Está en la página 1de 3

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN:

1. AMPLIACIÓN LINGÜÍSTICA: Consiste en añadir elementos lingüísticos. Se opone a la


técnica de compresión lingüística.
La diferencia de esta técnica y la de amplificación es que en esta NO se añaden elementos
que NO estaban en el original para añadir precisión, sino que se añaden elementos
léxicos que son requeridos por el español para que la oración sea gramatical.

No way ➡ De ninguna de las maneras

2. AMPLIFICACIÓN: Es la introducción de precisiones no formuladas en el texto original,


como informaciones, paráfrasis explicativas, etc. (Incluye las notas del traductor. Se opone a
la técnica de elisión.)

The Queen ➡ La Reina Isabel II / La Reina de Inglaterra

3. CALCO: Consiste en traducir literalmente los elementos que componen un sintagma.


En definitiva, es una especie de préstamo en la que se toma prestado el sintagma del
idioma de origen, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen.

Un ejemplo: «weekend» / «fin de semana».

Para diferenciar entre préstamos (o extranjerismos adaptados) y los calcos, veamos el


ejemplo de «football».
Extranjerismo puro: football
Préstamo: fútbol
Calco: balompié

4. COMPENSACIÓN: Consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de


información o un efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que está
puesto en el texto original.

Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God ➡ ¡Jo! ¡De pronto empezó a
llover a cántaros! Un diluvio, lo juro por dios.

Tiene como objetivo compensar las pérdidas que un texto sufre al ser traducido. Esta
técnica es especialmente útil cuando se trata de juegos de palabras: el traductor si no
puede, lo que ocurre muy a menudo, adaptar directamente el juego de palabras, tratará de
crear otro en otra parte del texto.

5. COMPRESIÓN LINGÜÍSTICA: Es la sinterización de elementos lingüísticos. Se opone a


la técnica de ampliación lingüística.

Yes, so what? ➡ ¿Y? - en vez de: ➡ Sí, ¿y qué?


6. DESCRIPCIÓN: Es el reemplazo de un término o expresión por la descripción de su
forma y/o función.

Scone ➡ Panecillo de forma redonda, típico de la cocina del Reino Unido.

(en amplificación dejás el término y agregás información para hacerlo más preciso, en
DESCRIPCIÓN reemplazás el término por su descripción)

7. EQUIVALENTE ACUÑADO: Consiste en traducir la misma realidad utilizando otra


expresión distinta a la de la lengua original pero genuina en la de llegada. Se suele utilizar al
traducir nombres de instituciones, proverbios o expresiones idiomáticas, etc.

It’s raining cats and dogs ➡ Llueve a cántaros.


They are like two peas in a pod ➡ Son como dos gotas de agua.

8. ELISIÓN: Consiste en no formular elementos de información del texto original. Se opone


a la técnica de amplificación.

The king of Spain, Juan Carlos ➡ El rey Juan Carlos.

(Sacás cosas pq total se entiende sin ellas )

9. GENERALIZACIÓN: Utilizar términos más generales o neutros. Se opone a la técnica de


particularización.

A pint ➡ Una cerveza

(Reemplazás un término particular por uno más general)

10. MODULACIÓN: Realización de un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría


de pensamiento en relación con la formulación del texto original, pero sin alterar su sentido.

It is not difficult to show ➡ literal: no es difícil de demostrar


➡ modulada en español: es fácil de demostrar.
«Health insurance» ➡ «seguro de enfermedad».

11. PARTICULARIZACIÓN: Utilización de términos más precisos o concretos. Se opone a


la técnica de generalización.

Una cerveza, por favor ➡ A pint, please

(Reemplazás un término general por uno más particular )


12. PRÉSTAMO: Es la integración de una palabra o expresión de otra lengua sin
modificarla. Puede ser sin cambios (extranjerismo puro) o naturalizado a la lengua de
destino (préstamo).

Sandwich ➡ Sándwich

Normalmente los préstamos figuran en cursiva en las traducciones.

En definitiva, se trata de dejar sin traducir alguna expresión o nombre que pertenezca al
acervo cultural del idioma de origen. En múltiples ocasiones, los términos que designan
instituciones nacionales que no tienen un equivalente exacto en la otra cultura se dejan en
cursiva en el idioma original. Es el caso de términos como «siesta» o «fashion week».

13. TRADUCCIÓN LITERAL: Consiste en traducir palabra por palabra un sintagma o


expresión.

Pride and prejudice ➡ Orgullo y prejuicio

14. TRANSPOSICIÓN: Consiste en cambiar de categoría gramatical una parte de la oración


sin alterar su significado general. Por lo tanto, esta técnica supone un cambio en la
estructura gramatical de la frase.

«Two hundred years ago» ➡ «Hace doscientos años» Hemos pasado de adverbio a verbo.

Original en inglés: After he comes back.


Traducción literal en español: Después de que él regrese.
Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal (“su regreso”).

15. EQUIVALENCIA: Intentar reproducir una misma situación mediante recursos estilísticos
y estructurales completamente distintos.

No parking at all times ➡ No estacionar

Es muy habitual a la hora de traducir refranes o dichos propios de una cultura. Así, por
ejemplo, el británico «it’s raining cats and dogs» suele traducirse por nuestro «llueve a
cántaros».

16. ADAPTACIÓN: Consiste en traducir elementos culturales del idioma de origen por otros
que se adapten a la cultura del idioma de destino.

Un claro ejemplo de adaptación cultural sería el caso del «té», en Inglaterra se queda para
tomar el té, en España nos solemos reunir para tomar un «café».

También podría gustarte