Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Una agencia nos pide traducir un manual con una herramienta TAC y no
contamos con el software en nuestra computadora.
Errores de traducción
Errores relacionados con la transmisión del texto origen:
Contrasentido Ortográfico
Falso sentido Léxico
Sobretraducción Falta de naturalidad
Subtraducción Gramatical
Falso amigo Ambigüedad
Sin sentido Pleonasmo
Omisión Barbarismo
Adición
Técnicas de traducción
ENG: Sorry!
ESP: ¡Lo siento!
CALCO Consiste en traducir literalmente una palabra o sintagma, es decir, sin que
haya un verbo conjugado.
Normal School
Escuela Normal
COMPENSACIÓN Consiste en colocar en otro lugar del texto meta un elemento que no se
ha podido colocar en el mismo lugar en que aparece en el texto origen.
“Like father, like son” como “De tal palo tal astilla”
ENG: I watch TV
ESP: Veo la televisión
apple (general)
manzana golden o roja (mas especifico)
TRADUCCIÓN LITERAL Consiste en traducir oraciones palabra por palabra, es decir, tiene que
haber un verbo conjugado.
“They are as like as two peas” por “Ellos son tan parecidos como dos
guisantes”
EXAMEN PARCIAL
a) Calco
b) Descripción
c) Creación discursiva
6. Source: Han Alister squatted next to the streaming mud spring, praying that the
thermal crust would hold his weight
Traducción: Han Alister se acuclilló junto al manantial de lodo humeante y rezó para
que la capa creada por el calor aguantase sus pocos kilos de peso.
a) Particularización
b) Generalización
c) Sustitución
a) variación
b) Calco
c) Transposición
a) Generalización
b) Traducción literal
c) Descripción
a) Modulación
10. “Those boots were clan made,” his mother would said. “Do you know what the cost?”
Traducción: –Esas botas están hechas por artesanos del clan -diría su madre–.¿Sabes que
cuestan? ¿Piensas que me sobra el dinero?
a)ampliación lingüística
b) amplificación
c) compensación
11. Source: “This is a waste of time,” Han said.
Traducción: –Esto es una pérdida de tiempo –dijo Han.
c) traducción literal
a) Transposición
b) Reducción
c) Ampliación lingüística
a) Creación discursiva
b) Equivalente acuñado
c) Préstamo naturalizado
a) Reducción
b) Sustitución
c) Variación
a) equivalente acuñado
¡ Información importante !
-Aproximadamente 1 L de agua,
-Detergente (Dosis acorde a las instrucciones del fabricante para suciedad ligeras y según
el grado de dureza del agua)
Remueva.
Insertar ropa
No remojar
Si lo requiere.
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Subtitulaje
¿Qué es un subtítulo?
Letrero que aparece por lo general en la parte inferior de la imagen, con la traducción o
transcripción de lo que se habla en una película o programa de televisión.
Tipos de subtítulos
● Reglas de subtitulaje
5. Temporalidad.
Un subtítulo dura entre 3 y 4 segundos.
Sincronización
6. Puntuación (1. puntos suspensivos)
Para marcar frases inacabadas, omisiones, o pausas. (2 segundos o más)
Cuando una persona interrumpe a otra y el discurso de la primera continua
Si el texto en pantalla (forced narrative) interrumpe el diálogo.
MAYÚSCULAS
-Uso habitual
-información en pantalla -FORCED NARRATIVES
7. Números
Del 1 al 10 se escriben con letra
No se usa espacio para separar hasta 4 unidades
Usar punto decimal y no coma
Las unidades de medida se convierten
8. Comas
Vocativos
No es necesario cuando “pero “ precede a una pregunta o exclamación
No usar
Dos puntos
Signos de interrogación o exclamación en una misma oración
9. Personajes
El nombre de los personajes no se traducen
Los apodos solo se traducen sí es relevante
Añadir espacios de nombres propios abreviados
10. Forced narrative
Se escriben en mayúsculas
Darle preferencia al diálogo vía no se empalme con FN
Duración: lo que dure el texto en pantalla
No se traducen si son idénticas
No llevan punto final excepto grandes cantidades de texto o mensajes de texto