Está en la página 1de 3

UN MÉTODO DE TRADUCCIÓN QUE UNA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN

Como alguien que ha estado traduciendo profesionalmente por más de 15 años, debo
confesar que el tema de las Técnicas de Traducción plantea un desafío; tratar de precisar
estrategias que usa casi intuitivamente todos los días de su vida se convierte en una tarea
bastante difícil.
Es por eso que decidí esbozar una lista ampliamente aceptada de técnicas de traducción
con la esperanza de que el lector pueda interesarse en saber un poco más sobre la
traducción y sus matices.
Técnicas de traducción directa

PRÉSTAMO
El préstamo es la toma de palabras directamente de un idioma a otro sin traducción.
Muchas palabras en inglés se "toman prestadas" en otros idiomas; por ejemplo, el
software en el campo de la tecnología y el funk en la cultura. El inglés también toma
prestadas numerosas palabras de otros idiomas; abbatoire, café, passé y currículum del
francés; hamburguesa y jardín de infancia del alemán; pañuelo, almizcle y azúcar del
sánscrito.
Las palabras prestadas a menudo se imprimen en cursiva cuando se consideran
"extranjeras".

TRADUCCIÓN LITERAL
Se puede usar una traducción palabra por palabra en algunos idiomas y no en otros
dependiendo de la estructura de la oración: El equipo está trabajando para terminar el
informe se traduciría al inglés mientras el equipo está trabajando para terminar el
informe. A veces funciona y a veces no. Por ejemplo, la oración en español anterior no se
pudo traducir al francés o al alemán usando esta técnica porque las estructuras de las
oraciones en francés y alemán son diferentes. Y el hecho de que una oración se pueda
traducir literalmente entre idiomas no significa que todas las oraciones se puedan traducir

1
literalmente. El equipo experimentado está trabajando para terminar el informe se
traduce al inglés como el equipo experimentado está trabajando para terminar el informe
("experimentado" y "equipo" están invertidos).
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN OBLICUA
Las técnicas de traducción oblicua se utilizan cuando los elementos estructurales o
conceptuales del idioma de origen no se pueden traducir directamente sin alterar el
significado o alterar los elementos gramaticales y estilísticos del idioma de destino.
Las técnicas de traducción oblicua incluyen:
• Transposición
• Modulación
• Reformulación o Equivalencia
• Adaptación
• Compensación
Transposición
Este es el proceso en el que las partes del discurso cambian su secuencia cuando se
traducen (la bola azul se convierte en boule bleue en francés). Es en cierto sentido un
cambio de clase de palabra. Las estructuras gramaticales son a menudo diferentes en
diferentes idiomas. Le gusta nadar se traduce como Er schwimmt gern en alemán. La
transposición se usa a menudo entre inglés y español debido a la posición preferida del
verbo en la oración: el inglés a menudo tiene el verbo cerca del comienzo de una oración;
El español puede tenerlo más cerca del final. Esto requiere que el traductor sepa que es
posible reemplazar una categoría de palabras en el idioma de destino sin alterar el
significado del texto de origen, por ejemplo: English Hand knitted (sustantivo + participio)
se convierte en español Tejido a mano (participio + frase adverbial).
Reformulación o Equivalencia
Aquí tiene que expresar algo de una manera completamente diferente, por ejemplo, al
traducir modismos o eslóganes publicitarios. El proceso es creativo, pero no siempre fácil.
¿Hubieras traducido la película Sonrisas y lágrimas al español como La novicia rebelde
(The Rebellious Novice in Latin America) o Sonrisas y lágrimas (Smiles and Tears in Spain)?

2
Adaptación
La adaptación ocurre cuando algo específico de una cultura lingüística se expresa de una
manera totalmente diferente que es familiar o apropiada para otra cultura lingüística. Es
un cambio en el entorno cultural. ¿Debería traducirse pincho (un plato del menú de un
restaurante español) como kebab en inglés? Implica cambiar la referencia cultural cuando
una situación en la cultura de origen no existe en la cultura de destino (por ejemplo,
Francia tiene chistes belgas e Inglaterra tiene chistes irlandeses).

También podría gustarte