Está en la página 1de 7

La toma de notas. El método Rozan.

NOLAN – La toma de notas: requiere de un método de reducción de IDEAS y de traducción de ideas en SÍMBOLOS que
pueden ser reexpresados en otra lengua. Directrices básicas:
 sistema de notas PROPIO
 usa símbolos que signifiquen una sola cosa en un contexto dado
 usa recursos gráficos (círculos, cuadrados, líneas, flechas)
 acomoda tus notas en la página de una manera significativa
 aprende abreviaciones y acrónimos convencionales (ayuda SOS) y úsalos para frases comunes (ASAP)
 adopta un símbolo simple para los números (—: 000, entonces 89—— es 89 millones)
 inventa símbolos para prefijos y sufijos comunes como pre, anti, ción, etc.
 no escribas dobles consonantes y borra todas las vocales innecesarias para reconocer la palabra
 Rozan recomienda escribir las notas en la LM
 podes usar símbolos de otras fuentes: entradas de diccionarios, símbolos matemáticos, signos de puntuación,
símbolos de pronunciación, acentos, signos diacríticos, signos musicales
Una vez que hayas adoptado un símbolo y le hayas asignado un significado, podes crear otros símbolos a partir de él.

ROZAN – La toma de notas en IC


Rozan es el de los grandes intérpretes de conferencia. no deben copiar el método, sino que deben inspirarse en él. 7
principios y 10 símbolos. Enseña a analizar un discurso, descomponerlo en sus diferentes elementos, ordenar las ideas
secundarias en función de la idea principal, y tomar notas de dichas ideas que haga visible dicha jerarquía de forma
instantánea. Los siete principios son:
1. La transposición de la idea antes que de la palabra: Ejemplo: “Il y a de fortes chances pour que...  existen
muchas posibilidades de que. Si anotamos la formula en función de la palabra, la palabra clave será chance. Si
anotamos la formula en función de la idea, la palabra clave será probable. Las notas van a tener que ser leídas 20
minutos. resultara muy fácil cometer un contrasentido. Si el intérprete anotó chance, si el contexto se presta, va
a poder indicar la idea de “es una suerte que”; pero si apunto probable es imposible que se produzca un
contrasentido.
2. Las reglas de abreviatura de:
A. Palabras: anotar la palabra abreviada, salvo cuando seA corta. Si tenemos tiempo, escribiremos una palabra lo
más completa que se pueda, pero si tenemos que utilizar abreviaturas, escribiremos las primeras y las ultimas
letras. Por ejemplo: en lugar de escribir Stat. que podría ser “estatuto” o “estadísticas” es mejor anotar Stut o
Stics
B. Género y tiempos: se hace yuxtaponiendo “a” o “s” al símbolo o a la palabra abreviada. Lo mismo ocurre para el
tiempo: agregando algún símbolo que distinga futuro o pasado del presente.
C. Estilo: abreviar utilizando las palabras exactas y las más cortas. Ejemplo: “merecedores de nuestra atención”  se
anota int (interesante)
3. Los encadenamientos de ideas y las relaciones que las unen: Una idea puede quedar deformada si no está
formulada en el contexto. Por eso, jamás omitiremos el encadenamiento. Ejemplo:
Pq, as, car, why y todo ello porque, es la razón por la que, ya que, dado que
Tho a pesar de que, pero, aunque
= igualmente, concepto general de igualdad o correspondencia
≠ por otra parte, al contrario, concepto general de diferencia o falta de correspondencia
De+ además, también, en definitiva
El encadenamiento en numerosos casos va a hacer referencia a la materia del discurso. Consiste en situar rápidamente el
grupo de palabras. En este caso, utilizando la flecha recordatoria. Ejemplo
4. La negación:. se puede utilizar la palabra “no”
5. La acentuación:
6. El verticalismo: tomar notas a lo largo y no a lo ancho. Va a permitir:
A. agrupar las ideas relacionándolas desde la lógica, lo que permitirá que hagamos una síntesis total e inmediata en
la lectura de notas.
B. suprimir en las notas encadenamientos que serían indispensables para aportar claridad al texto si el principio de
la verticalidad no se aplicase.
La superposición: agrupar verticalmente elementos del texto relacionándolos entre sí. Ejemplo: “ya que las delegaciones
de Francia, Reino unido y de los Estados Unidos han propuesto”
Fr
As UK propto
USA
Otro: “el informe que se refiere a Europa occidental”
Ime
W Eur.
El empleo del paréntesis: Se anotan entre paréntesis debajo del elemento principal al que se refieren. “… lo que ha
conducido a nuevas inversiones, sobre todo en el sector de los transportes” + invs (tprte)
7. Escalonamiento: escribir las notas en la línea inferior y en el lugar que ocuparían si el texto de la línea anterior, al
que se refieren, hubiera sido repetido. “para comprender el programa es necesario que…”
Para comprender el programa
Es necesario que …

Los 20 símbolos: El trabajo a fondo tiene que estar terminado cuando empieza la lectura de notas: deberemos haber
comprendido el texto en cuanto a su sentido y a los encadenamientos. 20 símbolos son suficientes para realizar la toma
de notas. Los símbolos indican una noción general; el sentido pertinente en cada caso estará dado por el contexto.
familias de símbolos:
Los símbolos de expresión
- De pensamiento : (pensar, pensamiento, estimar, examinar)
- De palabra: “ (hablar, palabra, decir, pronunciarse, declarar, charla)
- De aprobación: OK
- De debate: •
Los símbolos de movimiento (flecha):
- De orientación/transmisión:  (comunicación, la transmisión, la tendencia, provocar, enviar)
- Flecha de aumento: ↗ (desarrollo, progreso, alza, mejora) ↗ de un país = desarrollo de un país
- Flecha de disminución: ↙ (disminución, declive, decrecimiento) ↙ precio = baja de precios
Los símbolos de correspondencia:
- De relación: /
- De igualdad: =
- De diferencia: ≠
Los símbolos substantivos: tener símbolos para las palabras-conceptos. Por ejemplo: para país, nación □, nacional para
internacional/extranjero X ; para problema, cuestión ? [los diez anteriores son los indispensables]

ILLIESCU – IC la toma de notas otorga más libertad al interprete que la producción inmediata del discurso. Si los
requerimientos para la capacidad de procesamiento incrementan en la escucha y análisis, se puede remediar esta
situación reduciendo la cantidad de notas, mientras que en el modo simultaneo una disminución de velocidad de
expresión se tiene que recuperar más tarde y el coste puede ser alto en cuanto al esfuerzo de memoria y producción.
problema de la toma de notas consume más tiempo por involucrar movimientos mecánicos. Los símbolos representan
una estrategia útil cuando su dominio sea perfecto y no sean un “consumidor de capacidad”. Tomar notas en la LM es
inviable cuando el intérprete se acerca a su nivel de saturación.

GILLIES – Recognizing and splitting ideas


Hay ideas que refieren a “partes de un mensaje”, aquellas que nos dicen “quién le hizo qué a quién”. Para el autor, estas
son ideas. Por otro lado, hay “ideas” descritas por Rozan: el significado subyacente de una palabra es más importante
que la palabra elegida para representar ese significado. Por ejemplo, las palabras declarar, decir, se señalarían con el
mismo símbolo. Estos significados subyacentes son conceptos.
En la toma de notas en la IC, una idea es un grupo SUJETO-VERBO-OBJETO. para la toma de notas y la IC un buen enfoque
es tratar de pegarse a la esencia del mensaje utilizando la estructura SVO (unidad básica).
1. Links: relacionan ideas. Señalan la forma en la que el hablante quiere que el oyente relacione lo que va a decirse
y lo que ya se ha dicho. Si hay relación entre las ideas, tenemos más información sobre la situación.
El autor divide el texto en grupos SVO y resalta los vínculos. Su consejo es tratar de conseguir una palabra corta y un
símbolo simple para representar cada grupo de palabras. Un tipo de vínculo puede representarse con muchas palabras y
expresiones en el original, pero como son parte del mismo tipo de vínculos, solo necesitamos anotarlos de una forma. Si
todas las contradicciones se anotan como “pero” el intérprete reduce el mensaje a su forma más simple
B but, however, nonetheless, all the same limitation or contradiction following an idea
THO although, though, despite, while, notwithstanding Limitation or contradiction preceding both linked ideas
+ also, in addition, and, furthermore addition

¿Por qué anotar los vínculos en el lado izquierdo de la hoja?


- visibilidad: lo que se escribe en el margen resalta.
- legibilidad: grupos SVO + margen ayuda a que los ojos vuelvan al lado izquierdo de la hoja para comenzar cada
nueva idea con sus enlaces a la anterior. Esto facilita la producción fluida.

2. Verticalidad y jerarquización de valores: 4 maneras de reflejar los niveles de importancia que el hablante les ha
dado a los elementos. Los buenos hablantes variarán el volumen, la velocidad y el tono de su producción oral
para que estas diferencias sean evidentes para su audiencia. Los intérpretes desearan hacer lo mismo, pero lo
harán en base a lo dicho por el hablante.
Valores paralelos: la hoja de la libreta puede dividirse en 4 columnas. El margen, es visible porque lo trazamos a la
izquierda y en él anotamos los vínculos. En las otras 3 tenemos los grupos SVO, es decir, nuestras ideas.

Si hay dos o tres sujetos para el mismo verbo en un grupo, asumimos que tienen el mismo valor en relación con el verbo
y el objeto. se anotan uno arriba del otro en la misma columna. Por ejemplo: because the French, German and British
gov have cut custom duties.

“verticalidad” sirve para cualquier número de combinaciones y le ofrece al intérprete una imagen clara de lo que está
sucediendo. La misma técnica puede ser aplicada a otras columnas si hay más de un verbo u objeto. Además, es útil para
múltiples adjetivos (se indican mejor en la misma columna virtual que el sustantivo al que califican).
3. Símbolos: no tiene que ser una imagen, puede ser una sola letra. es el significado subyacente de una palabra o
expresión lo que nos importa en lugar de la palabra elegidas para representar el significado (entonces sugerir,
proponer, presentar, significan lo mismo) ¿Por qué usarlos? Es más rápido y fácil escribir y leer, y nos ayudan a
evitar la interferencia de la LF cuando interpretamos, además de ahorrarnos espacio en la hoja.

2.Protocolo y Etiqueta: la mayoría de los lideres mundiales llevan a sus intérpretes. Se usa la IS para ganar tiempo y
permitirle al oyente escuchar y entender de manera inmediata, como si estuviesen hablando el mismo idioma. Si hay un
solo intérprete, se sienta entre los dos hablantes. Buena idea preguntar cuánta interpretación necesitan (puede que
entiendan algo del idioma). hay que llevar para anotar. Si hay dos intérpretes, cada uno interpreta lo que dijo su propio
ministro. Cooperación.
Puede que al interprete le toque interpretar: discursos en las cenas; conferencias de prensa (simultanea lo más común):
Interpreta preguntas y respuestas. Cambia de un rol a otro, manteniendo el ritmo, imitando el tono y la actitud; cócteles,
visitas y excursiones: siempre llegar antes que el ministro, siempre estar cerca de él, nunca irse antes que el ministro
porque siempre tenés que estar por si te necesita.
- Vestimenta: no llamar la atención.
- Paciencia: los intérpretes tienen que esperar y puede que los hagan ir y no necesiten de sus servicios. Ser
paciente y estar atento. Tener una copia del programa para llegar a tiempo.
- Familiaridad: mejor usar Señor, señora.
- Presentaciones: primero el de mayor rango (ej: presidente). Mantener la dignidad de la profesión.
- las etiquetas varían de país a país, y se debe a diferentes factores como el clima, la historia y la tradición.
Ejemplo: en Europa no hay que llevar crisantemos porque representan las flores de los muertos. En Asia evitar
las flores blancas porque se asocian con el duelo.
- Saludos: varían. Saludar con la mano en Francia. En Suiza y Luxemburgo se saluda con 3 besos en la mejilla, en
Francia dos. En España y en Italia los hombres se saludan con un apretón de manos.
- Modales en la mesa: diferencias. En Inglaterra es de buena educación dejar las manos abajo de la mesa cuando
no se come, en Francia esto es lo opuesto. Da el ejemplo de cómo tomar la sopa: en Inglaterra se toma desde el
costado de la cuchara y en Francia desde la punta. Cortar el pan con un cuchillo es de mala educación, mejor
cortarlo con las manos. En Francia es un insulto para el chef agregar condimentos en la mesa. En España es
común mojar el pan en el café, pero esto no se hace en Inglaterra. En Italia no se pasa la sal en mano. También
puede que haya diferencias en el orden de comidas: en Francia el queso va antes del postre, en España va antes
de la comida
- Vestimenta en conferencias: los adultos australianos usan pantalones cortos, en otros países los usan los niños.
No te vistas muy casual. Importante vestirse bien para no faltarle el respeto a los participantes. Depende del
clima.
- Etiqueta en Asia: nunca asumir que lo que se considera apropiado y de buena educación en un país, lo será para
otro. Hay que aprender las costumbres locales. Sonreír a pesar de las dificultades, nunca gritar ni perder la
calma. No tocar a los niños en la cabeza. No levantar el dedo para llamar a alguien, ni usar la mano izquierda
para dar o recibir algo. Cuando se visita un templo, hay que vestirse de manera adecuada: sin shorts ni ropa
reveladora. Sacarse los zapatos frente a una imagen de un buda. Sugiere llevar un pañuelo grande para cubrirse
cuando sea necesario. Regalos: no regalar alcohol.

Paradigms
según Kuhn, el pensamiento y la investigación científica están moldeados por "paradigmas", que se forman a partir de
supuestos básicos, modelos, valores y métodos compartidos por los miembros de una comunidad científica. Los
investigadores que trabajan dentro del paradigma predominante diseñan más estudios y perfeccionan las teorías para
dar cuenta de tantos aspectos del fenómeno como sea posible en un proceso acumulativo. Sin embargo, un paradigma
puede resultar incapaz de lidiar con "anomalías" en los datos, y por eso surgen nuevos enfoques conceptuales y
metodológicos que empujan al viejo paradigma, el cual entra en crisis, y el nuevo paradigma toma su lugar. En las
humanidades y en estudios de la interpretación, el objeto de estudio está formado por un contexto multidimensional y
se lo observa desde diferentes perspectivas, por eso los cambios de paradigma se hacen de manera no tan radical, lo que
permite que coexistan paradigmas diferentes

Paradigma IT: Teoría Interpretativa de la Traducción – Seleskovitch y Lederer (Escuela de París)


Surgió debido a la academización de la formación del intérprete. Formado por intérpretes de conferencia y profesores de
interpretación, es el paradigma de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT) de París. Seleskovitch creó la
teoría interpretativa de la traducción, que fue el núcleo teórico del modelo de investigación. La interpretación es un
proceso triangular: hay una etapa de percepción de la lengua; una etapa de comprensión donde se reduce la lengua al
significado; y una etapa de recepción donde se expresa en otra forma lingüística. La desverbalización es el primer paso,
implica ir más allá de las palabras. Las palabras del original son traducidas en una imagen mental y luego esta se traduce
en palabras. Es una reexpresión de lo que el intérprete ha entendido. Es una teoría basada en el sentido que el intérprete
debe entender en un contexto. Escuela de pensamiento formada por el meme del sentido (destaca el resultado
conceptual del proceso de comprensión, etapa crucial para la traducción). Interpretación como proceso basado en el
conocimiento de lograr que algo tenga sentido, no es solo una operación entre lenguas. La explicación del proceso
mental de interpretación se basa en la desverbalización. El paradigma era antitético, ya que define a la interpretación por
lo que NO es: la interpretación no es traducir palabras, no es una transferencia verbal. Seleskovitch aplicó el enfoque IT a
la IC y Lederer a la IS. El paradigma IT no usó datos generados mediante experimentos. Los profesionales tenían un
conocimiento científico derivado de la práctica exitosa. El conocimiento era estudiado mediante la observación y la
reflexión con grabaciones: trabajo de campo. El paradigma IT se enfocaba en el proceso ideal, en la interpretación en el
mejor de los casos, basándose en ejemplos auténticos de por qué los intérpretes eran capaces de llevar a cabo un
servicio de comunicación profesional. El paradigma IT abordó temas de práctica profesional y formación y proporcionó
respuestas prescriptivas sin recurrir a estudios empíricos. Fue considerado un paradigma de impulso y a fines de los 70
logró tener autonomía. Sus miembros no aspiraban a un intercambio disciplinario porque querían tener su enfoque
teórico y metodológico.

Paradigma CP: Procesamiento Cognitivo – Gile, Moser-Mercer, Setton


A principios de los 80, el paradigma IT fue desafiado por intérpretes de conferencia como Gile o Moser-Mercer. Querían
adquirir un enfoque más descriptivo y empírico de la investigación. Gile se interesó por los estudios descriptivos, ya que
se consideraba como “poco científico” el trabajo de Seleskovitch. El paradigma CP le dio prioridad a la investigación
observacional y sostenía que los mejores resultados se obtienen gracias la colaboración de expertos en las disciplinas
científicas, como la psicología cognitiva y la lingüística aplicada. Nuevo paradigma guiado por la habilidad de
procesamiento de la info cognitiva compleja, que se estudia mejor desde las ciencias cognitivas. comparte las
motivaciones de los científicos cognitivos de explicar la interacción entre lenguaje y cognición. Los investigadores han
acogido el principio de interdisciplinariedad. Diferencia entre los que prefieren más evidencia (preferencia metodológica
por la prueba de hipótesis experimentales practicada por psicólogos cognitivos-MOSER-MERCER-orientación más
interdisciplinaria dentro del paradigma CP) y los que trabajan con los medios más modestos disponibles para los
intérpretes sin formación en los métodos de investigación de la ciencia cognitiva (GILE).

Paradigma NL: Neurolingüístico – Fabbro y Tommola: Un enfoque más interdisciplinario


Simposio de Trieste 1986 investigación sin que los intérpretes participen en ella, porque puede deformar la teoría
mediante la práctica diaria. Se buscaban estándares científicos más altos de otras disciplinas para hacer una investigación
SOBRE intérpretes. Los estudios de Fabbro se centraron en la hipótesis de que los interpretes, exhiben una distribución
asimétrica de funciones lingüísticas en el cerebro. Debido a su enfoque en el nivel de función cerebral y sus desafíos
metodológicos, es poco probable que el paradigma de NL prospere, pero la interdisciplinariedad sigue siendo
importante.

Paradigma TT: Enfoque orientado al texto meta – Vermeer, Toury, Pöchhacker


Se sugiere un análisis más sistemático del contexto situacional y sociocultural. La teoría de skopos de Vermeer el skopos
constituye el principio que rige la actividad de traducción y está determinado por necesidades comunicativas y
expectativas de la audiencia meta, el contexto situacional y el medio sociocultural. Está inspirado por los memes de
sentido, de producción textual y de mediación. Pöchhacker utilizó la teoría funcionalista de la traducción como base de
sus modelos conceptuales y análisis empíricos de las características interactivas, situacionales y textuales de la IS en
conferencia trabajo de campo y encuestas. Sin embargo, esta escuela llevo a cabo poca investigación empírica sobre
interpretación. A finales de los 80, el paradigma orientado a los Estudios de Traducción Descriptivos, se extendió más allá
de la traducción literaria. Shlesinger se encargó de describir el rol de las normas de traducción en la interpretación. La
consecuencia del enfoque teórico de traducción orientado al texto meta (paradigma TT), fue un interés analítico en el
producto textual, respecto a las dimensiones estructurales (intratextuales) y pragmáticas el discurso del intérprete se ve
como un producto e instrumento en el macroproceso de la comunicación mediada. Los casos de paradigmas incluyen el
análisis basado en corpus de la oralidad. Se hace un análisis de textos meta desde una perspectiva funcionalista.
Otro enfoque conceptual del paradigma TT ha sido la forma en que las partes comunicantes se relacionan entre sí e
interactúan desde sus posiciones socioculturales. Interés en patrones de cultura de comportamiento comunicativo. El
hecho de que el paradigma TT no estuviera tan ligado a la profesión de intérprete de conferencias, como sí lo estaban los
paradigmas de IT y CP, facilitó su extensión al estudio de la interpretación de enlace en varios contextos interculturales.
proporcionó un punto de encuentro entre el paradigma funcionalista y los enfoques interaccionistas que iban a surgir en
un nuevo paradigma de la investigación de la interpretación en los 90.

Paradigma DI: Discurso Interactivo – Wadensjö y Roy (mujeres)


se basa en la grabación y transcripción de discursos auténticos y estudia aspectos de la interacción. Cynthia Roy Análisis
cualitativo de corpus de videos grabados, centrado en la dinámica del discurso interactivo, con atención en los turnos de
habla. Se utilizaron métodos del análisis de la conversación y del análisis del discurso y Roy probó que el papel del
intérprete es más que traducir, interviene de manera activa entre las partes. Wadensjö llevó a cabo un trabajo de campo
basado en el discurso de los inmigrantes y entrevistas médicas mediadas por intérpretes. Propuso una perspectiva
orientada a la interacción sobre el discurso, con un énfasis en el rol del contexto y la dinámica de la interactividad en la
comunicación cara a cara. Se tomo un enfoque analítico del discurso y se mostró que el papel de los intérpretes va más
allá que solo traducir e incluyó a función de “coordinar” los enunciados de las partes. Roy y Wadensjö proporcionaron un
enfoque conceptual de la interpretación de diálogo y una metodología analítica del discurso. se creó un nuevo
paradigma: interacción dialógica basada en el discurso, con auge en los 90 con más estudios empíricos sobre el discurso 
coordinación de turnos, lenguaje de señas. El éxito del paradigma se debe al reconocimiento de la interpretación
comunitaria como un campo significativo de la práctica y como área de investigación. el paradigma DI comparte con el
paradigma TT el interés por la mediación y la interacción, además del interés por las normas de traducción, como los
códigos de ética profesionales.

Paradigma DI - paradigma cognitivo de Setton: comparten el foco en la pragmática del discurso interactivo.
Unidad en la diversidad: Shlesinger los paradigmas en los estudios de traducción se complementan. El paradigma
dominante CP puede concebirse como una extensión orientada a la ciencia del paradigma IT, basado en la profesión. El
paradigma de CP alcanza el campo de la ciencia cognitiva, donde el paradigma NL se destaca como el modelo de
investigación para la interpretación más especializado. El paradigma TT aparece como base para el grupo,
superponiéndose con el campo de la teoría orientada a la profesión y formación. El paradigma ID está en un punto
medio y ofrece puntos de encuentro con los demás paradigmas y tiene una participación significativa en las ciencias
lingüísticas.
alto grado de diversidad y de coherencia entre paradigmas; pero no logra mostrar los esfuerzos de investigación
individuales de los que no entran en ningún paradigma.
(Gile banca a la investigación interdisciplinaria sobre la interpretación en las conferencias, y critica al umbral de
interdisciplinariedad: una falta de cooperación e intercambio interdisciplinarios sostenidos como resultado de problemas
de comunicación socio-académica y divergencias en conceptos y orientación metodológica)

También podría gustarte