Está en la página 1de 16

Uso de la voz pasiva en Inglés -

Francés - Español
Alí Reza Valencia

Daniel José Palacio


La voz pasiva en el inglés
Se reconoce la voz pasiva como un derivado de la voz activa, en ese sentido la estructura
pasiva depende de los elementos encontrados dentro de la activa.

The student wrote an essay -> The essay was written by the student

También se encuentran estructuras diferentes, como la del uso de “get” en vez del verbo
“to be” y el uso de verbos modales. El impacto en la estructura suele ser mínimo.

I got hurt yesterday

This problem should have been solved in this manner


¿Por qué se usa la voz pasiva en inglés?
En inglés, se prefiere usar esta estructura para describir procesos, en particular procesos
industriales, científicos, históricos, sociales o legales.

En este sentido, es normal que la voz pasiva se presente comúnmente en textos


científicos, técnicos u otros que presenten un carácter “oficial”. Estos texto también se
relacionan porque tienen predilección por el objeto y no el sujeto.
Contraste de la voz pasiva inglesa en español
La voz pasiva en español, a diferencia de la inglesa, presenta diferentes casos específicos y
estructuras que se asocian a estos, algunos de estos no poseen equivalente estructural en
el inglés, como es el caso de la pasiva refleja.

Los documentos complementan la explicación del profesor

La explicación del profesor es complementada por los documentos

Se compraron medicinas en la farmacia

Las medicinas se compraron en la farmacia


Problemas de traducción: la naturalidad
La diferencia en el uso de las pasivas suele ser un caso en el que una expresión
completamente normal en inglés puede resultar poco natural si se traduce directamente.
Para estos casos es posible recuperar la naturalidad si se busca una forma activa.

Hence, a great deal of empirical research needs to be done

Por tanto, una gran cantidad de investigación empírica debe hacerse

Por tanto, debe hacerse una gran cantidad de investigación empírica


Problemas de traducción: estructura con “se”
En inglés, no hay estructura que refleje apropiadamente las diferentes estructuras del
pasivo español que usan el pronombre “se”. Sin embargo, suele ser ideal para muchas
traducciones de pasivo. Hay que tener especial cuidado en traducciones inversas.

During the middle ages, it was thought that the world was flat

Durante la edad media, se pensaba que el mundo era plano


Problemas de traducción: los agentes
El retomar y obviar al agente es una característica que posee la voz pasiva. En este sentido
es posible que se use para no incurrir en la cacofonía. El traductor debe estar atento para
resolver cualquier imbalance en la repetición continua del sujeto o por el contrario la falta
de este.

My friend is very sad. He was rejected by his girlfriend

Mi amigo está muy triste. El fue rechazado por su novia

Mi amigo está muy triste, pues su novia lo rechazó


problemas de traducción: las ambigüedades
En inglés, todas estas estructuras pasivas tienden a estar unificadas. Pero el español posee
diferentes estructuras que obedecen a diferentes objetivos en el lenguaje. El traductor
debe estar atento en identificar y comprender la diversidad de estos usos porque podría
incurrir en un caso de ambigüedad.

The patients were observed

Los pacientes se observaron

Los pacientes fueron observados


Contraste de la voz pasiva en
francés - español
“Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica,
formada por el verbo auxiliar «ser»/être y el participio pasado,
es más frecuente en francés que en español donde compite
con la « pasiva refleja ». Tratándose de traducción, los
gramáticos españoles preconizan pues la sustitución de la
voz pasiva por la voz activa e indican en qué casos
particulares se puede emplear la pasiva perifrástica
española.” (Weber, 2014.)
El uso en francés

“El empleo de la voz pasiva en francés no parece estar sometido


a ninguna restricción. Como lo afirman los gramáticos franceses
Robert-Léon L. Wagner y Jacqueline Pinchon (1962: 288), « el
empleo de la voz pasiva es muy frecuente en francés, tanto en la
lengua oral como en la escrita ».”
El uso en español

El Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, de la RAE dice al


respecto que:

Ya en el Cantar de Mio Cid, la pasiva con ser se usa menos que en latín, y
este uso relativamente escaso ha ido decreciendo desde entonces acá […]
Las lenguas francesa e inglesa emplean la pasiva, y otras construcciones
nominales, en proporciones mucho mayor que la nuestra (1991:451).
Reflexión

En las traducciones al español cuando se usa mucho la voz pasiva se


habla de una extranjerización, influencia de otros idiomas, o una
literalidad en la traducción, por ejemplo cuando se traduce del francés al
español y se mantiene la voz pasiva perifrástica. Aunque no se considere
un error de traducción, al menos de tipo gramatical, sí pierde la
naturalidad del discurso del idioma español y el texto se torna más
pesado.
“Bédard (1987:156) señala que esta tendencia está especialmente
marcada en la lengua especializada, ya que se trata de una lengua
«chosocentrique», centrada en las cosas. Por otra parte, la influencia
del inglés en los textos científicos hace que en ambas lenguas se
registre una tendencia a recurrir a ella de manera abusiva. El traductor
debe tener presente que el español prefiere de modo general la voz
activa o bien la pasiva refleja.” (Cabré et al, 2002)
Referencias bibliográficas
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5012688.pdf

https://www.erudit.org/en/journals/meta/1993-v38-n3-meta341/004002ar/abstract/

https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/18/exceso-de-las-construcciones-con-voz-pasiva-en
-las-traducciones-del-ingles/

http://www.spagnolofirenze.it/la-voz-pasiva/

https://www.uop.edu.jo/download/research/members/oxford_guide_to_english_grammar.pdf
Referencias bibliográficas
https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/18/exceso-de-las-construcciones-con-voz-pasiva-en
-las-traducciones-del-ingles/

http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0864-21412009000400007

También podría gustarte