Está en la página 1de 13

manuales ush

25 ERRORES COMUNES
en traducciones español <> inglés
manuales ush

Las traducciones siempre son un desafío, incluso si conoces


perfectamente los idiomas origen y meta o si eres especialista
en el área. Por eso, desde Ushuaia Solutions desarrollamos
esta guía gratuita que te ayudará a evitar los errores más
comunes al traducir de español a inglés y viceversa. ¡Sigue
estos consejos para mejorar la calidad de tus traducciones!

En este manual brindamos tips sobre ortografía, sintaxis



y puntuación en traducciones inglés-español.

Nos concentramos en las equivocaciones más usuales,

falsos amigos y los puntos de mayor confusión.

Este documento es parte de los MANUALES USH.



Todo el contenido fue elaborado por el equipo de la empresa
de servicios lingüísticos Ushuaia Solutions para la formación
de profesionales en áreas de traducción, localización y afines.
Su descarga es libre y gratuita. Por favor, en caso de utilizar el
material no olvide mencionar la autoría de @ushuaiasolutions.
manuales ush

1 ORDEN DE ADJETIVOS

En inglés, el adjetivo siempre premodifica al sustantivo,



es decir, se coloca delante del sustantivo. En español,

por su parte, se suele colocar detrás, salvo en algunas
excepciones. 

Por ejemplo: “She bought a black car” = “Ella compró un
auto negro”

2 USO DE PRONOMBRES POSESIVOS

En inglés se suelen utilizar pronombres posesivos al


referir a ciertos elementos. En español, en cambio, es
preferible usar artículos.

Por ejemplo: “Turn off your computer” = “Apague la


computadora”

3 USO DE “PLEASE”

En inglés es muy común utilizar la palabra “please”



al presentar una instrucción u orden. En español

se recomienda omitir esta palabra.

Por ejemplo: “Please fill out this form” = “Complete



este formulario.”

Seguinos en

nuestras redes
manuales ush

4 USO EXCESIVO DE LA VOZ PASIVA

En inglés la voz pasiva se utiliza con mucha frecuencia.


Si bien en español también se puede utilizar, es mucho
más frecuente el uso de la voz activa. Por eso,

se recomienda no abusar de la voz pasiva en español.

Por ejemplo: “Yesterday the car was stolen” = “Ayer


robaron el auto” en lugar de “El auto fue robado ayer”

5 CONFUSIÓN CON FALSOS AMIGOS

Existen muchos cognados en español e inglés, es decir,


palabras que tienen un diseño similar en ambos
idiomas. Muchas veces estas palabras tienen
significados equivalentes, pero no siempre es el caso.
Esto puede provocar errores en las traducciones.

6 USO INCORRECTO DE



LAS PREPOSICIONES

Uno de los mayores desafíos de las traducciones son



las preposiciones. Recomendamos siempre consultar
diccionarios especializados ya que no siempre nuestra
intuición es correcta.

Por ejemplo: “I’m thinking about you” = “Pienso en ti” en


lugar de “Pienso acerca de ti”.

Seguinos en

nuestras redes
manuales ush

7 CONFUSIÓN CON EL SUJETO



DE LAS ORACIONES

En español, es usual omitir el sujeto de las oraciones


porque este se puede inferir a partir del contexto y la
conjugación del verbo. En inglés todas las oraciones
deben tener un sujeto expreso. Esta diferencia entre

los idiomas puede provocar algunas confusiones.

8 PUNTUACIÓN EN LISTAS

DE ELEMENTOS

Existen diferencias entre español e inglés al momento


de escribir elementos en una lista. Mientras que en
español cada frase después del ítem debe comenzar
con mayúscula y terminar en un punto, en inglés los
ítems de una lista deben comenzar con mayúscula

pero no se debe colocar punto final.

Por ejemplo:

“Si desea formar parte del USHTeam:

*Puede enviarnos su CV a vm@ushuaiasolutions.com.

*Síganos en nuestras redes sociales @ushuaiasolutions.

“If you want to join the USHTeam:

*Email us at vm@ushuaiasolutions.com

Seguinos en

*Follow us on social media @ushuaiasolutions”

nuestras redes
manuales ush

9 USO DEL GERUNDIO EN TÍTULOS

Las diferencias en el uso del gerundio en inglés



y español son siempre una gran confusión. Este punto
merecería un ManualUSH especial pero aquí solo vamos
a concentrarnos en el uso de gerundios en títulos

de informes, noticias, libros, etc. En estos casos es
conveniente traducir los gerundios en inglés como
sustantivos en español o recurrir a la fórmula
“cómo+infinitivo”.

Por ejemplo: “Creating a report” = “Creación de



un informe” o “Cómo crear un informe”.

10 ABUSO DE “THE”

Un error muy usual al traducir de español a inglés es


utilizar el artículo “the” en casos donde no es necesario.
Recomendamos prestar atención en cada ocasión

y revisar si amerita utilizar artículo o no.

Por ejemplo: “La gente ama ir al cine” = “People love


cinema”, en lugar de “The people love cinema”

Seguinos en

nuestras redes
manuales ush

11 PHRASAL VERBS O

VERBOS PREPOSICIONALES

Como seguramente sabes, en inglés existen muchos


verbos preposicionales, conocidos como phrasal verbs,
multi-word verbs, MWV​o two- y three-part verbs.

Se trata de verbos compuestos formados por la
combinación de un verbo y una partícula gramatical,

es decir, un adverbio o una preposición. Estos verbos
deben comprenderse como una unidad de sentido

y traducirse con una palabra o construcción verbal

que represente el significado de toda la frase verbal

y no comprenderse de forma separada como

un verbo y una preposición.

Por ejemplo: "The mother looked after her baby" =



“La madre cuidó a su bebé” en lugar de “La madre

miró después a su bebé”.

12 CONFUSIÓN CON LA SEGUNDA


PERSONA (YOU)

You se puede traducir indistintamente como tú, usted,


vosotros, vosotras o ustedes. Se debe analizar el
contexto, el público objetivo y el texto en general para
elegir la mejor traducción. ¿Es un texto formal? ¿Es un Seguinos en

texto comercial? ¿Está destinado a Latinoamérica?
 nuestras redes
¿Está destinado a España? ¿Dónde aparece este texto?

manuales ush

13 UNIDADES DE MEDIDA

No todos los países comparten las mismas referencias


para medir masa, longitud y más. Por eso, es crucial
adecuar correctamente los valores y las unidades

de medida a la cultura meta.

14 USO DE “PEOPLE IS”

Un error muy usual es pensar en el idioma meta



en lugar del idioma destino. Si en español decimos

“La gente es”, creemos que en inglés se tendría que
decir “People is” cuando en realidad lo correcto es
“People are”.

15 FUTURO

No siempre es recomendable traducir la construcción


futura “will+infinitivo” con un verbo conjugado en futuro.
Muchas veces se utiliza “will” para presentar verdades
absolutas o situaciones que se repiten, en cuyos casos
sería preferible traducir los verbos al español

en presente simple.

Seguinos en

nuestras redes
manuales ush

16 DEQUEÍSMO Y QUEÍSMO

Un error muy común al traducir del inglés al español



es eliminar una preposición que es necesaria para la
construcción de la oración. Esto sucede mucho en los
casos en que se debe usar “de que” o “que”.

Por ejemplo: “Asegúrese que la impresora esté


conectada” debería ser “Asegúrese de que la

impresora esté conectada”

17 MAL USO DE VERBOIDES

Otro error común en la traducción del inglés es el uso



de los gerundios e infinitivos donde no corresponde.

En inglés, es muy habitual encontrar formas verbales

en gerundio (acabados en –ing). Algunas veces estas
palabras se traducen como gerundios y otras como
frases adverbiales o infinitivos.

Por ejemplo: “He loves eating, but he doesn’t like


cooking” = “Le encanta comer, pero no le gusta cocinar”
en lugar de “Le encanta comiendo, pero no le gusta
cocinando”

Seguinos en

nuestras redes
manuales ush

18 TILDES Y ACENTUACIÓN EN ESPAÑOL

El uso de tildes en español suele causar confusión para


hablantes nativos de inglés, e incluso para algunas
personas hispanohablantes. Además de las normas
usuales de acentuación de palabras graves, agudas

y esdrújulas, es importante conocer las normativas
actualizadas en excepciones y casos de ambigüedad.
Por ejemplo, hay que prestar atención a palabras
monosílabas, la palabra “solo” (adverbio/adjetivo),
entre otras.

19 USO DE MAYÚSCULAS

Si quieres que tus traducciones sean correctas,

no puedes desconocer las normas para el uso de


mayúsculas y minúsculas en ambos idiomas.

Por ejemplo, en inglés deben ir siempre con mayúscula
los días de la semana, meses, festividades y gentilicios.

20 DIFERENCIAS ENTRE

VARIANTES DIALECTALES

Antes de comenzar una traducción, debes preguntar



al cliente cuál es el idioma meta y a qué variante del
mismo debes traducir. No es lo mismo traducir un texto Seguinos en

a inglés británico o estadounidense, a español nuestras redes
latinoamericano o ibérico. Parece un tema menor

pero puede afectar el léxico, la ortografía e incluso

los tiempos verbales.
manuales ush

21 ANGLICISMOS EN LA ADJETIVACIÓN

En algunos casos, se copia al sistema inglés y se cae en


el error de formar adjetivos inexistentes. Una
equivocación muy común es añadir el sufijo -al al
sustantivo cuando no es lo correcto, esto es usual en
textos científicos.

Por ejemplo: “fungal” = “fúngico” en lugar de “fungal”

22 EQUIVALENCIA DE SIGLAS

Difícilmente las siglas se mantengan igual de un idioma


a otro. Por eso, es crucial verificar cuáles son las siglas
que corresponden en cada caso. Es un error muy
común copiar siglas y abreviaturas y así generar
confusiones innecesarias.

23 NOTACIÓN INCORRECTA

DE DECIMALES

Es necesario saber cuándo utilizar el punto y cuándo


usar la coma para separar las unidades. En inglés,

los números decimales se separan de las unidades con
un punto, mientras que en español se debe sustituir

el punto por la coma.
Seguinos en

nuestras redes
manuales ush

24 OMISIÓN DE ARTÍCULOS

Uno de los errores más comunes en la traducción del


inglés al español es la omisión de artículos. En inglés,
muchos sustantivos se utilizan sin artículos mientras
que en español es necesario usarlos.

Por ejemplo: “Cats and dogs are the best pets” =



“Los gatos y los perros son las mejores mascotas”

25 ABUSO DE ADVERBIOS TERMINADOS


EN -MENTE

Para evitar las repeticiones cacofónicas, 



es recomendable no abusar de los adverbios
terminados en -mente para traducir adverbios
terminados en -ly en inglés original. Se pueden

buscar otras categorías de palabras o frases que
expresen el mismo significado.

Seguinos en

nuestras redes
manuales ush

Esperamos que este Manual te haya sido útil y que a partir



de ahora puedas prestar mayor atención a los 25 puntos que
mencionamos. En Ushuaia Solutions nos gusta contribuir a

la formación y capacitación de jóvenes profesionales,
especialmente aquellas personas relacionadas con el mundo
de la traducción y la localización.

¡Nos encantaría que te sumes al #USHTeam!

Síguenos en las redes sociales como @ushuaiasolutions para


conocernos un poco más y enterarte de nuestras búsquedas
laborales activas. Puedes encontrarnos en Instagram,
Facebook, Youtube y LinkedIn; o en nuestra página web
www.ushuaiasolutions.com

Además, si quieres formar parte del equipo de



Ushuaia Solutions, te invitamos a enviar tu CV

a vm@ushuaiasolutions.com.

¡Mucha suerte!

También podría gustarte