Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TEMA 3
1. Las lenguas del mundo: conceptos preliminares.- 2. Clasificación
tipológica.- 3. Clasificación genética.- 4. Lenguas en contacto.
comienzo y al final de tal serie, que no lo son. El neerlandés y el alemán, por ejemplo,
son mutuamente inteligibles en la frontera entre Holanda y Alemania. Sin embargo, el
neerlandés de Amsterdam y el alemán de Múnich no lo son. De modo similar, el árabe
palestino y el sirio son mutuamente inteligibles, pero el árabe marroquí y el de Arabia
Saudí no lo son.
En la lista siguiente se muestran las veinte lenguas más habladas (los datos están
tomados de la Ethnologue Organization2). Las cifras sólo reflejan el número de
hablantes nativos3:
1
Los datos co rrespon den al año 200 3.
2
Los datos co rrespon den al año 200 3.
3
Otros recu entos no dan los mismos result ados. Por ejempl o, el de Décsy (1988), que responde a
estimaciones hast a el año 19 85, incluy e entre las veinte l engu as más habl adas al árabe o al indon esio, po r
ejempl o, que no aparecen aquí. La razón d e est a di ferenci a est á, sobre todo, en l a bas e del recuento. En el
caso d e la propu esta de la Ethn ologu e Organization, las vari edades del árabe han sido consideradas
lenguas en muchos casos, mientras en el cómputo de Décsy todas es as vari edades han sido consideradas
dialectos de un a misma l engu a. Lo mismo ocurre con el indonesi o. (Vid. Moreno Cabrera, 1990.)
2
Lingüística. Tema 3.
3
Lingüística. Tema 3.
otras muchas lenguas, a menor escala, también asumen un papel dominante: el tai, el
indonesio, el suahelí o el filipino (entre otros) compiten ventajosamente en sus
respectivos territorios, en el sentido que estamos considerando, con otras lenguas
minoritarias. El patrón básico que suele seguir el proceso de la pérdida de una lengua es
el siguiente: los padres son monolingües; los hijos de hacen bilingües tras la adopción
de una nueva lengua, y los nietos se hacen monolingües en ésta última. Los nietos
difícilmente llegan a utilizar la lengua de sus abuelos.
Hoy, con más de 6000 lenguas y unos 200 países en el planeta, la mayor parte de
las lenguas carece de protección gubernamental. Además, las comunidades lingüísticas
minoritarias no pueden competir, generalmente por falta de recursos, con la atracción
que las lenguas más poderosas ejercen en los jóvenes.
Esta indefensión de la diversidad lingüística es algo que preocupa extraordina-
riamente a muchos lingüistas: no pocos de ellos están dedicados a estudiar y
documentar lenguas que están a punto de desaparecer. Allá donde es factible, tales
lingüistas, además, buscan la manera de mejorar las condiciones de las lenguas que
están en peligro: participan en programas lingüísticos, sociales y educativos diseñados
para promover y proteger el uso de las lenguas indígenas.
4
Lingüística. Tema 3.
1) Suahelí
Maria anapenda Anna
María (Suj.) gustar (V) Ana (Obj.)
(‘A María le gusta Ana’)
2) Tai
Roudbuntuk ding roud
Camión (Suj.) empujar (V) coche (Obj.)
(‘Los camiones empujan a los coches’)
3) Inglés
Cats like mice
Gatos (Suj.) gustar (V) ratones (Obj.)
(‘A los gatos les gustan los ratones’)
2. CLASIFICACIÓN TIPOLÓGICA
aunque lo contrario no tiene por qué darse necesariamente. Otro modo de analizar los
universales lingüísticos es aplicando la teoría de lo marcado. Según los supuestos de
esta teoría, se considera que los rasgos marcados son más complejos y/o, desde el punto
de vista de la universalidad, más raros que los rasgos no marcados. Además,
normalmente se encuentra en una lengua un rasgo marcado si en ella también existe la
contrapartida no marcada. Como se ve, la teoría de lo marcado está estrechamente
relacionada con el estudio de los universales de implicación. Consideremos un ejemplo
para ver con más claridad el alcance de estos conceptos. Los fonemas vocálicos nasales
son más complejos que los fonemas vocálicos orales: la emisión de los primeros se hace
expulsando el aire a través de la nariz y la boca, en tanto que la de los segundos se hace
expulsando el aire sólo por la boca. Desde un punto de vista interlingüístico,
comprobamos que todas las lenguas tienen vocales orales, y que sólo algunas tienen
vocales nasales. Es más: en las lenguas que tienen ambos tipos de vocales, las orales
siempre son más numerosas que las nasales. Según esto, las vocales orales son
elementos no marcados, pues son más comunes y fonológicamente menos complejos
que las vocales nasales, que son los correspondientes elementos marcados. Podemos
presentar este hecho con ayuda de la siguiente jerarquía de marca, en la que el símbolo
‘>’ significa ‘menos marcado que’ o ‘implicado por’:
2.1 Fonología
6
Lingüística. Tema 3.
i u
e o
La mitad aproximadamente de las lenguas del mundo, incluyéndose aquí lenguas como
el vascuence, el havayano, el japonés, el español y el suahelí, presenta este sistema. La
mayor parte del resto de las lenguas muestran sistemas vocálicos conformados por tres,
cuatro, siete, ocho o nueve vocales diferentes (no tenemos en cuenta los contrastes
basados en la longitud vocálica o la nasalización, que pueden llegar a duplicar o triplicar
el número de fonemas vocálicos en un sistema). Las lenguas con menos de tres vocales
distintivas o con más de nueve son raras. He aquí algunos sistemas vocálicos típicos:
i u i i u
e o e o
a a
a) El fonema vocálico más común es /a/, pues se halla en casi todas las lenguas del
mundo. Los fonemas /i/ y /u/ son casi tan comunes como /a/.
El sistema vocálico del inglés está conformado por un número de vocales superior
al normal, pero todas ellas siguen las tendencias aludidas. Así, en inglés sólo hay
vocales anteriores no redondeadas, todas las bajas son no redondeadas, y todas las
posteriores no bajas son redondeadas. El sistema vocálico del inglés americano es como
sigue:
7
Lingüística. Tema 3.
i u
e o
()
Ciertas relaciones entre vocales (por ejemplo, entre fonemas vocálicos orales y
nasales, o entre largos y breves) pueden expresarse en términos de universales de
implicación, pues la presencia de un tipo de fonema vocálico implica la presencia del
otro (pero no al contrario):
a) Como ya hemos visto, si una lengua hallamos vocales nasales que se oponen
entre sí, también hay en ella vocales orales que lo hacen. Por ejemplo, en francés
se oponen diversas vocales nasales entre sí: long /l/ ‘largo’ se opone a lent /l/
‘lento’, y también las nasales y orales: las /la/ frente a lent //l/ ‘lento’. Y, como
es de prever, también se oponen las vocales orales entre sí: clos /klo/ ‘cerrado’
frente a clou /klu/ ‘clavo’. En español y en inglés no hay oposición entre vocales
orales y nasales. Por ejemplo, en español no hay oposición entre, por ejemplo,
pon /pon/ y */p/ , o en inglés entre bought /bt/ ‘comprado’ y */bt/.
b) Si en una lengua hallamos vocales largas que se oponen entre sí, también hay en
ella vocales breves que lo hacen. Por ejemplo, en finés hay vocales largas que se
oponen entre sí, y, como es de prever, también las hay breves que hacen lo
mismo:
8
Lingüística. Tema 3.
b) Los fonemas oclusivos más comunes son /p, t, k/. Muy pocas lenguas carecen de
alguno de estos fonemas, y no hay ninguna lengua que carezca de los tres. Si una
lengua carece de uno de ellos, es muy probable que sea /p/. Por ejemplo, el
aleuta, el nubio y el quivira carecen del fonema /p/. El fonema más frecuente de
esta serie es /t/.
c) El fonema fricativo más común es /s/. Si una lengua tiene sólo una fricativa,
seguramente es /s/. Es la única fricativa que hay en nandí (una lengua de Kenia)
o en uerí (lengua de Nueva Guinea). Al fonema /s/ le sigue en frecuencia el
fonema /f/.
d) Casi todas las lenguas conocidas tienen al menos un fonema nasal. En los casos
en que sólo haya un fonema nasal, éste es comúnmente /n/ (como en arapaho,
hablado en Wyoming). Si hay dos fonemas nasales en oposición, normalmente
son /m/ y /n/.
a) Si una lengua tiene fonemas obstruyentes (los que, al ser emitidos, se basan en
algún tipo de obstrucción a la salida del aire) sonoros (oclusivos, fricativos o
africados), también tendrá fonemas obstruyentes sordos. Lo contrario no tiene
por qué darse necesariamente. Por ejemplo, el ainú (lengua del norte de Japón)
tiene sólo fonemas obstruyentes sordos: /p, t, k, , s/.
9
Lingüística. Tema 3.
Hay dos tipos de tonos: los de registro y los de contorno. Los primeros se asocian a
distintos registros tonales: generalmente a los registros alto, medio y bajo (la vocales
que los llevan se emiten en un tono uniforme). Los segundos, a un contorno tonal (las
vocales que los llevan se emiten con variación tonal): ascendente, descendente,
ascendente-descendente y descendente-ascendente. Los sistemas del mandarín y del
lituano están constituidos por tonos de uno y otro tipo. Las lenguas tonales oponen muy
a menudo dos tonos de nivel (generalmente alto y bajo). Sin embargo, las oposiciones
sobre la base de tres tonos (como alto, bajo y medio) son también relativamente
comunes. Las oposiciones sobre cinco o más tonos son prácticamente desconocidas. Los
sistemas tonales responden a varias tendencias universales:
10
Lingüística. Tema 3.
11
Lingüística. Tema 3.
Los tipos silábicos CV y V son no marcados. Son más sencillos que otros tipos
silábicos (CVC, VCC, etc.), se hallan en todas las lenguas y son los que primero
aprenden los niños.
Dada una lengua, la cabeza de la sílaba puede estar estructurada de modo distinto a
como lo está la coda4. Por ejemplo, en inglés la combinación /nasal+oclusiva/ está
permitida al final de sílaba (en una palabra monosilábica como hand), pero no al
comienzo (no hay sílabas inglesas que comiencen por /nd/). Sin embargo, en suahelí
ocurre al contrario: la secuencia /nd/ está permitida al comienzo de la sílaba (es posible
la palabra ndizi ‘banana’), pero no en la coda, porque esta lengua carece de ella: sus
sílabas terminan siempre en vocal.
Las diferencias existentes en las restricciones con que las lenguas conforman sus
sistemas silábicos pueden dar lugar a importantes consecuencias cuando las lenguas
entran en contacto. Por ejemplo, en havayano sólo las sílabas de tipo V y CV están
permitidas, y cuando esta lengua toma prestadas palabras del inglés, cuyo sistema
silábico es más complejo, inserta vocales en tales palabras para ajustarlas al esquema
propio. Por ejemplo, cuando la expresión Merry Christmas pasa al hayanano, se la
reformula como mele kalikimaka (hay, además, otros cambios consonánticos, dado que
en havayano no posee los fonemas /r/ y /s/).
Presentamos a continuación dos casos de universales de implicación concernientes
a la estructura silábica. Ambos tratan de la estructura de la cabeza frente a la de la coda.
4
Consideramos aquí qu e la estructur a de la sílaba est á constituida por los sigui ent es elem entos: cab eza,
núcl eo y co da. En /hand/ l a cabeza es /h-/, el nú cleo /–a/ y la cod a /–nd/. En la síl aba / cons -/ de construi r
la cab eza es /k-/, el núcleo /-o-/ y la coda /-ns/. La cabeza y la coda pueden no est ar presentes: por
ejempl o, español /an/ (han), /a/.
12
Lingüística. Tema 3.
2.2 Morfología
En todas las lenguas hay palabras y morfemas. Sin embargo, hay muchas
diferencias en lo concerniente a cómo las lenguas individuales combinan los morfemas
para crear palabras. Se pueden distinguir cuatro tipos.
2.2.1 Aislante
Una lengua aislante o analítica pura contendría sólo palabras que estarían formadas
únicamente por un solo morfema (raíz). En tal lengua no habría afijos, y categorías
como el número y el tiempo tendrían que ser expresadas mediante palabras separadas.
En mandarín, que es básicamente una lengua aislante, el morfema le se usa a menudo
para indicar una acción pasada o terminada. Aunque este morfema es, como se ve,
semánticamente similar al de tiempo pasado, se comporta como una palabra
independiente, ya que su posición en la frase puede variar:
Otras lenguas de base aislante son el cantonés, el vietnamita, el lao (Laos) y el jemer
(Camboya).
2.2.2 Polisintético
En una lengua polisintética las palabras pueden estar formadas por largas cadenas de
raíces y afijos cuyo contenido a menudo se corresponde con el que en otras lenguas se
expresa mediante una oración. La siguiente palabra del inuktitut (lengua esquimo-
aleutiana de América del Norte) ilustra esta combinatoria:
Qasuiirvarvigssarsingitluinarnarpuq.
Qasu -iir -sar -vig -ssar -si
[[[[[[[[[[Cansado] no] causar-estar] lugar-para] adecuado] encontrar]
-ngit] -luinar] -nar] -puq]
no completamente alguien 3SG
(‘Alguien no encontró un lugar de descanso completamente adecuado.’)
13
Lingüística. Tema 3.
palabras, aunque nunca llegan al extremo de que éstas lleguen a expresar el contenido
de una oración. Hay dos tipos de lenguas sintéticas: aglutinante y flexivo.
2.2.3 Aglutinante
Una lengua aglutinante muestra palabras que pueden estar integradas por varios
morfemas y que pueden descomponerse con facilidad (normalmente en raíz y afijos). En
tales lenguas cada afijo es claramente identificable y representa una sola categoría
gramatical o un solo contenido. He aquí unos ejemplos tomados el turco:
a.
‘aldea’
b. -
aldea-PL
‘aldeas’
c. --
aldea-PL-GEN
‘de las aldeas’
Las palabras en turco pueden exhibir una estructura morfológica compleja, pero cada
morfema tiene una única función claramente identificable. Así, en c), por ejemplo, -
marca ‘plural’ e -in, ‘genitivo’.
2.2.4 Flexivo
Las palabras de una lengua flexiva también pueden estar conformadas por varios
morfemas. Sin embargo, a diferencia de las lenguas aglutinantes, aquí los afijos a
menudo expresan simultáneamente diferentes categorías gramaticales. En ruso, por
ejemplo, un único afijo flexivo expresa a un mismo tiempo el género nominal
(masculino, femenino o neutro), el número (singular o plural) y la función en la oración
(sujeto, objeto directo, etc.). Todo ello es lo que expresa, en los casos siguientes, el afijo
–u:
m -.
nosotros vemos mano-FEM.SG.AC.
(‘Vemos una/la mano.’)
La distinción entre el tipo aglutinante y el flexivo tiene mucho que ver con el
número de “unidades” semánticas de información que son denotadas por un afijo. En
una lengua aglutinante cada afijo contiene normalmente un elemento de contenido
gramatical o léxico, mientras que en las flexivas los afijos expresan varias unidades de
información.
14
Lingüística. Tema 3.
La estructura que las palabras muestran en las diferentes lenguas del mundo permite que
se establezcan diversas generalizaciones:
a) Si una lengua tiene afijos flexivos, también tiene afijos derivativos (afijos de
carácter léxico, no gramatical, que incrementan el contenido del morfema raíz).
Por ejemplo, el español (como otras muchas lenguas) no sólo tiene afijos
flexivos como –o (habl-ó) o –s (perro-s), sino afijos derivativos como re- (re-
hacer) o –ero (tint-ero).
b) Si una lengua tiene afijos derivativos (AD) y flexivos (AF), el AD está más
próximo a la raíz:
AD AF
Inglés
friend-ship-s *friend-s-ship
amigo-tad-SG (‘amistad’) amigo-SG-tad
raíz-AD-AF raíz-AF-AD
15
Lingüística. Tema 3.
Turco
- - --
trabajar-dor-PL trabajar-PL-dor
raíz-AD-AF raíz-AF-AD
c) Si una lengua tiene sólo sufijos (afijos que van detrás de la raíz), también tiene
sólo posposiciones (equivalentes a las preposiciones en aquellas lenguas que
colocan el núcleo al final de la frase). En turco, por ejemplo, sólo hay sufijos.
Como cabe prever, esta lengua muestra, más que preposiciones, posposiciones.
Esto se ilustra en la frase siguiente:
2.3 Sintaxis
SOV (turco)
- -
Hasan buey-AC comprar-PAS
(‘Hasan compró un buey’)
SVO (español)
El atleta batió el récord.
VSO (galés)
Lladdodd y ddraig y dyn.
Mató el dragón el hombre
(‘El dragón mató al hombre.’)
Estas tres estructuras tienen un rasgo en común: el sujeto aparece siempre antes que el
objeto directo. La prevalencia del patrón SO puede deberse a que el sujeto usualmente
coincide con el tema de la oración (es decir, con aquello de que habla la oración), y a
que, por ello, resulta más útil al comienzo del enunciado.
16
Lingüística. Tema 3.
Aunque en su gran mayoría las lenguas del mundo coloquen el S antes que el O en
su orden de palabras básico, este patrón no es universal. Existen unas pocas lenguas que
responden al tipo VOS, de las que la mejor conocida es el malgache (Madagascar):
VOS (malgache)
Nahita ny mpianatra ny vehivavy.
Vio el estudiante la mujer
(‘La mujer vio al estudiante.’)
Igualmente, hay unas pocas lenguas del tipo OVS o OSV, y todas ellas parecen estar
localizadas en Sudamérica, como son los casos del hixkaryana (hablado en Brasil, en la
cuenca superior del río Namundá, afluente del Amazonas) y el apuriña (hablado en
Brasil, en la Amazonia):
OVS (hixkaryana)
Kana janmno brjekomo.
Pez capturó muchacho
(‘El muchacho capturó un pez.”)
OSV (apuriña)
Anana nota apa.
Piña yo voy a buscar
(‘Voy a buscar una piña.’)
A veces el orden mostrado por los elementos de una determinada estructura tiene
consecuencias para el orden de los elementos de otras estructuras. Muchas de estas
implicaciones tienen que ver con las relaciones existentes entre el verbo y su objeto
(directo):
a) Si una lengua tiene el orden VO, entonces tiene preposiciones antes que
posposiciones. Entre las lenguas de este tipo se cuentan el bereber (Marruecos),
el hebreo, el maorí (Nueva Zelanda), el masái (Kenia), el galés o el gaélico
irlandés.
Gaélico irlandés
a. Patrón VSO
Chonaic mé mo mháthair.
Vi yo mi madre
(‘Vi a mi madre.’)
b. Patrón preposicional
sa teach
en casa
(‘en la casa’)
17
Lingüística. Tema 3.
Yimidiro
a. Patrón SOV
Gudaa-ngun yarrga dyindaj.
Perro-ERG chico mordió
(‘El perro mordió al chico.’)
b. Patrón posposicional
yuwaal nganh
playa desde
(‘desde la playa’)
c) Las frases preposicionales (FP) preceden al verbo en las lenguas del tipo OV, y
normalmente siguen al verbo en las del tipo VO.
Japonés
a. Patrón SOV
Gakusei-ga hon-o yonda.
Estudiante-NOM libro-AC leyó
(‘El estudiante leyó un libro.’)
b. FP precede al verbo
Taroo-ga [fp nitiyoobi ni] tsuita.
Taroo-NOM [sábado en] llegó
(‘Taroo llegó el sábado.)
Español
a. Patrón SVO
Juan compró el periódico.
b. FP sigue al verbo:
Juan se fue ayer.
Japonés
Patrón SOV, el adverbio precede al verbo
hayaku hasiru
rápidamente corre
(‘Corre rápidamente.’)
Español
Patrón SVO, el adverbio sigue al verbo
Juan canta bien.
e) Por lo que respecta a las estructuras posesivas, está muy extendida la tendencia a
usar el orden GEN (posesivo) + N en las lenguas OV, mientras que en las
18
Lingüística. Tema 3.
Japonés
Patrón SOV, GEN+N
Taroo-no hon
Taroo-GEN libro
(‘El libro de Taroo’)
Francés
a. Patrón SVO
Pierre aime Marie
Pedro ama María
(‘Pedro ama a María.’)
b. N + GEN
la maison de Marie
la casa de María
(‘la casa de María’)
a. GEN + N
the country’s laws
el país GEN leyes
b. N + GEN
the laws of the country
las leyes de el país
(‘las leyes del país’)
Casos como éste son raros, sin embargo, y no invalidan las tendencias que
estamos considerando.
Según esta jerarquía, los procesos que sólo sean aplicables al sujeto son menos
marcados que los procesos aplicables al objeto directo, y así sucesivamente. Dicho de
otro manera, si determinado fenómeno se da con el objeto directo, también se debería
dar con el sujeto. Por el contrario, no sería sorprendente encontrarse con un proceso
que, siendo asumido por el sujeto, no puede serlo por el objeto directo.
19
Lingüística. Tema 3.
Entre los numerosos fenómenos tipológicos que recoge esta jerarquía se cuenta la
concordancia verbal. Como muestran los ejemplos siguientes, hay lenguas en las que el
verbo concuerda sólo con el sujeto, y hay otras en las que concuerda, además de con el
sujeto, con el objeto directo:
Español
Concordancia con el sujeto
Sujeto
Juan parti-ó
Suahelí
Concordancia con el sujeto y el complemento directo
Sujeto objeto directo
Sin embargo, tal como predice esta jerarquía, no hay lenguas en que el verbo concierte
sólo con el objeto directo.
2.4.1 Fonología
Parece ser que ciertos factores relacionados con la percepción ejercen una
influencia considerable en la conformación de los universales. Por ejemplo, el hecho de
que el fonema /s/ sea la fricativa que más aparece puede deberse a su prominencia
acústica: las variedades que adopta /s/ son inherentemente más claras y estridentes que
las de los otros tipos de fonemas fricativos.
Los sistemas vocálicos tienden a configurarse de modo que las vocales se distingan
lo más posible entre sí. Un sistema de tres vocales, como el que sigue:
/i/ /u/
/a/
deja, por decirlo así, mucho ‘espacio’ entre las vocales, lo que permite que puedan ser
distinguidas las unas de las otras más fácilmente.
20
Lingüística. Tema 3.
Lo mismo ocurre en la distribución de los fonemas oclusivos. Puede ser que /p/, /t/
y /k/ sean las oclusivas más comunes porque se articulan en tres puntos que están muy
alejados entre sí en el tracto vocal supralaríngeo. Estos tres fonemas, cuando son
emitidos, son percibidos y distinguidos con mayor facilidad que la secuencia de
fonemas oclusivos dentales, alveolares y palatales, por ejemplo, pues todos estos
últimos se articulan en una región más estrecha: la central de la cavidad bucal.
Se ha sugerido que los sistemas consonánticos responden en general a las
restricciones articulatorias que dan lugar a sonidos y sistemas no marcados. Las
obstruyentes básicas, desde el punto de vista articulatorio, [p], [t] y [k] son mucho más
comunes que otras articulaciones más complejas como [] y []. He aquí las
obstruyentes más frecuentes interlingüísticamente:
2.4.2 Morfología
En el caso de los universales morfológicos, las explicaciones son de otra índole. Por
ejemplo, el hecho de que las lenguas con sufijos pero no prefijos tengan siempre
posposiciones puede tener una explicación de carácter histórico. En tales lenguas
algunas posposiciones llegaron a ligarse a una palabra precedente y por esto se
convirtieron en sufijos. Como en esas lenguas los sufijos procedían de posposiciones, el
vínculo entre los dos elementos puede rastrearse hasta el origen de ambos. Un ejemplo
de este fenómeno puede encontrarse en finés y estonio, lenguas estrechamente
emparentadas. La lengua de la que proceden (protofinobáltico) poseía la posposición
*kanssa ‘con’, todavía evidente en el finés estándar pero evolucionada como sufijo en
estonio:
21
Lingüística. Tema 3.
La exigencia de que los afijos derivativos deban aparecer más cerca de la raíz que
los afijos flexivos tiene otro tipo de explicación. Los procesos de derivación forjan
palabras nuevas, mientras que las marcas flexivas denotan clases a las que pertenecen
las palabras (por ejemplo, ‘plural’ para los nombres, ‘pasado’ para los verbos, etc.).
Dado que la palabra ha de estar formada antes de que reciba la marca que indique a qué
clase gramatical pertenece, es natural que los procesos derivativos se den antes que los
flexivos y que ello se refleje en la estructura interna de las palabras (vid. tema 5). Por
ejemplo, en la palabra tratamientos, cuya estructura es:
V Af Af
tratar -miento -s
observamos que a la raíz verbal tratar se añade el sufijo -miento y de ello surge un
nombre: tratamiento. Posteriormente se añade el sufijo de plural –s: tratamientos.
2.4.3 Sintaxis
Una explicación de las propiedades de las combinaciones adoptadas por los elementos
en las columnas segunda y tercera tiene que ver con el contraste existente en lenguas
con ramificación a la derecha y lenguas con ramificación a la izquierda. En las primeras
la parte más elaborada de la estructura de la oración aparece como una ramificación a la
derecha, y en las segundas, como una ramificación a la izquierda. Según esto, un patrón
VO responde a una ramificación a la derecha, pues el constituyente FN aparece en la
rama derecha; por el contrario, un patrón OV responde a una ramificación a la
izquierda, pues el constituyente en cuestión aparece a la izquierda:
22
Lingüística. Tema 3.
O O
V FN FN V
Det N’ Det N’
N N
3. CLASIFICACIÓN GENÉTICA
que muestren mayor número de similitudes, sobre todo porque los cambios fónicos
pueden oscurecer las relaciones existentes entre palabras emparentadas. El inglés y el
latín están emparentados (aunque lejanamente), pero la similitud entre palabras
emparentadas como el latín unda ‘ola’ y el inglés water ‘agua’ no resulta nada evidente.
Otro elemento que complica la investigación es que muchas palabras que podrían
ser indicadores excelentes para la determinación de relaciones de parentesco, han
desaparecido del lexicón. Por ejemplo, el inglés antiguo tenía la palabra leax ‘salmón’
(emparentada con la alemana Lachs y con la yidis lox), pero no está en el lexicón del
hablante actual del inglés (lox ha vuelto a tomarse en algunas variedades del inglés para
nombrar popularmente a las ‘delicatessen’).
Dado que la pérdida de palabras es un proceso histórico común, los lingüistas
prefieren usar en su investigación las formas más antiguas disponibles de una lengua.
Así, nuestro conocimiento del protoindoeuropeo se ha ido obteniendo a partir del
estudio del inglés antiguo, del sánscrito, del latín y otras muchas lenguas antiguas, antes
que a partir del inglés actual, del hindí-urdú, del francés y de otras lenguas
descendientes modernas.
Algunas familias lingüísticas contienen muchos cientos de lenguas. En otros casos,
sólo queda una lengua como testigo de una familia. Y, por último, en otros, las familias
están ya extinguidas. En lo que sigue presentaremos un breve resumen de lo que se sabe
sobre la familia lingüística indoeuropea, y mencionaremos los rasgos esenciales de las
restantes familias de lenguas.
Rama germánica
Esta rama se subdivide en otras dos: insular y continental (extinguida). El galo, una
de las lenguas de la rama continental, se habló en Francia (los galos eran la tribu a la
que derrotó Julio César). La rama insular se subdivide en dos grupos de lenguas: el
britónico y el goidélico (o gaélico). Las lenguas britónicas incluyen al galés (hablado en
Gales) y al bretón (que se habla en el noroeste de Francia), así como al córnico, que se
habló en el sudoeste británico. Las lenguas goidélicas incluyen al irlandés (o gaélico
irlandés), hablado en algunas partes occidentales de Irlanda, el ya extinguido manés y el
gaélico escocés, que se habla en algunas zonas del noroeste de Escocia (sobre todo en
las Islas Hébridas).
25
Lingüística. Tema 3.
La familia itálica tenía originariamente varias ramas que incluían lenguas hoy en
día ya extinguidas y habladas en el conjunto de territorios que componen aproxima-
damente la actual Italia. Sin embargo, las lenguas itálicas que se hablan en la actualidad
descienden todas del latín. Estas lenguas se subdividen en cuatro grupos. El
iberorrománico incluye al portugués, gallego y castellano; el galorrománico, al
francés, catalán y romanche (hablado en Suiza); el italorrománico, al italiano y sardo;
el balcanorrománico, al rumano, la lengua más importante de este grupo.
En la actualidad sólo se habla una lengua de esta rama: el griego. Todos los
dialectos griegos modernos descienden del ático, el dialecto más prestigioso del griego
clásico, hablado en Atenas en la Edad de Oro de la cultura griega (aproximadamente,
del siglo V al III a. C.). El griego helenístico, usado en los siglos siguientes, era la
lengua del comercio usada por todo el Oriente Medio. (Ésta era la lengua materna de
Cleopatra, pues era descendiente de uno de los generales de Alejandro Magno.)
Como en el caso anterior, esta rama sólo posee en la actualidad una sola lengua: el
armenio. Esta lengua se localiza en la República de Armenia (que formó parte de la
URSS), pero también se habla en Turquía, Irán, Siria, Líbano y Egipto.
26
Lingüística. Tema 3.
Esta rama se subdivide en otras dos: la irania y la índica. La irania contiene unas
dos docenas de lenguas, entre las que se incluyen el persa moderno (también llamado
farsi; hablado en Irán), el pasto (lengua principal de Afganistán) y el kurdo (hablado en
Irán, Iraq, Turquía y Siria). Otras lenguas iranias se hablan en Pakistán, zonas
meridionales de la antigua URSS y China.
Hay aproximadamente treinta y cinco lenguas índicas diferentes. Muchas de las
lenguas que se hablan en el norte de la India, Pakistán y Bangladesh pertenecen a este
grupo. Algunas de las más extendidas (por su número de hablantes) son el hindí-urdú, el
bengalí, el maratí y el guyaratí. Aunque el hindí y el urdú son dos dialectos de una
misma lengua, tienen sin embargo sistemas de escritura totalmente diferentes y también
están asociados a comunidades culturales distintas. El urdú lo hablan esencialmente
musulmanes en Pakistán, en tanto que el hindí es hablado por hindúes en la India.
Una lengua índica menos conocida es el romaní (o lengua gitana). Se piensa hoy en
día que los gitanos huyeron a Turquía desde el noroeste de la India en la Edad Media,
tras ser derrotados por los invasores islámicos. Posteriormente se extendieron por toda
Europa: desde Irlanda hasta los confines orientales de Rusia. Muchos viven hoy en
Norteamérica. El romaní contiene muchas palabras prestadas (sobre todo del griego, que
era la lengua hablada más común en Turquía durante la Edad Media).
27
Lingüística. Tema 3.
4. LENGUAS EN CONTACTO
Aunque las lenguas pueden entrar en contacto de diversas maneras, el modo más
común en que lo hacen es mediante el contacto social directo entre los hablantes por
razones económicas, políticas, culturales o religiosas. Unos ejemplos ilustrarán este
punto. La contratación de trabajadores turcos por parte de numerosas empresas
alemanas ha provocado un estrecho contacto entre alemán y turco en algunas ciudades
de Alemania. La llegada de inmigrantes de México y Cuba a los EEUU se ha traducido
en un amplio contacto entre el español y el inglés americano. Las situaciones de
contacto se pueden describir en términos de la influencia ejercida en los sistemas
lingüísticos, de las relaciones sociales que provocan el contacto y, en fin, de la realidad
lingüística resultante.
28
Lingüística. Tema 3.
29
Lingüística. Tema 3.
Otro factor social que influye en el resultado del contacto entre las lenguas es el
prestigio (o poder) de quienes las hablan. Si los hablantes en una situación de contacto
se consideran iguales en cuento al prestigio, sus lenguas respectivas se dice que
mantienen una relación de adstrato. Este fue el caso del nórdico antiguo y del inglés
antiguo, por ejemplo. Si los hablantes en una situación de contacto no mostraban el
mismo estatus, entonces la lengua del grupo dominante asumía el papel de lengua
superestrato, y la del grupo no dominante el de lengua substrato. En el contacto entre el
inglés y el español, de un lado, y las lenguas nativas americanas, por otro, los dos
primeros asumieron el papel de lenguas superestrato y las segundas el de substrato,
dado el desequilibrio de poder y prestigio entre unos y otros grupos de hablantes. En
Alemania, las diversas lenguas de los trabajadores extranjeros (turcos, serbocroatas,
griegos, italianos, españoles) son consideradas lenguas substrato, y el alemán, lengua
superestrato.
En estas dos situaciones de contacto lo que primero se da es el préstamo léxico. Sin
embargo, este proceso puede tomar direcciones diferentes. Si las lenguas mantienen una
relación de adstrato, el préstamo se hace en ambas direcciones: estas lenguas son
receptoras y donantes a un mismo tiempo. Cuando la relación de prestigio o poder entre
los grupos de hablantes es de desigualdad, la lengua superestrato es generalmente la
lengua donante y acepta sólo algunos préstamos léxicos de la lengua o lenguas
substrato. Como se ve, la relación de adstrato es bidireccional, y la de superestrato /
substrato, unidireccional.
Si los hablantes de diferentes lenguas en relación de adstrato mantienen este
contacto de manera continuada e intensa durante un largo período de tiempo, puede que
resulte de ello una convergencia de lenguas, proceso gracias al cual dos o más sistemas
se van ajustando progresivamente entre sí. Las lenguas que participan en una alianza de
esta clase forman lo que suele llamarse una Sprachbund (‘unión de lenguas’). Un
ejemplo es la Sprachbund balcánica, en la que el albanés, el macedonio, el griego, el
rumano y el serbocroata muestran signos de convergencia gracias al hecho de un
contacto lingüístico muy intenso y extendido en el tiempo.
Cuando el contacto entre las lenguas ha sido muy intenso y durante un largo
período de tiempo, y la relación de prestigio ha sido desigual, puede que ello lleve al
cambio de lengua (language shift). Esto ocurre cuando un grupo de hablantes
abandonan su propia lengua y adoptan otra. Si el grupo que cambia es el único grupo de
hablantes que queda de la lengua abandonada, ésta morirá una vez que se complete el
cambio. En esto consiste básicamente la muerte de una lengua. Muchas lenguas nativas
30
Lingüística. Tema 3.
americanas han emprendido ya este proceso, provocado por el del cambio de lengua.
Estos procesos se pueden observar directamente en Oberwart, un pueblo situado en la
frontera entre Austria y Hungría. Después de la Segunda Guerra Mundial, el alemán se
asoció a una poderosa economía industrial, en tanto que el húngaro pasó a representar el
estereotipo de lo rústico y antiguo, por supuesto sin prestigio. Actualmente, el
bilingualismo sumamente extendido alemán-húngaro está dando paso a una creciente
preferencia por el monolingüismo en alemán, en especial en las generaciones jóvenes de
Oberwart. Aquí, sin embargo, no estamos ante la muerte de una lengua, pues el húngaro
es la lengua común de Hungría.
Dos productos lingüísticos importantes resultado del contacto entre lenguas son la
creación de lenguas sabires (pidgin languages) y criollas (creole languages). Un sabir
nace típicamente en un escenario en que dos o más grupos de hablantes coinciden para
establecer relaciones comerciales. Si tales comerciantes no comparten una lengua
común con que comunicarse, puede que lleguen a crear una lengua simplificada, aunque
distinta, y de carácter auxiliar, un sabir, que ayude a establecer y mantener el trato
comercial. Un ejemplo sobresaliente es la jerga chinuca, un sabir hablado por
comerciantes nativos americanos, británicos y franceses en la zona noroeste del Pacífico
norte durante el siglo XIX. A diferencia de los sabires, que no son las lenguas primeras
de quienes las hablan, las criollos surgen en situaciones en que los hablantes en contacto
necesitan un medio de comunicación común y primero. Ésta fue la necesidad básica que
se suscitó en el contexto de las plantaciones de las islas caribeñas y del sur de EEUU.
En ellas entraron en contacto muchos grupos de africanos que hablaban lenguas a
menudo diferentes e ininteligibles entre sí, y un pequeño grupo de europeos. Esto
planteó la urgente necesidad de un medio de comunicación para que los africanos se
entendieran entre ellos y para que éstos se entendieran con los europeos. Como los
recursos lingüísticos empleados servían para acometer un conjunto amplio de
finalidades comunicativas, no sólo las comerciales (como era el caso de los sabires), se
desarrollaron las lenguas criollas, que han llegado a convertirse en lenguas nativas para
diversos grupos de hablantes. He aquí algunos casos de lenguas criollas: el jamaicano
(basado en el inglés), el haitiano (basado en el francés), el chabacano (basado en el
español: Mindanao), el papiamento (basado en el portugués: Nicaragua, Puerto Rico,
Venezuela, Antillas), etc. La diferencia básica entre sabires y criollos es que los
primeros son lenguas aprendidas, segundas, en tanto que los criollos (surgidos a partir
de sabires de diverso tipo), son lenguas primeras, nativas.
31
Lingüística. Tema 3.
BIBLIOGRAFÍA
Campbell, G. L. (1991), Compendium of the World's Languages, Londres: Routledge. 2
vols.
Croft, W. (20032), Typology and Universals. Nueva York: Cambridge University Press.
Grimes, B., J. E. Grimes (2004), Ethnologue. Vols. I y II. Dallas: SIL International.
Junyent, C. (1992), Las lenguas del mundo: una introducción. Barcelona: Octaedro.
Malherbe, M. (1983), Les langues de l'humanité. Une encyclopédie des 3000 langues
parlées dans le monde. París: Seghers.
32
Lingüística. Tema 3.
Perrot, J. (ed.) (1981), Les langues dans le monde ancien et moderne. París: CNRS.
Sapir, E. (1921), Language. An Introduction to the Study of Speech. Nueva York: Harcourt.
(Trad. esp.: El lenguaje. Introducción al estudio del habla. México: FCE, 1954.)
33
Lingüística. Tema 3.
ANEXOS
Ramas:
1 céltica
2 germánica
3 románica
4 helénica
5 albanesa
7 armenia
8 indo-irania
9 báltica
Líneas punteadas:
fronteras políticas.
Líneas continuas:
fronteras lingüísticas.
34
FAMILIAS
Lingüística. Tema 3.
ALGUNAS
DE
Mapa nº 2: LOCALIZACIÓN
35
LINGÜÍSTICAS
Familias:
1 indoeuropea 8 austronésica
2 caucásica 9 indo-pacífica (papuana)
3 altaica 10 australiana
4 fino-ugria (urálica) 11 afroasiática
5 dravídica 12 Níger-Congo
6 austroasiática 13 nilo-sahariana
7 sino-tibetana 14 joisana