Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God ➡ ¡Jo! ¡De pronto empezó a
llover a cántaros! Un diluvio, lo juro por dios.
Tiene como objetivo compensar las pérdidas que un texto sufre al ser traducido. Esta
técnica es especialmente útil cuando se trata de juegos de palabras: el traductor si no
puede, lo que ocurre muy a menudo, adaptar directamente el juego de palabras, tratará de
crear otro en otra parte del texto.
(en amplificación dejás el término y agregás información para hacerlo más preciso, en
DESCRIPCIÓN reemplazás el término por su descripción)
Sandwich ➡ Sándwich
En definitiva, se trata de dejar sin traducir alguna expresión o nombre que pertenezca al
acervo cultural del idioma de origen. En múltiples ocasiones, los términos que designan
instituciones nacionales que no tienen un equivalente exacto en la otra cultura se dejan en
cursiva en el idioma original. Es el caso de términos como «siesta» o «fashion week».
«Two hundred years ago» ➡ «Hace doscientos años» Hemos pasado de adverbio a verbo.
La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal (“su regreso”).
15. EQUIVALENCIA: Intentar reproducir una misma situación mediante recursos estilísticos
y estructurales completamente distintos.
Es muy habitual a la hora de traducir refranes o dichos propios de una cultura. Así, por
ejemplo, el británico «it’s raining cats and dogs» suele traducirse por nuestro «llueve a
cántaros».
16. ADAPTACIÓN: Consiste en traducir elementos culturales del idioma de origen por otros
que se adapten a la cultura del idioma de destino.
Un claro ejemplo de adaptación cultural sería el caso del «té», en Inglaterra se queda para
tomar el té, en España nos solemos reunir para tomar un «café».