Está en la página 1de 3

Procedimiento General de la Traducción

El traductor no se improvisa o también no nace traductor. Ya que el

traductor se hace. Claramente como en todo el campo de actividad, deberá tener

inclinación y talento; pero como en todas las profesiones el talento y las

habilidades se desarrollan en el estudio y práctica.

La lectura del texto: es la identificación de características y problemas.

Antes de hacer cualquier traducción, se debe hacer una lectura atenta y completa

al texto. La fase del análisis, es igual de importante como la búsqueda de

equivalencias en la lengua receptora. Sería algo ilógico querer traducir un texto sin

la observación de sus características estilísticas. El análisis se debe realizar como

una exploración sobre las diversas posibilidades desde el punto de vista del

proceso traductivo. El punto de la lectura debe ser, pues, el reconocer que tipo de

texto es, también el léxico, la gramática y la sintaxis oracional.

El acervo intelectual y cultural del traductor: forma parte de la

preparación profesional e inmediata a la traducción. El análisis de este punto es

poder tener la capacidad de comprender el comportamiento de las estructuras y

de poder manejarlas en la forma más productiva posible. Tiene que mantenerse

informado en todo lo que sea posible, y que la información sea permanente, ante

todo las materias de actualidad y los conocimientos mundiales. No solamente

consta de informarse, sino investigar las equivalencias y los términos

correspondientes a los hechos. Ya que las lecturas no conocen limites en niveles

de lengua ni en variedades de estilo.


La documentación: se tiene que informar sobre la materia que se va a

traducir. Para ello sirve el consultar otras fuentes sobre el mismo tema, como

artículos, traducciones anteriores, libros, etc. Los glosarios son de gran ayuda y

más cuando son contextuales. Se debe analizar el contexto comunicativo: ya que

sin la comprensión de las circunstancias en que tuvo lugar la comunicación

original. La “consulta con los colegas” es unos de los medios auxiliares más

importantes de la traducción, y a primera vista se pude creer que está al alcance

de todos, pero en realidad es el menos entendido y el peor aprovechado.

El proyecto de traducción el traductor empieza hacer su primera versión

aplicando lo que se estudió. El proyecto de traducción es inferior de elaboración,

calidad, precisión y totalidad.

Las críticas, evaluación y revisión de sus criterios objetivos y rectores

serán de eficiencia de la comunicación y la unidad de propósito. Trata de

mantener el espíritu que anima a todo el texto original.

La coherencia externa abarca todos los hechos del lenguaje que conducen

al efecto y a la ‘inteligibilidad’, no en el sentido de si se entienden las palabras o si

son bien formadas la oraciónes, también no solo se interesa por lo que pueda

faltar en una versión, sino por lo que pueda sobrar.

Los obstáculos de la revisión. El revisor se va ante los obstáculos de la

traducción literal y oblicua. Ya que le toca establecer un equilibrio adecuado al

tema. Los obstáculos pueden ser mayor si el traductor no tiene experiencia y

también si ignora los elementos esenciales de la traductología aplicada.


Los títulos deben dejarse al final, ya sea en el proceso de la traducción

como en el de revisión. Es poco conocida y muy descuidada, causa de los

mayores problemas del traductor. Pretende abarcar todo el universo semántico de

la obra o de su rasgo impactante.

El comité de estilo actúa después de terminados debates sobre los

proyectos a fin de darles la forma definitiva para la publicación. Es como un comité

editorial, pero con funciones específicas de comprar y conformar los textos en las

lenguas oficiales de que se trate.

También podría gustarte