Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Trabajo Nro. 2
sociedad y nos permite relacionarnos de forma directa con otras personas. Por
interlocutor. Las palabras que utilizamos dependen tanto del contexto, como de
las oraciones; como nos comunicamos con las demás personas, no solo se trata
de transmitir un mensaje, se trata de que ese mensaje que queremos comunicar
según Junyent (1999), gracias a una serie de preguntas como: ¿Qué es una
lengua? ¿Cómo se diferencia una lengua de otra?, o ¿Cuáles son los criterios
válidos para diferenciar lenguas entre sí? Para dar respuestas a estas preguntas
geográfica que puede tener una lengua, es decir, en un mismo territorio puede
hablantes, el glotónimo (el cual hace referencia a creer la idea de que la lengua
dialecto, ya que “solo unas ochenta lenguas de las que se hablan actualmente
de la frontera política, resulta común que se asocie la cultura con la lengua del
Estado al que pertenece un grupo social, por lo que las fronteras son vistas
criterios con más uso, este consiste en que siempre se tiene en cuenta el
reconocimiento que tiene una lengua dentro de la sociedad, sin embargo,
Junyent afirma que “la elección de una lengua o de una variedad frente a otras
de factores ajenos a la lengua” (Junyent, 1999, p.11). Dentro del criterio del
estándar, este fundamento es uno de los que implica que si existe una lengua,
este requiere que exista una jerarquización en general de las lenguas, y para
lenguas.
(Junyent, 1999, p.13). Este criterio es algo con lo que se combate los prejuicios
inteligibilidad, se toma como una cuestión de grado, ya que “si los hablantes de
dos variedades se entienden hablando cada uno por la suya, se considera que
hablan la misma lengua” (Junyent, 1999, p.13). Este criterio se puede apreciar
como el más objetivo para diferenciar la lengua del dialecto y es uno de lo más
utilizado por los lingüistas, encontrar estas distinciones para lograr diferenciar
Baré, Barí, Eñápá, Guajibo, Japreria, Jodi, Kariña, Kuiva, Kurripako, Mako,
colectiva y aunque se pierda una lengua, pero exista algún individuo que haga
Junyent expresa como los lingüistas tienen cierta culpa por las pérdidas de las
lenguas:
las lenguas dominantes, mientras que en las lenguas menos populares se han
preocupado es por tratar de describirlas para no perder aquellos datos que sean
lenguas, ya que cuando existe una pérdida de alguna, no solo es una perdida en
Anexos
FUENTE: GLOTTOLOG
Sin
Arutani Casi extinto Jorge Emilio Rosés
información
Labrada y Thiago Chacón
y Francia Medina 2020
Baniva de Maroa Arawak Cambiando Campbell, Lyle y Lee, Nala
= En peligro Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022
amenazad
Piaroa Salibán Campbell, Lyle y Lee, Nala
o
Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022
Sin
Puinave Cambiando Campbell, Lyle y Lee, Nala
información
= En peligro Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022
Sin
Pumé Cambiando Campbell, Lyle y Lee, Nala
información
= En peligro Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022
Sin
Warao amenazado Campbell, Lyle y Lee, Nala
información
Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022
FUENTE: UNESCO
2- PHOIBLE 2.0
para Paraujano. na
2019. Instituto Max
Planck para la
Ciencia de la
Historia Humana.
3- Recursos en línea
para Baniva. en
2022. Instituto Max
Planck de
Antropología
Evolutiva
2- PHOIBLE 2.0
inventarios de
fonemas para Panare.
na 2019. Instituto
Max Planck para la
Ciencia de la
Historia Humana.
3-Los sistemas
fonologicos y
silabicos de la lengua
Panare. Cauty, A.
2022. WALS Online
Guahibo(gu Goahibo, Guajiboa, (en 1- Estudios
h) Goahiva, Guajibo desarrollo) guahibos. Colombia.
Guaigua, División Operativa
Guajibo, Guayba, de Asuntos
Hiwi, Jive, Indígenas; Instituto
Wahibo, Wahivo, Lingüístico de
“Sicuani” , Verano. 1978. Serie
“Sikuani” sintáctica; No. 11.
2- Antiguo
Testamentojawawere
na toyaecaeya
pejutsiliwaisibaxuto:
Resumen de pasajes
selectos del Antiguo
Testamento en el
idioma guahibo de
Los Llanos de
Colombia y
Venezuela. Sociedad
Bíblica Internacional
de Nueva York. nd
Sociedad Bíblica
Internacional de
Nueva York.
3-Antiguo
Testamentojawawere
na toyaecaeya
pejutsiliwaisibaxuto:
Resumen de pasajes
selectos del Antiguo
Testamento en el
idioma guahibo de
Los Llanos de
Colombia y
Venezuela. Sociedad
Bíblica Internacional
de Nueva York. nd
Sociedad Bíblica
Internacional de
Nueva York.
4- ILV Folclor
indigena de
Colombio Tomo I:
Guahibo. Vargas,
Eutimio; Kondo,
Víctor. 1974. Meta:
Editorial Townsend.
5- Textos guahibo:
Origen de los árboles
frutales; El pájaro
perezoso; La luna.
Kondo, Riena W.;
Kondo, Víctor F.;
Vargas, Eutimio.
1974. Ministerio de
Gobierno.
Japreria Yaprería Caribe, (Amenazado Sin información
(jru) Yukpa, s)
Yucpa-Yap
reria
2- PHOIBLE 2.0
inventarios de
fonemas para Hoti.
na 2019. Instituto
Max Planck para la
Ciencia de la
Historia Humana.
Kariña - Caribe, Cariña, Caribe (Amenazado 1- Canta kali'na.
Caribe Galibi, Kalihna, s) Appolinaire, Jean
Kalinya, Kari'nja, (hablante);
Kari'ña, Kariña Renault-Lescure,
Odile (depositante);
Renault-Lescure,
Odile
(investigadora);
Appolinaire, Jean
(flauta dulce). 2015.
Estructura y
dinámica de las
lenguas
2- Canta kali'na.
Renault-Lescure,
Odile
(investigadora);
Renault-Lescure,
Odile (depositante);
Renault-Lescure,
Odile (transcriptora);
Renault-Lescure,
Odile (traductora);
Appolinaire, Jean
(transcriptor);
Appolinaire, Jean
(traductor). 2015.
Estructura y
dinámica de las
lenguas.
3- Un "conde de la
tortue". Albert
William (orador);
Renault-Lescure,
Odile (depositante);
Renault-Lescure,
Odile
(investigadora);
Renault-Lescure,
Odile (grabadora).
2015. Estructura y
dinámica de las
lenguas.
4- Un "conde de la
tortue".
Renault-Lescure,
Odile
(investigadora);
Renault-Lescure,
Odile (depositante);
Renault-Lescure,
Odile (transcriptora);
Renault-Lescure,
Odile (traductora);
Gipet, Jeanne
(transcriptora);
Gipet, Jeanne
(traductora). 2015.
Estructura y
dinámica de las
lenguas.
Entre otras.
2- Poxonae aena
tamropatsiya exana:
Génesis. Fundación
Long Now. nd The
Rosetta Project: A
Long Now
Foundation Library
of Human Language.
3- La Lengua Cuiva.
Berg, Marie L.; Kerr,
Isabel J. 1973. Santa
Ana: Instituto
Lingüístico de
Verano.
Entre otras.
2- Glottolog 4.7
Recursos para Maco.
na 2022. Instituto
Max Planck de
Antropología
Evolutiva
Entre otras.
2- Gramática y
diccionario de la
lengua pemón
(arekuna, taurepán,
kamarakoto) :
(familia caribe).
Armellada, Cesareo
de. 1943. Caracas: C.
a. Artes gráficas
3- Glottolog 4.7
Recursos para
Pemón. na 2022.
Instituto Max Planck
de Antropología
Evolutiva.
Entre otras.
Piapoko Piapocó Maipurean (en 1- La Creación:
(pio) o, Norte, desarrollo) Génesis (Piapoco
Piapoko, Tsaçe
Alto Genesis Translation).
Wenewika Amazonas, Klumpp, James
Nawiki William; Pharris
Occidental, Klumpp, Deloris
Piapoco Ann. y Lomalinda,
Colombia.
2- Articulos en
Linguistica y
Campos Afines,
Numero 12
("Artículos en
Lingüística y
Campos Afines,
Número 12").
Criswell, Linda L.
1983. The Rosetta
Project: A Long
Now Foundation
Library of Human
Language.
3- Elementos para
una Gramática de la
Lengua Piapoco;
Anexo, Kuwaí
Idabanawa. Galindo,
Andrés Eduardo
Reinoso. 2002.
Colombia:
Ministerio de
Cultura.
3- Recursos en línea
para Piaroa. na 2022.
Instituto Max Planck
de Antropología
Evolutiva.
Puinave Puinave, Puinaveano (Amenazada 1- en lengua
(puí) ) Puinave. na 2014.
Puinabé
Archivo de las
Lenguas Indígenas
de América Latina
(AILLA).
2-Lanzamiento del
podcast ONLINE
Toksave Series One,
noviembre de 2019.
Jodie Kell
(compiladora); Jodie
Kell (compilador);
Steven Gagau
(entrada de datos);
Daniel Ulaiwi
(grabador); Roxanne
Pouru (participante);
Michael Ngala
(participante). 2019.
Archivo Regional y
del Pacífico de
Fuentes Digitales en
Culturas en Peligro
(PARADISEC).
Pumé Pumé Sin (Vigoroso) 1- Glottolog 4.7
clasificació Recursos para Pumé.
Llaruro, Yaruro,
n na 2022. Instituto
Yaruru, Yuapín
Max Planck de
Antropología
Evolutiva.
2- PHOIBLE 2.0
para Pumé. na 2019.
Instituto Max Planck
para la Ciencia de la
Historia Humana.
3- Recursos en línea
para Yaruro. na
2022. Instituto Max
Planck de
Antropología
Evolutiva.
Sáliva (slc) Saliba Salivan (moribundo) 1-La historia de Julio
en malo: Texto
Saliva
narrativo del sáliba.
Chamarraví,
Mercedes. 1976.
Ministerio de
Gobierno
2-Textos sálibas:
#48, 49, 50, 55, 56,
57, 60. Benaissa,
Taik (grabadora);
Chamarraví,
Mercedes (hablante);
Humejé, Ángel
Eduardo (hablante).
1974. SIL
Internacional.
3- Textos salibas:
#76-88, 79-80,
81-84, 89-97.
Benaissa, Taik
(flauta dulce);
Chamarraví,
Mercedes (hablante);
Humejé, Ángel
Eduardo (hablante);
Chamarraví, Lucas
(hablante); Umején,
Alberto (hablante).
1974. SIL
Internacional. Entre
otras
2- Textos Folklóricos
de los Indios Warao.
Wilbert, Johannes.
1969. El Proyecto
Rosetta: Una
biblioteca de
lenguaje humano de
la Fundación Long
Now.
3- Una Gramática de
Referencia de Warao.
Romero-Figueroa,
Andrés. 1997. El
Proyecto Rosetta:
Una biblioteca de
lenguaje humano de
la Fundación Long
Now.
Warekena Warkena, Maipurean (inactivo) Sin información
(gae) o, Norte,
Arequena,
Alto
Guarequena,
Amazonas,
Uarequena,
Nawiki
Uerequema,
Occidental,
Urequema,
Warkena
Werekena,
Werikena
2-Estudios en
guajiro. Colombia.
División Operativa
de Asuntos
Indígenas; Instituto
Lingüístico de
Verano. 1979. Serie
sintáctica; No. 10.
3-Jükûjaláirrua wayú
= Relatos guajiros.
Jusayú, Miguel
Ángel, 1934-. 1975.
Serie "Lenguas
indígenas de
Venezuela"; 12.
Entre otras
3- PHOIBLE 2.0
inventarios de
fonemas para
Maquiritari. na 2019.
Instituto Max Planck
para la Ciencia de la
Historia Humana.
Entre otras.
3- Recursos en línea
para Yukpa. na 2022.
Instituto Max Planck
de Antropología
Evolutiva. Entre
otras
Bibliografía