Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
I. El IDIOMA:
Los idiomas son propios y característicos de cada comunidad humana organizada, producto de
su particular historia social y cultural, su idiosincrasia y sus tradiciones. Al extenderse por
grandes y/o diversas longitudes geográficas, suele enunciarse de una manera diferente, dando
lugar a los dialectos.
En el mundo del idioma convergen muchos de los aspectos vitales de una comunidad: su
política, su herencia ancestral, su modo de representar el universo y al mismo tiempo sus
necesidades presentes, sus tendencias sociales e incluso económicas. Es decir, la lengua es un
perfecto reflejo de la sociedad a la que pertenece.
En el mundo existen aproximadamente entre seis mil y siete mil idiomas, sin embargo, los tres
más hablados son el chino mandarín, el español y el inglés.
Lenguas maternas. Las que adquiere un individuo apenas nace y aprende a comunicarse.
Es decir, el primer idioma que aprendemos es nuestra lengua madre.
Lenguas vivas. Aquellas que se hablan, se mantienen activas y se actualizan con el tiempo.
Poseen hablantes nativos y están por ende en constante uso.
Lenguas muertas. En cambio, las lenguas muertas carecen ya de hablantes y no se
actualizan jamás, sino que permanecen como un hecho histórico, una pieza de museo
lingüística. Nadie las habla ya.
Lenguas oficiales. Aquellas elegidas por un país o una sociedad humana organizada como
representativas de su comunidad, y que por ende serán empleadas en las comunicaciones
oficiales y burocráticas.
Lenguas litúrgicas. Aquellas que solamente se usan para tipos específicos de eventos, actos
o rituales, como ocurre con el latín en algunas celebraciones religiosas católicas.
Lenguas autóctonas. Son las que pertenecen a una región geográfica o humana determinada
y no han atravesado procesos de fusión, transculturización o sincretismo. Es lo más
semejante a una lengua “pura”, si es que eso puede existir.
III. BARRERAS DEL IDIOMA:
Son las barreras u obstáculos que puedan surgir durante el proceso comunicativo. Estos factores
impiden o dificultan la comunicación, deformando el mensaje u obstaculizando el proceso
general de la comunicación.
Surge cuando no te puedes comunicar o dar a entender de una manera convencional con otro
individuo, y muy comúnmente sucede cuando no dominas el idioma o el “slang” de cierto
territorio en el que te encuentras, también impone miedos e inseguridades que jamás pensaste
enfrentar.
Para que se den unas condiciones igualitarias de transmisión oral de conocimientos entre gentes
de lenguas nativas diferentes, hay que contar con que estos intercambios tengan lugar en
“espacios confortables”. Podríamos definirlos como lugares de mayor libertad, donde el miedo
se difumina y la sensación de inclusión y diversidad provocan un intercambio oral respetuoso.
La existencia de estos espacios cómodos es totalmente necesaria para que se pueda producir la
comunicación igualitaria a nivel global.
Es casi imposible conocer el número exacto de personas que hablan un idioma porque, para
empezar, es muy difícil determinar lo que diferencia una lengua de un dialecto.
1. Chino:
2. Español:
En el mundo hay 360 millones de personas que hablan inglés como lengua materna y otros
500 millones que lo hablan como segunda lengua. Esto prueba su éxito como lengua oficial
en el mundo de los negocios, de los viajes y de las relaciones internacionales.
4. Hindi:
En India hay 22 idiomas oficiales y casi todos derivan del hindi o del urdu. En algunos casos
hay un idioma híbrido que se denomina hindustaní, mientras que en otros casos estos idiomas
se subdividen en diferentes idiomas y dialectos que no tienen nada que ver los unos con los
otros.
5. Árabe:
Aunque las estadísticas más recientes han establecido que alrededor de unos 250 millones de
personas hablan árabe, existen tantos dialectos que es casi imposible fiarse de los números.
6. Portugués:
La presencia del portugués en esta lista de los TOP 10 le debe mucho al pasado colonial de
Portugal que, con sus “conquistadores”, llevó su idioma a 215 millones de personas en países
como Brasil, Angola y Mozambique, por citar algunos.
7. Bengalí:
Este idioma, hablado en el área de Asia meridional que incluye Bangladesh y en Bengala
Occidental, también es hablado por algunos grupos en India, haciendo que el total de personas
que lo hablen como lengua materna esté en torno a 200 millones de personas.
8. Ruso:
En el 2010 se contaron alrededor de 170 millones de personas que hablan ruso como lengua
materna, lo que la convierte en la octava lengua más hablada del mundo, además de ser una
de las seis lenguas oficiales de las Naciones Unidas.
9. Japonés:
El japonés cuenta con 130 millones de personas que lo hablan como primera lengua: se trata
de un idioma que se habla únicamente en un país y forma parte de la lista por ser la lengua
más “concentrada”..
10. Panyabí:
Esta lista concluye con la lengua panyabí, hablada por 100 millones de personas en el mundo,
sobre todo en India y Pakistán.
VI. LAS LENGUAS INDÍGENAS EN EL PERÚ:
Las lenguas no son solo vehículos de comunicación, también determinan la construcción y fortalecimiento
de una cultura y de su identidad. Según la Unesco, Perú es uno de los países de mayor riqueza lingüística
en América Latina gracias al reconocimiento oficial de 47 lenguas.
De las 47, cuatro se hablan en la zona andina y 43 en la zona amazónica. Las lenguas que tienen mayor
número de hablantes son el quechua, aimara, asháninka y awajún. Es importante resaltar que 13 de cada
100 peruanos y peruanas hablan una lengua indígena.
Las lenguas indígenas se enfrentan continuamente al problema de la extinción, aun cuando constituyen
patrimonio cultural inmaterial de los pueblos originarios del Perú. En los últimos cuatro siglos, han
desaparecido al menos 35 lenguas, y en la actualidad, tres lenguas están en peligro y 18 en serio peligro de
desaparecer.
Los motivos para preservar las lenguas nativas son muchos, principalmente la transmisión de cultura, pero
también de integración social y educación. Del mismo modo que los ecosistemas sirven a la humanidad
con sus recursos, los idiomas contienen un cuerpo acumulado de conocimientos como la geografía, historia,
botánica y más.
El conocimiento cada vez mejor de los pueblos y culturas amazónicas nos permite descubrir rasgos
específicos de los amazónicos frente a otros pueblos del Perú; pero también no pocas semejanzas entre los
pueblos indígenas peruanos.
Hay un Perú probablemente entre catorce y veinte pueblos o porciones de pueblos que han decidido
aislarse, evitando mantener contactos sostenidos con los miembros de la sociedad mayor, especialmente
con los agentes económicos de esta sociedad, tales como los madereros, que los petroleros, o los caucheros
en otros tiempos. La decisión de aislarse es una constante en la historia de estos pueblos; las razones son
casi siempre las mismas, pero pues la preservación de su identidad, la de su cultura, la de su forma de vida,
de sus lugares sagrados, de sus recursos, ha sido siempre el motivo del aislamiento.
En la actualidad, ante la arremetida desarrollista en toda la Amazonía peruana, las tierras de las
comunidades nativas constituyen una pieza clave para el desarrollo sostenible de la región, en especial para
conservar las culturas originarias, los conocimientos tradicionales, la biodiversidad y el equilibrio
ecológico, no solo de la región sino de nuestro planeta.
Los pueblos originarios amazónicos, conservando sus culturas y sus bosques, contribuyen enormemente
no solo al bienestar del país y del mundo, sino también a conservar el legado de ciencia y tecnología
tradicional, de enorme importancia para el país.
1. El aspecto ideológico:
En este contexto ideológico, las posibilidades de políticas de Estado que apuesten por la preservación
o el desarrollo, de las lenguas indígenas peruanas han sido históricamente imposibles.
En el Perú el estado ha tenido la característica de promover el castellano como lengua oficial, a nivel
macro y micro lingüístico. Esto ha ejercido presiones muy fuertes sobre el uso y preservación de las
lenguas originarias del Perú. El ambiente colectivo, en el cual se han desarrollado las lenguas
originarias en la época republicana ha sido tremendamente hostil y marcado por la exclusión, la
discriminación y el rechazo. Estas condiciones han logrado que el Perú sea uno de los espacios
geográficos con más discriminación lingüística en la zona Andina. Se describe el nivel tan alto de
diglosia en el Perú como un tipo de Apartheid lingüístico. Esta situación de ecología lingüística se
demuestra en el rechazo por parte de los castellanos hablantes por las lenguas originarias del país y
por sus hablantes.
Esto ha llevado a situaciones en que los hablantes de algunas lenguas en la Amazonía se hayan aislado
en zonas geográficas específicas procurando evitar totalmente el contacto con la llamada ‘ciudadanía
peruana’. Este fenómeno de auto-exclusión hace que las fronteras lingüísticas de estos grupos estén
muy bien reguardadas, por lo tanto, asumimos que en estos grupos humanos la lengua se encuentra en
una situación de vitalidad. Justamente lo contrario sucede con los grupos de hablantes de lenguas
indígenas, con una larga tradición de lenguas en contacto. Donde la tendencia homogeneizante del
castellano hace que la lengua se vaya debilitando en diferentes partes del Perú. Algunos ejemplos en
donde la lengua decae hacia niveles de extinción por ej. se dan en zonas del Rio Mantaro en donde el
quechua Wanka1 está desapareciendo a pasos agigantados.
2. La situación actual:
Entre los pueblos indígenas ubicados en la Amazonía (332, 975 personas), los Asháninkas y Awajun
son los más numerosos, pero en dicha región del país también existen diversos pueblos «en
aislamiento» que viven en zonas del bosque tropical de difícil acceso, así como otros «en contacto
inicial» que vivían en aislamiento y que han decidido salir de él y pasar a establecer contacto, sea
esporádico o permanente, con otros indígenas o con mestizos y otros miembros de la sociedad
nacional. En la zona andina los pueblos indígenas con mayor población son los pueblos de habla
quechua y aymara.
Aunque la mayoría de los pueblos indígenas se encuentran en las zonas rurales, debe tenerse en cuenta
que algunos grupos han migrado a las ciudades, conservando muchos de ellos aspectos de su identidad
cultural originaria y lengua, pese a haber dejado sus tierras ancestrales.
Lenguas en el Perú: la territorialidad y cuantas son
El Perú es un país multilingüe, el panorama lingüístico del Perú puede visualizarse como el de
un gran tejido distribuido a lo largo y ancho de todo el territorio nacional. Las lenguas
originarias peruanas no sólo son diversas en su genética lingüística, sino también presentan
estados de vitalidad diferenciada. Algunas lenguas o variedades dialectales se encuentran en
situaciones más vitales que otras.
La situación de las lenguas en el país, si entendemos que todo ser humano tiene el
derecho inalienable de hacer ejercicio de su lengua materna como un derecho humano
fundamental e intrínseco, podemos concluir que en el Perú hay una gran cantidad de
comunidades y de individuos para los cuales este derecho no se cumple. Si tomamos en
cuenta la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos
indígenas aprobada por la Asamblea General, 13 de septiembre de 2007 incluye los
siguientes artículos:
Artículo 11
En el año 2006, fueron elegidas al Congreso de la República dos congresistas María Sumire de
Conde e Hilaria Supa Huaman ambas cuzqueñas. Las dos congresistas hicieron un impacto
inmenso en la visibilidad de las lenguas indígenas, desde el momento de su juramentación como
representantes elegidas al congreso de la república. Ambas juramentaron en quechua. Así
empezó una etapa en que ambas congresistas usaron el quechua en sesiones parlamentarias
oficiales, situación nunca antes vista en la historia de la república y en la historia del congreso
peruano. La contribución de ambas congresistas ha logrado una serie de cambios en la
legislación peruana con respecto a lenguas originarias su uso y preservación y a la vez su
inclusión en el sistema educativo nacional y regional a través de la Educación Intercultural
Bilingüe.
De los 47 idiomas que se hablan en Perú, 21 sufren la amenaza inminente de extinción porque
solo los mayores de edad los hablan sin transmitirlos a sus hijos.
"Los padres prefieren que sus hijos no aprendan la propia lengua porque consideran que
transmitirla es un daño; creen que les quita oportunidades de desarrollo porque la vida oficial del
país se da en una sola lengua, que es el castellano", observó.
El Ministerio de Cultura se centra en la política de Educación Intercultural Bilingüe que llega a
un millón y medio de niños, adolescentes y jóvenes de 21.000 escuelas ubicadas en 55 pueblos
originarios de 22 regiones del Perú.
Además, se ha lanzado una página web en la que se pueden escuchar las distintas lenguas
indígenas peruanas en un mapa interactivo. Este atlas lingüístico también tiene información
sobre el número de hablantes y su área de distribución.
El problema de la extinción de idiomas originarios no solo es un problema de Perú, sino que
afecta a todo el mundo. De acuerdo con varias estimaciones, se pierde un idioma cada dos
semanas —una velocidad enorme para el planeta, que cuenta con solo con unas 7.000 lenguas—
Las regiones del mundo con mayor diversidad lingüística –Melanesia, el África Subsahariana
y Sudamérica– son las que cuentan con un mayor número de lenguas en peligro de
desaparición. Es preciso decir, sin embargo, que podemos hallar lenguas en situación de peligro
en la totalidad de las regiones del planeta y en casi todos los países del mundo.
Lo mejor que podemos hacer para evitar la desaparición de una lengua es crear las condiciones propicias
para que sus hablantes la sigan usando y la enseñen a sus hijos. Esto exige con frecuencia la adopción de
una política estatal que reconozca y proteja las lenguas minoritarias, el establecimiento de sistemas
educativos que fomenten la enseñanza en la lengua materna de los educandos, y una colaboración creativa
entre los miembros de la comunidad de hablantes y los lingüistas para elaborar un sistema escrito de las
lenguas habladas y enseñarlas oficialmente. Habida cuenta de que la actitud de una comunidad de
hablantes hacia su propio idioma es el factor más importante para su supervivencia, es fundamental crear
un contexto sociopolítico que propicie el plurilingüismo y el respeto de las lenguas minoritarias, de tal
manera que el hecho de hablar el idioma comunitario no se considere una obligación, sino una ventaja.
Hoy en día, algunos idiomas son hablados por tan pocas personas que están condenados a desaparecer.
No obstante, si la comunidad de sus hablantes lo desea, los lingüistas pueden registrarlos en la mayor
medida de lo posible para que no desaparezcan sin dejar rastro.
En el campo de la cultura, la UNESCO acopia información sobre los idiomas en peligro de extinción
y las lenguas de las poblaciones indígenas, elabora metodologías e instrumentos normativos, y
contribuye a la creación de capacidades en los organismos gubernamentales y la sociedad civil
(instituciones de enseñanza y comunidades lingüísticas).
En el campo de las ciencias, la UNESCO presta asistencia a diferentes programas destinados a reforzar
el papel de las lenguas vernáculas en la transmisión de los conocimientos autóctonos e indígenas.
XVII. CASOS DE DISCRIMINACIÓN LINGÜÍSTICA:
Perú es un caso particularmente preocupante. Por ejemplo, del total de peruanos sin acceso
a la salud, más del 60% hablan quechua, el idioma ancestral de los incas. La discriminación
es tan patente que muchos quechua hablantes -13% de la población peruana, según el censo
de 2007- deciden no transmitir el idioma a sus descendientes por temor al rechazo o la burla.
“Desde niño aprendí que el quechua no era algo bueno. Mi mamá decía que no lo iba a usar
en Lima y mi papá no me enseñó por vanidad, ya que él no aceptaba por ningún motivo que
le digan serrano, y en aquel tiempo la discriminación era muy dura para los migrantes”,
comenta José Cavero Torres, un comerciante originario de la región andina de Apurimac,
que ahora trabaja en Lima.
Tal es la vergüenza que produciría el hablar quechua que, según la UNESCO, el idioma ha
sido declarado vulnerable, e incluso en algunas zonas del país en peligro de extinción, a
pesar de ser considerado una de las lenguas oficiales de Perú.
La lengua se habla también en Ecuador, Bolivia, Colombia, Argentina y Chile, pero el Perú
concentra la mayor cantidad de quechua hablantes, más de 3 millones de personas
localizadas principalmente en los Andes y que viven en condiciones de pobreza y pobreza
extrema.
Apoyar a las minorías es clave, según los expertos, para fomentar la inclusión social que
ayude a los países a lidiar con temas que van desde la movilidad demográfica – flujos de
personas que van a las ciudades en busca de mejores oportunidades- hasta impactos en los
precios de los alimentos y la volatilidad económica.
XVIII. INTERNACIONAL- ALASKA:
A. ¿Cómo nos afecta la pérdida de las lenguas indígenas a la hora de entender el mundo
natural?
Las lenguas indígenas en particular contienen muchos conocimientos sobre el
ecosistema, los métodos de conversación, la vida de las plantas, los comportamientos
de los animales y muchos otros aspectos del entorno natural y su pérdida significa una
gran pérdida para la medicina natural, puesto que los indígenas hablantes de estas
lenguas ya no podrían transmitir sus conocimientos medicinales.
Un movimiento para revitalizar las lenguas tribales está en marcha. El éxito de 'Aha
Pūnana Leo y la promesa de Mukayuhsak Weekuw son ejemplos de comunidades que
toman la educación en sus propias manos. Cuando a los estudiantes nativos
americanos se les enseña en su propio idioma y cultura, tienen éxito.
Weston dice que los padres están ansiosos por que Mukayuhsak Weekuw se expanda
a una escuela primaria, y en el otoño de 2018, la escuela incluirá primer grado además
de preescolar y jardín de infantes. Es un testimonio del trabajo y la visión del
Wampanoag que hace solo dos décadas, su idioma era silencioso, y hoy, tienen una
escuela que se expande en tamaño cada año. "Todas nuestras comunidades tribales
tienen la capacidad de mantener y revitalizar nuestras lenguas maternas", dice Weston,
sin importar lo desalentador que pueda parecer.
Los ojibwa creen que su lengua es un idioma basado en acciones y la mejor forma para
que los niños lo aprendan es haciendo cosas y observando el entorno natural. Cada
primavera, por ejemplo, los alumnos van al bosque a recoger savia de arce para hacer
sirope de arce y azúcar. Se trata de una forma de aprender los conocimientos indígenas
sobre plantas, su entorno y su uso.