Está en la página 1de 40

Universidad Central de Venezuela.

Facultad de Ciencias Sociales y Económicas. Escuela de Antropología.

Departamento de Lingüística y Antropolingüística. Lenguaje y Sociedad.

Trabajo Nro. 2

Mario Magarelli C.I.: V-28.308.518

Génesis Rodríguez C.I.: V-27.098.333

EL LENGUAJE, LAS LENGUAS Y SU DIVERSIDAD CULTURAL.

La competencia lingüística en el ser humano es una particularidad única

en él y no existe ningún humano carente de esta. El lenguaje es la herramienta

que nos permite conformar el pensamiento, manifestar nuestras ideas, expresar

nuestra forma de ver el mundo en el que nos desarrollamos como individuos y

sociedad y nos permite relacionarnos de forma directa con otras personas. Por

otro lado, las lenguas expresado por De Boysson-Bardies, “representan

diferentes modos de asociación de las representaciones fonológicas con las

representaciones semánticas; y todas las lenguas se basan en gramáticas que

dan forma y sentido a las palabras y organizan oraciones” (De

Boysson-Bardies, 2007, p.17). Es decir, las lenguas permiten crear un conjunto

de signos que tienen un significado dentro un grupo de personas que manejen

ese mismo sistema.

Cada individuo, de cierta forma, es dueño de las palabras que utiliza,

pero no es dueño de la sucesión de significados que va a tener en su

interlocutor. Las palabras que utilizamos dependen tanto del contexto, como de

las oraciones; como nos comunicamos con las demás personas, no solo se trata
de transmitir un mensaje, se trata de que ese mensaje que queremos comunicar

tenga un sentido en las representaciones interpretables correspondientes al

mensaje que se quiere transmitir al interlocutor, si nuestras palabras se usan en

un contexto equivalente tendrán el mismo significado en la mente de su

interlocutor, según De Boysson-Bardies, las palabras tienen un valor de

relación, “ligan la oración en que aparecen, el contexto de la conversación, las

expectativas del interlocutor, etc. No se “cargan” forzosamente con otros

sentidos, además del habitual” (De Boysson- Bardies, 2007, p.87).

Entendiendo esto, sin el conjunto de signos que tengan un significado dentro

de un grupo de personas que manejen un sistema, es decir, la lengua y su

constancia, no podríamos lograr comprendernos.

Cuando pensamos sobre relación del lenguaje y la lengua dentro de la

cultura, De Boysson-Bardies, nos explica esto de la siguiente forma:

Las lenguas poseen vocabularios diferentes y modos de transmisión

de la información, muy marcados frecuentemente por la cultura y las

costumbres. Los sinsentidos y los errores de interpretación son

abundantes. Esta es la razón de que sobrevengan de horizontes

geográficos o sociales muy diferentes, aun cuando utilicen una lengua

común. Cuando nuestro “universo” pragmático de referencia no es el

mismo que el de nuestro interlocutor – por ejemplo: la complejidad de

las marcas de cortesía incluidas en la lengua japonesa, que dispone de

giros diferentes para los hombres, mujeres, los “superiores” y los

“inferiores” –, hace la comunicación muy difícil para un extranjero.

(De Boysson-Bardies, 2007, p.138)

La cultura tiene un papel importante dentro del lenguaje en los grupos

sociales, ya que la lengua que se utilice en cada sociedad permite un saber


compartido, lo cual facilita una comunicación efectiva. Como lo expresa De

Boysson-Bardies anteriormente, dentro de los diferentes grupos sociales la

comunicación no siempre puede ser fácil ni lograda, puesto que existen

diferentes palabras que pueden estar cargadas de valores morales, religiosos,

políticos, entre otros, diferentes.

Actualmente, se tiene un número estimado de las lenguas que se hablan

en el mundo; sin embargo, se desconoce cuántas son en realidad. Esto ocurre,

según Junyent (1999), gracias a una serie de preguntas como: ¿Qué es una

lengua? ¿Cómo se diferencia una lengua de otra?, o ¿Cuáles son los criterios

válidos para diferenciar lenguas entre sí? Para dar respuestas a estas preguntas

se relaciona el concepto de dialecto, este tiene como significado la diversidad

geográfica que puede tener una lengua, es decir, en un mismo territorio puede

haber una variación de la lengua, dependiendo del espacio geográfico de donde

se ubique un grupo social. Para lograr entender la diferencia entre lengua y

dialecto, Junyent (1999) describe ciertos criterios. Como el número de

hablantes, el glotónimo (el cual hace referencia a creer la idea de que la lengua

es un ser autónomo), la frontera política, la jerarquización, el estándar, la

percepción de los hablantes y la inteligibilidad.

Normalmente, existen lenguas con pocos hablantes, según Junyent, es

un fundamento errado el número de habitantes para diferenciar la lengua del

dialecto, ya que “solo unas ochenta lenguas de las que se hablan actualmente

tienen más de diez millones de hablantes y alrededor de doscientas cincuenta

cuentan con más de un millón de hablantes” (Junyent 1999, p.10). En el caso

de la frontera política, resulta común que se asocie la cultura con la lengua del

Estado al que pertenece un grupo social, por lo que las fronteras son vistas

desde el punto de vista lingüístico como modificaciones a la percepción que se

tiene de las variedades lingüísticas, la jerarquización simboliza ser uno de los

criterios con más uso, este consiste en que siempre se tiene en cuenta el
reconocimiento que tiene una lengua dentro de la sociedad, sin embargo,

Junyent afirma que “la elección de una lengua o de una variedad frente a otras

no sigue criterios lingüísticos y, por tanto, la jerarquización depende siempre

de factores ajenos a la lengua” (Junyent, 1999, p.11). Dentro del criterio del

estándar, este fundamento es uno de los que implica que si existe una lengua,

existe un dialecto, porque ambas van de la mano, ya que el establecimiento de

este requiere que exista una jerarquización en general de las lenguas, y para

esto mencionado anteriormente, es preciso que exista una variedad en las

lenguas.

En la percepción de los hablantes, Junyent lo adjudica como el criterio

psicológico para diferenciar una lengua de un dialecto, “es suficiente observar

como casi todos los movimientos de liberación de poblaciones colonizadas han

optado por la lengua de los colonizadores como instrumento de comunicación”

(Junyent, 1999, p.13). Este criterio es algo con lo que se combate los prejuicios

lingüísticos por la liberación de comunidades a las cuales se les ha impuesto

psicológicamente que su lengua es un dialecto. En el fundamento de la

inteligibilidad, se toma como una cuestión de grado, ya que “si los hablantes de

dos variedades se entienden hablando cada uno por la suya, se considera que

hablan la misma lengua” (Junyent, 1999, p.13). Este criterio se puede apreciar

como el más objetivo para diferenciar la lengua del dialecto y es uno de lo más

utilizado por los lingüistas, encontrar estas distinciones para lograr diferenciar

el dialecto de la lengua es muchas veces usada de forma arbitraria.

Otro factor importante que resulta un inconveniente para lograr

determinar el número de lenguas habladas en el mundo, es que muchas se

encuentran en proceso de extinción, lo que significa que si continúa este

problema el 90% del patrimonio lingüístico de la humanidad desaparecerá.

Esto se pudo evidenciar en los cuadros comparativos, obteniendo la

información de sitios web como Ethnologue, Glottolog y el Atlas de la Unesco,


donde 31 lenguas aproximadamente como: Akawaio, Arawak, Arutani, Baniva,

Baré, Barí, Eñápá, Guajibo, Japreria, Jodi, Kariña, Kuiva, Kurripako, Mako,

Mapoyo, Pemón, Piaroa, Pumé, Puinave, Sanemá, Sáliba, Warao, Warekena,

Yanomami, Yekuana, Yeral, Yukpa y Sapé, de Sur América, se encuentran en

peligro crítico, vulnerables, extintas, amenazadas, casi extintas o en desuso.

La pérdida de las lenguas, conlleva a más factores que solo la pérdida

en sí de ella misma, al morir una lengua se pierden valores culturales e

identificadores que proporcionan todas las lenguas, su identidad, su memoria

colectiva y aunque se pierda una lengua, pero exista algún individuo que haga

uso de ella, sin práctica comenzará a degradarse en la mente de la persona.

Junyent expresa como los lingüistas tienen cierta culpa por las pérdidas de las

lenguas:

Si la lingüística no se hubiese puesto al servicio del poder y no

hubiese contribuido a alimentar tantos prejuicios lingüísticos, el

curso de la historia sería diferente. No se trata de intervenir, se trata

de dar a conocer el valor de las lenguas de modo que las

comunidades puedan decidir si realmente quieren perderlas.

(Junyent, 1999, p.17)

Un determinante de cierta forma que ha causado la extinción de algunas

lenguas, es que los lingüistas le han dado más importancia a la expansión de

las lenguas dominantes, mientras que en las lenguas menos populares se han

preocupado es por tratar de describirlas para no perder aquellos datos que sean

importantes para poder desarrollar la lingüística como ciencia.

Al perder una lengua, no solo se pierde una forma de expresión y

comunicación con un mismo grupo social, se pierde cierta calidad de vida, se

evidencia una pérdida de cultura, donde se ve afectada la ecología cultural, la

integración sociocultural de generaciones es otro factor el cual se pierde y


muere el valor colectivo de una comunidad y de un pueblo. Si bien la

continuidad lingüística es tarea en mayor parte de los lingüistas, los hablantes

también son responsables de buscar herramientas y evitar las muertes de las

lenguas, ya que cuando existe una pérdida de alguna, no solo es una perdida en

sí de ella misma, es una perdida para toda la humanidad.

Anexos

FUENTE: GLOTTOLOG

Nombre Familia Vitalidad Referencias


Lingüística

Akawaio-Ingarik Caribe amenazado Campbell, Lyle y Lee, Nala


o Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022

Arawak Casi Campbell, Lyle y Lee,


Paraujano extinto Nala Huiying y Okura,
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Lokono Arawak Moribund Campbell, Lyle y Lee,


o Nala Huiying y Okura,
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Sin
Arutani Casi extinto Jorge Emilio Rosés
información
Labrada y Thiago Chacón
y Francia Medina 2020
Baniva de Maroa Arawak Cambiando Campbell, Lyle y Lee, Nala
= En peligro Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022

Desnudo Arawak Casi Campbell, Lyle y Lee,


extinto Nala Huiying y Okura,
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Barí Chibchan Campbell, Lyle y Lee,


amenazado
Nala Huiying y Okura,
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Sin Caribe Casi Campbell, Lyle y Lee,


información extinto Nala Huiying y Okura,
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Guahibo Guahibo amenazado Campbell, Lyle y Lee, Nala


Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022

Japreria Caribe moribundo Campbell, Lyle y Lee, Nala


Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022
Hoti Sin Campbell, Lyle y Lee,
Cambiando
información Nala Huiying y Okura,
= En peligro
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Caribe Campbell, Lyle y Lee,


Galibi Caribe Cambiando
Nala Huiying y Okura,
= En peligro
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Campbell, Lyle y Lee,


Cuiba Cambiando
Guahibo Nala Huiying y Okura,
= En peligro
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Arawak Amenazad Campbell, Lyle y Lee,


Curripaco
o Nala Huiying y Okura,
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Maco Salibán Amanazad Campbell, Lyle y Lee,


o Nala Huiying y Okura,
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Caribe Casi Campbell, Lyle y Lee,


Mapoyó
extinto Nala Huiying y Okura,
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Caribe amenazad Campbell, Lyle y Lee,


Pemón
o Nala Huiying y Okura,
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022
Arawak Campbell, Lyle y Lee,
Piapocó Cambiando
Nala Huiying y Okura,
= En peligro
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

amenazad
Piaroa Salibán Campbell, Lyle y Lee, Nala
o
Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022

Sin
Puinave Cambiando Campbell, Lyle y Lee, Nala
información
= En peligro Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022

Sin
Pumé Cambiando Campbell, Lyle y Lee, Nala
información
= En peligro Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022

Saliba austronesio Campbell, Lyle y Lee,


Cambiando
Nala Huiying y Okura,
= En peligro
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Sanuma Yanomamico Cambiand Campbell, Lyle y Lee,


o = En Nala Huiying y Okura,
peligro Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022
Sin Extinguid Campbell, Lyle y Lee,
Sape
información o Nala Huiying y Okura,
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Sin
Warao amenazado Campbell, Lyle y Lee, Nala
información
Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022

Warkena do San Arawak moribundo Enrique Ramírez 2020


Miguel

wayuu Arawak amenazado Campbell, Lyle y Lee, Nala


Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022

amenazad Campbell, Lyle y Lee,


Yanomamö
Yanomamico o Nala Huiying y Okura,
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Caribe casi Campbell, Lyle y Lee,


Yabarana
extinto Nala Huiying y Okura,
Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022

Caribe Cambiand Campbell, Lyle y Lee,


Ye'kwana
o = En Nala Huiying y Okura,
peligro Eve y Simpson, Sean y
Ueki, Kaori 2022
Sin Sin Sin Sin información
información información informaci
ón

yukpa Caribe amenazado Campbell, Lyle y Lee, Nala


Huiying y Okura, Eve y
Simpson, Sean y Ueki,
Kaori 2022

FUENTE: UNESCO

Lista Nombre Vitalidad

Akawaio Akawaio En peligro /


inseguro

Añu Paraujano En peligro crítico

Arawak, Arawako Arawako En peligro crítico

Arutani Arutani En peligro crítico

Baniva Baniva de Maroa En peligro de


extinción.
Baré Desnudo En peligro crítico

Barí Barí En peligro /


inseguro

Eñepá Mapoyó En peligro crítico

Guahibo Guahibo En peligro /


inseguro

Japreria Japreria Severamente en


peligro crítico

Jodi Hoti En peligro de


extinción.

Kariña - Caribe Galibi Caribe En peligro de


extinción.

Kuiva Cuiba En peligro de


extinción.

Kurripaco Curripaco En peligro /


inseguro

Mako Maco En peligro /


inseguro
Mapoyó Mapoyó En peligro crítico

Pemón Pemón En peligro /


inseguro

Piapoko Piapocó En peligro de


extinción.

Piaroa Piaroa En peligro /


inseguro

Puinave Puinave En peligro de


extinción.

Pumé Pumé En peligro crítico

Sáliva Saliba En peligro de


extinción.

Sanemá Sanuma En peligro de


extinción.

Sape Sape No está en uso


Warao Warao En peligro /
inseguro

Warekena Warekena En peligro /


inseguro

Wayuu Wayuu Potencialmente


Vulnerable

Yanomami yanomamö En peligro /


inseguro

Yavarana Yabarana En peligro crítico

Yekuana Ye'kwana En peligro de


extinción.

Yeral - Ñe'engatú Sin información Sin información

Yukpa Yukpa En peligro /


inseguro
FUENTE: ETHNOLOGUE

Lista Nombre Familia Vitalidad Referencia


Alternativo Lingüística

Akawaio Acahuayo, Caribeño, (Amenazada 1- Fundación Long


(ake) Acewaio, Amazónico ). Now. 1873. Londres:
Akawai, Norte, Sociedad para la
Akawayo, Pemón, Promoción del
Ingariko, Kapóng Pemón Conocimiento
propiament Cristiano.
e dicho,
Kapong
2- Una Introducción
a los Pueblos
Akawaio y Arekuna
de Guyana. Edwards,
Walter F. 1977.
Guayana:
Universidad de
Georgetown.
Añu (pbg) Paraujano, Anun, Maipurean (Casi 1- Glottolog 4.7
Añú, Parahujano o, Norteño, extinto) Recursos para
Marítimo, Paraujano. na 2022.
Ta-Maipur Instituto Max Planck
eano de Antropología
Evolutiva.

2- PHOIBLE 2.0
para Paraujano. na
2019. Instituto Max
Planck para la
Ciencia de la
Historia Humana.

Arawak, Araguaco, Maipurean (moribundo). 1 La Lengua Arawak


Arawako Arahuaco, o, Norteño, de Guayana. Goeje,
Arahuacos, Marítimo, CH de. 1928.
Arawac, Arowak, Ta-Maipur Ámsterdam: Uitgave
Arrowukas, eano van der Koninklijke
Aruak, Aruaqui, Akademie von
Arwuak, Lokono, Wetenschappen te
Luccumi Amsterdam

Anake, Aoaqui, Idioma (Casi Sin información


Auakê, Auaqué, aislado extinto)
Arutani
Awaikê, Awaké,
(atx)
Oewaku, Orotani,
Uruak, Urutaní
Baniva Abane, Avani, Maipurean (Extinto) 1- Glottolog 4.7
(bvv) Ayane, Banibo, o, Norte, Recursos para
Baniva Yavitero Alto Avane. na 2022.
Amazonas, Instituto Max Planck
Centro de Antropología
Alto Evolutiva
Amazonas,
Yavitero
2- Recursos en línea
para Baniva. en
2020. Instituto Max
Planck para la
Ciencia de la
Historia Humana.

3- Recursos en línea
para Baniva. en
2022. Instituto Max
Planck de
Antropología
Evolutiva

Baré (Baé) Bala Maipurean (inactivo). Sin información


o, Norte,
Alto
Amazonas,
Centro
Alto
Amazonas,
Baré
Barí Barí Baria, (Vigoroso) Sin información
Barira,
Cunausaya,
Motilone,
Motilón,
“Dobocubi

Eñepá (pbh) E´ñapa Caribeño, (en 1- Glottolog 4.7


Woromaipu sur desarrollo) Recursos para
amazónico Panare. na 2022.
Abira, Ojo,
Instituto Max Planck
Eñapa, Eñepa,
de Antropología
Mapoyo, Panare,
Evolutiva.
Panari, E'ñepa

2- PHOIBLE 2.0
inventarios de
fonemas para Panare.
na 2019. Instituto
Max Planck para la
Ciencia de la
Historia Humana.

3-Los sistemas
fonologicos y
silabicos de la lengua
Panare. Cauty, A.
2022. WALS Online
Guahibo(gu Goahibo, Guajiboa, (en 1- Estudios
h) Goahiva, Guajibo desarrollo) guahibos. Colombia.
Guaigua, División Operativa
Guajibo, Guayba, de Asuntos
Hiwi, Jive, Indígenas; Instituto
Wahibo, Wahivo, Lingüístico de
“Sicuani” , Verano. 1978. Serie
“Sikuani” sintáctica; No. 11.

2- Antiguo
Testamentojawawere
na toyaecaeya
pejutsiliwaisibaxuto:
Resumen de pasajes
selectos del Antiguo
Testamento en el
idioma guahibo de
Los Llanos de
Colombia y
Venezuela. Sociedad
Bíblica Internacional
de Nueva York. nd
Sociedad Bíblica
Internacional de
Nueva York.

3-Antiguo
Testamentojawawere
na toyaecaeya
pejutsiliwaisibaxuto:
Resumen de pasajes
selectos del Antiguo
Testamento en el
idioma guahibo de
Los Llanos de
Colombia y
Venezuela. Sociedad
Bíblica Internacional
de Nueva York. nd
Sociedad Bíblica
Internacional de
Nueva York.

4- ILV Folclor
indigena de
Colombio Tomo I:
Guahibo. Vargas,
Eutimio; Kondo,
Víctor. 1974. Meta:
Editorial Townsend.

5- Textos guahibo:
Origen de los árboles
frutales; El pájaro
perezoso; La luna.
Kondo, Riena W.;
Kondo, Víctor F.;
Vargas, Eutimio.
1974. Ministerio de
Gobierno.
Japreria Yaprería Caribe, (Amenazado Sin información
(jru) Yukpa, s)
Yucpa-Yap
reria

Jodi Hodí, Chicano, Idioma (Vigoroso) 1- Glottolog 4.7


Chikano, Ho, aislado Recursos para Hoti.
Hoti, Joti, na 2022. Instituto
Waruwaru, Max Planck de
Yoana, Yuana, Antropología
Yuwana Evolutiva.

2- PHOIBLE 2.0
inventarios de
fonemas para Hoti.
na 2019. Instituto
Max Planck para la
Ciencia de la
Historia Humana.
Kariña - Caribe, Cariña, Caribe (Amenazado 1- Canta kali'na.
Caribe Galibi, Kalihna, s) Appolinaire, Jean
Kalinya, Kari'nja, (hablante);
Kari'ña, Kariña Renault-Lescure,
Odile (depositante);
Renault-Lescure,
Odile
(investigadora);
Appolinaire, Jean
(flauta dulce). 2015.
Estructura y
dinámica de las
lenguas

2- Canta kali'na.
Renault-Lescure,
Odile
(investigadora);
Renault-Lescure,
Odile (depositante);
Renault-Lescure,
Odile (transcriptora);
Renault-Lescure,
Odile (traductora);
Appolinaire, Jean
(transcriptor);
Appolinaire, Jean
(traductor). 2015.
Estructura y
dinámica de las
lenguas.
3- Un "conde de la
tortue". Albert
William (orador);
Renault-Lescure,
Odile (depositante);
Renault-Lescure,
Odile
(investigadora);
Renault-Lescure,
Odile (grabadora).
2015. Estructura y
dinámica de las
lenguas.

4- Un "conde de la
tortue".
Renault-Lescure,
Odile
(investigadora);
Renault-Lescure,
Odile (depositante);
Renault-Lescure,
Odile (transcriptora);
Renault-Lescure,
Odile (traductora);
Gipet, Jeanne
(transcriptora);
Gipet, Jeanne
(traductora). 2015.
Estructura y
dinámica de las
lenguas.

Entre otras.

Kuiva (cui) Cuiba, Guajiboa (en 1- Estudios


Cuiba-Wámonae, desarrollo) guahibos. Colombia.
Cuiva, Hiwi, División Operativa
Kuiva, Maiben de Asuntos
Indígenas; Instituto
Lingüístico de
Verano. 1978. Serie
sintáctica; No. 11.

2- Poxonae aena
tamropatsiya exana:
Génesis. Fundación
Long Now. nd The
Rosetta Project: A
Long Now
Foundation Library
of Human Language.

3- La Lengua Cuiva.
Berg, Marie L.; Kerr,
Isabel J. 1973. Santa
Ana: Instituto
Lingüístico de
Verano.
Entre otras.

Kurripako Curripaco Baniva Maipurean (en 1- en el idioma


(kpc) del Isana, o, Norte, desarrollo) Curripaco. na 2014.
Curipaco, Alto Archivo de las
Curripaco-Baniva Amazonas, Lenguas Indígenas
, Karrupaku, Este de América Latina
Koripako, Nawiki, (AILLA).
Kuripaco, Karu
Kuripako,
Kurripaco,
Kúrrim,
Waquenia
Mako (wpe) Maco, Itoto, Sálivan, (en 1- en lengua Mako.
Jojod, Piaroa-Mac desarrollo) na 2014. Archivo de
Maco-Piaroa, o las Lenguas
Mako, Maku, Indígenas de
Sáliba-Maco, América Latina
Wirö, Wirú, (AILLA).
Wotuja

2- Glottolog 4.7
Recursos para Maco.
na 2022. Instituto
Max Planck de
Antropología
Evolutiva

3- Maco: una lengua


de Venezuela. na
2018. SIL
Internacional.

Entre otras.

Mapoyó Mapayo, Mapoio, Caribe, (Casi 1- en el idioma


(mcg) Mapoye, Mopoi, Centro, extinto) Mapoyo. na 2014.
Nepoye, Wanai Mapoyo-Y Archivo de las
avarana Lenguas Indígenas
de América Latina
(AILLA).
Pemón (aoc) pemong Caribeño, (Amenazado 1- Diccionario
Amazónico s) pemón :
del Norte, pemón-castellano,
Pemón, castellano-pemón.
Pemón Armellada, Cesareo
propiament de. 1981. Caracas:
e dicho CORPOVEN, en
colaboración con el
Centro de Lenguas
Indígenas del
Instituto de
Investigaciones
Históricas de la
Universidad Católica
Andrés Bello

2- Gramática y
diccionario de la
lengua pemón
(arekuna, taurepán,
kamarakoto) :
(familia caribe).
Armellada, Cesareo
de. 1943. Caracas: C.
a. Artes gráficas

3- Glottolog 4.7
Recursos para
Pemón. na 2022.
Instituto Max Planck
de Antropología
Evolutiva.

Entre otras.
Piapoko Piapocó Maipurean (en 1- La Creación:
(pio) o, Norte, desarrollo) Génesis (Piapoco
Piapoko, Tsaçe
Alto Genesis Translation).
Wenewika Amazonas, Klumpp, James
Nawiki William; Pharris
Occidental, Klumpp, Deloris
Piapoco Ann. y Lomalinda,
Colombia.

2- Articulos en
Linguistica y
Campos Afines,
Numero 12
("Artículos en
Lingüística y
Campos Afines,
Número 12").
Criswell, Linda L.
1983. The Rosetta
Project: A Long
Now Foundation
Library of Human
Language.

3- Elementos para
una Gramática de la
Lengua Piapoco;
Anexo, Kuwaí
Idabanawa. Galindo,
Andrés Eduardo
Reinoso. 2002.
Colombia:
Ministerio de
Cultura.

Piaroa (pid) Piaroa, Amorua, Sálivan, (Amenazada 1- Glottolog 4.7


Dearwa, Deruwa, Piaroa-Mac ). Recursos para
Deá'ru'wa, o Piaroa. na 2022.
Piaroa-Mako, Instituto Max Planck
Uhothha, de Antropología
Uwotjüja, Evolutiva.
Wo'tiheh,
Wotjüja, Wu'tjuja,
Wöthüha 2-PHOIBLE 2.0
inventarios de
fonemas para Piaroa.
na 2019. Instituto
Max Planck para la
Ciencia de la
Historia Humana.

3- Recursos en línea
para Piaroa. na 2022.
Instituto Max Planck
de Antropología
Evolutiva.
Puinave Puinave, Puinaveano (Amenazada 1- en lengua
(puí) ) Puinave. na 2014.
Puinabé
Archivo de las
Lenguas Indígenas
de América Latina
(AILLA).

2-Lanzamiento del
podcast ONLINE
Toksave Series One,
noviembre de 2019.
Jodie Kell
(compiladora); Jodie
Kell (compilador);
Steven Gagau
(entrada de datos);
Daniel Ulaiwi
(grabador); Roxanne
Pouru (participante);
Michael Ngala
(participante). 2019.
Archivo Regional y
del Pacífico de
Fuentes Digitales en
Culturas en Peligro
(PARADISEC).
Pumé Pumé Sin (Vigoroso) 1- Glottolog 4.7
clasificació Recursos para Pumé.
Llaruro, Yaruro,
n na 2022. Instituto
Yaruru, Yuapín
Max Planck de
Antropología
Evolutiva.

2- PHOIBLE 2.0
para Pumé. na 2019.
Instituto Max Planck
para la Ciencia de la
Historia Humana.

3- Recursos en línea
para Yaruro. na
2022. Instituto Max
Planck de
Antropología
Evolutiva.
Sáliva (slc) Saliba Salivan (moribundo) 1-La historia de Julio
en malo: Texto
Saliva
narrativo del sáliba.
Chamarraví,
Mercedes. 1976.
Ministerio de
Gobierno

2-Textos sálibas:
#48, 49, 50, 55, 56,
57, 60. Benaissa,
Taik (grabadora);
Chamarraví,
Mercedes (hablante);
Humejé, Ángel
Eduardo (hablante).
1974. SIL
Internacional.

3- Textos salibas:
#76-88, 79-80,
81-84, 89-97.
Benaissa, Taik
(flauta dulce);
Chamarraví,
Mercedes (hablante);
Humejé, Ángel
Eduardo (hablante);
Chamarraví, Lucas
(hablante); Umején,
Alberto (hablante).
1974. SIL
Internacional. Entre
otras

Sanemá Sanuma, hombre (en 1-en lengua Sanumá.


(xsu) yanoma desarrollo) na 2014. Archivo de
Sanöma,
las Lenguas
Caura, Indígenas de
Chirichano, América Latina
Guaika, Samatali, (AILLA).
Samatari,
Sanema, Sanɨma,
Sanima, Sanma,
Sanïma, Tsanɨma,
Tsanuma,
Xamatari

Sape (spe) Sape, Caliana, Idioma (inactivo) Sin información


Chirichano, aislado
Kaliána, Kariana
Warao Warao, Guarao, Idioma (Vigoroso). 1- en lengua Warao.
(wba) Guarau, aislado na 2014. Archivo de
Guarauno, Warau, las Lenguas
Warrau Indígenas de
América Latina
(AILLA).

2- Textos Folklóricos
de los Indios Warao.
Wilbert, Johannes.
1969. El Proyecto
Rosetta: Una
biblioteca de
lenguaje humano de
la Fundación Long
Now.

3- Una Gramática de
Referencia de Warao.
Romero-Figueroa,
Andrés. 1997. El
Proyecto Rosetta:
Una biblioteca de
lenguaje humano de
la Fundación Long
Now.
Warekena Warkena, Maipurean (inactivo) Sin información
(gae) o, Norte,
Arequena,
Alto
Guarequena,
Amazonas,
Uarequena,
Nawiki
Uerequema,
Occidental,
Urequema,
Warkena
Werekena,
Werikena

Wayuu Wayuu, Maipurean (en 1- Antología de


(guc) o, Norteño, desarrollo) textos Guajiros
Goajiro, Guajira,
Marítimo, interlineales.
Guajiro, Uira,
Ta-Maipur Álvarez, José. 1993.
Wahiro, Waiu,
eano Maracaibo,
Wayu,
Venezuela:
Wayuunaiqui,
República de
Wayuu
Venezuela,
Ministerio de la
Cultura.

2-Estudios en
guajiro. Colombia.
División Operativa
de Asuntos
Indígenas; Instituto
Lingüístico de
Verano. 1979. Serie
sintáctica; No. 10.
3-Jükûjaláirrua wayú
= Relatos guajiros.
Jusayú, Miguel
Ángel, 1934-. 1975.
Serie "Lenguas
indígenas de
Venezuela"; 12.

Entre otras

Yanomami Yanomámi, hombre (Vigoroso). 1- en el idioma


Central Waica, yanoma Yanomám. na 2014.
Parahuri, Surara, Archivo de las
Waicá, Waiká, Lenguas Indígenas
Xurima, Yanoam, de América Latina
Yanoama, (AILLA).
Yanomam,
Yanomama,
Yanomamé,
Yanomamï,
Yanomamõ

Yavarana Yabarana,Yauaran Caribe, (moribundo). 1- en el idioma


a, Yavarana, Centro, Yawarana. y Archivo
Yawarana Mapoyo-Y de las Lenguas
avarana Indígenas de
América Latina
(AILLA)
Yekuana Maquiritari, Caribe, (Vigoroso) 1- en el idioma
(mch) Cunuana, Central, Makiritari. na 2014.
De'cuana, Makiritare Archivo de las
De'kwana, Lenguas Indígenas
De'kwana Carib, de América Latina
Maiongong, (AILLA).
Maquiritai,
Maquiritare,
Pawana, Soto, 2- Glottolog 4.7
Ye'cuana, Recursos para
Ye'kwana, Ye'kwana. na 2022.
Yekuana Instituto Max Planck
de Antropología
Evolutiva.

3- PHOIBLE 2.0
inventarios de
fonemas para
Maquiritari. na 2019.
Instituto Max Planck
para la Ciencia de la
Historia Humana.

Entre otras.

Yeral - Nengatu, General, Tupian, (Casi Sin información


Ñe'engatú Tupi Moderno, Tupí-Guara extinto)
(yrl) Nheengatu, ní, Tupí,
Waengatu, Yeral, Tupí
Ñengatú
Yukpa (sip) yukpa, Carib Caribe, (Amenazada 1-Datos de idioma
Motilón, Japrería, Yukpa, ) Crúbadán para
Macoíta, Yucpa-Yap Yukpa. Kevin
Northern reria Scannel. 2018.
Motilone, Proyecto Crúbadán.
Northern
Motilón, Yuco,
Yucpa, Yuko,
2- Glottolog 4.7
Yukpa-Japería,
Recursos para
Yupa
Yukpa. na 2022.
Instituto Max Planck
de Antropología
Evolutiva.

3- Recursos en línea
para Yukpa. na 2022.
Instituto Max Planck
de Antropología
Evolutiva. Entre
otras
Bibliografía

Boysson-Bardies, B. (2007) ¿Qué es el lenguaje? FONDO DE CULTURA


ECONÓMICA, trad. De Mario Zumudio. – México: FCE.

Junyent, C. (1999) La diversidad lingüística. En Didáctica y recorrido de las


lenguas del mundo. Ediciones OCTAEDRO.

También podría gustarte