01:30:11,083 --> 01:30:14,833
- Sí.
- Tienes mi promesa, Parvati.

909
01:30:15,433 --> 01:30:18,833
En esta mansión ninguna
cosa te dará dificultad.

910
01:30:19,433 --> 01:30:20,533
Excepto una.

911
01:30:22,041 --> 01:30:26,251
- Aquí el tiempo no avanza.
- Pero aquí el tiempo avanza mucho.

912
01:30:26,749 --> 01:30:28,039
No entiendo.

913
01:30:28,849 --> 01:30:33,239
Mira, hace un rato, primero fui
la nueva nuera de la mansión.

914
01:30:34,041 --> 01:30:36,221
Y un poco más tarde, Chhoti Maa.

915
01:30:37,416 --> 01:30:41,500
De nueva novia a madre,
en nada de tiempo.

916
01:30:41,833 --> 01:30:46,843
Quiero decirte algo. Me casé contigo
porque mi madre insistió.

917
01:30:47,749 --> 01:30:52,059
Mis hijos necesitaban una madre
y esta mansión, una señora.

918
01:30:53,958 --> 01:30:55,008
¿Y tú?

919
01:30:56,708 --> 01:31:02,328
Ella ... ¡ella es Subhadra!
Fue mi primera esposa.

920
01:31:03,124 --> 01:31:06,494
Ahora tú eres la dama de esta
mansión, la madre de mis hijos,

921
01:31:06,999 --> 01:31:08,299
... la nueva nuera.

922
01:31:09,799 --> 01:31:12,499
Pero a Subhadra jamás podré olvidar.

923
01:31:13,299 --> 01:31:15,600
Puede que haya terminado
la primera noche.

924
01:31:16,099 --> 01:31:19,289
Pero siempre habrá
distancia entre nosotros.

925
01:31:20,083 --> 01:31:24,043
Tómalo como tú quieras,
mi error o mi pecado.

926
01:31:24,749 --> 01:31:26,549
Pero perdóname, Parvati.

927
01:31:41,916 --> 01:31:45,600
Buenos días amigo, buenos días.
Qué afortunado, amigo. Qué maravilla.

928
01:31:45,916 --> 01:31:48,586
Yo quiero que el alcohol me
haga perder el sentido.

929
01:31:49,083 --> 01:31:53,073
Y tú ni siquiera tocas el alcohol,
¿y aun así pierdes el sentido?

930
01:31:53,474 --> 01:31:57,000
Tú no me lo dijiste.
¿Te volviste un paria?

931
01:31:57,274 --> 01:32:01,244
Amigo, "P" de Pyaar (amor),
y "P" de Paro.
932
01:32:02,149 --> 01:32:06,219
Perder el sentido reveló todos
tus secretos. Todos.

933
01:32:06,916 --> 01:32:08,706
¿Quién me trajo aquí, Chunni Babu?

934
01:32:09,208 --> 01:32:16,208
<i>Mi amado, es tan deshonesto.</i>

935
01:32:16,708 --> 01:32:18,258
Qué lamentable ...

936
01:32:18,808 --> 01:32:21,458
... ser rescatado de la calle y
traído aquí por una prostituta.

937
01:32:21,958 --> 01:32:22,918
¡Oh, no!

938
01:32:24,016 --> 01:32:29,800
Éste es un ingrato, Chunni Babu.
Yo le doy amor ... y él me muerde.

939
01:32:30,083 --> 01:32:34,500
¡Es así! La pobre te ayudó por
preocupación, estabas enfermo.

940
01:32:34,600 --> 01:32:37,100
Ella te recogió de la calle y te trajo aquí.

941
01:32:37,383 --> 01:32:39,600
Recuperaste el sentido luego de dos días.

942
01:32:39,866 --> 01:32:45,136
Ella no durmió, te cuidó, y
escuchó tu llanto "Paro, Paro".

943
01:32:45,833 --> 01:32:48,400
¿Insultos, en lugar de gratitud?

944
01:32:48,741 --> 01:32:53,211
Déjalo pasar. Es un rasgo
de los terratenientes.

945
01:32:53,541 --> 01:32:56,011
No me ofenden sus pequeñas palabras.

946
01:32:57,208 --> 01:33:00,288
Te fuiste así, como si jamás
volviéramos a vernos.

947
01:33:01,408 --> 01:33:03,488
Pero qué afortunada fui
que te encontré otra vez.

948
01:33:04,708 --> 01:33:08,288
Aquí está tu medicina,
que ahora debes tomar.

949
01:33:11,208 --> 01:33:14,288
No quiero tu medicina. Sería
mejor si estuviera tirado allí.

950
01:33:14,883 --> 01:33:16,100
Está bien.

951
01:33:16,483 --> 01:33:20,413
Pierde el sentido otra vez.
Te arrojaré allí, donde te recogí.

952
01:33:20,916 --> 01:33:22,216
¿Sí, Chunni Babu?

953
01:33:27,324 --> 01:33:28,900
- ¿Qué es eso?
- Chunni Babu dijo ...

954
01:33:29,200 --> 01:33:30,936
... que estuviste aquí dos noches.

955
01:33:31,716 --> 01:33:33,936
Las lámparas de tu tocador
no fueron encendidas.

956
01:33:35,041 --> 01:33:37,741
Éste es el precio por dos
noches derrochadas en mí.

957
01:33:42,916 --> 01:33:47,116
Ahora entiendo, por qué
Paro te abandonó.
958
01:33:47,916 --> 01:33:52,096
No sólo amor, tú ni siquiera
mereces compasión.

959
01:33:53,499 --> 01:33:57,019
¿Escuchaste, Chunni Babu?
Una prostituta hablando de amor.

960
01:33:57,916 --> 01:34:02,836
¿Aprenderé de ella lo que es el amor?
¿Qué es amar? ¿De qué trata el romance?

961
01:34:03,733 --> 01:34:05,283
El amor es el reflejo del alma.

962
01:34:05,733 --> 01:34:08,383
Hay romance, en la adoración a Dios.

963
01:34:08,733 --> 01:34:11,483
Y amar, es el propósito de la vida.

964
01:34:12,591 --> 01:34:14,251
Qué lamentable, Chunni Babu.

965
01:34:15,091 --> 01:34:17,251
Tu amigo no posee nada.

966
01:34:17,749 --> 01:34:20,719
Ni alma, ni adoración, ni propósito.

967
01:34:21,416 --> 01:34:25,246
Y esas rupias que tomas con tus
manos una y otra vez, Dev Babu ...

968
01:34:25,749 --> 01:34:28,559
... está a los pies de las
prostitutas en los burdeles.

969
01:34:29,758 --> 01:34:35,238
Si eres tan engreído, devuélveme,
lo que yo gasté en ti.

970
01:34:36,041 --> 01:34:37,241
Dos noches.
971
01:34:38,041 --> 01:34:42,541
Me debes dos noches, Dev Babu.
Hasta que no vengas ...

972
01:34:43,041 --> 01:34:45,291
... la reunión no estará completa.

973
01:34:46,441 --> 01:34:48,291
Estos ojos esperarán por ti.

974
01:34:51,791 --> 01:34:54,100
Un amigo ella vino a buscar ...

975
01:34:54,391 --> 01:34:56,211
... y tu aquí sentado de enemigo.

976
01:34:56,591 --> 01:35:00,311
Ahora le debes dos noches, amigo ...

977
01:35:01,508 --> 01:35:07,308
<i>Mi amada, es tan deshonesta.</i>

978
01:35:12,624 --> 01:35:14,324
Que suene la música, hermana.

979
01:35:15,624 --> 01:35:17,500
Que se deslice el velo.

980
01:35:20,124 --> 01:35:21,714
Que comience la reunión.

981
01:35:22,616 --> 01:35:26,236
- La reunión te espera, Chandramukhi.
- No, hermana.

982
01:35:27,116 --> 01:35:31,036
Hasta que no llegue Dev, ésta
reunión no estará completa.

983
01:35:34,341 --> 01:35:38,591
Oro puro. Hecho a pedido en Lucknow.

984
01:35:39,083 --> 01:35:41,200
También tengo un aro
de oro para tu nariz.
985
01:35:41,291 --> 01:35:45,191
Éstos cascabeles, deseo atar
en tus pies, Chandramukhi.

986
01:35:46,091 --> 01:35:49,300
Usa este aro en la nariz, y déjame
desenroscarlo después.

987
01:35:49,333 --> 01:35:55,233
Desiste de tal ardor, Kali Babu.
Acércate demasiado y te quemarás.

988
01:35:56,041 --> 01:35:58,441
En cada lámpara encendida
hay noches de reunión.

989
01:35:59,333 --> 01:36:03,913
Si vuelves a ser insolente, yo te
haré usar un aro para la nariz ...

990
01:36:04,416 --> 01:36:06,986
... y no seré yo, los reunidos
aquí te lo quitarán.

991
01:36:07,291 --> 01:36:10,691
¡Maravilloso! Es tu estilo el que
me arrastra a esta reunión.

992
01:36:11,000 --> 01:36:13,900
Del mercado de bellezas, tu
carácter es lo que me atrae.

993
01:36:14,416 --> 01:36:17,000
Pero aquel a quien tu corazón
espera con ansias ...

994
01:36:18,083 --> 01:36:22,343
... no tiene interés en tu
corazón, ni en tu canción.

995
01:36:23,249 --> 01:36:25,129
Esa otra polilla Paro.

996
01:36:25,549 --> 01:36:30,129
Por quien él llora todo el día llamando
"Paro, Paro", corriendo en tu fuego.
997
01:36:30,624 --> 01:36:32,744
Él jamás vendrá, Chandramukhi.

998
01:36:33,524 --> 01:36:37,244
Él vendrá. Él vendrá, Kali Babu.

999
01:36:38,749 --> 01:36:45,239
- Y tú lo verás, de corazón.
- ¿Por qué no hacemos una apuesta?

1000
01:36:47,441 --> 01:36:49,751
Si él no llega antes de que
la vela se consuma ...

1001
01:36:50,549 --> 01:36:53,169
... entonces tú usarás estos
cascabeles en tus pies ...

1002
01:36:54,066 --> 01:36:57,156
- ... sólo para mi placer.
- Acepto.

1003
01:36:59,458 --> 01:37:01,288
Y si él viene ...

1004
01:37:01,991 --> 01:37:05,500
... tú tendrás que irte de esta reunión,
con estos cascabeles ...

1005
01:37:06,591 --> 01:37:08,291
... en tus propios pies.

1006
01:37:13,074 --> 01:37:14,274
Acepto.

1007
01:37:44,333 --> 01:37:47,033
<i>¿De quién son esos pasos?</i>

1008
01:37:47,541 --> 01:37:50,291
<i>¿De quién es esa sombra?</i>

1009
01:37:50,791 --> 01:37:53,501
<i>Alguien golpea a la
puerta de mi corazón.</i>
1010
01:37:53,999 --> 01:37:57,099
<i>¿Quién ha llegado?</i>

1011
01:38:01,624 --> 01:38:06,600
<i>¿Quién lanzó este vibrante
color esmeralda sobre mí?</i>

1012
01:38:07,033 --> 01:38:13,833
<i>Oh ¿quién lanzó este vibrante
color esmeralda sobre mí?</i>

1013
01:38:14,333 --> 01:38:19,433
<i>Todo este júbilo ...</i>

1014
01:38:20,333 --> 01:38:25,363
<i>... me mata. Oh, me mata.</i>

1015
01:38:26,666 --> 01:38:32,336
<i>Me mata. Sí, me mata.</i>

1016
01:38:33,583 --> 01:38:36,500
<i>¿Quién lanzó este vibrante
color esmeralda sobre mí?</i>

1017
01:38:36,583 --> 01:38:39,283
<i>Todo este júbilo me mata.</i>

1018
01:38:39,791 --> 01:38:45,271
<i>Me mata, me mata, me ...</i>

1019
01:38:45,916 --> 01:38:47,700
<i>... me mata.</i>

1020
01:38:47,791 --> 01:38:49,200
<i>Alá ...</i>

1021
01:38:49,249 --> 01:38:50,900
<i>Me mata.</i>

1022
01:38:50,916 --> 01:38:52,200
<i>Alá ...</i>

1023
01:38:52,249 --> 01:38:53,500
<i>Me mata.</i>
1024
01:38:53,541 --> 01:38:54,900
<i>Alá ...</i>

1025
01:38:55,041 --> 01:38:58,541
<i>Me mata.</i>

1026
01:39:22,874 --> 01:39:31,354
<i>No decoré la luna en mis manos.</i>

1027
01:39:32,458 --> 01:39:37,100
<i>No tuve ninguna relación
con las estrellas.</i>

1028
01:39:37,433 --> 01:39:40,500
<i>Ni tampoco me quejé
de nada ante Dios.</i>

1029
01:39:40,791 --> 01:39:43,291
<i>Ni tampoco me quejé
de nada ante Dios.</i>

1030
01:39:43,791 --> 01:39:47,791
<i>Oculté cada tristeza mía.</i>

1031
01:39:48,291 --> 01:39:52,971
<i>Sonriendo, enfrenté cada problema.</i>

1032
01:39:53,666 --> 01:39:59,400
<i>Incluso abracé a las espinas.</i>

1033
01:39:59,666 --> 01:40:05,996
<i>Que al florecer, me hirieron.</i>

1034
01:40:06,499 --> 01:40:11,900
<i>Pero cuando elevé,
mis manos en oración.</i>

1035
01:40:12,258 --> 01:40:18,788
<i>Oh, pero cuando elevé,
mis manos en oración ...</i>

1036
01:40:19,291 --> 01:40:24,541
<i>... en forma de plegaria a Dios, yo ...</i>

1037
01:40:25,041 --> 01:40:29,541
<i>... pedí por ti. Oh, pedí por ti.</i>

1038
01:40:30,041 --> 01:40:31,700
<i>Alá ...</i>

1039
01:40:31,741 --> 01:40:32,841
<i>Pedí por ti.</i>

1040
01:40:33,333 --> 01:40:34,700
<i>Alá ...</i>

1041
01:40:34,733 --> 01:40:37,500
<i>Pedí por ti.</i>

1042
01:40:38,416 --> 01:40:41,166
<i>¿Quién lanzó este vibrante
color esmeralda sobre mí?</i>

1043
01:40:41,666 --> 01:40:44,416
<i>Todo este júbilo me mata.</i>

1044
01:40:44,916 --> 01:40:50,376
<i>Me mata, me mata, me ...</i>

1045
01:40:50,874 --> 01:40:52,400
<i>... me mata.</i>

1046
01:40:52,683 --> 01:40:54,200
<i>Alá ...</i>

1047
01:40:54,274 --> 01:40:55,700
<i>Me mata.</i>

1048
01:40:55,774 --> 01:40:57,400
<i>Alá ...</i>

1049
01:40:57,474 --> 01:40:58,700
<i>Me mata.</i>

1050
01:40:58,774 --> 01:41:00,400
<i>Alá ...</i>

1051
01:41:00,466 --> 01:41:02,956
<i>Me mata.</i>
1052
01:41:03,458 --> 01:41:09,501
<i>Me mata. Oh, me mata.</i>

1053
01:41:09,999 --> 01:41:15,889
<i>Me mata. Oh, me mata.</i>

1054
01:41:16,458 --> 01:41:17,300
<i>Me mata.</i>

1055
01:41:17,658 --> 01:41:19,088
<i>¿De quién son esos pasos?</i>

1056
01:41:19,583 --> 01:41:20,900
<i>Me mata.</i>

1057
01:41:20,983 --> 01:41:22,400
<i>¿De quién es esa sombra?</i>

1058
01:41:22,416 --> 01:41:23,700
<i>Me mata.</i>

1059
01:41:23,716 --> 01:41:25,536
<i>Alguien golpea la puerta
de mi corazón.</i>

1060
01:41:25,833 --> 01:41:27,200
<i>Me mata.</i>

1061
01:41:27,233 --> 01:41:29,333
<i>¿Quién ha llegado?</i>

1062
01:42:22,366 --> 01:42:25,486
<i>Me mata ...</i>

1063
01:42:25,983 --> 01:42:31,993
No estás acostumbrado a beber.
¿Porqué bebes, más allá de tus límites?

1064
01:42:35,799 --> 01:42:38,669
¿Qué idiota bebe dentro de sus límites?

1065
01:42:39,966 --> 01:42:42,896
Bebo para ser capaz de sentarme aquí.

1066
01:42:44,799 --> 01:42:50,089
Para ser capaz de mirarte.
Para ser capaz de soportarte.

1067
01:42:51,591 --> 01:42:54,641
Para ser capaz de perder el sentido,
para ser capaz de olvidar a Paro.

1068
01:42:55,133 --> 01:42:56,400
Pero, Chandramukhi ...

1069
01:42:56,424 --> 01:42:59,234
... el recuerdo de Paro no
me deja perder el sentido.

1070
01:43:02,341 --> 01:43:07,611
¿Por qué, luego de beber tanto, su
recuerdo me atormenta día y noche?

1071
01:43:08,508 --> 01:43:09,618
¿Por qué?

1072
01:43:11,716 --> 01:43:13,216
¿Por qué?

1073
01:43:16,974 --> 01:43:19,284
¿Por qué un hombre no puede entenderlo?

1074
01:43:22,591 --> 01:43:24,641
¿Por qué se cometen errores?

1075
01:43:25,133 --> 01:43:30,293
¿Por qué, por un error tan pequeño,
un castigo tan grande ...

1076
01:43:31,299 --> 01:43:35,919
... para, que los caminos
de la vida sean distintos?

1077
01:43:37,216 --> 01:43:41,216
Uno avanza por el camino
del matrimonio, y el otro ...

1078
01:43:52,591 --> 01:43:56,091
<i>Me mata ...</i>

1079
01:43:56,691 --> 01:43:59,091
<i>Me mata ...</i>

1080
01:44:08,799 --> 01:44:11,339
¿Cuánta fragancia tiene ella, tonto ...

1081
01:44:11,841 --> 01:44:13,971
... que dejas a una flor de loto flotando, ...

1082
01:44:14,466 --> 01:44:17,266
... por una flor de papel?

1083
01:44:20,424 --> 01:44:21,294
¡Dev Babu!

1084
01:44:21,799 --> 01:44:23,689
Me, me caí.

1085
01:44:26,883 --> 01:44:27,200
Dev Babu ...

1086
01:44:27,549 --> 01:44:31,419
¡No me toques! ¡Te desprecio!

1087
01:44:32,216 --> 01:44:35,236
No puedo soportar ver a una mujer
convertirse en esto, vete.

1088
01:44:39,133 --> 01:44:42,283
¡A partir de hoy, jamás
vendré a este burdel!

1089
01:44:44,091 --> 01:44:47,541
Sí, cuando recuerde a Paro, vendré.

1090
01:44:48,633 --> 01:44:52,213
Cuando no pueda soportar
la culpa, vendré.

1091
01:44:56,316 --> 01:44:58,366
¿A dónde más podría ir?

1092
01:45:00,466 --> 01:45:05,336
- Ese es mi castigo por esa chica.
- ¿Por qué castigarte tanto?
1093
01:45:06,841 --> 01:45:11,141
Porque todos los días, las emociones de
este corazón son llevadas a la corte.

1094
01:45:13,841 --> 01:45:15,051
¡Su Señoría!

1095
01:45:17,549 --> 01:45:19,059
¡Su Señoría!

1096
01:45:20,258 --> 01:45:21,488
¡Su Señoría!

1097
01:45:23,591 --> 01:45:26,341
¡Todos los días se escucha
el caso de este amor!

1098
01:45:27,041 --> 01:45:29,141
Yo ... yo me opongo.

1099
01:45:31,133 --> 01:45:33,333
¡Y todos los días se escucha
el mismo veredicto!

1100
01:45:33,841 --> 01:45:36,900
Sarat Narayan Mukherjee ...
Yo, yo, yo, yo me opongo ...

1101
01:45:37,224 --> 01:45:39,284
Yo ... yo me opongo.
¡Shhh! ¡No ha lugar!

1102
01:45:40,591 --> 01:45:43,100
Alias Devdas Mukherjee ...
Yo, yo, yo, yo me opongo ...

1103
01:45:43,433 --> 01:45:44,083
¡No ha lugar!

1104
01:45:44,591 --> 01:45:45,891
¡Eres culpable!

1105
01:45:46,383 --> 01:45:50,213
Eres culpable y tú ...
¡tu beberás hasta morir!
1106
01:45:55,841 --> 01:45:57,341
Sí, Su Señoría.

1107
01:46:01,549 --> 01:46:04,089
No me opongo, Su Señoría.

1108
01:46:05,091 --> 01:46:06,051
No.

1109
01:46:09,549 --> 01:46:13,049
No ... no ...

1110
01:46:19,009 --> 01:46:19,800
¡Devdas!

1111
01:46:20,091 --> 01:46:22,301
<i>¡Oye, Deva!</i>

1112
01:46:25,299 --> 01:46:26,599
Paro.

1113
01:46:30,841 --> 01:46:35,301
Todas las tareas de la mansión,
son voluntad de nuestra Parvati.

1114
01:46:35,799 --> 01:46:40,139
La nueva nuera, alejó todas
mis preocupaciones.

1115
01:46:40,633 --> 01:46:44,923
La belleza de Parvati, trajo de regreso,
la felicidad a la mansión.

1116
01:46:45,424 --> 01:46:48,200
Conócela, ella es la suegra de Yashomati.

1117
01:46:48,624 --> 01:46:50,004
- Y ella es Parvati.
- Namasté.

1118
01:46:50,508 --> 01:46:55,088
Para ser la esposa de Bhuvan
Chaudhary, pareces más una hija.

1119
01:46:55,783 --> 01:46:57,500
Sea lo que sea yo para él ...

1120
01:46:57,591 --> 01:47:02,641
... tú y yo somos como hermanas.
Deberíamos abrazar nuestra relación.

1121
01:47:02,841 --> 01:47:05,801
Pero por muchos años, tú eres
mayor que yo. Por eso ...

1122
01:47:06,299 --> 01:47:08,309
Por lo que veo ...

1123
01:47:08,599 --> 01:47:12,300
... en Manikpur tienen mejor dote
para las nueras que para las hijas.

1124
01:47:12,608 --> 01:47:14,298
¿Cierto, Badi Maa?

1125
01:47:14,708 --> 01:47:17,200
Y a nuestras hijas las enviamos
con la esperanza de que ...

1126
01:47:17,299 --> 01:47:21,719
... los suegros las cuiden bien,
pero, estamos desilusionados.

1127
01:47:22,299 --> 01:47:23,319
¿Cierto, Badi Maa?

1128
01:47:25,216 --> 01:47:28,800
Yashomati. Estaba ansiosa por conocerte.

1129
01:47:29,133 --> 01:47:31,493
No deberíamos estar cruzadas
como parientes.

1130
01:47:32,133 --> 01:47:34,200
Por cierto, la edad de ambas es la misma.

1131
01:47:34,299 --> 01:47:37,179
Así que tú decides cómo estaremos
relacionadas, ¿qué somos?

1132
01:47:37,674 --> 01:47:40,204
¿Madre e hija? ¿O amigas?

1133
01:47:42,208 --> 01:47:43,208
Madre.

1134
01:47:48,224 --> 01:47:53,100
- ¿Qué es esto madre? ¿Todo esto?
- Regalos, de parte de tu mamá.

1135
01:47:53,466 --> 01:47:55,000
Te verás muy bien.

1136
01:47:55,299 --> 01:47:56,429
¿Parvati?

1137
01:47:56,924 --> 01:48:01,100
¿Te quedarás allí hablando con tu hija?
¿No vendrás, aquí con nosotros?

1138
01:48:01,491 --> 01:48:03,421
No me gusta el humo de la pipa.

1139
01:48:05,191 --> 01:48:07,000
La tradición de la pipa es el honor
de los propietarios, Parvati.

1140
01:48:07,316 --> 01:48:11,816
Discrepo. ¿Qué honor hay, en
el humo que flota en el aire?

1141
01:48:12,316 --> 01:48:15,796
¡Maravilloso, suegra!
Me deleito con sus palabras.

1142
01:48:16,799 --> 01:48:18,429
Deseaba mucho conocerla.

1143
01:48:18,799 --> 01:48:21,429
Usted no estuvo en nuestra boda.
Ni nosotros en la suya.

1144
01:48:22,324 --> 01:48:23,024
Bendígame.

1145
01:48:28,916 --> 01:48:33,216
Tocar sus pies fue un placer.
Se cumplió mi deseo.

1146
01:48:34,716 --> 01:48:37,396
Ojalá hubiera asistido a su boda, señor.

1147
01:48:37,799 --> 01:48:40,929
Así se me cumplía mi deseo
de levantarlo de la oreja.

1148
01:48:42,324 --> 01:48:45,504
Fue un placer, levantarlo de la oreja.

1149
01:48:47,508 --> 01:48:50,338
De por vida recordaré este
primer encuentro, suegra.

1150
01:48:51,341 --> 01:48:53,341
Y también recuerda el parentesco.

1151
01:49:20,049 --> 01:49:26,200
¡Señor casero! ¡Apúrate!
¡Mira, Paro llegó!

1152
01:49:26,483 --> 01:49:28,900
¡Paro! ¿Cómo estás?
Te esperé días.

1153
01:49:29,208 --> 01:49:31,738
Mamá, ¿por qué esa multitud al lado?
Todo está bien, ¿cierto?

1154
01:49:32,541 --> 01:49:34,400
Narayan Mukherjee
dando su último aliento.

1155
01:49:34,724 --> 01:49:37,100
¿Y tú estás aquí?
Deberíamos estar allí, ¿cierto?

1156
01:49:37,416 --> 01:49:39,136
Mi corazón no me lo permite, Paro.

1157
01:49:39,833 --> 01:49:40,833
Tú dime.

1158
01:49:41,733 --> 01:49:43,533
¿Irías a ver a ese hombre ...

1159
01:49:44,233 --> 01:49:47,000
... que te dijo que tú y tu madre
deberían abrir un burdel?

1160
01:49:47,741 --> 01:49:52,731
No dejemos que el orgullo equivocado,
destruya relaciones.

1161
01:49:54,724 --> 01:49:56,224
Yo iré allí.

1162
01:49:59,224 --> 01:50:02,200
Todo el pueblo, todos
los parientes vinieron.

1163
01:50:02,224 --> 01:50:08,374
Pero qué doloroso, no saber cuándo
vendrá su hijo Devdas ¿cierto, suegra?

1164
01:50:09,474 --> 01:50:12,504
Miren, aquella que no tiene
ninguna relación, vino.

1165
01:50:13,408 --> 01:50:16,308
Mire suegro, quién vino a verle.

1166
01:50:17,408 --> 01:50:18,258
¿Devdas?

1167
01:50:19,258 --> 01:50:21,258
No señor, vino su Paro.

1168
01:50:26,324 --> 01:50:29,044
No. No señor.

1169
01:50:31,049 --> 01:50:32,939
Cuando en la niñez Dev se perdía ...

1170
01:50:33,549 --> 01:50:37,239
... yo te preguntaba Paro,
¿Dev dónde está?

1171
01:50:38,533 --> 01:50:43,033
Hoy yo misma perdí ese
derecho. ¿Cierto, Sumitra?

1172
01:50:44,041 --> 01:50:47,231
Toda la noche él preguntó.
¿Dev dónde está, Dev dónde está?

1173
01:50:48,224 --> 01:50:51,174
¿Ahora, dónde busco a mi Tempestad?

1174
01:50:52,674 --> 01:50:54,374
¡Dev!

1175
01:50:58,341 --> 01:51:00,321
Dev Babu, ¿qué pasa?

1176
01:51:01,616 --> 01:51:02,426
¿Dev Babu?

1177
01:51:04,524 --> 01:51:05,424
¿Dev Babu?

1178
01:51:06,924 --> 01:51:10,400
Si soy tan despreciable Babu,
que ni siquiera puedo tocarte ...

1179
01:51:10,449 --> 01:51:12,300
... entonces, ¿por qué
entraste en mi vida?

1180
01:51:12,341 --> 01:51:16,500
En mi soledad estaba feliz,
¿por qué ser el Mesías de mi dolor?

1181
01:51:16,924 --> 01:51:18,084
¿Chandramukhi?

1182
01:51:21,591 --> 01:51:23,771
¿Ves? ¿Se fue la tos?

1183
01:51:24,291 --> 01:51:27,700
Desviar tu atención, hace que la herida
más profunda sane, Dev Babu.

1184
01:51:27,966 --> 01:51:29,236
Eso es lo que hago.
1185
01:51:30,741 --> 01:51:33,431
Basta. Ya bebiste mucho.

1186
01:51:36,024 --> 01:51:39,714
¿Por qué no decir, que ya viví mucho?

1187
01:51:41,324 --> 01:51:42,514
¿Cómo podría decir eso?

1188
01:51:43,716 --> 01:51:47,000
Tú tienes a Paro, a los recuerdos de Paro.

1189
01:51:47,816 --> 01:51:50,996
Yo sólo te tengo a ti, Midas.

1190
01:51:51,599 --> 01:51:54,259
Que con un toque haces que
la piedra se convierta en oro.

1191
01:51:55,258 --> 01:51:58,548
¿Te alabas a ti misma, o a mí?

1192
01:52:00,458 --> 01:52:05,048
En un mundo de relaciones ¿qué
valor tiene una prostituta? Ninguno.

1193
01:52:05,933 --> 01:52:09,733
Y por cierto, tú ni siquiera me
darías el derecho de tocarte.

1194
01:52:13,274 --> 01:52:15,214
¿Estás enamorada de mí?

1195
01:52:16,474 --> 01:52:20,314
O pudiste preguntar,
"¿respiras, Chandramukhi?"

1196
01:52:23,216 --> 01:52:25,516
¿Respiras, Chandramukhi?

1197
01:52:30,058 --> 01:52:33,358
¿Qué sacarás de esto?
No tengo hogar, ni corazón.

1198
01:52:35,358 --> 01:52:38,368
El amor no es sólo
sobre recibir, Dev Babu.

1199
01:52:39,458 --> 01:52:42,268
Hice el negocio del amor muchas veces.

1200
01:52:42,866 --> 01:52:46,336
Pero sólo ... amé una vez.

1201
01:52:47,633 --> 01:52:49,173
Chandramukhi.

1202
01:52:50,674 --> 01:52:54,264
Pon alcohol de más en
esta copa ¿y qué pasa?

1203
01:52:56,666 --> 01:52:58,500
Se derrama sobre el suelo.

1204
01:53:02,308 --> 01:53:06,228
Así también en nombre de Paro,
fluye llena la copa de Devdas.

1205
01:53:07,924 --> 01:53:12,084
Y más hará ... que se derrame.

1206
01:53:13,591 --> 01:53:17,431
En su propia caída, tú también caerás.

1207
01:53:19,624 --> 01:53:22,824
Pero al ver la caída del alcohol al suelo ...

1208
01:53:22,924 --> 01:53:24,224
... la gente dice que ...

1209
01:53:25,024 --> 01:53:27,724
... es tocado por la copa al salir.

1210
01:53:37,958 --> 01:53:39,328
Ven.

1211
01:53:41,324 --> 01:53:45,724
Derrámame.

1212
01:53:52,424 --> 01:53:53,424
¡Devdas!

1213
01:53:54,833 --> 01:53:58,253
¿Devdas dónde está?
Llámalo. Quiero verlo.

1214
01:53:59,058 --> 01:54:01,500
Está durmiendo, en este
momento no puedes verlo.

1215
01:54:01,558 --> 01:54:04,600
¿Cómo que no puedo verlo?
Estoy aquí para llevármelo.

1216
01:54:04,741 --> 01:54:05,900
No lo dejaré en este infierno.

1217
01:54:06,066 --> 01:54:07,836
¡Dharamdas!

1218
01:54:09,566 --> 01:54:12,236
- ¿Pequeño señor?
- ¿Quién te dijo que estaba aquí?

1219
01:54:12,741 --> 01:54:13,721
Chunni Babu.

1220
01:54:14,916 --> 01:54:17,200
- Tu padre ...
- Padre no quiere ver mi rostro.

1221
01:54:17,699 --> 01:54:19,429
¿Por qué te envió?

1222
01:54:20,324 --> 01:54:24,334
Y por cierto. Verme así
le dará mucho dolor.

1223
01:54:25,833 --> 01:54:31,423
Sir Narayan Mukherjee se colgará,
de cabeza de vergüenza.

1224
01:54:33,924 --> 01:54:34,954
¡Sir!

1225
01:54:36,358 --> 01:54:40,378
- Vete, vete Dharamdas.
- ¡Escúchame, Deva!

1226
01:54:43,674 --> 01:54:46,674
¡Tu padre ya no está en este mundo!

1227
01:55:22,324 --> 01:55:23,494
¿Señora?

1228
01:55:24,499 --> 01:55:25,399
¡Pequeña señora!

1229
01:55:26,499 --> 01:55:27,299
Dev.

1230
01:55:50,033 --> 01:55:51,323
Qué mal.

1231
01:55:54,724 --> 01:55:59,264
Tan de repente ¿cómo, así? Así ...

1232
01:56:01,766 --> 01:56:03,386
Él era un gran hombre.

1233
01:56:04,883 --> 01:56:07,363
Hombres así no nacen a menudo, no.

1234
01:56:08,466 --> 01:56:11,966
Él fue un buen hombre. Él ...

1235
01:56:17,924 --> 01:56:20,424
Mira, padre adquirió otro ...

1236
01:56:24,058 --> 01:56:26,298
... adquirió un título más, ¿cierto?

1237
01:56:27,799 --> 01:56:31,239
Fallecido Sir Narayan Mukherjee.

1238
01:56:32,541 --> 01:56:34,091
Nos queríamos mucho.

1239
01:56:36,291 --> 01:56:40,051
Qué mal, muy mal.
1240
01:56:41,049 --> 01:56:42,329
Esto es muy ...

1241
01:56:45,824 --> 01:56:49,044
Fallecido Sir Mukherjee ...

1242
01:56:52,249 --> 01:56:54,629
... era un gran hombre.

1243
01:56:56,624 --> 01:57:02,400
- Dime, ¿Devdas bebe a diario?
- Pregúntame cuándo no bebe.

1244
01:57:02,741 --> 01:57:05,200
De mañana alcohol, de noche alcohol.
Come alcohol y bebe alcohol.

1245
01:57:05,633 --> 01:57:09,213
- ¿Por qué no lo detienes?
- Si tan sólo se quedara en la casa.

1246
01:57:09,916 --> 01:57:11,496
Difícilmente viene a la mansión.

1247
01:57:11,766 --> 01:57:15,396
Todo el día está en Chitpore.
En el burdel de Chandramukhi.

1248
01:57:15,933 --> 01:57:19,293
La habitación de arriba es la
casa de Deva, prácticamente.

1249
01:57:20,099 --> 01:57:23,219
¡Devdas! ¿Él vive en un burdel?

1250
01:57:25,216 --> 01:57:28,000
Mis ojos vivieron para ver eso.

1251
01:57:28,458 --> 01:57:29,700
¿Viste a Chandramukhi?

1252
01:57:30,058 --> 01:57:33,218
Sí. Cuando fui a traer a Deva, la vi.

1253
01:57:34,716 --> 01:57:35,600
¿Cómo es ella?

1254
01:57:36,016 --> 01:57:41,336
Como dicen, un engaño siempre es
hermoso. Es una prostituta famosa.

1255
01:57:41,733 --> 01:57:45,723
Ella se la pasa saqueando, y Deva,
se la pasa despilfarrando.

1256
01:57:46,233 --> 01:57:49,023
Debemos salvar a nuestro
Deva del infierno, Paro.

1257
01:57:49,924 --> 01:57:53,044
¡Yo no puedo decirle nada, pero
a ti por seguro te hará caso!

1258
01:57:53,649 --> 01:57:56,219
¡Él te tiene una gran estima,
no puede negarse a ti!

1259
01:57:57,216 --> 01:57:58,486
Por favor hermana, dile a ella.

1260
01:57:58,983 --> 01:58:03,200
Sólo tú puedes detenerlo, Paro.
¡Solo tú puedes evitar que él beba!

1261
01:58:03,549 --> 01:58:08,749
- Dharamdas, contrólate.
- Irás a verlo, Paro ¿cierto?

1262
01:58:13,516 --> 01:58:17,966
Paro. ¿Quieres que te difamen?

1263
01:58:18,966 --> 01:58:22,900
Nosotros mismos nos difamamos, quizás
nuestros nombres quieren estar juntos.

1264
01:58:27,224 --> 01:58:31,044
- ¿Eres feliz, Paro?
- El asunto es otra cosa, Dev.

1265
01:58:31,549 --> 01:58:36,900
Una gran mansión, grandes tierras,
grandes personas, grandes charlas.
1266
01:58:37,199 --> 01:58:39,009
Grandes charlas.

1267
01:58:40,799 --> 01:58:42,509
Maduraste mucho, Paro.

1268
01:58:43,808 --> 01:58:49,200
Te ves como una aristócrata.
Un gran bermellón, grandes ojos.

1269
01:58:49,541 --> 01:58:52,241
Y en esos grandes ojos
se ven grandes sueños.

1270
01:58:52,733 --> 01:58:54,700
Una gran mansión, grandes tierras.

1271
01:58:57,033 --> 01:58:59,500
E hijos grandes.

1272
01:59:01,716 --> 01:59:04,116
¡Paro! Paro, Paro, ¡oye!

1273
01:59:07,741 --> 01:59:10,900
Puedo mantenerme mirando
esos grandes ojos.

1274
01:59:12,016 --> 01:59:15,546
Pero no puedo soportar ver,
lágrimas grandes en esos ojos.

1275
01:59:17,849 --> 01:59:21,839
Qué bueno que viniste, tengo algunas
cosas que quisiera devolverte.

1276
01:59:22,641 --> 01:59:26,581
Es posible, que no vuelva a esta mansión.

1277
01:59:27,874 --> 01:59:29,454
Ven, Paro.

1278
01:59:31,658 --> 01:59:32,818
Ven conmigo.

1279
01:59:34,216 --> 01:59:37,226
Aquí. Párate aquí.

1280
01:59:38,324 --> 01:59:39,424
Mira.

1281
01:59:44,758 --> 01:59:45,848
Mira esto, Paro.

1282
01:59:46,349 --> 01:59:49,329
Yo la encontré, ¿lo recuerdas?

1283
01:59:49,749 --> 01:59:50,629
Tú ...

1284
01:59:51,624 --> 01:59:52,900
¡Oye, oh Deva!

1285
01:59:53,224 --> 01:59:55,444
<i>¡Oye, oh Deva!</i>

1286
01:59:57,849 --> 01:59:58,500
¿Qué pasa, Paro?

1287
01:59:58,774 --> 02:00:00,000
<i>Deva, perdí mi tobillera ...</i>

1288
02:00:00,274 --> 02:00:02,754
Deva, perdí mi tobillera, ¿la encontraste?

1289
02:00:03,758 --> 02:00:06,088
No, yo no la encontré.

1290
02:00:08,091 --> 02:00:09,141
Yo la oculté.

1291
02:00:10,033 --> 02:00:13,243
Y, tú sabías que la oculté y por qué.

1292
02:00:13,949 --> 02:00:18,459
Todo el día el sonido de tu tobillera
en la mansión, "Deva esto, aquello".

1293
02:00:18,858 --> 02:00:20,288
Y esta vasija.
1294
02:00:21,491 --> 02:00:24,431
Y mira, el recuerdo de nuestro
amor y separación.

1295
02:00:25,324 --> 02:00:28,334
Dejaste el pueblo, te fuiste
rompiendo nuestra relación.

1296
02:00:28,741 --> 02:00:31,031
Pero aún, estoy unido a todo esto, Paro.

1297
02:00:31,724 --> 02:00:33,754
Y yo estoy atada a tu deuda.

1298
02:00:34,258 --> 02:00:36,600
- ¿Qué es eso?
- Unas monedas.

1299
02:00:36,924 --> 02:00:39,924
- Tres rupias.
- Todo lo que valen son recuerdos.

1300
02:00:40,624 --> 02:00:43,004
Son mías, ¿cierto? Ladrona.

1301
02:00:43,508 --> 02:00:44,808
Ladrona.

1302
02:00:45,908 --> 02:00:50,158
Las recibiré, pero sólo con interés, Paro.

1303
02:00:50,658 --> 02:00:54,858
- ¿Cuánto interés tomarás?
- Dos por ciento.

1304
02:00:57,158 --> 02:00:59,078
Al 2% ...

1305
02:00:59,574 --> 02:01:01,114
... 6 centavos al mes ...

1306
02:01:01,616 --> 02:01:03,156
... 72 centavos al año.

1307
02:01:04,658 --> 02:01:06,328
Por 13 años.

1308
02:01:07,324 --> 02:01:09,004
Son 13 años, Paro.

1309
02:01:09,908 --> 02:01:12,028
Son 9.36 Rupias.

1310
02:01:13,324 --> 02:01:18,424
- Te volviste bueno en matemáticas.
- El tiempo me enseñó, Paro.

1311
02:01:19,324 --> 02:01:21,234
Hablemos de otra cosa.

1312
02:01:23,241 --> 02:01:26,201
¿Por qué no te vuelves,
hacedora de parejas y ...

1313
02:01:27,241 --> 02:01:28,701
... para Devdas, buscas una alianza?

1314
02:01:29,199 --> 02:01:32,329
Escuché que ustedes, las chicas
de Manikpur son muy buenas.

1315
02:01:33,499 --> 02:01:36,800
Sí, así es. Pero tú quieres
una belleza, Dev.

1316
02:01:37,124 --> 02:01:40,304
No, no quiero una belleza.
Quiero alguien igual a ti.

1317
02:01:42,908 --> 02:01:46,000
- ¿Y de buen carácter?
- No, la quiero un poco enemiga.

1318
02:01:46,299 --> 02:01:51,000
Así pelea conmigo una y otra vez.
Como dije, quiero alguien igual a ti.

1319
02:01:51,324 --> 02:01:53,824
- Así encontrarás por miles, Dev.
- Oh señor, no quiero miles.
1320
02:01:54,324 --> 02:01:57,324
Cuidar a una como tú, es suficiente.

1321
02:02:00,999 --> 02:02:03,500
- Deja de beber, Dev.
- No, Paro.

1322
02:02:03,799 --> 02:02:04,700
- Déjalo, Dev.
- No.

1323
02:02:05,016 --> 02:02:06,100
- Inténtalo.
- No.

1324
02:02:06,424 --> 02:02:10,200
Puedes dejarlo. Prométeme que a
partir de hoy jamás volverás a beber.

1325
02:02:10,541 --> 02:02:12,741
¿Puedes prometerme que me olvidarás?

1326
02:02:16,924 --> 02:02:18,534
Es muy tarde, Paro.

1327
02:02:21,241 --> 02:02:21,800
¡Dev!

1328
02:02:22,091 --> 02:02:23,700
No me iré hasta tener tu promesa.

1329
02:02:24,049 --> 02:02:25,699
- No puedo hacer esa promesa.
- Tú puedes.

1330
02:02:25,999 --> 02:02:27,449
Uno puede hacer lo que quiera.

1331
02:02:27,999 --> 02:02:30,300
¿Puedes tomar mi mano y
huir conmigo esta noche?

1332
02:02:30,649 --> 02:02:32,500
- ¿Qué dices?
- ¿Puedes tomar mi mano y huir conmigo?
1333
02:02:32,841 --> 02:02:35,831
- No tienes a nadie quien te cuide.
- ¿Puedes tomar mi mano?

1334
02:02:36,324 --> 02:02:40,324
Desde la niñez hasta hoy sólo
tengo un sueño, servirte, cuidarte.

1335
02:02:40,824 --> 02:02:44,400
¡No tuve ni una oportunidad
de cumplir mi sueño!

1336
02:02:44,724 --> 02:02:47,500
- ¿Puedes tomar mi mano? ¿Puedes?
- Ven a mi casa, yo te cuidaré.

1337
02:02:47,824 --> 02:02:50,574
¡No puedo soportar verte en este
estado, me siento morir, Dev!

1338
02:02:51,674 --> 02:02:53,534
¡Siento que me muero!

1339
02:02:55,733 --> 02:03:02,233
Está bien, si servirme hace feliz
a tu corazón, está bien.

1340
02:03:04,841 --> 02:03:10,900
Te lo prometo. Antes de morir, una vez
por seguro iré al umbral de tu puerta.

1341
02:03:14,358 --> 02:03:17,300
Por mí ... júralo tocando mi cabeza.

1342
02:03:41,358 --> 02:03:43,158
Sin lágrimas.

1343
02:03:50,533 --> 02:03:54,073
Tu madre está despilfarrando dinero.
Darle a la caridad tal disposición ...

1344
02:03:54,574 --> 02:03:59,034
- ... pronto vaciará el cofre.
- Totalmente cierto, Kumud.

1345
02:03:59,533 --> 02:04:06,443
- Pero, ¿cómo detengo a mamá?
- Eres un completo tonto, Baba.

1346
02:04:06,949 --> 02:04:07,989
Tú no la detendrás.

1347
02:04:09,349 --> 02:04:13,389
- Pero yo puedo detenerla.
- ¿Tú la detendrás? ¿Pero cómo?

1348
02:04:15,491 --> 02:04:18,291
¿Las llaves del cofre las tienes tú?

1349
02:04:18,583 --> 02:04:20,443
Mamá las estuvo buscando. Dámelas.

1350
02:04:21,949 --> 02:04:23,019
¡Kumud!

1351
02:04:24,116 --> 02:04:25,600
Yo oculté las llaves del cofre.

1352
02:04:25,916 --> 02:04:28,600
Si alguien te pregunta tú dirás que
las llaves del cofre están perdidas.

1353
02:04:28,949 --> 02:04:29,400
¿Qué?

1354
02:04:29,749 --> 02:04:32,609
Que las llaves del cofre
¡están perdidas!

1355
02:04:33,408 --> 02:04:36,908
Y que toda la riqueza
del cofre, fue robada.

1356
02:04:42,408 --> 02:04:43,608
La llave ...

1357
02:04:44,408 --> 02:04:45,688
¡Riqueza! ...

1358
02:04:48,491 --> 02:04:51,741
¡Cuñado! ¿Tú? ¿Tan temprano?
¿En la oficina?
1359
02:04:52,241 --> 02:04:56,291
¿Y alcohol? ¿No tienes
respeto por la mansión?

1360
02:04:56,783 --> 02:04:59,113
¿Qué dirá la gente?
¿Qué pensará tu madre?

1361
02:05:00,616 --> 02:05:03,076
¿Tú no pensaste en eso
cuando robaste la llave?

1362
02:05:03,574 --> 02:05:07,900
¿Qué dirá la gente?
¿Chhoto Maa qué pensará?

1363
02:05:08,216 --> 02:05:12,736
La riqueza de nuestros antepasados,
no puede ser saqueada por el alcohol.

1364
02:05:13,241 --> 02:05:17,081
La llave dejada por los antepasados,
no puede ser robada así.

1365
02:05:17,574 --> 02:05:22,204
Dejo una cosa en claro.
Sin importar la circunstancia,

1366
02:05:22,808 --> 02:05:26,408
- ... no las entregaré.
- Tú entregarás la llave.

1367
02:05:27,408 --> 02:05:30,318
¡Hoy! Ahora ...

1368
02:05:32,116 --> 02:05:33,236
En esta oficina.

1369
02:05:35,741 --> 02:05:37,211
En las manos de mamá.

1370
02:05:37,908 --> 02:05:42,288
No creas que soy tan débil. Yo también
soy de una familia de terratenientes.

1371
02:05:42,783 --> 02:05:45,343
He visto mucho dinero
en nuestra mansión.

1372
02:05:46,949 --> 02:05:49,449
¿Pero has visto correr la
demencia en la mansión?

1373
02:05:57,249 --> 02:05:58,249
¡Dev!

1374
02:05:58,824 --> 02:06:01,800
- ¿Qué estás haciendo, Dev?
- Hermano, debes estar de acuerdo ...

1375
02:06:01,858 --> 02:06:04,000
- ... que es nuestra antigua riqueza.
- Sí, estoy de acuerdo.

1376
02:06:04,358 --> 02:06:08,248
Y esta riqueza es tanto tuya ...
como es mía también.

1377
02:06:08,949 --> 02:06:11,749
Sí, pero ¿por qué derramas alcohol?

1378
02:06:16,699 --> 02:06:23,000
Prenderé fuego a mi riqueza.
Si quieres ... salva tu parte.

1379
02:06:23,316 --> 02:06:28,000
Dev. Dev pide lo que quieras.
Estoy listo a darte lo que quieras.

1380
02:06:28,316 --> 02:06:29,900
Por ahora ...

1381
02:06:30,208 --> 02:06:33,008
- ... sólo las llaves.
- Las cuales nunca tendrás.

1382
02:06:39,741 --> 02:06:42,451
¡Kumud! Dale las llaves. De lo
contrario, él incendiará la oficina.

1383
02:06:42,949 --> 02:06:46,449
Déjalo hacer lo que quiera.
No le temo a las falsas amenazas.

1384
02:06:52,408 --> 02:06:56,118
¡Él de verdad está quemando la
mansión! ¡Llama a Chhoto Maa!

1385
02:06:56,616 --> 02:06:58,286
- ¡Dale las llaves, Kumud!
- ¡No!

1386
02:06:58,783 --> 02:07:00,500
¡Él está loco!
¿Tú también estás loca?

1387
02:07:00,824 --> 02:07:02,084
- ¡No!
- ¡Dale las llaves!

1388
02:07:02,783 --> 02:07:04,843
¿Qué pasa, Kumud?

1389
02:07:05,649 --> 02:07:07,659
¿Qué está pasando en esta casa?

1390
02:07:08,958 --> 02:07:11,358
¡Chhoto Maa!

1391
02:07:13,941 --> 02:07:18,800
Chhoto Maa, tú buscabas
las llaves del cofre, ¿cierto?

1392
02:07:19,091 --> 02:07:23,541
¡Yo atrapé a cuñado con las
llaves y él me amenazó!

1393
02:07:24,033 --> 02:07:27,823
Le dije que me las diera, y él
dijo "No, quiero mi parte".

1394
02:07:28,324 --> 02:07:34,744
"De lo contrario, quemaré la mansión".
Yo le supliqué a cuñado.

1395
02:07:37,549 --> 02:07:39,749
¿Quieres tu parte?

1396
02:07:44,583 --> 02:07:47,333
De esta mansión sólo
ésto es tu parte, Dev.

1397
02:07:48,941 --> 02:07:51,200
Nadie en esta mansión jamás te entendió.

1398
02:07:51,483 --> 02:07:54,200
Todos nosotros somos
responsables de tu ruina.

1399
02:07:54,508 --> 02:07:59,818
Antes de que te llevemos más a la
ruina, deja la mansión, Dev. Déjala.

1400
02:08:00,216 --> 02:08:03,800
Padre dijo que dejara el pueblo.
Todos dijeron que dejara a Paro.

1401
02:08:04,108 --> 02:08:08,700
Paro dijo que dejara el alcohol.
Hoy tú dices que deje la mansión.

1402
02:08:09,208 --> 02:08:11,418
Llegará un día cuando Dios diga ...

1403
02:08:12,716 --> 02:08:14,636
... "deja este mundo".

1404
02:08:17,241 --> 02:08:20,241
Mamá, de esta mansión yo
no quiero ningún derecho.

1405
02:08:24,299 --> 02:08:29,500
Pero soy parte de ti. Ese derecho
nadie puede arrebatármelo.

1406
02:08:29,816 --> 02:08:31,616
Ni siquiera tú.

1407
02:09:21,324 --> 02:09:23,534
¿Sabes lo que pides, nuera?

1408
02:09:24,033 --> 02:09:25,533
La veneración de la Diosa Durga.

1409
02:09:26,033 --> 02:09:30,823
Es un ritual ancestral.
Muy difícil de llevar a cabo.

1410
02:09:31,324 --> 02:09:32,900
Para la veneración ...

1411
02:09:33,224 --> 02:09:37,444
... uno mismo debe sacar tierra del
umbral, de la puerta de una cortesana.

1412
02:09:37,949 --> 02:09:41,209
En esa tierra, está construida
la imagen de la Diosa.

1413
02:09:41,908 --> 02:09:42,400
Lo sé.

1414
02:09:42,758 --> 02:09:47,300
¿Irás donde la gente, no se atreve a
ir de día por miedo a la difamación?

1415
02:09:47,608 --> 02:09:53,408
¿Por qué Badi Maa? ¿No viven humanos ahí?
¿Allí no sopla el viento?

1416
02:09:53,908 --> 02:09:59,448
¿Los rayos del sol no llegan allí?
¿La lluvia se niega a visitarlos?

1417
02:09:59,949 --> 02:10:02,409
Si la naturaleza no discrimina,
entonces ¿por qué nosotros?

1418
02:10:02,908 --> 02:10:07,800
Parvati tiene razón, madre.
Hasta ... Subhadra quería hacerlo.

1419
02:10:08,149 --> 02:10:11,409
Está bien, como quiera nuestra Parvati.

1420
02:10:11,908 --> 02:10:14,348
Pero recuerda, es el Durga Puja.

1421
02:10:14,708 --> 02:10:16,348
No te preocupes.
1422
02:10:17,449 --> 02:10:21,339
Le diré a Mahendra, que
prepare todo para tu viaje.

1423
02:10:23,241 --> 02:10:26,411
<i>¿Devdas vive en un burdel?</i>

1424
02:10:26,908 --> 02:10:28,148
<i>Durga, Durga.</i>

1425
02:10:28,949 --> 02:10:33,459
Una dama está aquí, quiere verte.
Por Dev Babu y por ti, ella pregunta.

1426
02:10:34,758 --> 02:10:36,458
Debe ser Paro, por seguro.

1427
02:10:43,841 --> 02:10:45,031
¿Paro?

1428
02:10:45,424 --> 02:10:50,900
- ¿Cómo sabes quién soy?
- Dev Babu siempre me dijo ...

1429
02:10:51,258 --> 02:10:57,158
... que si una mujer venía a buscarlo,
que no pregunte, sólo puede ser Paro.

1430
02:10:57,658 --> 02:10:58,758
¿Qué estás haciendo?

1431
02:11:00,658 --> 02:11:05,500
Mi reverencia a la mujer que, jamás
seré capaz de reemplazar.

1432
02:11:05,866 --> 02:11:09,386
Escuché que aquí, hay
chicas muy hermosas.

1433
02:11:09,966 --> 02:11:13,486
Pero junto a tu belleza,
también posees astucia.

1434
02:11:13,991 --> 02:11:17,451
Ojalá pudiera entender, que
también tengo corazón.
1435
02:11:17,949 --> 02:11:21,289
Chandramukhi,
¿no es ese tu nombre?

1436
02:11:23,783 --> 02:11:26,553
La gente, también me llama Devdasi.

1437
02:11:29,158 --> 02:11:30,338
Eres famosa.

1438
02:11:31,758 --> 02:11:33,638
Lo era, ya no.

1439
02:11:34,533 --> 02:11:35,333
¿Por qué?

1440
02:11:36,241 --> 02:11:42,331
Con el toque de un ángel, aprendí
de un sacrificio, que nunca conocí.

1441
02:11:43,824 --> 02:11:48,314
Que cosa rara, que una
prostituta, se vuelva fiel.

1442
02:11:49,116 --> 02:11:51,516
Sí, es raro.

1443
02:11:52,316 --> 02:11:56,326
¿Una aristócrata, en el umbral
de la puerta de una prostituta?

1444
02:11:57,824 --> 02:11:58,634
¿Dev dónde está?

1445
02:12:00,533 --> 02:12:03,203
Yo también ansío
escuchar sus pasos.

1446
02:12:03,933 --> 02:12:07,303
Ya pasaron seis meses, desde
que estos ojos no lo ven.

1447
02:12:08,708 --> 02:12:10,328
Estás mintiendo.
1448
02:12:11,524 --> 02:12:16,304
- Si no me crees, búscalo.
- ¿Asumes que no lo haré?

1449
02:12:17,408 --> 02:12:19,788
¿Por cuánto tiempo crees que
puedes mantener a Dev aquí?

1450
02:12:20,283 --> 02:12:24,253
¿Tanto como haya belleza,
dinero, juventud?

1451
02:12:25,158 --> 02:12:30,238
Luego de eso, ¿cuál será tu jugada?
Ya tomaste mucho de Dev.

1452
02:12:30,741 --> 02:12:36,241
¡Te pagaré más! No puedo soportar
ver a Dev, sufrir este infierno.

1453
02:12:40,158 --> 02:12:41,748
Qué cosa tan rara.

1454
02:12:43,049 --> 02:12:46,389
La Paro que llevó a
Dev Babu a la locura ...

1455
02:12:46,749 --> 02:12:50,389
... la misma Paro,
vino hoy a comprarlo.

1456
02:12:52,691 --> 02:12:57,000
¿Qué puedes ofrecerme? ¿Puedes
ofrecerme reconocimiento social?

1457
02:12:57,424 --> 02:13:00,100
¿Puedes hacer que en los ojos de Dev
Babu haya lugar para que me ame?

1458
02:13:00,508 --> 02:13:03,038
¿O que me permita que
lo toque una sola vez?

1459
02:13:03,733 --> 02:13:09,283
Los sueños, deseos, esperanzas, que
Dev Babu encendió en mi corazón ...
1460
02:13:10,083 --> 02:13:13,283
... ¿puedes hacerlos
realidad? ¿Puedes?

1461
02:13:14,791 --> 02:13:18,081
No, tú no puedes hacerlo, Paro.

1462
02:13:20,174 --> 02:13:25,024
- Y a Dev Babu, yo no te daré.
- Pero yo me lo llevaré de aquí.

1463
02:13:25,424 --> 02:13:27,404
Hoy nadie me detendrá.

1464
02:13:28,224 --> 02:13:32,204
Ni tú, ni la sociedad, ni el propio Dev.

1465
02:13:33,508 --> 02:13:35,358
No olvides una cosa.

1466
02:13:36,008 --> 02:13:38,658
Las prostitutas no tienen
un marido en su destino.

1467
02:13:41,858 --> 02:13:44,500
Las prostitutas no tienen destino, señora.

1468
02:14:01,341 --> 02:14:07,671
Desde tu perspectiva, no puedes ver nada.
Desde mi punto de vista ...

1469
02:14:08,866 --> 02:14:11,856
... lo encontrarás a él en todos lados.

1470
02:14:13,058 --> 02:14:16,738
Mira, en la llama de la
lámpara está Dev Babu.

1471
02:14:18,241 --> 02:14:20,291
También está en los pliegues
de esas sábanas de seda.

1472
02:14:20,583 --> 02:14:22,100
En esa copa a medias ...

1473
02:14:22,399 --> 02:14:24,749
... aún está la sed inagotable
de Dev Babu.

1474
02:14:25,299 --> 02:14:28,249
En esta habitación su
fragancia aún perdura.

1475
02:14:28,649 --> 02:14:35,449
Si puedes llévatelo todo. La llama,
los pliegues, la fragancia, todo.

1476
02:14:46,116 --> 02:14:47,326
Todo es tuyo.

1477
02:14:48,824 --> 02:14:53,374
- Pero no puedo darte a tu Devdas.
- ¿Tanto amas a Dev?

1478
02:14:55,074 --> 02:14:57,344
Solamente lo venero a él.

1479
02:14:58,449 --> 02:15:02,309
Ahora estoy segura. Dev ya no
está más solo en este mundo.

1480
02:15:04,408 --> 02:15:07,538
Mira, hablando tanto olvidé
por lo que vine aquí.

1481
02:15:08,708 --> 02:15:10,238
El Durga Puja, yo quiero realizar.

1482
02:15:11,033 --> 02:15:12,983
Quiero tierra del umbral de tu puerta.

1483
02:15:13,491 --> 02:15:14,391
¿Puede ser posible?

1484
02:15:27,616 --> 02:15:32,236
- ¿Qué es esto?
- Vine por Dev. Pero hoy ...

1485
02:15:32,741 --> 02:15:34,421
... es algo que te encargo.

1486
02:15:37,116 --> 02:15:40,916
Te espero para el Durga Puja,
asegúrate de venir.

1487
02:15:46,991 --> 02:15:49,291
¡Victoria a la Diosa Durga!

1488
02:16:08,058 --> 02:16:09,438
¿Chandramukhi?

1489
02:16:12,741 --> 02:16:14,371
Estoy muy feliz de que hayas venido.

1490
02:16:14,866 --> 02:16:16,756
De verdad, me gusta mucho.

1491
02:16:17,158 --> 02:16:20,900
¿Cómo podría negarme, a tu
invitación? Tenía que venir.

1492
02:16:21,249 --> 02:16:23,339
Dime, ¿te reuniste con Dev?

1493
02:16:25,033 --> 02:16:26,193
¿Parvati?

1494
02:16:27,699 --> 02:16:29,179
¿Quién vino a verte?

1495
02:16:29,574 --> 02:16:34,274
Sí. Ella es Chandramukhi, mi amiga.
Viene desde Calcuta.

1496
02:16:35,074 --> 02:16:38,300
Que vivas mucho. Considera
esta mansión tu casa, hija.

1497
02:16:38,574 --> 02:16:40,800
Y Parvati, no la dejes ir pronto.

1498
02:16:41,158 --> 02:16:44,900
Sí, Maa. Te irás sólo luego
de la veneración de Durga.

1499
02:16:45,216 --> 02:16:49,406
- ¡No, Paro! No, no puedo quedarme aquí.
- ¿Por qué no puedes quedarte?

1500
02:16:49,933 --> 02:16:52,700
Ya pasó mucho desde que hablé de
corazón con alguien, Chandramukhi.

1501
02:16:53,041 --> 02:16:56,741
Que la celebración sea la excusa,
para olvidar nuestros problemas.

1502
02:16:57,241 --> 02:17:00,161
Cantemos, bailemos juntas.
Vivamos un poco.

1503
02:17:00,658 --> 02:17:03,898
- No.
- Quizás nuestra alegría, le llegue a Dev.

1504
02:17:04,699 --> 02:17:08,369
- Pero Paro, escúchame.
- No te niegues. Júralo por Dev.

1505
02:17:09,866 --> 02:17:12,900
Kali Babu, vamos, la partida
de ajedrez aún no termina.

1506
02:17:13,399 --> 02:17:16,000
La real partida de ajedrez
está siendo jugada aquí.

1507
02:17:16,341 --> 02:17:20,500
Mira. La Chandramukhi de Devdas
viene a conocer a la Paro de Devdas.

1508
02:17:20,866 --> 02:17:22,756
- ¿Paro quién es?
- Mi suegra.

1509
02:17:23,758 --> 02:17:28,228
Parvati. Un movimiento, y
¡jaque mate a los cuatro!

1510
02:17:29,324 --> 02:17:30,194
Paro.

1511
02:17:30,699 --> 02:17:31,949
Chandramukhi.
1512
02:17:32,449 --> 02:17:33,659
Bhuvan Chaudhary.

1513
02:17:35,158 --> 02:17:36,318
Y Devdas.

1514
02:17:37,616 --> 02:17:41,100
¿Deva? Oye Deva. Está amaneciendo.

1515
02:17:41,158 --> 02:17:42,718
Sí, Dharamdas.

1516
02:17:43,758 --> 02:17:46,900
Pero para este corazón
siempre será de noche.

1517
02:17:47,316 --> 02:17:49,236
- ¿Nos vamos de aquí?
- ¿A dónde, Dharamdas?

1518
02:17:50,441 --> 02:17:53,671
Una por una, todas mis
relaciones se terminaron.

1519
02:17:54,866 --> 02:17:58,986
Entre mi padre y yo jamás
hubo amor, ¿correcto?

1520
02:17:59,491 --> 02:18:00,511
Correcto.

1521
02:18:01,008 --> 02:18:05,500
Yo para él era su tempestad,
y él para mí era el látigo.

1522
02:18:16,591 --> 02:18:17,600
En la canción de cuna de mi madre ...

1523
02:18:17,691 --> 02:18:20,000
... primero estuvo el nombre de
mi hermano mayor, ¿correcto?

1524
02:18:20,299 --> 02:18:21,300
Correcto.
1525
02:18:21,633 --> 02:18:23,800
Mi hermano y yo jamás nos llevamos bien.

1526
02:18:24,433 --> 02:18:29,383
Mi hermano mayor es muy ambicioso,
y yo no soy ambicioso, ¿correcto?

1527
02:18:30,091 --> 02:18:31,021
Correcto.

1528
02:18:31,716 --> 02:18:35,076
Y yo siempre me reía de su esposa.

1529
02:18:36,174 --> 02:18:40,284
Pero al final, yo terminé
siendo el chiste, ¿cierto?

1530
02:18:42,491 --> 02:18:43,800
Y Paro estaba ahí.

1531
02:18:45,691 --> 02:18:47,400
A quien amo tanto.

1532
02:18:48,241 --> 02:18:49,321
¿Sabes?

1533
02:18:50,316 --> 02:18:51,116
Tanto.

1534
02:18:56,033 --> 02:18:58,233
Tanto, ¿correcto?

1535
02:19:01,341 --> 02:19:03,241
¡Paro!

1536
02:19:08,924 --> 02:19:11,234
Pero ella también está
distanciada, ¿cierto?

1537
02:19:12,433 --> 02:19:13,333
Distanciada.

1538
02:19:17,991 --> 02:19:19,721
Pero hay alguien, Dharamdas.
1539
02:19:23,016 --> 02:19:26,226
Chandramukhi, que me ama tanto. Pero ...

1540
02:19:29,091 --> 02:19:30,061
... pero ...

1541
02:19:31,758 --> 02:19:33,048
¡Sacerdote!

1542
02:19:35,849 --> 02:19:37,049
¡Sacerdote!

1543
02:19:38,149 --> 02:19:39,449
¡Sacerdote!

1544
02:19:41,408 --> 02:19:43,738
- Sacerdote.
- Cuidado, cuidado.

1545
02:19:44,241 --> 02:19:46,041
- Namaskar, sacerdote.
- Namaskar.

1546
02:19:46,741 --> 02:19:48,900
- ¿Conoce el rito fúnebre?
- Lo conozco.

1547
02:19:49,199 --> 02:19:50,000
¿Haría uno por mí?

1548
02:19:50,099 --> 02:19:52,500
Por supuesto que lo haría.
Sólo dime el nombre del fallecido.

1549
02:19:52,841 --> 02:19:55,000
- Devdas Mukherjee.
- ¿Estás loco, Deva?

1550
02:19:55,283 --> 02:19:56,300
Sacerdote, Devdas Mukherjee.

1551
02:19:56,399 --> 02:19:58,800
- ¿Hará tu propio funeral?
- Déme mi último ritual, sacerdote.

1552
02:19:58,824 --> 02:20:00,700
- Sacerdote, váyase.
- Ram, Ram.

1553
02:20:00,741 --> 02:20:03,241
- ¡Sacerdote!
- No, Deva.

1554
02:20:08,866 --> 02:20:09,946
No, hijo.

1555
02:20:12,249 --> 02:20:13,039
¡Oye, Deva!

1556
02:20:13,533 --> 02:20:16,403
¡Oye, Deva! ¿Qué locura es ésta?

1557
02:20:16,908 --> 02:20:18,398
Regresa.

1558
02:20:19,199 --> 02:20:22,789
"Al alma del fallecido ..."

1559
02:20:23,283 --> 02:20:26,153
"... otórgale la salvación, Señor."

1560
02:20:26,658 --> 02:20:29,758
¡Te lo ruego, regresa!

1561
02:20:40,158 --> 02:20:47,268
<i>Hey, me balanceo, balanceo,
balanceo, balanceo ...</i>

1562
02:20:48,074 --> 02:20:52,074
<i>Me balanceo.</i>

1563
02:21:40,074 --> 02:21:47,174
<i>Oh, amado.</i>

1564
02:22:09,408 --> 02:22:13,000
<i>Hey, me balanceo, balanceo,
balanceo, balanceo.</i>

1565
02:22:13,308 --> 02:22:16,158
<i>Oh, mi corazón se balancea,
mi mente se balancea.</i>
1566
02:22:16,658 --> 02:22:20,500
<i>Hey, me balanceo, balanceo,
balanceo, balanceo.</i>

1567
02:22:20,774 --> 02:22:23,734
<i>Oh, mi corazón se balancea,
mi mente se balancea.</i>

1568
02:22:24,241 --> 02:22:27,701
<i>Que las miradas caigan en mí,
que el rayo caiga.</i>

1569
02:22:28,199 --> 02:22:31,079
<i>Rayo, rayo, que el rayo hoy caiga.</i>

1570
02:22:31,574 --> 02:22:34,824
<i>Que las miradas caigan en mí,
que el rayo caiga.</i>

1571
02:22:35,264 --> 02:22:38,114
<i>Atados los cascabeles.
Usando mis tobilleras.</i>

1572
02:22:38,616 --> 02:22:41,906
<i>Atados los cascabeles.
Usando mis tobilleras.</i>

1573
02:22:42,408 --> 02:22:45,698
<i>Oh, bailaré agitando, bailaré girando.</i>

1574
02:22:46,199 --> 02:22:49,239
<i>Hey, me balanceo, balanceo,
balanceo, balanceo.</i>

1575
02:22:49,741 --> 02:22:53,121
<i>Oh, mi corazón se balancea,
mi mente se balancea.</i>

1576
02:22:53,616 --> 02:22:56,696
<i>Hey, me balanceo, balanceo,
balanceo, balanceo.</i>

1577
02:22:56,999 --> 02:23:00,699
<i>Oh, mi corazón se balancea,
mi mente se balancea.</i>
1578
02:23:11,741 --> 02:23:15,411
<i>Mira aquí, mira, mira.
¿Qué clase de tintineo es éste?</i>

1579
02:23:15,908 --> 02:23:18,788
<i>Mira en sus ojos, hay
amor por su amado.</i>

1580
02:23:19,283 --> 02:23:22,483
<i>Hay un sonido en su voz,
que es como una campana.</i>

1581
02:23:22,991 --> 02:23:26,881
<i>Cuando recuerda a su amado,
su corazón se inquieta.</i>

1582
02:23:30,074 --> 02:23:32,904
<i>En el bindi de mi frente está él.</i>

1583
02:23:33,408 --> 02:23:36,618
<i>En mis pestañas con sueño está él.</i>

1584
02:23:37,116 --> 02:23:40,616
<i>En tu corazón y alma está él.</i>

1585
02:23:41,116 --> 02:23:43,826
<i>También en tus latidos está él.</i>

1586
02:23:44,324 --> 02:23:48,234
<i>En el tintineo de mis pulseras está él.</i>

1587
02:23:51,741 --> 02:23:55,621
<i>En el repique de mis brazaletes está él.</i>

1588
02:23:59,116 --> 02:24:02,236
<i>En el tintineo de mis pulseras está él.</i>

1589
02:24:02,741 --> 02:24:06,491
<i>En el repique de mis brazaletes está él.</i>

1590
02:24:06,991 --> 02:24:09,951
<i>Atados los cascabeles.
Usando mis tobilleras.</i>

1591
02:24:10,449 --> 02:24:13,949
<i>Oh, bailaré agitando, bailaré girando.</i>

1592
02:24:14,449 --> 02:24:17,369
<i>Hey, me balanceo, balanceo,
balanceo, balanceo.</i>

1593
02:24:17,866 --> 02:24:21,116
<i>Oh, mi corazón se balancea,
mi mente se balancea.</i>

1594
02:24:21,616 --> 02:24:24,696
<i>Hey, me balanceo, balanceo,
balanceo, balanceo.</i>

1595
02:24:25,199 --> 02:24:28,699
<i>Oh, mi corazón se balancea,
mi mente se balancea.</i>

1596
02:25:01,616 --> 02:25:08,326
<i>Tú me has dado el mundo.</i>

1597
02:25:08,824 --> 02:25:15,784
<i>De tu propia felicidad.</i>

1598
02:25:16,283 --> 02:25:21,343
<i>Nunca te alejes de él.</i>

1599
02:25:23,449 --> 02:25:28,369
<i>Sí, llena la raya de tu
cabello con bermellón.</i>

1600
02:25:30,866 --> 02:25:37,096
<i>Tú eres la flor en sus brazos.</i>

1601
02:25:38,199 --> 02:25:44,039
<i>Yo sólo soy el polvo de sus pies.</i>

1602
02:25:46,033 --> 02:25:48,903
<i>Atados los cascabeles.
Usando mis tobilleras.</i>

1603
02:25:49,408 --> 02:25:52,788
<i>Atados los cascabeles.
Usando mis tobilleras.</i>

1604
02:25:53,283 --> 02:25:56,573
<i>Oh, bailaré agitando, bailaré girando.</i>

1605
02:25:57,074 --> 02:26:00,074
<i>Hey, me balanceo, balanceo,
balanceo, balanceo.</i>

1606
02:26:00,574 --> 02:26:03,700
<i>Oh, mi corazón se balancea,
mi mente se balancea.</i>

1607
02:26:04,049 --> 02:26:07,659
<i>Hey, me balanceo, balanceo, balanceo,
balanceo, balanceo, balanceo.</i>

1608
02:26:08,158 --> 02:26:11,658
<i>Oh, mi corazón se balancea,
mi mente se balancea.</i>

1609
02:26:26,408 --> 02:26:31,388
<i>Me balanceo, balanceo, balanceo.</i>

1610
02:26:31,674 --> 02:26:33,574
<i>Me balanceo, balanceo, balanceo.</i>

1611
02:26:51,866 --> 02:26:55,766
<i>Me balanceo.</i>

1612
02:27:00,691 --> 02:27:02,651
¡Maravilloso, Badi Maa, maravilloso!

1613
02:27:03,149 --> 02:27:05,819
¡Qué muestra de verdaderos colores!

1614
02:27:06,316 --> 02:27:11,356
Una aristócrata ... y una prostituta.
Las dos juntas.

1615
02:27:11,858 --> 02:27:12,628
¡Maravilloso!

1616
02:27:13,024 --> 02:27:16,300
- ¿Qué dices, yerno?
- Eso que ve, Badi Maa.

1617
02:27:16,316 --> 02:27:18,186
Y lo que todos están viendo.
1618
02:27:18,691 --> 02:27:22,821
Ésta mujer, que suegra llama amiga,
es una prostituta del mercado.

1619
02:27:23,316 --> 02:27:24,396
¿Qué dice, suegra?

1620
02:27:26,899 --> 02:27:29,039
¿Qué estoy escuchando, Parvati?

1621
02:27:29,733 --> 02:27:33,603
- ¿Por qué estás en silencio? Contesta.
- Ella está avergonzada.

1622
02:27:34,108 --> 02:27:38,438
La historia dice, que los señores feudales
buscaban prostitutas en la calle.

1623
02:27:38,941 --> 02:27:41,900
Pero ahora hasta las damas de los señores
hacen amistad en los burdeles.

1624
02:27:42,161 --> 02:27:43,821
Increíble.

1625
02:27:44,316 --> 02:27:47,196
A eso se le dice desnudar sin tocar,
Chandramukhi.

1626
02:27:48,216 --> 02:27:51,300
Tú comenzaste el espectáculo,
y yo lo terminé.

1627
02:27:51,599 --> 02:27:52,569
No, Kali Babu.

1628
02:27:53,299 --> 02:27:56,569
Si los hombres pudieran con los
espectáculos no habría prostitutas.

1629
02:27:57,066 --> 02:27:59,500
Ese burdel en el mercado sería tuyo.

1630
02:27:59,500 --> 02:27:59,900
¡Chandramukhi!
1631
02:27:59,941 --> 02:28:02,800
¡Eso lo sabes tú y lo
sabe todo el pueblo!

1632
02:28:03,108 --> 02:28:06,238
La razón por la que hay luz en los
burdeles es por los aristócratas.

1633
02:28:06,733 --> 02:28:10,313
¡Y los hijos bastardos nacen de
los aristócratas de tu calaña!

1634
02:28:10,816 --> 02:28:15,500
Llámalos ilegítimos si quieres, ¡pero
por sus venas corre sangre noble!

1635
02:28:15,574 --> 02:28:18,300
Tal compañía, no le confiere
ese estatus a las cortesanas.

1636
02:28:18,358 --> 02:28:21,400
Cierto, Badi Maa. Totalmente cierto.

1637
02:28:21,458 --> 02:28:24,100
Pero si la dama sólo
me consideró humana ...

1638
02:28:24,108 --> 02:28:27,500
Si la dama sólo me habló con palabras
amables ¿qué tiene de malo?

1639
02:28:27,808 --> 02:28:29,818
¿Por qué ella debería
estar avergonzada?

1640
02:28:30,316 --> 02:28:32,316
Él debería estar avergonzado.

1641
02:28:33,016 --> 02:28:35,916
Porque es él quien va a los
callejones de mala fama.

1642
02:28:36,316 --> 02:28:39,576
Su sucia guarida con trofeos
de lujuria de sus antepasados.
1643
02:28:40,774 --> 02:28:42,404
¿Alguna vez lo pensaste, Kali Babu?

1644
02:28:43,274 --> 02:28:46,604
Quizás haya nacido una hermana
tuya en algún burdel.

1645
02:28:47,108 --> 02:28:49,800
¿Por qué hermana? ¡Puede que
hasta visites a tu propia hija!

1646
02:28:49,849 --> 02:28:50,900
¡Chandramukhi!

1647
02:28:53,024 --> 02:28:55,400
En la tierra del umbral de una cortesana ...

1648
02:28:55,483 --> 02:29:00,293
... se forja la imagen de la Diosa.
¡Y esa tierra no es impotente!

1649
02:29:02,399 --> 02:29:05,399
¡Ahora se terminó el espectáculo!

1650
02:29:11,108 --> 02:29:13,358
Me voy, señora.

1651
02:29:13,858 --> 02:29:20,818
Regreso a mi mundo, quizás, a la luz
de esos callejones de mala fama ...

1652
02:29:21,316 --> 02:29:23,716
... vea otra vez el rostro de Dev Babu.

1653
02:29:27,608 --> 02:29:29,108
Adiós.

1654
02:29:46,791 --> 02:29:49,441
Quiero disculparme antes de irme.

1655
02:29:50,241 --> 02:29:54,500
Hablar de Chandramukhi en
público fue, un gran error.

1656
02:29:55,149 --> 02:29:57,500
Pero no volveré a cometer ese error.

1657
02:29:57,549 --> 02:30:03,439
Sobre tu amistad con Devdas, sólo se lo
dije a tu marido, y a Badi Maa también.

1658
02:30:05,233 --> 02:30:10,213
Te gustó retorcer mi oreja ¿cierto?
Ahora, yo corté tu nariz.

1659
02:30:10,716 --> 02:30:12,016
Adiós.

1660
02:30:16,641 --> 02:30:18,800
No a Parvati, a nosotros nos señalarán.

1661
02:30:18,808 --> 02:30:23,268
Te digo que, terminemos esto
aquí y ahora en esta habitación.

1662
02:30:23,766 --> 02:30:27,406
- ¿Me mandaste llamar?
- Sí, Parvati.

1663
02:30:28,308 --> 02:30:31,388
- Me gustaría saber ...
- ¿Devdas, quién es?

1664
02:30:31,891 --> 02:30:37,811
Devdas es mi amigo de la infancia,
él es el cuerpo, y yo el alma.

1665
02:30:38,308 --> 02:30:44,058
Él es mi amor, y mi orgullo,
y él está conmigo siempre.

1666
02:30:44,558 --> 02:30:46,100
¿Sabes lo que dices, Parvati?

1667
02:30:46,458 --> 02:30:49,808
Lo mismo, que tú me dijiste esa noche.

1668
02:30:50,308 --> 02:30:54,638
Ahora tú eres la dama de la mansión,
Parvati. La madre de mis hijos.

1669
02:30:55,141 --> 02:30:57,131
Pero a Subhadra jamás podré olvidar.

1670
02:30:57,541 --> 02:30:58,700
¡Subhadra era mi esposa!

1671
02:30:58,724 --> 02:31:02,934
Subhadra fue tu primer amor.
Y Devdas es el mío.

1672
02:31:03,433 --> 02:31:07,633
Y el primer amor es igual que los
años. No pueden ser borrados.

1673
02:31:08,141 --> 02:31:11,561
¡Parvati, estás olvidando, que
eres la dama de la mansión!

1674
02:31:12,058 --> 02:31:15,238
Sí. Quizá por eso ante
sus ojos soy culpable.

1675
02:31:16,058 --> 02:31:19,238
Cualquiera sea el castigo, lo aceptaré.

1676
02:31:19,433 --> 02:31:21,923
Con seguridad serás castigada, Parvati.

1677
02:31:22,724 --> 02:31:26,424
En el pasado, la gente
reverenciaba esta mansión.

1678
02:31:27,324 --> 02:31:30,424
Hoy esa misma gente ¡vio un escándalo!

1679
02:31:31,224 --> 02:31:35,304
A partir de hoy jamás
saldrás de la mansión.

1680
02:31:36,224 --> 02:31:37,500
Ése es tu castigo.

1681
02:31:37,808 --> 02:31:42,308
¿Qué castigo te damos, Parvati?
Los castigados somos nosotros.

1682
02:31:43,308 --> 02:31:47,208
Encendimos la lámpara en
celebración, y la casa se quemó.

1683
02:31:48,308 --> 02:31:50,600
Y la llama que amenaza este hogar ...

1684
02:31:50,608 --> 02:31:52,900
¡Esa misma llama quiero extinguir!

1685
02:32:13,849 --> 02:32:19,189
"M" de "Madira" (vino), "M" de
"Masti" (diversión). ¡Festejo!

1686
02:32:19,683 --> 02:32:26,053
Sin ti, la vida era solitaria.
¡Contigo, viene la alegría!

1687
02:32:27,058 --> 02:32:34,728
¿Por qué preocuparse por la
consecuencia, amigo? Brindemos.

1688
02:32:35,224 --> 02:32:37,224
¿Sí, amigo?

1689
02:32:46,599 --> 02:32:51,639
<i>Hey, cuando una copa
choca con otra copa.</i>

1690
02:32:54,141 --> 02:32:56,700
<i>Hey, cuando una copa
choca con otra copa.</i>

1691
02:32:57,041 --> 02:33:00,800
<i>Cualquiera sea la consecuencia ...</i>

1692
02:33:01,091 --> 02:33:02,391
<i>¡Oh, mira cómo!</i>

1693
02:33:21,433 --> 02:33:23,500
<i>Hey, cuando una copa
choca con otra copa.</i>

1694
02:33:23,841 --> 02:33:28,000
<i>Cualquiera sea la consecuencia ...</i>

1695
02:33:28,491 --> 02:33:28,900
<i>¡Oh, mira cómo!</i>

1696
02:33:29,163 --> 02:33:33,500
<i>Se derrama, derrama, derrama,
derrama, derrama, se desborda.</i>

1697
02:33:33,841 --> 02:33:38,191
<i>Derrama, derrama, derrama,
derrama, derrama, se desborda.</i>

1698
02:33:38,683 --> 02:33:43,100
<i>Golpea tus piernas como un tambor,
cuando sea que el vino salpique ...</i>

1699
02:33:43,369 --> 02:33:44,539
<i>¡Oh, mira cómo!</i>

1700
02:33:48,049 --> 02:33:48,500
<i>¡Oh, mira cómo!</i>

1701
02:33:48,841 --> 02:33:53,351
<i>Golpean, golpean, golpean, golpean,
golpean, van golpeando.</i>

1702
02:33:53,849 --> 02:33:58,019
<i>Golpean, golpean, golpean, golpean,
golpean, van golpeando.</i>

1703
02:33:58,516 --> 02:34:02,016
<i>¡Cuando una copa
choca con otra copa!</i>

1704
02:34:30,808 --> 02:34:31,538
<i>Este vino.</i>

1705
02:34:32,708 --> 02:34:34,538
<i>Sí, este vino.</i>

1706
02:34:35,433 --> 02:34:39,933
<i>Este vino trae de regreso
una lluvia de recuerdos.</i>

1707
02:34:40,433 --> 02:34:44,883
<i>Se desborda, derrama, salpica,
en mi corazón, este vino.</i>
1708
02:34:45,391 --> 02:34:49,200
<i>Sí, cuando este vino cae de mis labios ...</i>

1709
02:34:50,291 --> 02:34:54,891
<i>... entonces, hablo con
las palabras del corazón.</i>

1710
02:34:55,391 --> 02:34:59,941
<i>Hey ¡truenan y truenan en mi
corazón, estas nubes del dolor!</i>

1711
02:35:00,433 --> 02:35:14,388
<i>Sólo así a mi corazón, llega, llega ...
Llega, el recuerdo de ella.</i>

1712
02:35:14,891 --> 02:35:19,400
<i>Un vistazo, de ella ...</i>

1713
02:35:19,674 --> 02:35:24,384
<i>Un vistazo, de ella ...</i>

1714
02:35:24,891 --> 02:35:31,634
<i>Tener uno, es todo lo que yo pido.</i>

1715
02:35:32,141 --> 02:35:36,521
<i>¡Es todo ... lo que yo pido!</i>

1716
02:35:37,016 --> 02:35:42,116
<i>¡Es todo ... lo que yo pido!</i>

1717
02:35:51,974 --> 02:35:57,994
<i>Hey, Meera baila en devoción,
oh, mi Krishna ...</i>

1718
02:35:58,474 --> 02:35:59,094
<i>Mira, mira.</i>

1719
02:35:59,599 --> 02:36:05,099
<i>Meera baila ondulante,
girando, oh, mi Krishna ...</i>

1720
02:36:11,091 --> 02:36:11,800
<i>¡Oh, mira cómo!</i>

1721
02:36:12,091 --> 02:36:16,311
<i>Repican, repican, repican, repican,
repican, repican estas tobilleras.</i>

1722
02:36:16,808 --> 02:36:21,348
<i>Repican, repican, repican, repican,
repican, repican estas tobilleras.</i>

1723
02:36:21,849 --> 02:36:25,739
<i>A tu corazón no le importa aún
si es difamado en el amor ...</i>

1724
02:36:28,433 --> 02:36:32,000
<i>¡Oh, mira cómo!
Oh, mira. ¡Oh, mira!</i>

1725
02:36:32,269 --> 02:36:34,000
<i>Mira, mira, mira.</i>

1726
02:36:34,269 --> 02:36:38,729
<i>¡Latiendo, latiendo, latiendo, latiendo,
latiendo, latiendo este corazón!</i>

1727
02:36:39,224 --> 02:36:43,514
<i>¡Latiendo, latiendo, latiendo, latiendo,
latiendo, latiendo este corazón!</i>

1728
02:36:44,016 --> 02:36:48,516
<i>Golpean, golpean, golpean, golpean,
golpean, van golpeando.</i>

1729
02:36:49,016 --> 02:36:54,100
<i>Golpean, golpean, golpean, golpean,
golpean, van golpeando.</i>

1730
02:37:09,266 --> 02:37:13,516
<i>Repican, tintinean, repican, tintinean,
repican, tintinean estas tobilleras.</i>

1731
02:37:13,866 --> 02:37:18,000
<i>Repican, tintinean, repican, tintinean,
repican, tintinean estas tobilleras.</i>

1732
02:37:18,349 --> 02:37:22,769
<i>¡Se derrama, derrama, golpea,
golpea, repica, repica!</i>

1733
02:37:23,266 --> 02:37:28,056
<i>¡Oh, latiendo, latiendo, tintinea,
tintinea, latiendo, va latiendo!</i>

1734
02:37:28,558 --> 02:37:32,728
<i>Derrama, derrama, derrama,
derrama, derrama, se desborda.</i>

1735
02:37:33,224 --> 02:37:37,900
<i>Derrama, derrama, derrama,
derrama, derrama, se desborda.</i>

1736
02:37:38,216 --> 02:37:42,226
<i>Derrama, derrama, derrama,
derrama, derrama, se desborda.</i>

1737
02:37:43,024 --> 02:37:47,474
<i>Derrama, derrama, derrama,
derrama, derrama, se desborda.</i>

1738
02:37:47,974 --> 02:37:52,434
<i>Hey, cuando una copa
choca con otra copa.</i>

1739
02:37:52,933 --> 02:37:57,383
<i>Cuando una copa
choca con otra copa.</i>

1740
02:37:57,891 --> 02:38:02,391
<i>Hey, cuando una copa
choca con otra copa.</i>

1741
02:38:07,391 --> 02:38:10,651
Hasta una gota de alcohol
es veneno para él.

1742
02:38:12,849 --> 02:38:15,509
Cualquier momento puede ser letal.

1743
02:38:16,308 --> 02:38:19,318
Intenta lo más que puedas
mantenerlo feliz.

1744
02:38:22,016 --> 02:38:23,686
Oh, Dios.

1745
02:38:26,391 --> 02:38:31,641
¿Qué es eso, Dharamdas? Llora,
y me harás llorar a mí también.

1746
02:38:32,141 --> 02:38:36,561
Y la gente me llamará, cortesana
que no puede, representar un acto.

1747
02:38:37,058 --> 02:38:40,638
Debemos mantener, a
Dev Babu feliz, ¿cierto?

1748
02:38:42,141 --> 02:38:45,061
Se terminó el juego. Gané de nuevo.

1749
02:38:45,558 --> 02:38:46,508
Muéstrame.

1750
02:38:48,308 --> 02:38:52,478
No tiene sentido jugar contigo.
Nos sacaste todo lo de un día.

1751
02:38:52,974 --> 02:38:56,934
Un par de juegos más contigo,
y me harás vender este burdel.

1752
02:38:57,433 --> 02:39:00,303
¿Qué haces aquí riendo?
Vete de aquí.

1753
02:39:00,808 --> 02:39:02,728
Hora de tu medicina. Te la enviaré.

1754
02:39:03,224 --> 02:39:06,200
En una copa, o no funcionará.

1755
02:39:06,524 --> 02:39:09,304
Hasta pensar en el alcohol es letal.

1756
02:39:10,808 --> 02:39:12,388
¿Con Paro te reuniste?

1757
02:39:15,891 --> 02:39:19,891
- ¿Qué te pareció mi Paro?
- Si el amor se personificara,

1758
02:39:20,391 --> 02:39:24,331
... su corazón y rostro, serían
iguales a los de Paro.

1759
02:39:25,224 --> 02:39:28,474
Dicen que el humano no debe
comparar sus dos ojos.

1760
02:39:28,824 --> 02:39:31,474
Pero malditamente
cometemos ese error.

1761
02:39:31,974 --> 02:39:36,344
Una Paro, una Chandramukhi.

1762
02:39:36,849 --> 02:39:39,019
Ella, sentimental, vivaz.

1763
02:39:39,516 --> 02:39:43,046
Tú tan delicada, tan virtuosa.

1764
02:39:43,849 --> 02:39:46,769
Ella camina como un ciervo,
fluye como un río.

1765
02:39:47,266 --> 02:39:52,186
A veces mentira, a veces
mariposa, a veces luna, ¿y tú?

1766
02:39:52,683 --> 02:39:57,583
A veces poema, a veces canción.
A veces lágrimas, a veces fuego.

1767
02:39:59,183 --> 02:40:00,800
Todos la quieren.

1768
02:40:01,083 --> 02:40:03,383
Y a ti, no te ama nadie.

1769
02:40:03,783 --> 02:40:05,383
Excepto yo.

1770
02:40:12,033 --> 02:40:13,333
Chandramukhi.

1771
02:40:37,616 --> 02:40:43,906
¿Qué es eso, Chandramukhi? Te
estaba comparando con la fortaleza.
1772
02:40:44,408 --> 02:40:46,338
¿Resultaste ser una muñeca de cera?

1773
02:40:48,408 --> 02:40:50,038
Mira cómo te derrites.

1774
02:40:52,241 --> 02:40:56,241
¿Dejarás que la vela se derrita y yo,
quede atrapado en la oscuridad?

1775
02:41:05,074 --> 02:41:07,334
Hiciste tanto por mí, Chandramukhi.

1776
02:41:10,074 --> 02:41:11,500
Sólo házme otro favor.

1777
02:41:14,033 --> 02:41:16,293
- Deja que me vaya.
- ¡No!

1778
02:41:17,433 --> 02:41:18,900
Tú no sabes lo que te ocurre.

1779
02:41:19,199 --> 02:41:24,379
- Tú lo sabes. Pero yo lo sufro.
- ¿Y entonces?

1780
02:41:26,074 --> 02:41:30,284
Quiero enfrentarme a mí
mismo, antes de perderme.

1781
02:41:31,783 --> 02:41:34,283
¿Podría una sierva, seguirte?

1782
02:41:38,158 --> 02:41:42,358
No podría soportar mi muerte,
reflejada en tus ojos.

1783
02:42:05,991 --> 02:42:08,121
Se me otorgó el cielo y la tierra.

1784
02:42:10,616 --> 02:42:12,416
¿Nos volveremos a ver?

1785
02:42:25,658 --> 02:42:31,308
<i>Lo que el Juez de las virtudes
y vicios, decidirá sobre ti ...</i>

1786
02:42:31,958 --> 02:42:34,308
<i>... eso yo no lo sé, Chandramukhi.</i>

1787
02:42:35,908 --> 02:42:37,308
<i>Pero te digo esto.</i>

1788
02:42:39,708 --> 02:42:42,108
<i>Si nos encontramos en otra vida ...</i>

1789
02:42:43,408 --> 02:42:45,808
<i>... no seré capaz de renunciar a ti.</i>

1790
02:43:01,866 --> 02:43:07,296
- Oye, oye Deva. Oye Deva ¿qué te pasa?
- ¿Qué pasó?

1791
02:43:08,199 --> 02:43:09,329
Estás bien, ¿cierto?

1792
02:43:12,324 --> 02:43:17,654
- ¿No te fuiste, Dharamdas?
- No, no me iré dejándote solo.

1793
02:43:18,158 --> 02:43:20,800
¿Temes que me baje en la
próxima estación y beba?

1794
02:43:21,068 --> 02:43:22,400
Con una sola gota, tú ...

1795
02:43:22,824 --> 02:43:24,444
- ¿Moriré?
- Sí.

1796
02:43:26,049 --> 02:43:29,900
Tú delirabas de fiebre, por
eso que no te dejé. Basta.

1797
02:43:30,199 --> 02:43:35,100
Ya no quiero hacer este viaje. Ya dijiste
mucho, y yo ya escuché mucho.

1798
02:43:35,458 --> 02:43:38,800
¡En la próxima estación, tomaremos
otro tren e iremos a ver a tu madre!

1799
02:43:39,133 --> 02:43:43,983
En la próxima estación, ve a tu
compartimiento a dormir, Dharamdas.

1800
02:43:44,491 --> 02:43:48,121
- ¿Por qué eres tan terco?
- Y antes de irte, apaga la luz.

1801
02:43:48,616 --> 02:43:51,366
Sí, apagaré la luz. Y mañana
te llevaré a ver a un doctor.

1802
02:43:52,216 --> 02:43:54,000
Ya verás, inconsciente.

1803
02:43:54,366 --> 02:43:57,300
- Buenas noches, Dharamdas.
- Buenas noches.

1804
02:43:57,600 --> 02:43:59,900
<i>Pasajeros a Sonarpur, Garia,
Phoolbagan, ¡desciendan!</i>

1805
02:44:09,199 --> 02:44:11,399
Dharamdas, ¿has vuelto tú?

1806
02:44:18,949 --> 02:44:19,659
¿Chunni Babu?

1807
02:44:20,158 --> 02:44:22,700
¡Amigo! ¿Cómo estás?

1808
02:44:23,049 --> 02:44:29,300
¡Es un mundo pequeño, por eso
nos encontramos una y otra vez!

1809
02:44:29,624 --> 02:44:33,024
Dime amigo, ¿dónde, y cómo has estado?

1810
02:44:34,424 --> 02:44:39,324
Aquí mismo, estoy bien y ... sólo eso.

1811
02:44:39,824 --> 02:44:42,500
- Dime cómo has estado tú.
- ¿Qué conmigo?

1812
02:44:43,024 --> 02:44:46,544
Cambió el clima, así que volé. ¡Volé!

1813
02:44:46,949 --> 02:44:52,500
Pero, tu cara se ve algo ... pálida.
¿Qué ocurre, amigo?

1814
02:44:53,733 --> 02:44:55,400
Por un momento fui engañado.

1815
02:44:55,733 --> 02:44:59,800
¿Éste es el mismo Babu que brilla
igual que mi estrella de Chitpore?

1816
02:45:00,066 --> 02:45:05,446
- No es así, Chunni Babu.
- ¿Y qué? Estoy aquí para dar color.

1817
02:45:05,949 --> 02:45:09,199
Brindemos. Ya pasó mucho
tiempo, festejemos.

1818
02:45:10,399 --> 02:45:13,539
¿Qué si no estamos en un burdel? Los
compartimientos del tren servirán.

1819
02:45:14,033 --> 02:45:16,863
Si no es al ritmo de los cascabeles,
brindemos al ritmo de las vías.

1820
02:45:17,366 --> 02:45:20,866
¿Qué si no está Chandramukhi?
Que sea entre sus compañeros.

1821
02:45:25,324 --> 02:45:27,004
Salud, aquí tienes.

1822
02:45:30,508 --> 02:45:32,588
No Chunni Babu, ya no bebo.

1823
02:45:33,008 --> 02:45:35,288
¿Por qué, lo juraste en
la cabeza de alguien?
1824
02:45:37,483 --> 02:45:38,000
No.

1825
02:45:38,283 --> 02:45:41,863
¡Entonces toma, mantén la
promesa de la amistad!

1826
02:45:42,366 --> 02:45:45,700
¡Nos vemos luego de tanto tiempo!
¿Por qué no darle color a la vida?

1827
02:45:46,024 --> 02:45:50,000
En el futuro, quizás no
estemos ni nos veamos.

1828
02:45:50,324 --> 02:45:51,824
Tú estarás.

1829
02:45:53,024 --> 02:45:54,824
Pero no lo sé sobre mí.

1830
02:46:07,866 --> 02:46:15,236
Viví mi parte de la vida, Chuni Babu.
Ahora sólo estoy ahí por mis latidos.

1831
02:46:16,241 --> 02:46:19,200
¿Qué decirle a la gente
de este mundo, quien ...

1832
02:46:19,641 --> 02:46:22,600
... está en desacuerdo hasta
en mi último respiro?

1833
02:46:22,949 --> 02:46:27,449
¡Qué maravilla! ¡Qué dulce!
¡Eso es poesía!

1834
02:46:27,949 --> 02:46:31,539
No me importa cuando la gente llama
a las heridas del corazón, poesía.

1835
02:46:32,033 --> 02:46:37,613
- Pero me molesta cuando ellos ...
- ¡Qué maravilla!

1836
02:46:38,116 --> 02:46:42,216
¡Qué Rey! ¡Qué maravilla!
¡Qué amigo! ¡Qué maravilla!

1837
02:46:46,741 --> 02:46:51,221
Hey Dev. Hey, Dev Babu.
¡Hey, Dev Babu! ¡Hey, Dev Babu!

1838
02:46:51,616 --> 02:46:52,826
¡¿Qué ocurre, Dev Babu?!

1839
02:46:53,324 --> 02:46:57,324
¿Qué te enferma? ¿Tomaste
la medicina? ¡Hey, Dev Babu!

1840
02:47:00,533 --> 02:47:03,033
Soy incurable, Chunni Babu.

1841
02:47:06,324 --> 02:47:08,800
¿Entonces por qué bebiste, sabiendo eso?

1842
02:47:09,224 --> 02:47:11,234
Para mantener la promesa
de la amistad, Chunni Babu.

1843
02:47:11,741 --> 02:47:12,701
¿Amistad?

1844
02:47:14,741 --> 02:47:17,900
Me tomas otra vez por un extraño.
¡Me tomas por un extraño!

1845
02:47:18,199 --> 02:47:22,369
¿Dónde te tomo por un extraño?
Tú eres el más cercano a mí.

1846
02:47:23,466 --> 02:47:25,206
Aprendí a hablar igual que tú.

1847
02:47:26,766 --> 02:47:28,900
El shuruat (comienzo) de la
vida comienza con “S”.

1848
02:47:29,208 --> 02:47:34,738
Con “S” de Subah (mañana), de Swagat
(bienvenida), de Sukun (descanso).
1849
02:47:35,241 --> 02:47:38,741
Y entonces, con “S” de Samay
(tiempo), toma tal giro, Chuni Babu.

1850
02:47:40,241 --> 02:47:44,291
- Que deja la vida.
- No, Dev Babu. No, Dev Babu.

1851
02:47:44,991 --> 02:47:46,241
Con "S" de Sooraj (sol).

1852
02:47:46,741 --> 02:47:50,701
Con "S" de Sangeet (música), serenata,
de simpatía, de Saath (juntos).

1853
02:47:51,199 --> 02:47:56,909
- Pero no de separación.
- Todo se termina, Chunni Babu.

1854
02:47:57,408 --> 02:47:58,408
No.

1855
02:48:03,708 --> 02:48:08,748
¿Por qué te quedas en silencio
cómo si, ya estuviera muerto?

1856
02:48:10,449 --> 02:48:12,359
Juro por nuestra amistad ...

1857
02:48:13,658 --> 02:48:15,718
... que quedarnos así en silencio ...

1858
02:48:17,116 --> 02:48:19,336
... me sofoca.

1859
02:48:21,241 --> 02:48:26,241
¿Y sabes, Chunni Babu?
Aún estoy, tan lejos ...

1860
02:48:30,241 --> 02:48:31,241
... Chunni Babu ...

1861
02:48:32,941 --> 02:48:35,341
... de que mi sed sea saciada.

1862
02:48:40,491 --> 02:48:43,991
Oh, ¿cuándo será saciada mi sed?

1863
02:49:08,899 --> 02:49:12,689
- ¡Chhoti Maa! ¿Qué pasó, Chhoti Maa?
- ¿Qué le pasó a Madre?

1864
02:49:13,491 --> 02:49:14,591
¡Sangre!

1865
02:49:36,824 --> 02:49:41,900
<i>Pandua. Pasajeros a Manikpur,
Mirzapur, Mirgaon, desciendan.</i>

1866
02:49:42,324 --> 02:49:46,500
<i>Manikpur, Mirzapur, Mirgaon, desciendan.</i>

1867
02:49:46,941 --> 02:49:50,851
<i>Si servirme hace feliz a
tu corazón, está bien.</i>

1868
02:49:51,949 --> 02:49:57,289
<i>Te lo prometo, antes de morir, una vez
por seguro iré al umbral de tu puerta.</i>

1869
02:49:57,783 --> 02:50:01,083
<i>Por mí ... júralo tocando mi cabeza.</i>

1870
02:50:33,841 --> 02:50:34,700
¿Ya llegamos?

1871
02:50:34,966 --> 02:50:39,426
Oiga, señor. Se acaba de sentar,
¿qué le está pasando?

1872
02:50:42,324 --> 02:50:45,824
<i>¡Devdas! ¡Ven mi querido!</i>

1873
02:50:56,366 --> 02:50:59,736
<i>¡Todo el día vagando con
esa Paro por el pueblo!</i>

1874
02:51:00,241 --> 02:51:03,100
<i>¡No estarás ni un momento
más en esta mansión!</i>

1875
02:51:03,441 --> 02:51:04,701
<i>¡Afuera!</i>

1876
02:51:05,199 --> 02:51:11,769
<i>- ¡Detente, Deva! ¡No te dejaré ir!
- ¡Dharamdas! ¡No lo dejes ir!</i>

1877
02:51:13,366 --> 02:51:15,366
<i>¡Detente, Dev!</i>

1878
02:51:29,366 --> 02:51:33,286
Rápido, rápido por favor.

1879
02:51:33,783 --> 02:51:35,153
Queda poco tiempo.

1880
02:51:35,658 --> 02:51:37,158
¡Sí, señor!

1881
02:51:44,408 --> 02:51:48,100
<i>Padre dijo que dejara el pueblo.
Todos dijeron que dejara a Paro.</i>

1882
02:51:48,408 --> 02:51:53,198
<i>Paro dijo que dejara el alcohol.
Hoy tú dices que deje la mansión.</i>

1883
02:51:53,499 --> 02:51:55,199
<i>Llegará un día cuando Dios diga ...</i>

1884
02:51:56,699 --> 02:51:58,199
<i>... "deja este mundo".</i>

1885
02:52:03,699 --> 02:52:06,259
Señor, aquí llegamos a Manikpur.

1886
02:52:07,299 --> 02:52:09,359
Lo traje antes de que saliera el sol.

1887
02:52:11,658 --> 02:52:13,118
¿Señor?

1888
02:52:13,616 --> 02:52:15,366
¡Oiga, señor! ¡Señor!

1889
02:52:15,866 --> 02:52:18,166
¿En Manikpur a quién verá?

1890
02:52:23,074 --> 02:52:24,274
Paro.

1891
02:52:28,374 --> 02:52:29,674
<i>Paro.</i>

1892
02:52:30,116 --> 02:52:31,376
¿Quién?

1893
02:52:31,974 --> 02:52:33,974
<i>Vine, Paro.</i>

1894
02:53:06,158 --> 02:53:10,038
- ¿Qué ocurre, Parvati?
- Alguien me llamó.

1895
02:53:11,533 --> 02:53:13,633
¿Quién te llamaría tan tarde en la noche?

1896
02:53:14,333 --> 02:53:17,033
Debes estar equivocada, ve a dormir.

1897
02:53:29,616 --> 02:53:32,700
De la estación Pandua lo traje.
No sé qué le ocurrió por la noche.

1898
02:53:33,008 --> 02:53:35,408
Jamás dijo a qué parte de Manikpur.

1899
02:53:43,783 --> 02:53:47,283
Mandira, escucha.
¿Qué es esa multitud afuera?

1900
02:53:47,783 --> 02:53:51,113
¿Qué le digo, señora? Un forastero
pasó allí toda la noche.

1901
02:53:51,483 --> 02:53:53,113
Quizás es su último aliento.

1902
02:53:53,616 --> 02:53:58,736
Debe haber vuelto a devolver algo
que debía en esta vida, pobre.
1903
02:54:01,741 --> 02:54:04,241
Que Dios le dé paz a su alma.

1904
02:54:08,699 --> 02:54:11,689
Este hombre no tiene esperanza
de salvarse, Mahendra Babu.

1905
02:54:12,491 --> 02:54:14,391
Él está respirando su último aliento.

1906
02:54:52,883 --> 02:54:54,383
¿Qué ocurre, Parvati?

1907
02:54:59,533 --> 02:55:02,283
Mire, quizás estas cartas
nos hagan saber algo.

1908
02:55:09,783 --> 02:55:16,153
Si estás distraída, Parvati, no es
necesario que reces, puedes irte.

1909
02:55:20,658 --> 02:55:24,288
Por alguna promesa no cumplida,
debe ser que él no se rinde.

1910
02:55:24,783 --> 02:55:29,033
La policía lo identificó.
Dicen que él, es de Tal Sonapur.

1911
02:55:31,533 --> 02:55:32,743
Tal Sonapur.

1912
02:55:33,949 --> 02:55:36,079
- ¿Cómo se llama?
- Eso no lo sé, Chhoti Babu.

1913
02:55:36,574 --> 02:55:39,700
- Mahendra Babu lo sabe.
- ¿Llamarías a, Mahendra por favor?

1914
02:55:39,991 --> 02:55:41,081
Sí. Está bien.

1915
02:55:44,074 --> 02:55:46,874
- ¡Que llames a Mahendra por favor!
- Sí, Chhoti Babu.

1916
02:55:53,033 --> 02:55:54,633
¡Hey, Mahendra Babu!

1917
02:55:55,041 --> 02:55:58,241
- ¿Qué pasa?
- Chhoti Maa quiere verlo ahora.

1918
02:56:12,783 --> 02:56:15,000
¿Qué ocurre, Madre?
¿Usted me llamó?

1919
02:56:15,383 --> 02:56:18,400
Sí, ah ... ¿quién es el hombre
tendido afuera?

1920
02:56:18,441 --> 02:56:21,341
Alguien de su pueblo, un tal
Devdas Mukherjee.

1921
02:56:24,491 --> 02:56:27,291
- ¿Quién?
- Devdas Mukherjee.

1922
02:56:33,699 --> 02:56:35,900
- ¿Cómo lo sabes?
- Por dos cartas en su bolsillo.

1923
02:56:35,949 --> 02:56:38,000
- Una para Dwijdas Mukherjee.
- Sí, su hermano mayor.

1924
02:56:38,091 --> 02:56:39,800
- Y una para Kaushalya.
- ¡Sí, su madre!

1925
02:56:39,941 --> 02:56:42,300
- El nombre fue tatuado en su brazo.
- En una feria, llovía.

1926
02:56:42,391 --> 02:56:44,600
- Un tatuaje incompleto.
- También un collar de perlas roto.

1927
02:56:44,783 --> 02:56:46,300
Sí, con eso me golpeó aquí.
1928
02:56:51,783 --> 02:56:52,700
¡¡Deva!!

1929
02:56:52,991 --> 02:56:56,271
Chhoti Maa, ¿a dónde va, Chhoti Maa?
¡Ya deben habérselo llevado de aquí!

1930
02:56:56,491 --> 02:56:57,391
¡Mahendra!

1931
02:57:02,283 --> 02:57:05,283
¡Chhoti Maa, detente!
¡Detente, Chhoti Maa! ¡Detente!

1932
02:57:08,283 --> 02:57:11,733
¡Chhoti Maa, detente!
¡Detente, Chhoti Maa!

1933
02:57:12,533 --> 02:57:15,283
¡Detente, Chhoti Maa! ¡Chhoti Maa!

1934
02:57:16,083 --> 02:57:19,500
- Chhoti Maa, ¿qué pasa? ¡Chhoti Maa!
- ¿Qué ocurre en esta mansión?

1935
02:57:19,533 --> 02:57:22,100
¿Por qué esos gritos?
¿Qué ocurre, Mahendra?

1936
02:57:22,158 --> 02:57:26,488
- ¡Madre sale para ver a un tal Devdas!
- ¡Ella se volvió loca, deténla!

1937
02:57:26,991 --> 02:57:29,201
¡Parvati! ¡Parvati, detente!

1938
02:57:29,699 --> 02:57:32,199
¡No la dejes salir fuera de la mansión!

1939
02:57:41,449 --> 02:57:44,949
<i>¡Deva!</i>

1940
02:57:48,833 --> 02:57:52,533
<i>¡Oh, Deva! ¡Oh, Deva!</i>
1941
02:58:01,999 --> 02:58:05,900
¡Chhoti Maa! ¡Chhoti Maa, detente!
¡Mahendra, deténla!

1942
02:58:06,199 --> 02:58:09,829
¡Chhoti Maa, detente! ¡Padre te prohíbe salir!
¡Chhoti Maa, detente!

1943
02:58:11,324 --> 02:58:14,224
¡Chhoti Maa, detente! ¡Chhoti Maa!

1944
02:58:24,324 --> 02:58:27,534
¡Deva! ¡Deva!

1945
02:58:28,033 --> 02:58:31,533
¡Cierren! ¡Cierren todas las
puertas de la mansión!

1946
02:58:40,158 --> 02:58:43,258
¡Deva! ¡Deva!

1947
02:58:58,533 --> 02:58:59,573
¡¡Deva!!

1948
02:59:03,074 --> 02:59:04,474
¡¡DEVA!!

1949
02:59:11,908 --> 02:59:13,208
<i>Paro ...</i>

1950
02:59:23,616 --> 02:59:27,576
<i>Vamos, ¿en dónde buscaré ...</i>

1951
02:59:28,074 --> 02:59:30,024
<i>... mi inocencia perdida?</i>

1952
02:59:31,324 --> 02:59:33,164
<i>¿Los sueños decorados?</i>

1953
02:59:34,366 --> 02:59:36,206
<i>¿Mi infancia pasada?</i>

1954
02:59:37,408 --> 02:59:41,398
<i>¿A la sombra de qué árbol,
haré mi nido?</i>

También podría gustarte