Está en la página 1de 7

Resumen de la pág.

11 a la 32

Lingüística y política

Empezaremos contando una conversación de años atrás con funcionario


encargado del servicio que proponía los cambios aconsejables en la política
educativa estatal. Al sugerirle revisar las bases bases lingüísticas y
antropológicas en zonas rurales, su comentario canceló la posibilidad de
cualquier diálogo fructífero (ósea en desacuerdo, negando cualquier posibilidad
de hacerle caso a lo q le dijo) diciendo: "A los indios -dijo- hay que darles un
lavado de cabeza para que se olviden del quechua".

Nos podemos alarmar al verificar que la opinión de ese funcionario calzaba con
la de muchos expertos, educadores y políticos. Podemos darnos cuenta de cómo
se había difundido un peligroso prejuicio, a consecuencia del cual resultaba
imposible debatir el tema del "conflicto comunicativo" racionalmente.

A la fecha la ley de educación asegura un enfoque, doctrinario, práctico y


adecuado, el debate en torno a esto interesó a la opinión pública en el carácter
multilingüe y pluricultural de la sociedad peruana. En consecuencia, la enseñanza
del castellano y las funciones reservadas -dentro y fuera del marco educativo a
las lenguas vernáculas poseen hoy en día una actualidad inusitada (ósea q la
enseñanza del española los hablantes del quechua y lenguas así, hacen q la
realidad de ahora sea irreal, rara e inusual), pero que corresponde en un país
que, que se halla de una percepción de identidad social. ( q le hacemos caso a
todo aquello q deba se peruano, por ej algunos prefieren la inca kola porque se
dice q es algo peruano).

Los prejuicios y los errores conceptuales se hallan muy arraigados (antiguos,


ósea q estas discriminaciones por así decir se dan desde hace mucho) y muy
difundidos.
Resumen de la pág. 33 a la 45

Postulados lingüísticos del idioma aymara


EL AYMARA, lengua hablada por más de un millón de personas en los Andes del Perú y de
Bolivia, forma parte de la familia lingüística denominada Jaqi. Hasta donde se sabe, sólo
sobreviven dos lenguas más de esta familia: el jaqaru y el kawki.

Es difícil indicar el parentesco que tenga la familia Jaqi con la familia Quechua, ya que si
hubiera parentesco dataría de fechas tan remotas, que la separación habría ocurrido antes
del desarrollo cultural en los Andes.

Por esta situación, es más fácil estudiar a cada familia por separado.

Todas las lenguas Jaqi poseen en común una estructura básica y los postulados lingüísticos
que caracterizan a dicha estructura.

Por "postulado lingüístico" debe entenderse idea o concepto o tema que penetra e influye en
todo aspecto de una lengua. El postulado se realiza en varios niveles de la estructura
gramatical, léxica o semántica.

Es interesante observar la reacción de los hablantes de las lenguas Jaqi frente a estos
postulados del castellano. El de número mayormente sólo provoca fastidio, ya que al hablar el
castellano les resulta molesto especificar cada vez, venga a cuenta o no, el número. El
postulado del sexo, en cambio, provoca risa. Tanta que comentan que en castellano (como
también en inglés) hasta los perros son 'él' y 'ella'. ¿Acaso los perros son gente para decides
así? El perro es perro, no es gente para decide 'él' o 'ella'. Alguien curioso se dará cuenta de
los muchos choques lingüísticos que hay en esta observación.

Hay en aymara, y en todas las lenguas Jaqi, un sistema básico de cuatro personas, que se
amplía a un sistema de nueve personas, en el verbo aymara y a diez en el de jaqaru.

Las cuatro personas son:


Primera: hablante incluído, destinatario excluído
Segunda: destinatario excluído, hablante incluído
Tercera: los dos excluído
Cuarta: los dos incluídos.
Ej:

Ninguna forma es de por sí singular o plural, ya que el número no es postulado de la lengua


aymara. Básicamente el sistema de personas presentado, se compone de dos elementos: el
hablante y el destinatario, y de dos estados de estos dos elementos: incluído o excluído.
Resumen de la pág. 46 a la 104.

Lingüística e historia de los Andes del Perú y Bolivia


LA LIGAZÓN de las lenguas a la vida de los hombres en comunidad es muy intensa e íntima.

De las cuales nos referiremos principalmente a tres grupos lingüísticos, un grupo lingüístico
son un grupo de idiomas con un origen en común: puquina, quechua y aru.

La más importante de estas lenguas era, en el momento de la conquista española,


indiscutiblemente el quechua: principalmente bajo la forma de sus variedades "sureñas", se
había esparció en todo el territorio del Tahuantinsuyo e, inclusive, fuera de él. Pero en
muchas partes su uso estaba limitado casi únicamente a la administración imperial y las altas
autoridades locales.

Puquima: Tuvo dispersión más amplia que la del aymara. Tambien se caracterizaba por una
avanzada dialectalización, que mereció la calificación del puquina como "lengua muy varia", ya
que se exendió en diversas provincias, conforma mucho en el lenguaje y modos de hablar.

Aru; Con el nombre de aru ("aro: lenguaje", según el Vocabulario de Lengua Aymara de
Ludovico Bertonio) comprende las actuales lenguas aymara, haqaru y cauqui, y al una lingüista
especializada en el estudio de este grupo, denomina Haqi.
Resumen de la pág. 105 a la 117

Falacias y verdades acerca del quechua


Para esta parte plantearemos tres preguntas: (1) ¿Qué es el quechua?, (2)¿cuáles son las
implicaciones una interpretación de la etnohistoria andina?, (3) ¿qué consecuencias comporta
para el planeamiento lingüístico?

En respuesta a la pregunta ¿qué es el quechua?, la primera y más simple contestación sería


que es una lengua indígena de los Andes. En efecto, hay formas de quechua que son tan
diferentes entre sí como lo son el castellano y el francés, y en un área del centro del Perú,
esas formas diferentes de quechua aparecen en zonas geográficas contiguas.

Respondiendo la segunda pregunta ¿cuáles son las implicaciones una interpretación de la


etnohistoria andina? Veamos 3 puntos:

(a) El único dialecto quechua moderno que desciende del quechua cuzqueño incaico, además del
cuzqueño moderno, es el quechua boliviano.

(b) Cuando los incas llegaron al centro y norte del Perú, y al Ecuador, el quechua ya era
hablado en la mayoría de esas áreas e indudablemente idiomas de la familia que ahora sólo
incluye el aymara, jaqaru y cauqui.

(c) La tierra natal del quechua estuvo situada, con mucha probabilidad, en el centro del Perú,
en lo que ahora es la región del QB, o en las zonas costeñas adyacentes.

Y la ultima pregunta ¿qué consecuencias comporta para el planeamiento lingüístico? Vemos que
el número absoluto de quechua-hablantes puede todavía crecer, sin embargo, que el quechua
ha ingresado en el camino de la extinción. Esta tendencia podría ser detenida si la actual
actitud discriminatoria de la mayoría de los peruanos experimentara un efectivo cambio
general.
Resumen de la pág. 140 a la 161

Enseñanza del castellano


Así, pues, llamamos lengua materna a la adquirida por el niño durante sus primeros años; es
ella la que, aparte de su función comunicativa, le servirá como "instrumento libre de
pensamiento y de autoexpresión". Lengua nativa y lengua natural son sinónimas de lengua
materna. Ahora bien; una persona puede adquirir, además de la materna, una segunda lengua: a
ésta la llamamos lengua secundaria.

La persona que habla, aparte de su lengua materna, otra u otras lenguas más se llama bilingüe.
Conviene tener presente que el uso alternado de dos o más lenguas, fenómeno conocido con el
nombre de bilingüismo, no implica el dominio absoluto de cada una de ellas.

Se dirá que, así como desde la recomendación hecha por los especialistas de la UNESCO en el
sentido de que, cuando se trata de enseñar una segunda lengua a hablantes de lenguas
vernaculares (en nuestro caso, el castellano a los quechuahablantes, por ejemplo) el medium
debiera ser la vernacular para ir, gradualmente, a la segunda lengua.

La problemática de la enseñanza del castellano en nuestro medio: qué se debe enseñar a


quiénes. Por otro lado, una vez entendida la situación, hemos apuntado al cómo, para atacarla
frontalmente. De este modo, creemos haber eliminado algunos problemas ficticios tenidos por
insuperables dentro del esquema tradicional y, por otro lado, descubierto otros allí donde
antes ni siquiera se los veía.
Resumen de la pág. 161 a la 178

La alfabetización y la educación
Cuanto ha sido realizado en materia de alfabetización y educación, lo ha sido, en casi todos
los casos, a iniciativa de misioneros de confesiones muy diversas.

Concentración y desplazamiento de grupos étnicos

Tomemos, para aclarar las cosas, el caso de una tribu todavía no modificada por el contacto
con el mundo blanco. Cuando se quiera alfabetizar y educar a esa tribu, se decidirá sin vacilar:
necesitan una escuela. Siendo el blanco sedentario, la escuela también lo será, y su sitio será
escogido en función de necesidades blancas: al lado de una carretera, en las márgenes de un
río importante, en un sitio propicio para el establecimiento de una pista de aterrizaje; todo
ello en razón de favorecer el abastecimiento de aquella escuela en un contexto socio-
económico blanco.

Desventajas de la alfabetización

Ahora bien, ¿qué recibió el indio a cambio? En el mejor de los casos, ya sabe leer y escribir.
Pero ¿para qué? Cuando se trata de justificar ante el indio su alfabetización, se le dice que
ésta es el vehículo obligado para la adquisición de la calidad de cristiano y de peruano y, por
tanto, el mismo instrumento de su emancipación. Pero, emancipación de qué y de quién, si
sabemos que el indio amazónico tradicional no estaba sometido a nadie. En esto, su situación
es radicalmente distinta de la del campesino andino, atrapado desde numerosos siglos en un
orden social generalizado, del cual ocupa la posición menos privilegiada.
Resumen de las ultimas paginas

El bilingüismo implica el aprendizaje temprano de los dos sistemas lingüísticos


comprometidos, a diferencia del biglotismo, en el que el aprendizaje de la segunda lengua se
hace tardíamente.

Lingüística aplicada ¿para qué?


Si las disciplinas científicas se conciben compartimentos estancos, determinados por su
propia mecánica, sus propios principios y sus propios criterios de evaluación, se incurre en un
error inicial que permite la inclusión de falacias en el núcleo mismo de tales disciplinas. Las
falacias suelen tener un extraño poder de multiplicación. El lingüista tiene que cuidarse de no
incurrir en tal error, porque de lo contrario asimilará falacias con toda la secuela de sus
derivaciones, casi sin darse cuenta.

Se ha dicho que la lingüística en el Perú ha logrado captar la atención del público no


especializado y que la próxima tarea sería la de ampliar su mercado profesional, ofreciendo
los servicios de los aplicadores a los organismos capacitados para asimilarlos. Tal visión
empresarial del asunto no sólo olvida algunas consideraciones éticas, sino que puede terminar
defraudando a los clientes. Sobre todo si los modelos de aplicación son tomados
mecánicamente. Nada garantiza que las recetas producidas en otros ámbitos sean utilizables
en el Perú. Ni siquiera hay garantías de que puedan servir para algo plausible. Están
empezando a atraer la atención, por ejemplo, los métodos de enseñanza desarrollados por el
Center for Applied Linguistics (Centro de Lingüística Aplicada) de Washington. Tales
métodos, atacando un problema más simple que el del multilingüismo a nivel de toda una
nación.

También podría gustarte