Está en la página 1de 6

LOU TEN PASÉ E LOU TEN BESE

Alexandre Eleazar
1991

Existe un poema o mejor quizás una canción que resonaba en tiempos del llamado
“Catarismo” en todo el sur de Francia. Muchos románticos escribieron versiones aplicándolo a
otra época y otra situación como suele pasar que las leyendas más importantes del Occidente
europeo. Pero fue recuperada una copia de un original encontrado en la Occitania Norte,
seguramente en Nîmes (Francia) en lengua Jargon o Argon con aportaciones de lengua Patois
que comprendía una mezcla de palabras y expresiones de Uksitan y Aragonés. La canción de
troubadour original, a pesar de hacer referencia al siglo 17 antes de nuestra Era (debió ser
escrita en el mismo año de la caída de Berseingetoreix o 10 años después), fue encontrada por
lo visto en el 300 después de Cristo. Alexandre Eleazar lo quiso integrar en una nueva obra y lo
acabó de estudiar y verificar en mayo de 1991.

Texto en color: Original de las notas de Alexandre Eleazar.

LOU TEN PASÉ E LOU TEN BESE

Mejor conocido seguramente por:


« TORNARAN »

Estoufes dins ton liéch,


Dins la nuéch de la Sant Lois,
Mas rapèla-té de noubenber famós
Rapèla-té de l’ibern de Troie.
Tornará. Tornará
Au Messuj de la Mare.

Dins lo freg, negre atalatge


D’une nuèch sens estelas.
Negra esqueleta e negra dalha.
Tornaran. Tornaran aus Lotes
Em negra e roge tela
Per castig de bouque d’atges.

Maigres e laidjs seguen la bida


E vos engarberan.
Laissaretz una plaça boide
E quauques ciprièrs que creixéran.
Tornaran. Tornaran aus Lotes
per plantar creus al campo Sant.

Coma èron venguts a lestau,


Au vilatge, dins les boscs,
De la bèla mar aus rius e estancs
Per atrapallar nossa terre aimiene,
Coberte de flors o burriada de rocs.
Tornaran. Tornaran aus Lotes

Emb sos sants urreolats


Sants pagans e endemoniats
-Armats per cuan Diu-
Sants crudels qu’an pas legit la Bible.
Tornaran. Tornaran aus Lotes
Per nos foutre querelle.

Coma éron venguts


diset ségles fa.
Mas lou ten pasé a boltat seguran.
E tanben bouque règles.
Tornaran. Tornaran aus Lotes
con força gent y molta faim.

E vos endormiran de messorgas:


Laissa ta terre per aus Pères,
A la milisé la bida es melhora.
Caminaràs, faràs conquesta la nuèch.
Tornaran. Tornaran aus Paios
Per aroparte emb la saio.

Mai d’un cop guéridaràn:


No esperes teu Diu.
Lo ten del Bé no tornarà piu.
Un altre cop mata la porca,
Barra la porta e tira la clau
Adiu l’estau. Adiu la bourria.
Tornaran. Tornaran aus Paios

E cangueràn teus camps e teus boscs


Per una gabia dins c’una vile,
o treballeras al fons d’une mine
Per compatar teu sols al fosc.
-De que vos mai- Saràs urós.
Tornaran. Tornaran aus Paios
Per sumiar cercle del foc.

Se partes pas emb l’arbalete,


Cal letxar la plaça clourque
Als Pères richs qu’an lou drech
D’estre au sorelh e manjar ton bret.
Tornaran. Tornaran aus Paios
Sense Alexandre e sense freg.

Emb palancartes só a caze siu,


An lo drech de tanpatxar terrabersé.
De preno un bainh, de balader
E boltar les serres per lou sentier.
Tornaran. Tornaran aus Paios
E les palises tanben.

Jaintuns! Nos lesserem pas saquejar,


La terra es nossa e no de Paios.
L’abandonetz pas amics.
Sem nascuts per viure aici.
La defenserem fins a la mort.
Tornar. Tornarà

Lou ten de Lebertat,


Lou ten de viure dins sa terre au sorelh.
E treballer sense patacadas,
Sense homeliè ni bastonades.
Tornarà. Tornarà
Lou ten del ferro Ukcitan.

Auras nien pus bergonha


De ton bucolère de zalbege.
Diràs auque te sembel, sin dictature
Can tornaràn aus Abé del Messuj.
Saràs a Berdadi de Diu
Can tornarà au nosse Zar.
EXPLICACIÓN:
La “nit de sant Lois” es la noche de los Kure (actual víspera del 1º de noviembre). El párrafo
hace referencia aquí a la gran guerra de Turoye, el invierno crudo de la Victoria de Troia y a la
esperanza de la vuelta del MESU. Ya se avecina la noche sin estrellas, sin Cielo y sin esperanza
porque los Lotes están a punto de implantar su sistema político y económico. Vestido de negro
y rojo, los colores de la muerte y de la sangre respectivamente y querrán vengarse de los siglos
pasados en que fueron expulsados de todos esos territorios por Alexandre.
“per plantar creus al campo sant” expresa que, los árboles, símbolo de los Bere serán cortados
y los que se plantaron para remembraza de los muertos serán sustituídos por el símbolo Pâ·io
de “aquí descansa”. Se adueñaran de todos los ámbitos naturales que pertenecen a los
Hombres Libres. Ahora se tendrá que pagar por todo.
Colocarán santos en todas partes con su aureola, pero son santos que no han leído la auténtica
Biblia, es decir, cuestionarán los hechos pasados. “diset ségles fa”, se refiere aquí al tiempo
que ha transcurrido desde su última aparición.
Serán muchos y codiciarán mucho (molta faim) y tratarán de convencernos con mentiras de
abandonar la tierra y pagar…
muchos impuestos para los pequeños burgueses quienes debían ver a sus hijos marchar en
tierras lejanas para morir por la PATRIA, tras luchar contra otros Bere desgraciados y
trasquilados de sus bienes, tras entregar sus más bellas hijas a los oficiales Paios para ser
violadas.
“Un altre cop” Otra vez. Como en tiempos de la Medie. “e tira la clau”. Expresión subsistiendo
hasta los años 30 de ahora y que oí decir a menudo por los campesinos de los Cévennes. Es
decir: aquellos ya no tendrían la necesidad de volver a abrir la puerta de sus casas de piedras.
No regresarían nunca. “l’estau” es la casa y la “bourria” es la mula, la cual ayuda a realizar las
labores del campo. Esa palabra tiene su equivalencia en “labour” de la lengua inglesa, ”labor”
de la castellana, ”labour” de la francesa y “lavoro” de la italiana.
“Per una gabia dins c’una vile”. Es decir que en lugar de vivir y trabajar con aire puro en sus
campos y bosques, el hombre deberá pasar de diez a doce horas encerrado para trabajar como
esclavo en un taller oscuro y sucio con prohibición de salir a la calle y eso al servicio de un
patrón. Únicamente los buenos Paios tenían el derecho de recibir el título de PATERON para
poder ejercer un oficio y coger obreros a su servicio que cuando eran principiantes (a los 8
años) debían trabajar 5 años sin cobrar ningún sueldo (mientras aprendían el oficio). Después
de este periodo de tiempo se les consideraba “compagnons o compañeros” por las
corporaciones. También en el peor de los casos se encerraban a los campesinos rebeldes o tan
solo protestones en celdas subterráneas y nauseabundas de las PEREZON.
“Per compatar teu sols al fosc”. Para contar tus (soles o sous, palabra española para las
monedas de bronce).Para contar tu dinero (de la PAGA, otra palabra española para indicar el
dinero ganado en la ciudad (en francés PAYE procede de Paio-pues son los Pares antiguos que
idearon esta manera de obtener mano de obra gratis). En la oscuridad de la mina a veces se les
pagaba y contaban las monedas cuando llegaban a sus casas. Pero a veces, como por los
caballos, los mineros protestatarios no salían cada día al exterior. Como castigo o por
conveniencia de los Amos respiraban el aire libre una vez a la semana solamente, durante unas
horas, con el fin de no quedarse ciegos pero algunos no salían nunca más de las profundidades
mineras. Ni que decir tiene que la mina es también una actividad creada por los Paios.
“De que vos mai? Sarás urós”: ¿Que quieres más? Serás feliz. “Per sumiar cercle del foc” Los
Palos tienen siempre frio, sobre todo cuando llueve y somnolan cerca de un buen fuego
(quemaron casi todos los arboles de este Globo). Sueñan entonces en riquezas fabulosas que
podrán quizá RAPAINAR (rapiñar) en alguna ciudad recién conquistada.
“Als Pères richs” Tienen todos los derechos. Sobre todo el de vivir al sol y no trabajar jamás en
nada. Comen gratis el “bret”, es decir el PAIN, pronunciado PA-IN. En francés hoy PAIN, PA en
catalan. PAN en castellano, PANE en italiano palabras queriendo decir lo mismo “de los Paios”.
Y así queda bien demostrado que esas naciones, Francia e Italia, fueron colonias españolas
durante muchos siglos o sea milenios.
Los Péres (o Perú) obligaron a todos los habitantes de su inmenso Imperio a pronunciar el
nombre de España al momento de comer el alimento más importante que el arroz, en las
tierras norteñas, con el fin de humillar totalmente a los desgraciados Bere y Belpo, los cuales
se vieron obligados a vivir bajo el yugo de los Péres. Y para que esas gentes de Dios reconozcan
la extrema bondad de ESPANIA les permite alimentarse cada día con el producto cosechado
con sus propios esfuerzos y en sus tierras.
El nombre de Bret debería ser restablecido en esas lenguas actuales que todavía se atreven a
insultar a Dios, pues el trigo procede de los Globos del Cielo y mofarse de los Bere de esa
forma era renegar de la propia Historia del Ser Humano.
“Sence Alexandre e sence freg” Los Paios saben que ahora pueden tranquilamente volver a las
tierras de los Bere. Alexandre ya no está frente a ellos para detener su avance. Además, no
cometerán más el error de verse obligados a luchar en invierno. Esto se acabó. Todas sus
campañas militares se desarrollarán ahora durante los dos o tres meses de verano.
Cuando los jefes Palos ocupan un territorio expulsan a todos los hombres (ahora no castran
como antes) y los enrolan en su ejército, en los URAPATO (palabra en Patois), URAPARKO
(palabra Paia) o ONTZI (palabra Bere, Paia y egipcia) o GALERAS (palabra Gal) o los envían a las
minas. Los conquistadores colocan pancartas en los sitios bien visibles para anunciar a los
posibles intrusos (antiguos propietarios de las tierras a sus hijos y nietos, que esas tierras
ahora les pertenecen a ellos, y también la casa, los animales domésticos y las chicas jóvenes.
Nadie más que el Amo Paio tiene el derecho de atravesar un terreno, mismo baldío. Todas las
llanuras, los valles y buenas tierras son suyas.
Además, queda prohibido bañarse en los ríos para no ensuciar el agua de los nuevos
propietarios. Nadie puede pasearse alrededor de las tierras del Amo e incluso no puede
adentrarse en los bosques, si lo hacen son considerados como ladrones de venado, de jabalíes
e incluso de conejos y liebres y en algunos lugares, a capricho del Amo, son colgados de la
rama más gruesa de un árbol.
No se puede tampoco rodear los “cerres” (montes) siguiendo el sendero de costumbre. Pues el
Amo Paio ha hecho instalar lazos para capturar los numerosos conejos y liebres, demasiado
acostumbrados también a la libertad sin trampas y engaños fatales por lo que se dejan coger
como los fresones en las frescas hondonadas.
“les palises” Esto es seguro e inevitable. Las palizas son gratificadas con abundancia.
Primeramente por los Peres a los chiquillos de los Bere, Belpo y también a los chinitos. Los
Pére les cortan a veces las muñecas de los brazos y los pies a la altura de los tobillos. Se les
sacaba también un ojo para que no viesen demasiado bien. Más tarde los jóvenes y niños se
veían azotados por los patronos y cuando los reclutaban para el Ejército (los que no habían
sido mutilados y se mostraban los más fuertes) los pegaban los oficiales del Ejército, los
PALIZAI (Policía) o los guardias de los campos y pueblos, si se quedaban al servicio de los Amos.
O sea que se pegaba duramente a los Bere, Belpo e incluso a ciertos Paios, por cualquier
motivo y muy a menudo para simplemente humillar a un hombre valiente y fuerte, en el curso
de una fiesta o delante de su mujer, sus hijos, su familia, sus amigos y las chicas. La palizas, sin
posibilidad de poder devolverlas bajo pena de muerte o esclavitud de por vida y muy lejos de
su tierra natal, eran “el pan de cada día” en todas las tierras ocupadas por los Paios. “Jaintuns”
¡Propietarios! No nos dejaremos saquear. “La terre es nossa e no de Palos”. Esto fue repetido
miles de veces por Alexandre y los Abés. Estos últimos no se cansaron de explicar cómo…
La tierra es para quien la trabaja y lo que una persona puede abarcar con su trabajo, sin
esclavitud y en libertad. “el ferro Uksitan” era famoso. Aquello que no se puede doblegar ni
falsear y por ende la única herramienta que se entiende bien cuando se muestra. Ya no se
tendrá que evitar decir lo que uno piensa puesto que en el futuro volverán los ABE y el MESU.

Serdaniol 2016

© Derechos reservados
Este documento ha sido compuesto, digitalizado y traducido al castellano por Serdaniol.
Queda prohibido copiar, distribuir, publicar o difundir sin la autorización previa por escrito a www.bizarte.info.
Puede descargar este material a su computadora personal para uso exclusivamente particular.

Diciembre de 2016

También podría gustarte