Está en la página 1de 11

Guía de Traducción

Problemas vs errores de traducción


Problemas: Dificultades lingüísticas, extralingüísticas, instrumental o pragmática de carácter
objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea traductora.
(No depende de nosotros es algo externo)

1. Lingüísticos: Son problemas de carácter normativo que recogen sobre todo


discrepancias entre dos lenguas en sus diferentes planos: léxicos,
morfosintácticos, estilísticos y textuales.

Traduciremos el tomo 2 de una saga. El autor del libro que vamos a


traducir llama al personaje principal “Nancey” en el tomo 1, pero en el
tomo 2, la llama “Nancy”

2. Extralingüísticos: Son problemas que remiten a cuestiones de tipo temático,


cultural o enciclopédico.

Traducir el cartel de un medicamento del español al arabe

3. Instrumentales: Son problemas que derivan de la dificultad en la


documentación por requerir muchas búsquedas o en el uso de herramientas
informáticas.

Una agencia nos pide traducir un manual con una herramienta TAC y no
contamos con el software en nuestra computadora.

4. Pragmático: dificultad por estilo del autor.


Errores: Equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada. Dependen del
traductor, es decir son de carácter subjetivo

Falso sentido Ortografía


Sin sentido Léxico
Contrasentido Gramática
Omisión Ambigüedad
Adición Pleonasmo
Sobretraducción Falso amigo
Subtraducción Falta de naturalidad

Errores de traducción
Errores relacionados con la transmisión del texto origen:

● Contrasentido: transmitir una idea opuesta.


● Falso sentido: transmitir una idea errónea, pero no opuesta.
● Sobretraducción: explicitar elementos innecesariamente.
● Subtraducción: implicitar elementos que necesitan explicitarse.
● Falso amigo: traducción errónea de una unidad de sentido por causa de una
similitud entre LO y LM.
Ej: make sense-tiene sentido.
● Sin sentido: traducción desprovista de coherencia absurda.
Ej. El juega en el l'As de Mónaco.
● Omisión: eliminar información de manera injustificada.
● Adición: añadir información de manera injustificada.

Errores de la lengua en relación Errores de la lengua en relación


con la transformación del texto con los mecanismos de la lengua de
original. llegada

Contrasentido Ortográfico
Falso sentido Léxico
Sobretraducción Falta de naturalidad
Subtraducción Gramatical
Falso amigo Ambigüedad
Sin sentido Pleonasmo
Omisión Barbarismo
Adición
Técnicas de traducción

Nombra la técnica de traducción que se describe:

AMPLIACIÓN LINGÜÍSTICA Consiste en añadir elementos lingüísticos, es decir, aumentar la cantidad


de palabras al traducir.

“No way” por “De ninguna manera”

ENG: Sorry!
ESP: ¡Lo siento!

AMPLIFICACIÓN Consiste en añadir introducir precisiones que no aparecen en el texto


origen.

En una traducción del arabe al español:


Ramadán, explicitar que es el mes de ayuno para los musulmanes

CALCO Consiste en traducir literalmente una palabra o sintagma, es decir, sin que
haya un verbo conjugado.

Normal School
Escuela Normal

ENG: The Lord of the Rings


ESP: El señor de los anillos

COMPENSACIÓN Consiste en colocar en otro lugar del texto meta un elemento que no se
ha podido colocar en el mismo lugar en que aparece en el texto origen.

Colocar el significado de la sigla SADER (Secretario de Agricultura y


Desarrollo Rural) no en un pie de foto, sino en el cuerpo del texto por
cuestiones de espacio.

COMPRESIÓN LINGÜÍSTICA Consiste en reducir la cantidad de elementos lingüísticos, es decir, reducir


la cantidad de palabras al traducir.
“Yes, so what?” por ¿y?

ENG: Let 's talk!


ESP: Hablemos

ENG: Come in!


ESP: ¡Adelante!

CREACIÓN DISCURSIVA Consiste en establecer una equivalencia efímera, totalmente imprevisible


fuera del contexto, es decir, una traducción que solo funciona en ese
contexto en específico.

“Home alone” por “Mi pobre angelito”

ENG: 101 dalmations


ESP: La noche de las narices frias

DESCRIPCIÓN Consiste en quitar un término y reemplazarlo por la descripción del


término.

Traducir “panettone” italiano como “el bizcocho tradicional que se


come en Nochevieja en italia” en español

ENG: Boris Johnson


ESP: El primer ministro del Reino Unido

EQUIVALENTE ACUÑADO Consiste en utilizar un término o expresión reconocida como equivalente en


la lengua meta. Esta técnica se usa con dichos, refranes o frases
hechas.

“Like father, like son” como “De tal palo tal astilla”

ENG: A word is enough to the wise


ESP: Al buen entendedor pocas palabras

GENERALIZACIÓN Consiste en utilizar un término más general o neutro en la traducción que


el que aparece en el texto origen.

Traducir del francés tanto “guichet” como “fenetre” como “window”


en inglés

ENG: I’m eating some apples


ESP: Estoy comiendo unas frutas

ENG: I watch TV
ESP: Veo la televisión

PARTICULARIZACIÓN Consiste en utilizar un término más particular o específico en la


traducción que el que aparece en el texto origen.

apple (general)
manzana golden o roja (mas especifico)

MODULACIÓN Consiste en traducir haciendo un cambio de punto de vista o enfoque.

“I am your father” por “tu eres mi hijo”

ENG: It is not easy!


ESP: ¡Eso es difícil!

PRÉSTAMO Consiste en tomar prestada una palabra o expresión de otra lengua.


Puede ser puro o naturalizado.

Puro: utilizar “screenshot” en un texto en español


Naturalizado: Utilizar “líder” en un texto en español

REDUCCIÓN Consiste en suprimir o eliminar en el texto meta un elemento del texto


origen.

Suprimir la aposición “el mes de ayuno” que sigue al “Ramadan” en


una traduccion del español al arabe

SUSTITUCIÓN Consiste en cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos o


viceversa, es decir transmitir un elemento que está expresado con
palabras de una forma que no usen las palabras o viceversa.

Traducir el gesto del arabe de llevarse la mano al corazón por


“gracias”

TRADUCCIÓN LITERAL Consiste en traducir oraciones palabra por palabra, es decir, tiene que
haber un verbo conjugado.

“They are as like as two peas” por “Ellos son tan parecidos como dos
guisantes”

TRANSPOSICIÓN Consiste en cambiar la categoría gramatical de una palabra, sintagma u


oración al traducir

“He will soon be back” por “No tardará en venir”

ENG: After he comes back!


ESP: ¡Después de su regreso!

ADAPTACIÓN Consiste en reemplazar un elemento cultural por otro propio de la


cultura receptora

Reemplazar el Rugby (Australia) por el futbol (Mexico)

ENG: The chancellor approved it


ESP: El presidente lo aprobó

VARIACIÓN Cambiar elementos lingüísticos o paralingüísticos que afecten a aspectos


de la variación lingüística

Hacer un cambio de tono en una traducción de El quijote para niños

EXAMEN PARCIAL

1. ¿En qué consiste el proceso traductor propuesto por Jean Delisle?


R= Comprensión, Desverbalización, Reexpresión y Revisión.

2. ¿Qué es un problema de traducción?


R= Dificultad lingüística, extralingüística, instrumental o pragmática, de
carácter objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar
una tarea traductora.

3. Si el traductor no cuenta con el software para realizar subtitulaje, es un problema de


tipo…
R= Instrumental
4. ¿Qué es un error de traducción?
R= Una equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada.

5. Source: The demon king


Traducción: El rey demonio

a) Calco
b) Descripción
c) Creación discursiva

6. Source: Han Alister squatted next to the streaming mud spring, praying that the
thermal crust would hold his weight
Traducción: Han Alister se acuclilló junto al manantial de lodo humeante y rezó para
que la capa creada por el calor aguantase sus pocos kilos de peso.

a) Particularización
b) Generalización
c) Sustitución

7. Source: …but his eyes still stung and teared…


Traducción: …pero los ojos no dejaban de picarle y llorarle…

a) variación
b) Calco
c) Transposición

8. Source: He extended his digging stick toward a patch of plants.


Traducción: Tendió su palo hacia una franja de plantas.

a) Generalización
b) Traducción literal
c) Descripción

9. Source: We´ll change your name, Hunts Alone, “Dancer said.


Traducción:--Habrá que cambiarte el nombre Caza Solo –dijo Bailarín.

a) Modulación

10. “Those boots were clan made,” his mother would said. “Do you know what the cost?”
Traducción: –Esas botas están hechas por artesanos del clan -diría su madre–.¿Sabes que
cuestan? ¿Piensas que me sobra el dinero?

a)ampliación lingüística
b) amplificación
c) compensación
11. Source: “This is a waste of time,” Han said.
Traducción: –Esto es una pérdida de tiempo –dijo Han.

c) traducción literal

12. Source: Han knew traders of magical pieces in Ragmarket.


Traducción: Han conocía a vendedores de artefactos mágicos en el Mercado de los
Harapos.

a) Transposición
b) Reducción
c) Ampliación lingüística

13. Source: After the relative freedom of Demonai camp..


Traducción: Tras la relativa libertad del campamento Demonai...

a) Creación discursiva
b) Equivalente acuñado
c) Préstamo naturalizado

14. Source: "Well, obviously." Bayar smiled thinly


Traducción: –Evidentemente –dijo Bayar con una sonrisa.

a) Reducción
b) Sustitución
c) Variación

15. Source: Han was not amused


Traducción: Han no le vio la gracia

a) equivalente acuñado
¡ Información importante !

Antes de usar su lavadora por primera vez

-Aproximadamente 1 L de agua,
-Detergente (Dosis acorde a las instrucciones del fabricante para suciedad ligeras y según
el grado de dureza del agua)

Proteja el lavado y la lavadora

Al dosificar todos los detergentes, auxiliares de limpieza y productos de limpieza, siempre


siga las instrucciones del fabricante.

Vacíe los bolsillos, retire los metales (clips de papel, etc.)

Lavar prendas delicadas en la bolsa (

Cierre sus zippers,

Sacuda la arena de los bolsillos y cuellos.

Remueva.

Insertar ropa

Inserte artículos de lavado grandes y pequeños.

No atasque prendas de ropa entre la puerta de la lavadora y el sello de goma.

Lavar con diferentes niveles de suciedad.

Lave prendas nuevas por separado.

No remojar

Si lo requiere.
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Subtitulaje

¿Qué es un subtítulo?
Letrero que aparece por lo general en la parte inferior de la imagen, con la traducción o
transcripción de lo que se habla en una película o programa de televisión.

Tipos de subtítulos

● Interlingüísticos: se traduce de una lengua a otra.


● Intralingüísticos: se transcribe un texto oral a uno escrito.
● Closed caption: subtítulos adicionales que describen algunos sonidos originales.

● Reglas de subtitulaje

1.Visualización (ubicación espacial)


En la parte central inferior de la pantalla.
En forma de pirámide o de pirámide invertida.
2.Número y distribución
De una a dos líneas máximo y 12 caracteres.
Longitud equilibrada.
3.División de las líneas
No separar sintagmas o unidades de significado.
No separar artículos y preposiciones de su sustantivo o adverbio de negación de su
verbo. No dejar nexos al final de la línea.
4.Número y características de los caracteres por línea.
Por cada línea debe haber 40 caracteres como máximo.
Fuente espaciada y con la menor decoración posible:
Tipo: Arial y Color : blanco

5. Temporalidad.
Un subtítulo dura entre 3 y 4 segundos.
Sincronización
6. Puntuación (1. puntos suspensivos)
Para marcar frases inacabadas, omisiones, o pausas. (2 segundos o más)
Cuando una persona interrumpe a otra y el discurso de la primera continua
Si el texto en pantalla (forced narrative) interrumpe el diálogo.

6.1. Puntuación (2. guión)


Seguido de espacio
Solo cuando en pantalla las líneas son diálogos de personajes diferentes.

6.2. Puntuación (3.Paréntesis o corchetes)


Para representar sonidos/ onomatopeyas

MAYÚSCULAS
-Uso habitual
-información en pantalla -FORCED NARRATIVES

6.3. Puntuación (4.Comillas)


Citas textuales
Apodos
Títulos de canciones y episodios
Cuando los personajes leen en voz alta
Citas de canciones
Siempre puntos después de comillas
Nombres de obras: pinturas, libros, álbumes, etc.
Voces provenientes de aparatos
Intervención de un personaje fuera de pantalla
Letras de canciones
Traducciones de otro idioma que no es el principal

7. Números
Del 1 al 10 se escriben con letra
No se usa espacio para separar hasta 4 unidades
Usar punto decimal y no coma
Las unidades de medida se convierten
8. Comas
Vocativos
No es necesario cuando “pero “ precede a una pregunta o exclamación
No usar
Dos puntos
Signos de interrogación o exclamación en una misma oración
9. Personajes
El nombre de los personajes no se traducen
Los apodos solo se traducen sí es relevante
Añadir espacios de nombres propios abreviados
10. Forced narrative
Se escriben en mayúsculas
Darle preferencia al diálogo vía no se empalme con FN
Duración: lo que dure el texto en pantalla
No se traducen si son idénticas
No llevan punto final excepto grandes cantidades de texto o mensajes de texto

También podría gustarte