Está en la página 1de 3

Introducción a la teoría práctica de la traducción

Traducir ¿Capacidad innata o destreza adquirible?

- Teoría de la traducción natural de Brian Harris


Traducir sería una capacidad innata lo que, en nuestra opinión debe entenderse
como un modo de expresar que la capacidad de traducir o interpretar se desarrolla
en los sujetos sin necesidad de un aprendizaje externo, fruto de un desarrollo
cognitivo quizás específico, pero indudablemente anclado en el acervo mental de
todos los seres humanos.

El proceso de aprendizaje homogeneiza el comportamiento de los sujetos al


modificar su conducta por aprehender las mismas pautas, y pretende conducir al
dominio en un ámbito específico de tareas.

El objetivo principal en la traducción natural es transmitir la información, primando


ésta sobre la expresión lingüística, siempre que no interfiera en la información
ofrecida. Harris centró sus investigaciones en la competencia oral de los bilingües
dentro del campo de la interpretación.

- Bilingüismo y una Segunda Lengua

En psicolingüística se distingue entre bilingüismo y aprendizaje de una L2 y se


apuntan tres formas de adquirir una segunda lengua: adquisición simultánea (al
mismo tiempo que la primera); adquisición sucesiva espontánea (después de la
primera y de forma espontánea); y adquisición académica (después de la primera
y de forma académica). Se trata de polos de una escala, que en la realidad más
bien se combinan en formas intermedias, sobre todo, de los dos últimos.

- Competencia Traductora

Es el sistema subyacente de conocimientos, habilidades y aptitudes necesarios


para traducir que, como toda pericia, posee componentes declarativos y
operativos, aunque es un conocimiento básicamente operativo. Una simple
observación del proceso de traducción muestra que el traductor pone en juego,
efectivamente, conocimientos y habilidades de muy diversa índole como, por
ejemplo, el conocimiento de las dos lenguas, el conocimiento del mundo real, la
habilidad para hacer uso de herramientas propias del traductor (como diccionarios
o cualquier otra fuente de documentación), cualidades cognitivas tales como la
creatividad y la atención y la capacidad de resolución de problemas.
Conclusión

En lo personal, estoy de acuerdo con la teoría de Harris sobre la traduccion


natural, donde explica que se debe a una capacidad innata. Me parece que
tiene sentido a lo que se refiere, ya que desde el momento en el que
aprendemos a hablar desde nuestra niñez ya estamos conociendo y
practicando lo que es la traduccion. Sin darnos cuenta hacemos uso de esta,
por ejemplo, cuando nos comunicamos con un niño que apenas empieza a
hablar estamos realizando el trabajo de traductor, es decir, el hablar con un
niño requiere el uso de palabras específicas para que un niño pueda entender
lo que se le quiere comunicar.

Por otro lado, también creo que podría ser una destreza adquirible, ya que, es
necesario que para traducir se tenga conocimiento de ambas lenguas (de
origen y destino) y para esto es necesaria la práctica y el estudio del idioma.
También, cuando se requiera de hacer un trabajo importante de traduccion, ya
sea oral o por escrito es necesario tener las habilidades y el conocimiento
necesario, ya que no cualquier persona podría lograr un trabajo preciso como
el de alguien que ya tiene experiencia con la traduccion.

También podría gustarte