Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
NOLAN – La toma de notas: requiere de un método de reducción de IDEAS y de traducción de ideas en SÍMBOLOS que
pueden ser reexpresados en otra lengua. Directrices básicas:
sistema de notas PROPIO
usa símbolos que signifiquen una sola cosa en un contexto dado
usa recursos gráficos (círculos, cuadrados, líneas, flechas)
acomoda tus notas en la página de una manera significativa
aprende abreviaciones y acrónimos convencionales (ayuda SOS) y úsalos para frases comunes (ASAP)
adopta un símbolo simple para los números (—: 000, entonces 89—— es 89 millones)
inventa símbolos para prefijos y sufijos comunes como pre, anti, ción, etc.
no escribas dobles consonantes y borra todas las vocales innecesarias para reconocer la palabra
Rozan recomienda escribir las notas en la LM
podes usar símbolos de otras fuentes: entradas de diccionarios, símbolos matemáticos, signos de puntuación,
símbolos de pronunciación, acentos, signos diacríticos, signos musicales
Una vez que hayas adoptado un símbolo y le hayas asignado un significado, podes crear otros símbolos a partir de él.
Los 20 símbolos: El trabajo a fondo tiene que estar terminado cuando empieza la lectura de notas: deberemos haber
comprendido el texto en cuanto a su sentido y a los encadenamientos. 20 símbolos son suficientes para realizar la toma
de notas. Los símbolos indican una noción general; el sentido pertinente en cada caso estará dado por el contexto.
familias de símbolos:
Los símbolos de expresión
- De pensamiento : (pensar, pensamiento, estimar, examinar)
- De palabra: “ (hablar, palabra, decir, pronunciarse, declarar, charla)
- De aprobación: OK
- De debate: •
Los símbolos de movimiento (flecha):
- De orientación/transmisión: (comunicación, la transmisión, la tendencia, provocar, enviar)
- Flecha de aumento: ↗ (desarrollo, progreso, alza, mejora) ↗ de un país = desarrollo de un país
- Flecha de disminución: ↙ (disminución, declive, decrecimiento) ↙ precio = baja de precios
Los símbolos de correspondencia:
- De relación: /
- De igualdad: =
- De diferencia: ≠
Los símbolos substantivos: tener símbolos para las palabras-conceptos. Por ejemplo: para país, nación □, nacional para
internacional/extranjero X ; para problema, cuestión ? [los diez anteriores son los indispensables]
ILLIESCU – IC la toma de notas otorga más libertad al interprete que la producción inmediata del discurso. Si los
requerimientos para la capacidad de procesamiento incrementan en la escucha y análisis, se puede remediar esta
situación reduciendo la cantidad de notas, mientras que en el modo simultaneo una disminución de velocidad de
expresión se tiene que recuperar más tarde y el coste puede ser alto en cuanto al esfuerzo de memoria y producción.
problema de la toma de notas consume más tiempo por involucrar movimientos mecánicos. Los símbolos representan
una estrategia útil cuando su dominio sea perfecto y no sean un “consumidor de capacidad”. Tomar notas en la LM es
inviable cuando el intérprete se acerca a su nivel de saturación.
2. Verticalidad y jerarquización de valores: 4 maneras de reflejar los niveles de importancia que el hablante les ha
dado a los elementos. Los buenos hablantes variarán el volumen, la velocidad y el tono de su producción oral
para que estas diferencias sean evidentes para su audiencia. Los intérpretes desearan hacer lo mismo, pero lo
harán en base a lo dicho por el hablante.
Valores paralelos: la hoja de la libreta puede dividirse en 4 columnas. El margen, es visible porque lo trazamos a la
izquierda y en él anotamos los vínculos. En las otras 3 tenemos los grupos SVO, es decir, nuestras ideas.
Si hay dos o tres sujetos para el mismo verbo en un grupo, asumimos que tienen el mismo valor en relación con el verbo
y el objeto. se anotan uno arriba del otro en la misma columna. Por ejemplo: because the French, German and British
gov have cut custom duties.
“verticalidad” sirve para cualquier número de combinaciones y le ofrece al intérprete una imagen clara de lo que está
sucediendo. La misma técnica puede ser aplicada a otras columnas si hay más de un verbo u objeto. Además, es útil para
múltiples adjetivos (se indican mejor en la misma columna virtual que el sustantivo al que califican).
3. Símbolos: no tiene que ser una imagen, puede ser una sola letra. es el significado subyacente de una palabra o
expresión lo que nos importa en lugar de la palabra elegidas para representar el significado (entonces sugerir,
proponer, presentar, significan lo mismo) ¿Por qué usarlos? Es más rápido y fácil escribir y leer, y nos ayudan a
evitar la interferencia de la LF cuando interpretamos, además de ahorrarnos espacio en la hoja.
2.Protocolo y Etiqueta: la mayoría de los lideres mundiales llevan a sus intérpretes. Se usa la IS para ganar tiempo y
permitirle al oyente escuchar y entender de manera inmediata, como si estuviesen hablando el mismo idioma. Si hay un
solo intérprete, se sienta entre los dos hablantes. Buena idea preguntar cuánta interpretación necesitan (puede que
entiendan algo del idioma). hay que llevar para anotar. Si hay dos intérpretes, cada uno interpreta lo que dijo su propio
ministro. Cooperación.
Puede que al interprete le toque interpretar: discursos en las cenas; conferencias de prensa (simultanea lo más común):
Interpreta preguntas y respuestas. Cambia de un rol a otro, manteniendo el ritmo, imitando el tono y la actitud; cócteles,
visitas y excursiones: siempre llegar antes que el ministro, siempre estar cerca de él, nunca irse antes que el ministro
porque siempre tenés que estar por si te necesita.
- Vestimenta: no llamar la atención.
- Paciencia: los intérpretes tienen que esperar y puede que los hagan ir y no necesiten de sus servicios. Ser
paciente y estar atento. Tener una copia del programa para llegar a tiempo.
- Familiaridad: mejor usar Señor, señora.
- Presentaciones: primero el de mayor rango (ej: presidente). Mantener la dignidad de la profesión.
- las etiquetas varían de país a país, y se debe a diferentes factores como el clima, la historia y la tradición.
Ejemplo: en Europa no hay que llevar crisantemos porque representan las flores de los muertos. En Asia evitar
las flores blancas porque se asocian con el duelo.
- Saludos: varían. Saludar con la mano en Francia. En Suiza y Luxemburgo se saluda con 3 besos en la mejilla, en
Francia dos. En España y en Italia los hombres se saludan con un apretón de manos.
- Modales en la mesa: diferencias. En Inglaterra es de buena educación dejar las manos abajo de la mesa cuando
no se come, en Francia esto es lo opuesto. Da el ejemplo de cómo tomar la sopa: en Inglaterra se toma desde el
costado de la cuchara y en Francia desde la punta. Cortar el pan con un cuchillo es de mala educación, mejor
cortarlo con las manos. En Francia es un insulto para el chef agregar condimentos en la mesa. En España es
común mojar el pan en el café, pero esto no se hace en Inglaterra. En Italia no se pasa la sal en mano. También
puede que haya diferencias en el orden de comidas: en Francia el queso va antes del postre, en España va antes
de la comida
- Vestimenta en conferencias: los adultos australianos usan pantalones cortos, en otros países los usan los niños.
No te vistas muy casual. Importante vestirse bien para no faltarle el respeto a los participantes. Depende del
clima.
- Etiqueta en Asia: nunca asumir que lo que se considera apropiado y de buena educación en un país, lo será para
otro. Hay que aprender las costumbres locales. Sonreír a pesar de las dificultades, nunca gritar ni perder la
calma. No tocar a los niños en la cabeza. No levantar el dedo para llamar a alguien, ni usar la mano izquierda
para dar o recibir algo. Cuando se visita un templo, hay que vestirse de manera adecuada: sin shorts ni ropa
reveladora. Sacarse los zapatos frente a una imagen de un buda. Sugiere llevar un pañuelo grande para cubrirse
cuando sea necesario. Regalos: no regalar alcohol.
Paradigms
según Kuhn, el pensamiento y la investigación científica están moldeados por "paradigmas", que se forman a partir de
supuestos básicos, modelos, valores y métodos compartidos por los miembros de una comunidad científica. Los
investigadores que trabajan dentro del paradigma predominante diseñan más estudios y perfeccionan las teorías para
dar cuenta de tantos aspectos del fenómeno como sea posible en un proceso acumulativo. Sin embargo, un paradigma
puede resultar incapaz de lidiar con "anomalías" en los datos, y por eso surgen nuevos enfoques conceptuales y
metodológicos que empujan al viejo paradigma, el cual entra en crisis, y el nuevo paradigma toma su lugar. En las
humanidades y en estudios de la interpretación, el objeto de estudio está formado por un contexto multidimensional y
se lo observa desde diferentes perspectivas, por eso los cambios de paradigma se hacen de manera no tan radical, lo que
permite que coexistan paradigmas diferentes
Paradigma DI - paradigma cognitivo de Setton: comparten el foco en la pragmática del discurso interactivo.
Unidad en la diversidad: Shlesinger los paradigmas en los estudios de traducción se complementan. El paradigma
dominante CP puede concebirse como una extensión orientada a la ciencia del paradigma IT, basado en la profesión. El
paradigma de CP alcanza el campo de la ciencia cognitiva, donde el paradigma NL se destaca como el modelo de
investigación para la interpretación más especializado. El paradigma TT aparece como base para el grupo,
superponiéndose con el campo de la teoría orientada a la profesión y formación. El paradigma ID está en un punto
medio y ofrece puntos de encuentro con los demás paradigmas y tiene una participación significativa en las ciencias
lingüísticas.
alto grado de diversidad y de coherencia entre paradigmas; pero no logra mostrar los esfuerzos de investigación
individuales de los que no entran en ningún paradigma.
(Gile banca a la investigación interdisciplinaria sobre la interpretación en las conferencias, y critica al umbral de
interdisciplinariedad: una falta de cooperación e intercambio interdisciplinarios sostenidos como resultado de problemas
de comunicación socio-académica y divergencias en conceptos y orientación metodológica)