Está en la página 1de 5

Conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que renen los traductores profesionales y que intervienen en la traduccin como actividad

experta (es decir, que distinguen al profesional del no profesional), al experto del no experto (Kelly, 2002). Es evidente, como indica Deborah Cao, que los traductores necesitan alcanzar un alto grado de competencia tanto en la lengua materna como en la lengua extranjera para poder ejercer sus tareas adecuadamente: Competencias 1. Competencia lingstica en las dos

lenguas (c. procedimental) Conocimiento pragmtico: convenciones pragmticas en un contexto dado, para expresar y comprender actos de habla; Conocimiento sociolingstico: convenciones sociolingsticas en un contexto dado, incluye conocimiento de registros y dialectos; Conocimiento textual: conocimiento de las convenciones correspondientes a los diferentes gneros textuales y a la produccin de textos; Conocimiento gramatical y lxico: conocimiento de la morfologa, sintaxis, fonologa, grafologa y vocabulario. 14. Competencias 2. Competencia extralingstica (c.

declarativo): Conocimiento bicultural: conocimiento sobre las culturas de partida y de llegada; Conocimiento enciclopdico: sobre el mundo en general; Conocimiento temtico: sobre temas especializados. 3. Conocimiento sobre la traduccin (declarativo): Conocimiento y habilidades relacionados con el ejercicio de la profesin de traductor (mercado laboral, tarifas/honorarios, tica profesional) 4. Competencia instrumental (c. declarativo y c. procedimental): Conocimiento sobre el uso de fuentes de documentacin y uso de nuevas tecnologas. 15. Competencias 5. Componentes psicofisiolgicos (c.

procedimental): Componentes cognitivos: memoria, atencin, percepcin y emociones. Componentes actitudinales: curiosidad intelectual, perseverancia, rigor profesional, espritu crtico, confianza en s mismo, conocimiento de las limitaciones, motivacin, etc. Habilidades: creatividad, razonamiento lgico, capacidad de anlisis, sntesis, etc.

16. Competencias 6. Competencia estratgica (c.

procedimental): Conocimientos procedimentales que garantizan la eficiencia del proceso y la solucin de los problemas que surgen durante ste. La competencia estratgica establece relaciones de interaccin entre las otras competencias y controla todo el proceso de traduccin. Sus objetivos son: Planificar el proceso y ejecutarlo segn el mtodo ms adecuado; Evaluar el proceso y los resultados parciales obtenidos en funcin del objetivo final; Identificar problemas de traduccin y aplicar los procedimientos necesarios para resolverlos.

El conjunto de competencias que necesita un traductor se conoce como competencia traductolgica, que abarca los siguientes componentes (citado en Vienne 1998: 111, mi traduccin): Competencia lingstica: capacidad para comprender y producir la lengua fuente y meta. Competencia para traducir: capacidad para comprender el texto originario y verterlo fielmente y sin interferencias en la lengua de destino. Competencia metodolgica: capacidad para investigar un tema en concreto y seleccionar la terminologa apropiada. Competencia disciplinar: capacidad para traducir textos pertenecientes a mbitos como la economa, el derecho, etc. Competencia tcnica: capacidad para manejar recursos talescomo bases de datos, programas informticos, etc auxiliares

). Los investigadores Weber y Van Dam aseguran que esta automatizacin de ciertas tareas por parte del cerebro slo puede conseguirse a travs de largas horas de prctica o entrenamiento en condiciones simuladas. (Weber, 1989, p. 163; Van Dam, 1989, p. 167). Estos dos investigadores han distinguido cinco fases en la interpretacin consecutiva que en nuestro estudio se129 LENGUA B1 (TRADUCCION E INTERPRETACION) Y COMPENTENCIAS han convertido en las cinco destrezas necesarias para complementar el estudioque hasta ahora haba sido exclusivamente lingstico: 1. Or

2. Escuchar 3. Analizar 4. Memorizar y/o tomar apuntes 5. Reformular Hay una sexta destreza que consiste en la toma de apuntes. Nuestro concepto parte del planteamiento de que los apuntes deben servir de apoyo o ayuda para la memoria a corto plazo, pero no pueden ser un sustituto para las etapas de anlisis y memorizacin necesarias para un buen intrprete. Por esa razn esta tcnica es la ltima que se trabaja en el aula, porque primero el estudiante tiene que familiarizarse con la forma en la que funciona su memoria, dominar las etapas de escucha, anlisis y memorizacin. Es vital que la toma de apuntes se vea como el eslabn de una cadena de actividades y no slo una ayuda para la memoria a la hora de reformular el discurso. Aunque las destrezas necesarias interactan entre s, se debe enfocar la enseanza primero en cada destreza individualmente y despus en su conjunto. Tambin existe la necesidad de automatizar estos procesos estratgicos en la interpretacin para que el intrprete tenga la capacidad y atencin para resolver los problemas lingsticos ms complejos (Kohn y Kalina, 1996). Esta perspectiva se ve reforzada por las investigaciones de Gonzlez et al. (1991) que demuestran que la prctica de una destreza la hace automtica, porque, si se pone mucha atencin en la tarea de interpretacin se puede interferir con la actuacin. La primera destreza se conoce como meaning and visual form. Nicholson (1996) llama el lugar en la mente donde se crean imgenes el visual sketch pad. En muchos casos, el intrprete automticamente visualiza la situacin aunque no necesariamente sea igual que la que se est describiendo. Es importante desarrollar esta destreza para incluir la informacin implcita y explcita 130 LPEZ ROPERO, L - TABUENCA CUEVAS, M. porque ayuda a los intrpretes a recordar mejor y despus transmitir la informacin con mayor exactitud. Esta competencia adems ayuda al alumno a discernir entre forma y significado. Los ejercicios para trabajar este tipo de destreza se basan en las tres primeras fases en la interpretacin que son or, escuchar y analizar. Se usaron grabaciones de personas que describan la misma secuencia de eventos. Los alumnos entonces creaban una visualizacin mental que despus plasmaban en dibujos donde se mostraban no solo los eventos sino tambin la relacin de espacio entre los objetos de la escena. Con este ejercicio, el alumno

descubre que tanto la omisin de algn detalle como el aadido de informacin adicional pueden alterar el mensaje. La siguiente destreza se conoce como sustitucin lxica. Es el proceso de reemplazar una palabra o un tem lxico por otra palabra o tem lxico sin cambiar el significado del mensaje. Para hacer esto, el alumno tiene que saber si una palabra puede ser reemplazada por una o ms palabras. Larson (1984) se refiere a este proceso como desempaquetar. En este tipo de ejercicio hay cinco clases de palabras que presentan especiales dificultades y se clasifican de la siguiente manera: unidades proposicionales, palabras especficas y generales, significado primario y secundario, colocaciones y jerga. Los ejercicios para trabajar este tipo de destreza se basan en las cincos fases de la interpretacin, aunque en una forma muy limitada. Para trabajar esta destreza se han usado textos cortos donde se ha subrayado los cinco tipos de palabras y ha sido necesario remplazarlas usando una o ms palabras manteniendo el significado original. Parafrasear es una destreza intralingual. Consiste en repetir en mensaje de una forma distinta del original, quizs aadiendo algo de informacin nueva. Esta destreza trabaja las siguientes reas: la fuerza ilocucionaria (si es una pregunta, orden, etc.), ambigedad de la palabra usada, desplegar las proposiciones (que quiere decir que dentro de cada palabra es posible encontrar ms de un concepto), el cambio en el orden de las frases, cambios de voz activa a pasiva, el cambio de lenguaje figurado a no figurado, etc. Segn de Groot (1997, p. 52), es realmente un acto de recodificar el mismo contenido en otra forma. Los ejercicios para trabajar este tipo de destreza se basan en las cinco fases de la interpretacin de una forma muy escueta. Los alumnos trabajaron esta destreza con textos donde se analizaban frases cortas para posteriormente hacer su transformacin de forma. La siguiente destreza radica en parafrasear el discurso, lo que implica contar una historia o explicar un texto usando palabras distintas de la original. La informacin debe estar en el mismo orden y mantener la misma relacin entre s. Tambin se deben mantener las mismas caractersticas del original. Se hace hincapi en estructuras como: preguntas, funciones, y expresiones. Esta destreza trabaja especficamente el nivel de comprensin y la habilidad de expresin en el segundo idioma, al trabajar con ms contenido que en los ejercicios previos de parafrasear. Los ejercicios para trabajar este tipo de destreza se basan en las cincos fases de la interpretacin ya de una forma ms compleja. Los alumnos trabajaron esta destreza con textos donde se analizaban frases ms largas para posteriormente hacer su transformacin de forma.

La identificacin de la idea principal es una destreza que se basa en la comprensin de los puntos ms importantes del discurso. Los alumnos deben poder identificar las ideas clave, las palabras clave y el esquema del texto o la charla para poder traducir o interpretar. Es una destreza importante porque a veces el intrprete tiene que usar la tcnica de hop, skip and jump (VanDam, 1989), donde en ocasiones se tiene que saltar informacin no necesariamente relevante para llegar al siguiente punto importante. Los ejercicios para trabajar este tipo de destreza se basan en las cuatro primeras fases de la interpretacin, que son or, escuchar, analizar y tomar apuntes. Los alumnos escuchaban una historia, o una descripcin de cmo realizar una actividad y seleccionaban lo que crean ser las ideas clave. Esto despus se comparaba con el original y se discutan los conceptos. La ltima destreza consiste en resumir qu desarrolla la habilidad de entender el sentido general de la informacin. Esta destreza es tan importante, que, a veces, se usa en pruebas de aptitud para candidatos a los estudios de interpretacin (Tommola, 1995). Esta destreza permite al intrprete contemplar la globalidad de lo que se est diciendo sin perderse en los detalles. Esto ayuda a identificar las lneas de razonamiento que podra usar el ponente. Los ejercicios para trabajar este tipo de destreza se basan en las cincos fases de la interpretacin de una forma completa. Se practica resumiendo el contenido de una charla una primera ve zen cuatro o cinco frases. Una vez hecho esto, se procede a resumir el contenido en una sola frase. Para desarrollar los ejercicios para estas competencias se ha usado el modelo de esfuerzo propuesto por Giles (1995). Este modelo ayuda al alumno a entender que estos procesos no son automticos, sino que necesitan un esfuerzo consciente por parte del aprendiz para trabajar estas destrezas. El alumno haca el ejercicio, analizaba sus repuestas individualmente y en grupo, se autoevaluaba y al final decida que pasos tena que dar para mejorar su actuacin. Todos los ejercicios se hacan en clase con medios audiovisuales en cada sesin para recrear situaciones que podran simular la realidad y reforzar la automatizacin de estas tareas que son la base para el futuro profesional de los alumnos en traduccin e interpretacin.

También podría gustarte