Está en la página 1de 17

CARTAS Y POEMAS DE EMILY

DICKINSON
Leídos por Julia Gutiérrez Caba
Comentados por Laura Freixas
EMILY DICKINSON (1830-1886)
Susan Huntington Gilbert Dickinson (“Sue”)
Samuel Bowles Charles Wadsworth
Thomas W. Higginson
Come slowly – Eden! ¡Ven despacio – Edén!
Lips unused to Thee – Labios no acostumbrados a Ti –
Bashful – sip the Jessamines – Tímidos – sorben tus Jazmines –
As the fainting Bee – Como la desfallecida Abeja –

Reaching late his flower, Que al llegar tarde a su flor,


Round her chamber hums – Zumba en torno a la estancia de ella –
Counts his nectars – Cuenta sus propios néctares –
Enters – and is lost in Balms Entra – y se pierde en Bálsamos.

(Traducción de María Milagros Rivera Garretas y


Ana Mañeru Méndez)
There’s a certain Slant of light, Hay una cierta Inclinación de luz,
Winter Afternoons – Las Tardes de invierno –
That oppresses, like the Heft Que oprime, como el Peso
Of Cathedral Tunes – De Melodías Catedralicias –

Heavenly Hurt, it gives us – Celestial Herida, nos produce –


We can find no scar, No podemos encontrar cicatriz,
But internal difference – Sino diferencia interna –
Where the Meanings, are – Donde los Significados, están –
None may teach it – Any – Nadie puede enseñarla – Nadie –
‘Tis the Seal Despair – Es el sello Desesperación –
An imperial affliction Una aflicción imperial
Sent us of the Air- Que nos es enviada del Aire –

When it comes, the Landscape listens – Cuando llega, el Paisaje escucha –


Shadows – hold their breath – Las Sombras – contienen la
When it goes, ‘tis like the Distance respiración –
On the look of Death – Cuando se va, es como la Distancia
En la mirada de Muerte –

(Traducción de María Milagros Rivera Garretas y


Ana Mañeru Méndez)
I Felt a Funeral, in my Brain, Sentí un Funeral, en el Cerebro,
And Mourners to and fro Y dolientes de acá para allá
Kept treading – treading – till it No dejaban de pisar – y pisar- hasta que
seemed pareció
That Sense was breaking Que el Sentido se estaba abriendo camino-
through–
Y cuando todo el mundo estuvo sentado,
And when they all were seated, Un Oficio Religioso, como un Tambor –
A Service, like a Drum – Siguió golpeando – golpeando – hasta que
Kept beating, - beating – till I pensé
thought Que mi Mente se estaba volviendo
My mind was going numb – insensible-
Y entonces les oí levantar una Caja
And then I Heard them lift a Box
Y crujir a través de mi Alma
And creak across my Soul
Con aquellas mismas Botas de Plomo, otra
With those same Boots of Lead, again, vez,
Then Space – began to toll, Entonces el Espacio – empezó a tañer,

As all the Heavens were a Bell, Como si todos los Cielos fueran una
And Being, but an Ear, Campana,
And I, and Silence, some strange Race Y el Ser, solo un Oído,
Wrecked, solitary, here Y yo, y el Silencio, cierta Raza extraña
Naufragada, solitaria, aquí –
And then a Plank in Reason, broke, Y entonces una Tabla de la Razón, se rompió,
And I dropped down, and down – Y yo caí más, y más abajo –
And hit a World, at every plunge, Y me topé con un Mundo, en cada
And Fisnished knowing – then - desplome,
Y Acabé sabiendo – entonces-

(Traducción de María Milagros Rivera Garretas y Ana Mañeru


Méndez)
This World is not conclusion. Este Mundo no es conclusión.
A Species stands beyond – Una Especie hay más allá –
Invisible, as Music – Invisible, como la Música –
But positive, as Sound – Pero positiva, como el Sonido –
It beckons, and it baffles – Hace señas, y desconcierta –
Philosophy, don’t know – Filosofía, no sé –
And through a Riddle, at the last – Y a través de un Acertijo, hasta el final –
Sagacity, must go – Ha de ir, la Sagacidad -
To guess it, puzzles scholars – El adivinarla, confunde a los eruditos –
To gain it, Men have borne Para alcanzarla, los Hombres han
Contempt of Generations soportado
And Crucifixion, shown – El desprecio de Generaciones
Y exhibido – Crucifixión,
Faith slips – and laughs, and rallies – La fe tropieza – y ríe, y se recompone –
Blushes, if any see – Se sonroja, si alguien la ve –
Plucks at a twig of Evidence – Se agarra a una ramita de Indicio –
And asks a Vane, the way – Y pregunta a una Veleta, el camino –
Much Gesture, from the Pulpit – Mucha Gesticulación, desde el Púlpito –
Strong Hallelujahs roll – Retumban fuertes Aleluyas –
Narcotics cannot still the Tooth Los Narcóticos no pueden acallar el Diente
That nibbles at the soul – Que roe el alma-

(Traducción de María Milagros Rivera Garretas y


Ana Mañeru Méndez)
Acudió a su Llamada – abandonó
She rose to His Requirement – dropt Los Juegos de Su Vida
The Playthings of Her Life Para aceptar el honroso Trabajo
To take the honorable Work De Mujer y de Esposa –
Of Woman, and of Wife –
Y si algo echó de menos en ese nuevo Día,
De Amplitud o de Espanto –
If ought She missed in Her new Day,
O primera Esperanza – o si el Oro
Of Amplitude, or Awe –
Al usarse se gasta,
Or first Prospective – Or the Gold
In using, wear away, Quedó sin mencionar – lo mismo que en el
Mar
It lay unmentioned – as the Sea Crece el Alga y la Perla,
Develop Pearl, and Weed, Mas sólo Él – sabe
But only to Himself – be known De las Profundidades donde habitan –
The Fathoms they abide –
(Traducción de Margarita Ardanaz)
My Life had stood – a Loaded Gun – Mi Vida había permanecido – como un Arma Cargada –
In Corners – till a Day En los Rincones – hasta el Día en que
The Owner passed – identified – El Dueño pasó – se identificó –
And carried Me away – Y me llevó muy lejos –

And now We roam in Sovereign Y vagamos ahora por Bosques Soberanos -


Woods – Y cazamos la Cierva –
And now We hunt the Doe – Y cada vez que hablo por Él –
And every time I speak for Him – Responden prontas las Montañas –
The Mountains straight reply –
Y si sonrío, una luz tan cordial
And do I smile, such cordial light Sobre el Valle reluce –
Upon the Vallley glow- Es igual que si un rostro de Vesubio –
It is as a Vesuvian face Hubiera derramado su placer-
Had let its pleasure through –
And when at Night – Our good Y cuando por la Noche – cumplido Nuestro Día –
Day done – La Cabeza de Mi Señor protejo-
I guard My Master’s Head – Es mejor que el haber compartido –
‘Tis betten than the Eider-Duck’s La almohada Profunda de Pluma Suave –
Deep Pillow – to have shared
De Su enemigo – soy mortal enemigo –
To foe of His – I’m deadly foe –
No se mueve dos veces –
None stir the second time – Aquél sobre el que pongo mi Mirada Amarilla –
On whom I lay a Yellow Eye O mi Pulgar enérgico –
Or my emphatic Thumb –
Aunque vivir pudiera – yo más que Él
Though I than He – may longer Él debe vivir más –
live Porque solo tengo el poder de matar,
He longer must – than I – Sin – el poder de morir –
For I have but the power to kill,
(Traducción de Margarita Ardanaz)
Without - the power to die –
¡GRACIAS!

También podría gustarte