Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Antes de hacer cualquier traducción, se debe hacer una lectura atenta y completa
equivalencias en la lengua receptora. Sería algo ilógico querer traducir un texto sin
una exploración sobre las diversas posibilidades desde el punto de vista del
proceso traductivo. El punto de la lectura debe ser, pues, el reconocer que tipo de
informado en todo lo que sea posible, y que la información sea permanente, ante
traducir. Para ello sirve el consultar otras fuentes sobre el mismo tema, como
artículos, traducciones anteriores, libros, etc. Los glosarios son de gran ayuda y
original. La “consulta con los colegas” es unos de los medios auxiliares más
La coherencia externa abarca todos los hechos del lenguaje que conducen
son bien formadas la oraciónes, también no solo se interesa por lo que pueda
editorial, pero con funciones específicas de comprar y conformar los textos en las