Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DEL QUECHUA*
Gerald Taylor
CNRS, París
* Este trabajo fue presentado al taller sobre Norm alización del lenguaje
pedagógico p ara la lenguas andinas, realizado en Santa Cruz de la Sierra,
Bolivia del 23 al 27 de octubre de 1989 [Nota del editor].
179
T aylo r
180
La n orm alización de la en s e ñ a n za del quechua
181
T aylo r
182
La n o rm a liza ció n de la en s e ñ a n za del quechua
N otas
183
T r a d ic io n e s d e H u a r o c h ir i *
V y
' : : ~ — .. .. " . ■■
Yayayku / P a d r e N u e s tro *
185
JUAN CARLOS GODENZZI (Editor) 1992. EL QUECHUA EN DEBATE
Ideología, normalización y enseñanza. Cuzco: CBC
Segunda P arte
Problem as
de la Norm alización
“CUZQUEÑISTAS” Y “FORÁNEOS”:
LAS RESISTENCIAS A LA NORMALIZACIÓN
DE LA ESCRITURA DEL QUECHUA
César Itier
IFEA, Lima
85
I t ie r
1. E l d esen v o lv im ien to d e la p o lé m ic a
86
“ CUZQUEÑISTAS” Y “FORÁNEOS”
87
r( "
I t ie r
88
“ CUZQUEÑISTAS” Y “FORÁNEOS”
89
I t ie r
90
“ CUZQUEÑISTAS” Y “ FORÁNEOS”
91
I t ie r
92
“ CUZQUEÑISTAS” Y “FORÁNEOS"
NOTAS
(3) Ibid.
(6) J. Flores Ochoa, “El Topónimo Qosqo: Valor y significado”, Revista Muni
cipal, 1991, 3, p.12.
(7) J.Tamayo H., “La interpretación del nombre del Qosqo”, Revista Munici
pal, 1991, 3, p.15.
93
L a e s c r it u r a e s u n a t e c n o l o g ía *
W alter J. Gng
La escritura o grafía difiere como tal del habia en el sentido de que no surge
inevitablemente del inconsciente. El proceso de poner por escrito una lengua
hablada es regido por reglas ideadas conscientemente, definibles: por ejemplo,
cierto pictograma representará una palabra específica dada, oa representará un
b
fonema, otro, y así sucesivamente.
94
beneficiarnos y, de hecho, en muchos sentidos resulta esencial para una vida
:humana plena. Para vivir y comprender totalmente, no necesitamos sólo la pro
ximidad, sino también la distancia. Y esto es lo que la escritura aporta a la
conciencia como nada más puede hacerlo.
95
PENTAVOCALISMO VS. TRIVOCALISMO*
INTRODUCCION
Ante la insistencia contumaz de los trivocalistas que sostienen
que el quechua en general sólo tiene tres vocales (a, i, u) i no existen
las vocales medias e ni o, la ACADEM IA M AYOR DE LA LENGUA
QUECHUA D EL QOSQO sostiene decididamente el pentavocalismo
(a, e, i, o, u) por las razones que a continuación se exponen.
97
S a m a n Ez
ACLARACIONES CONVENIENTES
Antes de entrar en el problema central, cabe aclarar los
siguientes puntos:
99
Sam anez
100
P e n t a v o c a l is m o VS. t r iv o c a l is m o
como en: lep’ote (relleno de cara), lonla (mujer tonta), t’otora (tallo de
interior vacío), taytalo (padre viejo), etc.
101
Sam anez
102
P e n t a v o c a l is m o vs . t r iv o c a l is m o
103
S am anez
C O N C LU S IO N E S
3a- Es cierto que dichas vocales medias e, o ocurren con más frecuen
cia cuando les precede o sigue la gutural q; pero también se
104
P e n t a v o c a l is m o v s . t r iv o c a u s m o
OPINION FINAL
105
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
No M E ARREPIENTO DE ESCRIBIR EN QUECHUA*
Este haylli-taki está escrito, pues, en un quechua que podrá ser íntegra^
mente comprendí do por los hablantes del gran área del runasimi. Repetimos que
no está dirigido a los eruditos; que hemos elegido el quechua cuzqueño pero sin
respetar, en un muy pequeño número de palabras, la pronunciación estrictay su
correspondiente escritura, para no dificultar su comprensión en el área chanka
(Apurímac, Ayacucho, Huancavelica); y creemos que podrá ser bien entendido
1 06
por los cuzqueños aunque, algunos, seguramente, se resentirán por la forma en
que, como ya dijimos, ciertos términos están escritos. Hemos pretendido abarcar
toda el área del runasimi, de este modo.
V___________________________________________________________________________________ y
107
CRITERIOS FUNDAMENTALES
PARA UN ALFABETO FUNCIONAL
DEL QUECHUA*
Xavier Albó
CIPCA, Bolivia
1. CRITERIOS FUNDAMENTALES
Antes de bajar al análisis de los problemas específicos, será
preciso sentar los criterios para un alfabeto. No se trata simplemen
te de un alfabeto correcto en abstracto, sino funcional en su utilización
diaria. Por tratarse del quechua, nos referimos específicamente a los
* Agradezco a Xavier Albó el haberme autorizado a reproducir, bajo este título, partes
de su artículo “Problemática lingüística y metalingüística de un alfabeto quechua:
una reciente experiencia boliviana”, aparecido en Allpanchis 29/30,1987, pp.435-
441 [Nota del editor].
109
A lbó
Criterios lingüísticos
110
C r it e r io s f u n d a m e n t a l e s
111
A lb ó
Criterios sociales
112
C r it e r io s f u n d a m e n t a l e s
113
A lbó
Criterios pedagógicos
114
C h it e b io s f u n d a m e n t a l e s
115
A lbó
acercan mucho más a las formas [e, o] cuando están dentro de algún
otro sonido, sobre todo las continuas /r, 1, n/, e incluso a veces a lo largo
de más de un sílaba, si se repite la misma vocal. En todos estos casos
el oyente o usuario bilingüe que ya ha asimilado el alfabeto y el sistema
fonológico castellano percibe fácilmente /e, o/ en contraste con H, u/.
Finalmente, algunos educadores añaden una tercera razón: supuesto
que existen tales alófonos, es conveniente escribirlos con el alfabeto
castellano /e, o/ para facilitar la necesaria transición del neo-alfabeti
zado al castellano siquiera como segunda lengua.
116
C r it e r io s f u n d a m e n t a l e s
a) Los apócopes
Es muy frecuente en el habla quechua boliviano la supresión de
algún sufijo o sílaba, como -pa, -ta o -taq, los cuales quedan presentes
sólo por el mantenimiento del acento original. Así,
en vez de lawata mikhuni ‘he comido sopa’
se dice lawá mikhuni.
b) E l signo de interrogación
En quechua, a diferencia del castellano, las interrogativas que
exigen una respuesta del tipo sí/no se marcancon el sufijo-chu y ya
no con una elevación del tono en la última sílabade la frase. En la
medida que el signo de interrogación “?” es un indicador semántico/
fonológico de esta situación, en quechua resultaría superfluo. Sin
embargo, lo mismo ocurre en castellano en aquellas otras preguntas
que ya vienen precedidas de una palabra interrogativa “qué, quién,
etc.”, lo cual no impide que también entonces resulte útil la presencia
del interrogante en castellano y en muchísimas lenguas. Por tanto
pienso que es más pedagógico e inteligible la presencia del interrogan
te, siquiera al final de la oración. El interrogante inicial, exclusivo del
castellano e inexistente en muchos teclados, no responde a las “con
venciones internacionales”.
117
A lbó
En todos estos casos el uso del verbo niy ‘decir’ suele equivaler
al uso de comillas. A su vez, una buena traducción castellana tendrá
que evitar probablemente la cita literal que es parte de la forma
estilísticamente más correcta en quechua. El uso de comillas entonces
quedaría reducido a casos mucho más puntuales; por ejemplo, la
necesidad de dar énfasis a una determinada palabra o cita.
Conclusión
¿Por qué resulta tan difícil lograr consenso en estos asuntos?
Por una parte, porque rara vez se combinan los diversos criterios
analizados a lo largo del texto. O sólo se piensa en los lingüísticos, o
en los sociales, o en los pedagógicos. ...O más frecuentemente en
ninguno de ellos, sino sólo en la práctica empírica a la que, con o sin
razón, se ha acostumbrado cada autor. Entonces se defiende un
alfabeto fundamentalmente “porque es el mío”, y porque es más
cómodo no cambiar la rutina adquirida.
118
C r it e r io s f u n d a m e n t a l e s
NOTAS
(1) Las únicas diferencias estructurales entre el aymara y el quechua bolivi
ano es que el primero tiene el fonema/x/y el alargamiento vocálico/-/; el
segundo tiene [x], el fonema /sh/, y una mayor permeabilidad a la fonología
del castellano.
(2) Para el Perú ver las numerosas matizaciones dialectales que se incluyen
en la Resolución Ministerial 4023-75-ED del 18-X-1975 en que se estable
ce un “alfabeto básico general del quechua” (en Boletín Informativo de la
U.N.M. San Marcos, n. 110, 1976, p. 1-24).
Para el Ecuador ver Montaluisa (1980) y el excelente diccionario quichua
inter-dialectal preparado por unas 50 personas del CIEI (1982)
119
A lbó
BIBLIOGRAFIA
AGUILO, Federico
1984 La escritura quechua. Problemática y perspectivas. La
Paz-Cochabamba: Los Amigos del Libro.
ALBO, Xavier
1980 Lengua y sociedad en Bolivia, 1976. La Paz: Instituto
Nacional de Estadística.
C IEI
1982 Caimi ñucanchic shimiyuc-panca. Quito: Universidad
Católica del Ecuador, ILL-CIET.
YA Ñ E Z C., Consuelo
1980 “Sistema ortográfico para alfabetización en la lengua
quichua”. Revista de la Universidad Católica (Quito)
8.25: 17-30.
120
SOBRE EL USO DEL ALFABETO OFICIAL
QUECHUA-AIMARA*
Rodolfo Cerrón-Palomino
UNMSM, Lima
121
C e b h ó n - P a lo m ino
ANTECEDENTES
122
S obre e l u so d e l alfa b e to
EL ALFABETO DE 1975
Como una de las medidas destinadas a la implementación del
Decreto-Ley N 2 21156, que oficializaba el quechua, el Ministerio de
Educación nombró una Comisión de Alto N ivel con el objeto de que
123
C e h r ó n - P a l o m in o
124
S o b r e e l u so d e l a l f a b e t o
125
C e r r ó n - P a l o m in o
128
SOBHE EL USO DEL ALFABETO
129
C e r r ó n - P a l o m in o
126
S obre e l uso d e l a lfa b e to
127
C e r r ó n - P a l o m in o
130
S obre e l uso d e l a lf a b e t o
131
C e r r ó n - P a l o m in o
132
S ob r e e l u s o d e l a l f a b e t o
133
C e r r ó n - P a l o m in o
134
S obre e l uso d e l a lfa b e to
135
C e r r ó n - P a l o m in o
136
S obre e l u s o d e l a l f a b e t o
137
C e r r ó n - P a l o m in o
138
S obre e l u so d e l a lf a b e to
contrario, afectan por igual a casi todos los textos examinados. Como
se ve, por un lado, el cuerpo normativo del nuevo sistema ortográfico
no contempla el tratamiento de las formas compuestas y, de otro lado,
en relación con el manejo de los signos de puntuación, se requiere ob
viamente de la formulación de reglas mucho más explícitas.
139
C e r r ó n - P a l o m in o
140
S o b r e e l u so d e l a l f a b e t o
141
C e k r ó n « P a l o m in o
142
S obre e l uso d e l a lfa b e to
143
C e r r ó n - P a l o m in o
NUEVAS TENDENCIAS
144
SOBKE E L USO DEL ALFABETO
ra, aun cuando los diptongos /ay/, /aw/ y /uy/ se pronuncien [e:], [o:] e
[i:], respectivamente, en Huaraz, se los representa uniformemente
como <ay>, <aw> y <uy>, pues las reglas de monoptogación son
automáticamente controlables por los hablantes de dicha variedad.
Gracias a ello, palabras como wayna, ñawpa y tukuy tendrán una
misma representación en todo el territorio quechua. En cambio, de
optarse por una solución más bien fonetista —que es la asumida por los
lingüistas del IL V —, no podría llegarse a esa solución unificadora. Es
precisamente por ello que un mismo fonema como /q/recibe diferentes
grafías, según la zona: <j>, <g>, <h>, además de la propia <q>. La
palabra maqaq ‘golpeador’ se escribiría de distintas maneras: maqaq,
majaj, magag, mahah, o simplemente maa. De igual forma, en la zona
de Huaraz, wayna, ñawpa y tukuy se escribirían <weena>, <noopa> y
<mikii> o <wéna>, <nópa> y <mikí>, según la convención adoptada.
Se ve entonces cómo, con esta segunda alternativa, se tiende hacia la
dispersión ortográfica, creando barreras visuales entre los hablantes
de diferentes dialectos quechuas.
145
C e k h ó n - P a l o m in o
146
S ob r e e l u s o d e l a l f a b e t o
147
C e r r ó n - P a l o m in o
CONCLUSIONES
Ahora bien, los problemas del primer tipo, que tienen que ver
con el uso correcto del alfabeto y de sus reglas de ortografía, requieren
igualmente de un tratamiento técnico, en el presente caso de un mayor
entrenamiento así como de una práctica escrita más decidida, para
cuyo efecto se hace urgente, en primer término, la preparación de un
verdadero manual de ortografía y redacción, así como a través de la
creación de talleres de escritura.
148
So bre e l uso d e l a lf a b e t o
les tanto para el quechua como el aimara. Incluso entre aquéllos los
hay todavía quienes no parecen haberse enterado de la existencia del
nuevo sistema ortográfico. Ello se debe, sin duda alguna, a la poca o
nula campaña que se ha hecho para su difusión. Debemos reconocer,
por ejemplo, el descuido en que incurrimos al no gestionar ante el
CONCYTEC, que viene apoyando la publicación de libros sobre
quechua y aimara, la exigencia consistente en el uso obligatorio del
alfabeto en tales publicaciones. Aunque, de otro lado, medidas de este
tipo pueden ser igualmente negativas por su carácter inhibidor: no
olvidemos que el fetichismo de la letra es natural entre los que tenemos
cultura escrita. Recordemos aquí una anécdota ilustrativa: el P. Lira
prefirió retirar del INC los originales de su libro sobre medicina
andina antes de que su “signografía” quechua fuera reajustada en
términos del alfabeto de 1975, según lo habíamos sugerido (el libro fue
editado luego, como él lo quiso, en el Centro Las Casas; cf. Lira 1985).
149
C e r e ó n - P a l o m in o
NOTAS
150
SOBBE EL USO DEL ALFABETO
151
C e r b ó n - P a l o m in o
BIBLIOGRAFIA
ACAD E M IA PE R U A N A DE LA LENGUA
1985 Inka Rimay, 1. Cuzco: Av. El Sol.
ALBO, Xavier
1974 Los m il rostros del quechua. Lima: I.E.P.
ALENCASTRE, Andrés
1960 Yawar Para. Cuzco: Editorial Garcilaso.
AVENDAÑO, Angel
1988 La rebelión de los mallkis: medicina popular quechua.
Lima: Antawara Editores.
A Y A LA , José Luis
1986 Pacha mama. Lima: Ed. Juan Mejía Baca.
BLACK, Nancy
1990 Lecciones para el aprendizaje del quechua del sureste de
Pasco y del norte deJunín. Lima: Ministerio de Educación
e ILV.
BEYERSDORFF, Margot
1984 Léxico agropecuario quechua. Cuzco: Centro “Bartolomé
de las Casas”- Cuzco.
152
Sobre e l uso d e l alfab e to
CERRON-PALOMINO, Rodolfo
1985 “Panorama de la lingüística andina”.
Revista Andina , 6, pp.509-572.
1988a “Normalización de L l y L2 (Evaluación)”. Informe de eva
luación del material del PEEB-Puno. Lima: Proyecto Ex
perimental de Educación Bilingüe - Puno, pp. 13-27.
1988b “Hacia una escritura quechua”. Proceso, 8, pp. 77-98.
1992 Diccionario Unificado: Quechua Sureño. Por aparecer.
INIDE
1987 Seminario-Taller sobre “Programas Curriculares en Edu
cación Bilingüe”. Lima.
153
C e r b ó n - P a l o m in o
ITIER, César
1987 “A propósito de los dos poemas en quechua de la crónica de
fray Martín de Murúa”. Revista Andina, 9, pp. 211-227.
LIRA, Jorge A.
1985 Medicina andina: farmacopea y rituales. Cuzco: Centro
“Bartolomé de las Casas” - Cuzco.
MONTUFAR, Uriel
1985 “El uso de las cinco vocales en los idiomas quechua,
aymara y dialectos”. Inka Rimay, 1, pp. 135-139.
154
S obre e l uso d e l a lf a b e t o
PAYNE, Johnny
1984 Cuentos cusqueños. Cuzco: C.E.R.A. “Bartolomé de las
Casas”.
WEBER, David
1991 “Fallacies regarding Quechua Orthography”. Ponencia
presentada en la Conferencia Internacional sobre
Lengua, Política Idiomática y Educación en los Andes.
Universidad de Delaware, Octubre 28-30.
ZUÑIGA, Madeleine
1987 “Sobre los alfabetos oficiales del quechua y el aimara”.A ll-
panchis. 29-30, pp. 469-481.
155
( ------ >1
Q il l q a y k u n a m a n t a *
* Tomado de W illa na, Boldin mensual publicado por el Proyecto de Educación Inter-
cultural Bilingüe de la Comisión Episcopal de Educación PEIB-CEE, Año 2, Nro. 6,
: Junio 1991, pág. 2, La Paz, Bolivia. Nos hornos permitido algunas pequeñas modifica
ciones en la transcripción alfabética: por ejemplo, reemplazar la j del texto boliviano
por la h, a fin de alcanzar mejor el cometido de la normalización de la escritura.
156
PROBLEMAS DE LA CODIFICACION
DEL QUECHUA EN SU CONDICION
DE LENGUA DOMINADA*
Eva Gugenberger
Universidad de Viena
157
G ugenbergeh
1. Antecedentes
En primer lugar me parece indispensable insistir en el carácter
multiglósico de la sociedad peruana que se caracteriza por la relación
jerárquica entre el castellano, lengua impuesta por los españoles, y las
lenguas vernáculas que se encuentran en posición de dominación, que
viene a ser el resultado de un proceso histórico marcado por la
colonización. En la jerarquización de las lenguas se manifiesta una
política neocolonialista que sirve para mantener las relaciones de
poder entre los grupos criollos y la población indígena. La política
lingüística estatal en el Perú juega un papel importante en la destruc
ción de identidades culturales, fomentando el desplazamiento lingüís
tico hacia el castellano.
158
P r o b l e m a s d e l a c o d if ic a c ió n d e l q u e c h u a
159
G ugenberger
160
P r o b l e m a s d e l a c o d if ic a c ió n d e l q u e c h u a
161
G ugem berger
162
P r o b l e m a s d e l a c o d if ic a c ió n d e l q u e c h u a
163
G ugenbergeh
una ley regional para la región Inca (que incluye los departamentos de
Cuzco, Apurímac y Madre de Dios), en febrero de 1991, en la cual se
declaró el quechua “idioma oficial de dicha región, siendo obligatoria
su enseñanza, junto con el castellano, en todos los centros educativos
desde el nivel inicial hasta el superior”, en base al alfabeto que incluye
cinco vocales (“El Comercio” del 24/2/91). Hasta este momento no se
puede comentar nada acerca de la implementación de esta ley. Dema
siadas veces en la historia peruana se ha demostrado que la legalidad
y la realidad son dos cosas muy distintas.
164
P roblem as d e l a c o d if ic a c ió n d e l q u e c h u a
165
G u g en b eh g eh
166
P ro blem as de l a c o d if ic a c ió n d e l q u e c h u a
167
G ugenuerger
168
P ro blem as d e l a c o d if ic a c ió n d e l q u e c h u a
169
G ugenberger
pares qero : kiru (vaso de madera : diente), qella : killa (ocioso : luna),
teqte : tikti (chicha blanca : verruga), etc. se diferencian en primer
lugar por la oposición q : k (oclusiva postvelar : velar). Las otras pala
bras citadas por ellos, en las que o y e no aparecen en contexto post
velar, son préstamos o están influenciadas por la lengua dominante.
170
P roblemas de la co d ific a c ió n d el quechua
171
G ugenberger
172
PROBLEMAS DE LA CODIFICACION DEL QUECHUA
NO TAS
(5) Ejemplos:
plural: en vez de ñuqanchis se escribiría ñuqanchik (nosotros)
genitivo: en vez de warmiykiq wasin se escribiría warmiykip
wasin (la casa de tu mujer)
subordinador condicional y validador: en vez de manaparaqtin se
escribiría mana paraptim
durativo: en vez de mikhushani (o mihushani) se escribiría mi-
kuchkani (yo como)
173
G ugenbergeh
BIBLIOGRAFIA
ALBÓ, Xavier
1987 “Problemática lingüística y metalingüística de un
Alfabeto Quechua: una reciente experiencia bolivia
na”. En: Allpanchis 29/30, 431-467.
BALLÓN, Enrique
1989 “La Identidad Lingüística y Cultural Peruana: Bilin
güismo y Diglosia”. En: Amazonia Peruana, N 2 17,
33-60.
CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo
1983 Multilingüismo y defensa idiomática. Lima: CILA.
Documento de trabajo N a 46.
1987a Lingüística Quechua. Cuzco: Centro de Estudios
Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas” /GTZ/
UNA-Puno.
1987b “Multilingüismo y política idiomática en el Perú”. En:
Allpanchis 29/30, 17-44.
1988 “Aspectos sociolingüísticos y pedagógicos de la moto-
sidad en el Perú”. En: Pueblos Indígenas y Educa
ción, N g 5, Quito, 55-83.
174
P roblem as de l a co d if ic a c ió n d el quechua
ESCOBAR, Alberto
1972a Lenguaje y discriminación social en América Latina.
Lima: Milla Batres Editores.
IN STITU TO DE PASTORAL AN D IN A
1987 Lengua, Nación y Mundo Andino. Allpanchis Nros.
29/30. Cuzco.
GUGENBERGER, Eva
1990 “Migración y desplazamiento lingüístico en Arequi
pa”. En: Cerrón-Palomino, Rodolfo y Solis Fonseca,
Gustavo (eds.), Temas de Lingüística Amerindia.
Lima: CONCYTEC / GTZ, pp. 181-191.
175
w
G ugenberger
HAUGEN, Einar
1988 “Language Planning'’. En: Ammon, Ulrich; Dittmar,
Norbert; Mattheier, Klaus, Sociolinguistics. An In
ternational Handbook of the Science of Language
and Society. Berlin - New York.
MARZAL, Manuel
1981 Historia de la Antropología Indigenista: México y
Perú. Lima.
M ONTOYA, Rodrigo
1990 Po r una Educación Bilingüe en el Perú. Lima: CE
PES, Mosca Azul editores.
NIN YO LE S, Rafael
1969 “Der sprachliche Konflikt”. En: Kremnitz, Georg (ed.)
(1979), Sprachen im Konflikt. Tubingen. 87-101.
POZZI-ESCOT, Inés
1988 “La educación bilingüe en el Perú: una mirada retros
pectiva y prospectiva”. En: López, Luis Enrique (ed.),
Pesquisas en lingüística andina. Lima - Puno:
CONCYTEC, GTZ y UNA, pp. 37-77.
1987 “La incomunicación verbal en el Perú”. En: Allpan-
chis 29/30, 45-63.
176
P roblemas de l a codificación d e l quechua
STOLL, David
1985 ¿Pescadores de hombres o fundadores de imperio? El
Instituto Lingüístico de Verano en América Latina.
Lima.
TORERO, Alfredo
1972 “Lingüística e historia de los Andes del Perú y Boli
via”. En: Escobar, Alberto (ed.), E l reto del M u ltilin
güismo en el Perú. Lima, 51-106.
VALLVERDU, Francese
1973 “Kontaktsituationen: Bilinguismus und Diglossie”.
En: Kremnitz, Georg (1979), Sprachen im Konflikt.
Tübingen. 44-57
VILLASANTE, Segundo
1987 “El alfabeto Quechua y el Primer Congreso de Acade
mias”. En: Allpanchis 29/30, 573-577
ZUBRITSKI, Yu.
1979 Los Incas - Quechuas. Moscú
ZÚÑIGA, Madeleine
1987a “El reto de la Educación Intercultural y Bilingüe en
el Sur del Perú” . En: Allpanchis 29/30, 331-346
177
LA NORMALIZACION DE LA ENSEÑANZA
DEL QUECHUA*
Gerald Taylor
CNRS, París
* Este trabajo fue presentado al taller sobre Norm alización del lenguaje
pedagógico p ara la lenguas andinas, realizado en Santa Cruz de la Sierra,
Bolivia del 23 al 27 de octubre de 1989 [Nota del editor].
179
T aylo r
180
La n orm alización de la en s e ñ a n za del quechua
181
T aylo r
182
La n o rm a liza ció n de la en s e ñ a n za del quechua
N otas
183
T r a d ic io n e s d e H u a r o c h ir i *
V y
' : : ~ — .. .. " . ■■
Yayayku / P a d r e N u e s tro *
185
LA ESTANDARIZACION DEL QUECHUA:
ALGUNOS PROBLEMAS Y SUGERENCIAS *
W olfga n g W ólck (U
Universidad Estatal de Nueva York en Buffalo
1. E s ta n d a riz a c ió n d e la le n g u a
1.1. Fundamentos
187
W O LCK
O TU □ BIL + TR O MQ A TQ XMC V TC
.................. Castellano ________ _Q uechua
188
La e s tan d ar iz ac ió n del q i ; kc iu ; a
189
W üLC K
190
La k stand ak izacíón okl íjukcih .a
2. E l actu al estatus d el q u e c h u a
191
W OLCK
3. U n ific a c ió n y n o rm a liz a c ió n
192
L a estandahízación d e l quechua
193
W üLC K
194
L a esta n d arización d e l quechua
195
W óLC K
196
L a esta n d arización d e l quechua
riano parece mostrar, el cual podría ser seguido por el Perú, aun con
siderando que sus condiciones son menos favorables.
4. L a u r b a n iz a c ió n d e l q u e c h u a
4.1. Lexicalización
197
W ói-C K
4.2. Gramaticalización
198
L a es ta n d arización d e l quechua
las que han jugado hasta ahora sólo un papel secundario en esta
lengua pre-industrializada (cf. Wolck 1991).
5. O b s e rv a c io n e s fin ales
199
W OLCK
NOTAS
200
L a e s ta n d arización d e l quechua
(3) Este criterio ampliamente aceptado se parece mucho a la razón por la cual
las lenguas indígenas de Sud América son comúnmente llamadas “dialec
tos” en castellano.
7. Cuando recientemente visité una lección de alemán del sexto grado en una
escuela bilingüe en Hungría estuve sorprendido y algo consternado al
observar a la profesora que orgullosamente hacía que sus alumnos
dividiesen las palabras distinguiendo el morfema-raíz de sus terminacio
nes (“Stammorphem und Endungen”). Tan gracioso como todavía pien
so que es, estehecho muestra que los niños aprenderán casi cualquier cosa
si un profesor inspirado es capaz de despertarles el deseo de aprender y
conocer.
Los esfuerzos peruanos han sido discutidos con algo más de detalle en una
exposición de von Gleich (1989b).
8. Ellos critican el hecho que los textos escritos son sólo copia de la literatura
oral y no muestran un grado de elaboración [“...textos escritos... calcan la
literatura oral y no ofrecen un grado de elaboración...”] y piden el cumpli
miento de un necesario cambio cualitativo de la lengua en su paso del uso
oral al escrito [“...desarrollar... el cambio cualitativo de la lengua; es decir
su paso necesario de la oralidad hacia la escritura”!.
201
W ó lc k
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
AASEN, I.
1936 “Om vort skriftsprog”, in id. Skrifter. Oslo: Gyldendal
frepubl. 1926J.
AM M ON, U.
1989 “Towards a descriptive framework for the status/func
tion of a language within a country”, in id., (ed), Status
and function o f languages and language varie
ties. Berlin: de Gruyter, 21-106.
CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo
1987 Lingüística Quechua. Cuzco: Centro de Estudios Re
gionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”.
DROSDOWSKI, G.
1980 “Der Duden: Geschichte und Aufgabe eines ungewóhn-
lichen Buches”. Mannheim: Bibliogr. Instituí.
ESCOBAR, Alberto
1976 [Seis gramáticas y diccionarios quechuas de referencia.
Varios autores] Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
FAUCHOIS, A.
1988 E l quichua serrano frente a la comunicación mo
derna. Quito: Abya Yala.
GARVIN, P.
1989 “A conceptual framework for the study of language
standardization”. B W P L 89-01: 11-32.
202
La es ta n d a r iz a c ió n d e l quechua
G ARVIN, P. y M .M ATHIOT
1960 “The urbanization of the Guaraní language” . P ro c e e
d in gs o f th e 5th. C ongr. o f A n th ro. & E thn o. S cien
ce. Philadelphia [1956], 783-90.
GOOSSENS, J.
1977 D eutsche D ialek tolo gie. Berlin: de Gruyter.
HAUGEN, E.
1965 “Construction and reconstruction in language plan
ning: Ivar Aasen’s grammar”, W ord 21: 188-207.
KLOSS, H.
1952 D ie E n tw ick lu n g neu er germ an isch er Kulturs-
p ra c h e n s e it 1800.Düsseldorf: Schwann [repr. 1978].
KLOSS, H. y G.D.McCONNELL, (eds.)
1978 T h e w ritte n languages o f th e w orld : A su rvey o f
th e d egrees and m odes o f use. Vol.I: The Americas.
Quebec: Presses Univ. Laval.
Mashi Achic
1987 L ib ro de lectura, p rim e r grado. Quito: EBI.
Normalización del lenguaje pedagógico para las lenguas andinas
1989 In fo rm e final, Taller de Santa Cruz de la Sierra,
Bolivia. Ministerio de Educación y Cultura.
PIKE, K.L.
1947 Phonernies: A tech n iqu e fo r red u cin g languages
to w ritin g . Ann Arbor: University of Michigan Press.
RAY, P.S.
1963 L an gu age stan dardization. The Hague: Mouton.
SIEBS
1957 D eutsche H ochsprache, Bühnenaussprache. 16th
ed. by H. de Boor & P.Diels. Berlin: de Gruyter.
203
W o lc k
TORERO, Alfredo
1974 E l q u e c h u a y l a h i s t o r i a s o c ia l a n d i n a . Lima: Uni
versidad Ricardo Palma.
von GLEICH, Utta
1982 D i e s o z i a le u n d k o m m u n i k a t iv e B e d e u t u n g d e s
Q u e c h u a u n d S p a n is c h e n b e i Z w e i s p r a c h i g e n in
P e r u . Dissertation University of Hamburg.
WÓLCK, Wolfgang
1978 “Towards a classificatory matrix of linguistic varieties” ,
M. Paradis (ed.) Aspects o f bilingualism. Columbia:
Hornbeam, 210-219.
ZÚÑIGA, Madeleine
1987 “Sobre los alfabetos oficiales del quechua y el aimara” ,
Allpanchis 29/30: 469-481.
DIVERSIDAD Y UNIFICACION LEXICA
EN EL MUNDO ANDINO*
Rodolfo Cerrón-Palomino
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
205
C e r r ó n -P a l o m in o
206
D iversid ad y u n if ic a c ió n le x ic a
menor de tres siglos, para los más recientes, hasta posiblemente las
primeras centurias de nuestra era para los más antiguos, es decir una
historia no menor de mil quinientos años. A lo largo de dicho lapso
fueron gestándose las diferencias, sobre todo fonológicas, al par que
las morfológicas se habrían generado posiblemente en etapas muy
tempranas, por lo menos antes de la configuración de las subramas
norteña y sureña, etapa para la cual podrían postularse un protoque-
chua serrano-central (PQ I) y otro costeño o marítimo igualmente
central (PQ II), separados por isoglosas de naturaleza fundamental
mente morfológica (el desarrollo y ulterior empleo del alargamiento
vocálico como marca de la primera persona posesora-actora en el PQI).
207
C e r h ó n -P a l o m in o
208
D i VEHSIDAD y UNIFICACION LEXICA
209
C e r b ó n - P a lo m in o
que distan de ser muestras de la variedad hablada por los orejones (cf.
Cieza de León [1550] 1985: Cap. XXIV, 72), que, al decir de un testigo
muy temprano, “hera la más escura de todas” (cf. Pizarro [1571] 1978:
Cap. X III, 75). Comparada, pues, con ésta, la lengua general era “de
gran conprehinfión [...] y [...] clara” (cf. Cieza de León, ibidem ).
2. E l reto rn o a B a b el
210
D iversid ad y u n ific a c ió n lexica
211
C e r r ó n - P a l o m in o
212
D iv e r s id ad y u n if ic a c ió n le x ic a
3. El quechua general
Pues bien, la tarea de uniformización en los procedimientos ca
tequísticos, tan reclamada no sólo por las autoridades eclesiásticas
sino también civiles, fue asumida esta vez por el Tercer Concilio
Limense (1582-1583), presidido por el arzobispo Toribio de Mogrovejo.
Uno de los acuerdos emanados de dicha asamblea episcopal, y llevado
de inmediato a la práctica, fue la elaboración de los textos de la
doctrina cristiana, el confesionario y el sermonario en castellano, labor
encomendada a la congregación jesuítica, bajo la dirección de su
provincial, el P. José de Acosta. Tales obras fueron vertidas luego en
lengua quechua y aimara por un equipo de expertos en ambos idiomas,
para ser sometidos después ante la opinión de otros tantos especialis
tas (cf. Durán 1982: Cap. IV, Cerrón-Palomino 1987a, y las referencias
citadas allí). De inmediato se realizaron las gestiones para la publi
cación de tales documentos, consiguiéndose una P ro v is ió n R eal,
para que ella se hiciese en Lima “assi por no se poder llevar para lo
imprimir a los nuestros Reynos de Castilla, por no poder ja- alia los co
213
C e r r ó n -P a l o m in o
214
D iv ers id ad y u n ific a c ió n lexica
215
C e r r ó n - P a l o m in o
216
D iversidad y u n if ic a c ió n le x ic a
217
C eb e ó n -P a l o m in o
218
D ivers id ad y u n if ic a c ió n lexica
4. La barrera léxica
Como se recordará, las “Annotaciones” de la D octrin a nos
indicaban que la “corrupción” dialectal (léase variación) que separaba
a los pueblos “desde Guamanga hasta Quito, y a los de los Llanos”,
radicaba más en el léxico, que en la sintaxis de la lengua. Se advertía
entonces que los vocablos eran “differentes de los q se vsan en el Cuzco,
y algo toscos, tomados de sus idiomas particulares, o del vso que
comunmete rescibiero todos los q se llama Chinchaysuyos”. Una vez
más, la medida de la p ro p ied a d la da el dialecto cuzqueño (quitadas
sus “obscuridades”, recordémoslo), frente a cuyo repertorio léxico, el de
las hablas “fuera del Cuzco” aparece, bajo el lente de la idealización,
como “algo tosco”. Dicha variación es achacada, según lo haríamos
también en la actualidad, a los efectos de un sustrato. Nótese, pues,
que aquí se está hablando 110 de meras diferencias fonológicas mostra
das por cogn ad os del tipo <hara>, <pani>, <vllcu> en lugar de <?ara>
‘maíz’, <pana> ‘hermana de varón’ y' <vrcu> ‘macho’, respectivamen
te. La divergencia de que se nos habla está dada por pares lexémicos
que separan, por un lado, al llamado genéricamente chinchaisuyo, y,
por el otro, al cuzqueño, de los cuales nos proporcionan la siguiente
docena de ejemplos (cuyas formas interpretadas en su versión etimo
lógica aproximada, aparecen al lado y con un asterisco):
219
C e r b ó n - P a l o m in o
1. Nótese que, según práctica de la época, las entradas verbales se citaban en la forma
conjugada de primera (y segunda) persona, en este caso -ni, que corresponde a la
marca empleada por los dialectos norteño-sureños y no precisamente por el central
(las formas correctas serían, en los ejemplos, pista-: y sita-:, respectivamente, es
decir con alargamiento de la vocal temática).
2. Interpretamos cusku y no cusku, según sugiere la notación escrita, por dos
razones: (a) fray Domingo de Santo Tomás la registra como <chuzco>, es decir con
la <z> que representábala sibilante dorsal; y (b) dialectos modernos como el huanca
y el ancashino la consignan como cusku y cusku, respectivamente (para este
problema de las sibilantes, ver Cerrón-Palomino 1990).
3. Reconstruimos estas formas, sin laringal]zación (a pesar de que, tal como se las
registraba entonces, así como en la actualidad, la portaban: t’uqya-, q ’umir,
Tu¿Tu-, q’acu, qhari e iehhu), porque asumimos que dicha modificación le viene al
cuzqueño por vía de sustrato aimaroide (cf. Cerrón-Palomino 1987b: Cap. 4, sección
4.31).
220
D iversidad y u n if ic a c ió n le x ic a
221
C e r r ó n - P a l o m in o
222
D iversidad y u n if ic a c ió n lexica
223
C e r r ó n - P a l o m in o
224
D iversidad y u n if ic a c ió n lexica
225
Cerrón-P a lo m in o
226
D iversidad y u n if ic a c ió n l e x ic a
227
C e r r ó n -P a l o m in o
228
D iversid ad y u n if ic a c ió n lexica
229
C e r r ó n - P a l o m in o
6. A manera de epílogo
Como lo ha señalado acertadamente Mannheim (1984, 1989),
en materia de política idiomática, seguimos dando la vuelta en tomo
a los mismos problemas y a las posibles alternativas de solución
planteadas desde la época colonial: de alguna manera siguen vigentes,
y encontradas, las dos posturas tradicionales: o asimilacionismo, y
entonces erradicación de las lenguas nativas, o pluralismo, lo que
significa tolerancia, y hasta desarrollo y cultivo, de las mismas. Por
muy cuestionables que hayan sido los móviles que alentaron el desa
230
D iversidad y u n if ic a c ió n lexica
R E F E R E N C IA S
ACOSTA, José de
[1588] 1954 De procurando. Indorum salute o Predicación del Evan
gelio en las Indias. En Obras. Madrid: BAE, Ediciones
Atlas, pp. 389-608.
AVENDAÑO, Fernando de
1648 Sermones de los misterios de nvestra santa fe católica,
en lengva castellana y la general del Inca. Lima: Iorge
López de Herrera, Impressor.
231
C e r r ó n - P a lo m in o
AV ILA, Francisco de
1646 Tratado de los Evangelios, qve nuestra Madre la Iglesia
propone en todo el año [...] en las lenguas castellana y
general de los Indios deste Reyno del Perú [...]. Lima. 2
vols.
BETANZOS, Juan de
[1551] 1987Suma y narración de los incas. Madrid: Ediciones Atlas.
CARRERA, Femando de la
[1644] 1939-Aríe de la lengua yunga. Tucumán: Instituto de Antro
pología de la Universidad Nacional.
CERRON-PALOMINO, Rodolfo
1987a “Unidad y diferenciación lingüística en el mundo andi
no”. Lexis, 11: 1, pp. 71-104. También en LOPEZ, Luis
Enrique (Comp.): Pesquisas en lingüística andina.
Lima: Gráfica Bellido, pp. 121-152.
1987b Lingüística Quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rura
les Andinos “Bartolomé de las Casas” .
1989 “N orm alización en lenguas andinas”. P on en cia
presentada en el Taller Regional sobre Normalización
del Lenguaje Pedagógico para las Lenguas Andinas.
Santa Cruz de la Sierra, 23-27 de octubre. Por aparecer.
1990 “Reconsideración del llamado quechua costeño”. Revis
ta Andina, 16: 2, pp. 335-409.
1991 Quechua Sureño: Diccionario básico unificado. Lima:
Biblioteca Básica del Perú. En prensa.
COBO, Bernabé
[1653]1956/físfor¿a del N uevo M undo. M ad rid : BAE,
Ediciones Atlas. Tomo II.
232
D iv ers id ad y u n if ic a c ió n lexica
EGUIGUREN, Antonio
1951 L a U n iversid a d en el siglo X V I. Vol. I I : las
Constituciones de la Universidad y otros documentos.
Lima: Imprenta Santa María.
FIGUEREDO, Juan de
[1700] 1754 “Vocabulario de la lengua chinchaisuyo, y algunos
modos mas vsados de ella” . En TORRES RUBIO, Diego
de: Arte y vocabulario de la lengua quichua. Lima:
Imprenta de la Plazuela de San Christoval, pp. 213-231.
ITIER, César
1991 “Lengua general y comunicación escrita: cinco cartas
en quechua de Cotahuasi (1616)”. Revista Andina, 17,
pp. 65-107.
233
CERBÓN-P ALOMINO
M INISTERIO DE EDUCACION
1976 G ra m á tica s y D ic c io n a rio Quechuas. L im a :
Instituto de Estudios Peruanos. 12 vols.
M OLINA, Diego de
[1649] 1928 Sermones de la Quaresma en Lengua Quechua. En
Revista Histórica, 11: 1, pp. 51-87.
ORE, Jerónimo de
1598 S ym bolo C a th o lico In d ia n o . Lim a: A n to n io
Ricardo, Editor.
1607 Rituale seu Manuale Peruanum [...]. Neapoli: Jacobum
Carlinum et Constantinum Vitalem.
PIZARRO, Pedro
[1571] 1978 Relación del descubrimiento y conquista del Perú.
Lima: P.U.C. del Perú.
234
D iversidad y u n ific a c ió n lexica
SZEMINSKI, Jan
1990 “Un texto en el idioma olvidado de los inkas”. Histórica,
14: 2, pp. 379-389.
TAYLOR, Gérald
1985 “Un documento quechua de Huarochirí-1607”. Revista
Andina, 5: 1, pp. 157.185.
VRIES, Lucy de
1988 Política lingüística en Ecuador, Perú y Bolivia. Quito:
Proyecto EBI-CEDIME.
235