Está en la página 1de 25

TRASPOSICIÓN Por María Pía Rossi

III-B
Métodos directos: Consisten en la sustitución de un segmento por otro
de la misma clase, es decir, un sustantivo por otro, un verbo por otro,
etc...
I have left my book on the table → He dejado mi libro sobre la mesa

Métodos oblicuos: permiten no solo reemplazar las unidades sino


también las estructuras, con otras de distinta clase.
They begged you not to bother them again → Rogaban que no volvieras a
molestarlos.

La transposición es un procedimiento que se encuentra dentro de los métodos


oblicuos, puesto que un elemento oracional cambia su filiación o función gramatical.
DEFINICIÓN Y FINALIDAD
Definición: Técnica de traducción por la cual se reemplaza una parte del discurso
del texto origen (TO) por otra diferente que en el texto meta (TM) lleve el principal
contenido semántico de la primera. Es un cambio de categoría gramatical.
Finalidad: Lograr la naturalidad de expresión en la lengua meta (LM) en todos sus
niveles (en el léxico, en la estructura y en el enunciado).

Sin embargo, hay que tener en cuenta que la transposición no altera el contenido
porque es una manera distinta de decir lo mismo, de expresar el mismo significado.

Con la transposición se consigue una enorme mejora de las traducciones. Sirve para
evitar la repetición monótona y carente de sentido.
TRANSPOSICIÓN
Transposición obligatoria Transposición facultativa
Ejemplos: Ejemplos:
There’s a reason for life! se podría Of interest of Latin America se puede
traducir como: ¡Hay una razón para la traducir como: De interés para la
vida! América Latina o que interesa a la
América Latina indistintamente porque
Sin embargo, la traducción correcta sería son correctas las dos versiones.
¡Hay una razón para vivir!
La transposición sustantivo / verbo es
En este caso se necesita facultativa.
obligatoriamente una transposición de
sustantivo a verbo.
VARIEDADES DE LA Veamos los distintos tipos de
transposicón que existen a
TRANSPOSICIÓN través de varios ejemplos:
ADVERBIOS
ADVERBIO / VERBO
I merely asked his name → Me contenté con preguntarle el nombre
We’re on some planet, obviously → Es obvio que estamos en algún planeta

ADVERBIO / SUSTANTIVO
Early last year → A principios del año pasado

ADVERBIO / ADJETIVO
A genuinely international body → Un genuino cuerpo internacional
To clarify as fully as posible → Para indicar con la máxima claridad
VERBOS
VERBO O PARTICIPIO PASADO / SUSTANTIVO
Waiting to go to America → A la espera de ir a América
Organization has been made by man → La organización es obra del hombre
VERBO / ADJETIVO
Relying on subsequent discussion → Confiados en las discusiones siguientes
VERBO / ADVERBIO
It kept raining during our holidays → Llovía de continuo durante las vacaciones
SUSTANTIVO / VERBO O PARTICIPIO PASADO
Without the slightest hesitation → Sin vacilar en lo más mínimo
During the remainder of the term → Hasta que expire el mandato
ADJETIVOS
ADJETIVO / SUSTANTIVO
If the message is to be meaningful→ Para que el mensaje tenga significado
A medical student → Un estudiante de medicina

ADJETIVO / VERBO
It seems to be incompatible with → No parece armonizar con
It is doubtful whether → Se puede dudar si…

PARTICIPIO PASADO / ADJETIVO


Improved inputs → Insumos mejores
Continued aid → Ayuda continua
DETERMINANTES
a.) ARTÍCULO INDEFINIDO / DEFINIDO
She has a pale complexion → Tiene el semblante pálido
b.) POSESIVO / ARTÍCULO DEFINIDO
Your hair is too long → Tienes el pelo muy largo
How is your English? → ¿Qué tal el inglés?
CONJUNCIONES /
PREPOSICIONES
We had a whiskey and soda → Tomamos un wisky con soda
Rough and ready → Burdo pero eficaz
Their only pastime was to sit and think → Su único entretenimiento era sentarse a
pensar.
LA TRANSPOSICIÓN SEGÚN
NEWMARK
Según Newmark es un procedimiento de traducción en la que el traductor realiza un
cambio en la gramática cuando pasa un texto de la LO a la LM.
La transposición es el único procedimiento de traducción que tiene que ver con la
gramática, un procedimiento que la mayoría de los traductores realiza
intuitivamente. Sin embargo, es probable que la investigación en el campo de la
lingüística comparada y el análisis de corpus de textos y de sus traducciones
descubran muchas más transposiciones de gran utilidad para nosotros.
TIPOS DE Existen varios tipos de
TRANSPOSICIONES transposiciones, en este caso
veremos 4
SEGÚN NEWMARK
 El que realiza el traductor automáticamente
Ejemplos:
“Furniture” → “Muebles”. En este ejemplo al traducir del inglés al español la
palabra
“furniture” que en inglés es incontable y por tanto singular, en español pasa a ser
una palabra plural.
 Aquel se realiza cuando al traducir encontramos una estructura gramatical en la
lengua de partida que no existe en la de llegada.
Ejemplos:
“Working with...” → “Trabajar...” “El trabajo..."

"Lo importante es" → "What's..." "The important thing..." "It's important" "The
important of the matter..."
 Este tipo se realiza cuando a pesar de que podemos hacer una traducción literal, se usa una
traducción más libre para que no haya choque con el uso natural de la lengua de llegada.

Ejemplo:
Il ne tardera pas à rentrer → Volverá pronto
 Esta transposición consiste en llenar un vacío léxico con una estructura gramatical.

A la salida del teatro → As we came out of the theatre

Hay transposiciones que se realizan por motivos estilísticos en vez de lingüísticos.


Un ejemplo sería la transformación de oraciones coordinadas inglesas en subordinadas
españolas. Las lenguas romances tienden a las oraciones largas y subordinadas, en tanto que las
germánicas prefieren las simples o coordinadas.
Hay un gran número de transposiciones estandarizadas del inglés al español que merece la pena resaltar aunque
todas tengan más de una traducción. Ejemplos:
Ø Adverbio + adjetivo → nombre + adjetivo.
Ejemplo: Exceptionally large: "de una importancia excepcional".

Ø Preposición → construcción preposicional.


Ejemplo: After: "después de".

Ø Adverbio → construcción adverbial.


Ejemplo: Gruffly: "de manera brusca".

Ø Nombre + nombre → nombre + adjetivo.


Ejemplo: Nerve cell: "célula nerviosa".

Ø Verbo descriptivo + preposición → verbo de movimiento + gerundio (Vinay y Darbelnet la llaman criss-
cross)
Ejemplo: He crawled to the window: "ganó la ventana gateando".

Ø Verbo copulativo + nombre → verbo.


Ejemplo: He gave a laugh: "el se rió".

Ø Nombre + preposición + nombre → nombre + participio pasado o subordinada adjetiva + nombre.


Ejemplos: The plot against him: "el complot urdido contra él",
The tower on the hill: "la torre que se erguía en la colina".

Ø - Oración subordinada o sintagma adverbial → construcción de participio


Ejemplo: when the time comes (at the right time) I'll be ready: "Llegado el momento estaré listo".
DOBLE
TRANSPOSICIÓN
DEFINICIÓN DE DOBLE
TRANSPOSICIÓN
Técnica de traducción que consiste en la transposición de un grupo formado por dos
categorías gramaticales en inglés a dos categorías diferentes en castellano.
VARIEDADES DE LA
DOBLE Hay dos variedades

TRANSPOSICIÓN
ADVERBIO + ADJETIVO → ADJETIVO + SUSTANTIVO →
SUSTANTIVO + ADJETIVO SUSTANTIVO + ADJETIVO
After being warmly embraced by her... Es muy característico del inglés y muy
→ Después de recibir un abrazo utilizado a la hora de traducir al español,
afectuoso de ella... puesto que el adjetivo en castellano
suele ir después del sustantivo.
The thoughful deliberation of his
movements... → La intención deliberada
de sus movimientos...
TRANSPOSICIÓN
CRUZADA
DEFINICIÓN DE
TRANSPOSICIÓN CRUZADA
Técnica de traducción que consiste en cambiar las categorías gramaticales de dos elementos.
En inglés se relaciona con sus unidades dobles formadas por un verbo y su partícula, se toma
el sentido de la partícula; mientras que en castellano todo el peso significativo recae en el
verbo.
En castellano es mucho más importante la acción que la forma. Sin embargo, en inglés la
acción se sitúa en un plano secundario y la forma en la que se realiza dicha acción cobra
mayor importancia.

En inglés → verbo (forma) + partícula (acción)


En castellano → verbo (acción) + adverbio (forma)

He swam across the river → Cruzó el río a nado

Hay casos en los que no se pueden traducir verbo y partícula ya que incurriríamos en una
redundancia.
VARIEDADES DE
TRANSPOSICIÓN
CRUZADA
 VERBO DE POSICIÓN + GERUNDIO
They sat watching TV → Ellos veían la televisión sentados
 VERBO + ADJETIVO
He kicked the door shut → Él cerró la puerta de una patada
 SUSTANTIVO ABSTRACTO + PREPOSICIÓN + SUSTANTIVO CUANTIFICABLE
The availability of services is broad → Los servicios disponibles son numerosos
 VERBO + AGAIN / ANY MORE
Nobody worried any more → Nadie se volvió a preocupar
 CONSTRUCCIONES REFLEXIVAS CON VERBOS INTRANSITIVOS
He talked himself out of a job → Perdió una oportunidad de empleo por hablar demasiado
Muchas veces la transposición va más allá del ámbito del enunciado y se cambia la
configuración sintáctica al pasar del inglés al español. Todas las alteraciones que se
manifiestan a nivel de los grandes planos como lo es el sintáctico tienden a querer
convertir un texto inglés en un verdadero texto español que sea tomado como
primario por el nuevo lector.
Para poder conseguir el fin anterior se combinan dos procesos básicos como pueden
ser la transposición y la modulación.
SIGUIENTE
EXPOSICIÓN: LA No se lo pierda

MODULACIÓN

También podría gustarte