Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Los autores proponen un experimento comparativo entre Chile y España para analizar la
importación del inglés en ambos países. Se utilizó una muestra de material de diccionario
descriptivo de la misma época. Los resultados mostraron un grado de aleatoriedad
relativamente alto, que se consideró positivo para los ítems en español. En cuanto a las
definiciones de anglicismo utilizadas en el estudio, todas o según su significado o denotación
incluyen términos de origen inglés.
También se consideran términos que tienen una estructura española y contienen al menos un
morfema inglés, como derivados y compuestos. Los préstamos en sí se distinguen, es decir,
palabras que se trasladan de un idioma a otro sin traducción, y calcos, es decir, palabras que se
traducen de un idioma a otro. Además, se menciona la existencia de préstamos semánticos,
donde significados foráneos se asocian con significantes que ya existen en la lengua receptora.
Llos limes en los diccionarios tienden a usarse rápidamente, mientras que los préstamos
estrictos se consideran extranjeros y su supervivencia en el idioma de destino depende de varios
factores. Se dice que los préstamos ingresan al idioma para satisfacer varias necesidades, como
para denotar nuevos objetos o conceptos, para comodidad económica y lingüística, para atraer
la novedad, para enfatizar, para eufemismos o para matizar o precisión de expresión donde no
existe.
El idioma del destinatario tiene su propia etiqueta. En resumen, este artículo, extraído del
artículo de Manuel Seco, ilustra la importancia del inglés en el léxico español y su presencia
en Chile y España. Los autores enfatizan la influencia de los Estados Unidos y proponen un
experimento comparativo para analizar las importaciones anglicanas de los dos países.