Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Español 475W-23639
19 octubre 2023
Introducción
En el aula, un maestro debe evaluar cuándo facilitar el uso descriptivo y cuándo priorizar
considerar qué reto académico los alumnos buscan resolver, la extensión geográfica del
dialecto en cuestión, las tendencias lingüísticas y el entorno cultural. Más allá de fomentar
problema del habla vulgar que opaca las respuestas claras es cómo se va tergiversando una
identidad lingüística al entrar en contacto con sintagmas externos. Tesis: Entonces, ¿cuándo es
español. Por ende, es necesario no caer en sesgos y considerar que el idioma inicial también
puede verse afectado. Los casos que ejemplifican este fenómeno lingüístico son las mezclas
Algunos problemas incluyen el que no todos los hispanohablantes tienen acceso al léxico y su
parlantes.
Tomado del prospectus: Al ejercer una carrera como docente de idiomas, tendré que
diferenciar en qué instancias corregir el uso del lenguaje culto y variaciones permitidas por
enseñar una versión estándar. Me provoca temor no utilizar una versión culta del idioma y que
esto resulte en perder credibilidad ante los estudiantes y padres de familia. ¿Quién decide qué
versión es estándar? En lo personal, también me interesa pulir mi uso del idioma porque así me
sentiré más unido a mi familia que vive en México. De niño, interrumpí mi formación académica
en español para desarrollar una conciencia a través del canal anglosajón. Siento que tengo una
identidad diseccionada con frases idiomáticas e identidades lingüísticas informadas por culturas
distintas. Entonces, me interesa conocer más de dónde vengo y también cómo puedo adaptar
Para crear un diálogo sobre la lingüística, primero se deben definir algunos términos. Lo
influye en la difusión del lenguaje para alcanzar objetivos distintos relacionados con la expresión
interpersonal. De esta forma, el lenguaje se puede apreciar como algo vivo y en movimiento
Rodríguez Arciga Powell 3
constante. Es necesario porque ilustra la difusión de un idioma al entrar en contacto con aspectos
• “Disciplina que estudia las lenguas en su contexto social y la influencia que tienen en el
variantes lingüísticas caracterizan los distintos grupos sociales” (Baique et al. 362)
• La lengua es diversa y cambia a través del tiempo, espacio, clases sociales, e incluso está
estrato social.
difusión del idioma español y denota su desarrollo a través de las corrientes lingüísticas en el
territorio mexicano. No obstante, su objetivo también abarca el dar visibilidad a la fusión del
español con otras lenguas presentes en México. Esto quiere decir que la academia toma en cuenta
Rodríguez Arciga Powell 4
los idiomas indígenas antes de comunicar qué palabras están en desuso. Esto me sirve porque
hablaré sobre las aportaciones indígenas al español. Por su ubicación, el México actual abarca
mucho de lo que fue la Nueva España e incluye una herencia lingüística rica en préstamos
• “Antes de alcanzar su vida independiente, México manifestó con el cultivo del español
ello, a lo largo del siglo XIX, surgieron varios intentos de crear una academia propia que
entre sus objetivos tuviera conservar y restituir la pureza del español, redactar
Los marcadores discursivos, según Aldama Peñaloza, “no contribuyen a las condiciones
de verdad del enunciado, sino que aportan otro tipo de significado al enunciado, guían las
inferencias” (22). Ejemplos de este fenómeno sociolingüístico existen en todos los países
ejemplo, “el empleo del marcador ahora sí que, y sus formas reducidas ahora sí y ora sí (que)”
• Otros ejemplos de la página 29 incluyen: sí pues sí, se oye más bonito y ese día sí fue así
• ¿Qué tanto puede cambiar una palabra o frase antes de volverse irreconocible por otros
hispanohablantes y, en dado caso, sigue siendo español aun cuando ignora la ortografía
vigente?
Rodríguez Arciga Powell 5
• ¿En qué momento se pierde una identidad lingüística, es decir, en qué momento el
español dejó de ser solamente de España y se convirtió en propiedad compartida con los
países latinoamericanos?
El español salvadoreño también difiere del uso estándar y contiene oraciones con el verbo
haber pluralizado, ilustrando la extensión social y geográfica del idioma en ese país que abarca
pluralizados como hubieron muchos accidentes, habían muchas personas, han habido ganancias
y van a haber más guerras” también se han catalogado como formas de expansión del lenguaje
intrusa.
acordada en otros países, ¿qué otros cambios salvadoreños darán forma a esta nueva
identidad sociolingüística?
• “Este fenómeno está presente en todas las clases sociales, aunque mucho más en los
• ¿Cómo maestro del lenguaje en zona de bajos recursos, y ya que las estadísticas sugieren
que mis alumnos, en su mayoría, cometen errores gramaticales, cuándo debo corregir
errores en el salón?
estándar del idioma y el vocablo en desuso. Me sirve el dato porque al enseñar español,
puede observar cómo las zonas urbanas y rurales de Chile, y subsecuentemente las poblaciones,
entran más en contacto. Al suceder esto, la gente desarrolla perspectivas asociadas con la forma
de hablar y se vuelve crítica de la entonación entre paisanos. Estas opiniones son importantes
porque nos facilitan un simulacro sobre las actitudes presentes en Chile y en Latinoamérica entre
comunidades rurales y urbanas. Las encuestas sugieren que las personas de comunidades aisladas
no encuentran formas distintas de hablar entre su grupo social comparado con el resto del país.
Según Cépedes et al., esto se debe a un sentimiento de pertenencia (64-65). Esto sugiere una
identidad lingüística que está formada por similitudes y distinciones en el discurso de un país.
• “En la adquisición y el contacto lingüístico, junto con la transmisión de usos, van consigo
las actitudes que de estos se tienen, puesto que no quedarán fuera de la transmisión
lingüística porque son una expresión de la actitud social” (Cépedes et al. 42)
distinguir entre grupos sociales urbanos y rurales. ¿Puede un país tener más de una
La oposición
únicamente la región donde se emplea. Sin embargo, ahora analizaré lo que sucede cuando dos
idiomas entran en contacto y cuando hay préstamos en el vocablo. El profesor de Yale Roberto
idioma español e inglés Spanglish es el idioma de los hispanos pobres. Además, ambos explican
cómo los hispanos en cuestión apenas tienen un estudio básico en ambas lenguas. De esta forma,
al no tener el léxico disponible en español, ellos utilizan palabras en inglés ya que no tienen las
herramientas académicas para adaptarse a la cultura a su alrededor. Por otro lado, los hispanos
con una educación alta que utilizan Spanglish lo hacen por distintos motivos. Uno de estos es
sentirse avergonzados de su origen y, por consecuente, adoptan frases idiomáticas del inglés para
• Pg 53, La RAE alienta a los hispanohablantes a seguir la versión culta e incluso tiene una
• P 54, RAE indica que el Spanglish no es amenaza para el español, pero sí lo es para el
inglés. En oposición, Artze sugiere que los idiomas no se encuentran en peligro ya que la
versión prescriptiva del lenguaje funciona como récord de las tendencias lingüísticas de
ese momento.
Al entrar en contacto con los europeos al comienzo del colonialismo, las culturas
indígenas intentaron asimilarse al nuevo statu quo, intercalando sus prácticas al sistema entrante.
Aún se pueden ver vestigios lingüísticos indígenas en el español actual con léxico sobre comidas,
idioma español. Al igual como sucedió en tiempos del colonialismo, el lenguaje sigue estando en
contacto con nuevos tipos de gobierno y nuevos retos sociales que van evolucionando la forma
Esta fuerte dependencia se concreta en el hecho de que las ttdd están a su vez sometidas
• “Se intentó adaptar a las nuevas necesidades político administrativas de la colonia los
aprendido el español ya que al tener que negociar entre dos fonéticas, no se aplica una
pronunciación homogénea. Un sesgo que tenía antes de investigar es cómo otros países
latinoamericanos, salvo México, tratarían a las comunidades indígenas. Imaginé que todos
México, hasta el gobierno hace hincapié en la vasta gama de idiomas en la república. Sin
embargo, vale notar que, en Perú, las personas con ascendencia indígena que producen herencia
quechua al hablar son discriminadas. Esto también es importante notar porque al corregir
• “Un fenómeno social relacionado con la adquisición del castellano por parte de los
discriminación por parte de personas mestizas o de ancestros europeos” (Pérez Silva 173)
Tomado de la bibliografía: Aunque otras fuentes critican cómo varía la expresión oral de
la escrita en otros idiomas y lo categorizan como un cambio adverso, esta fuente se enfoca en la
elasticidad que tiene el individuo bilingüe al hablar. Se explica que hay fonemas que permiten
más de una pronunciación. Se puede discernir que el hablante va tomando atajos lingüísticos
hasta acortar palabras o cambiarlas, generando una evolución paulatinamente. Esta fuente me
ayuda a entender más sobre la enseñanza bilingüe y sobre cómo los estudiantes relacionan
herramienta lingüística para las comunidades hispanas. No solamente busca el mexicano emigrar
a EEUU, sino también tiene como destino viajar a Canadá para encontrar ofertas de trabajo.
visto restringido (Vézina 99). No obstante, el bracero y el jornalero han sobresalido situaciones
políticas para generar ingresos. La vida del migrante hace que las personas tengan que utilizar
Rodríguez Arciga Powell 10
otros idiomas para comunicarse y es allí donde el hispano primero se topa con el inglés.
• Al existir una necesidad mutua, uno por crecimiento y el otro por mano de obra
• Los datos sobre la población y cómo ha ido cambiando me sirven para enriquecer el
conocimiento sobre las formas en las que se usan el español y el inglés en la zona.
La lingüística carga con inercia ininterrumpida, igual que los inmigrantes que la
mantienen pura, la combinan con el equivalente de otros idiomas y la utilizan para establecer el
diálogo. Las tendencias en el idioma son un reflejo del público que emplea el léxico para
instituciones como la RAE y la AML para poder enseñar un idioma actual. También es
importante no perder de vista cómo se ha desarrollado el idioma desde sus orígenes indígenas,
pero también es de suma importancia no diluir el lenguaje. Debemos evitar traicionar el amplio