Está en la página 1de 10

De la especie conocida

Que pereció a la Puerta —


Nos preguntamos si no fuimos Nosotros
Los que la aprisionamos —antes —

De Cuadros, el Desvelador —
El Poeta —es Él —
El que Nos da derecho —por Contraste —
A incesante Pobreza —

De la Parte —tan inconsciente —


El Robo —no le afecta -
Él mismo —para Él —una Fortuna —
Ajena —al Tiempo —

449

Morí por la Belleza —mas apenas


Ajustada en la Tumba
Cuando Uno que murió por la Verdad, yacía
En una Habitación contigua —

Me preguntó amable «Por qué había fallecido»


«Por la Belleza», le contesté —
«Y yo —por la Verdad —Son Una sola cosa —
Hermanos somos», dijo —

Y así, cual los Parientes, que se encuentran de Noche —


Hablamos de una a otra Habitación —
Hasta que el Musgo nos llegó a los labios —
Y cubrió —nuestros nombres —

t'59]
451

The Outer —from the Inner


Derives its Magnitude —
’Tis Duke, or Dwarf, according
As is the Central Mood —

The fine —unvarying Axis


That regulates the Wheel —
Though Spokes —spin —more conspicuous
And fling a dust —the while.

The Inner —paints the Outer —


The Brush without the Hand —
Its Picture publishes —precise —
As is the inner Brand —

On fine —Arterial Canvas —


A Cheek - perchance a Brow —
The Star’s whole Secret —in the Lake —
Eyes were not meant to know.
c. 1862 1935

461

A Wife - at Daybreak I shall be -


Sunrise —Hast thou a Flag for me?
At Midnight, I am but a Maid,
How short it takes to make a Bride —
Then —Midnight, I have passed from thee
Unto the East, and Victory —

Midnight —Good Night! I hear them call,


The Angels bustle in the Hall —
Softly my Future climbs the Stair,
I fumble at my Childhood’s prayer
So soon to be a Child no more —

[160]
451

Lo Externo —de lo Interno


Su Magnitud obtiene —
Es Duque o es Enano, dependiendo
Del Talante Central —

Sutil —invariable Eje


Que regula la Rueda —
Aunque los Radios —giren —más visibles
Y una brizna de polvo arrojen —mientras tanto.

Lo Interno —pinta lo Externo -


El Pincel sin la Mano —
Hace público el Cuadro —exacto —
Como es la Marca interna —

En delicado —Arterial Lienzo —


Una Mejilla - por ventura una Ceja —
Todo el Secreto de la Estrella - en el Lago -
Los ojos no estaban destinados a saber.

461

Una Esposa —seré al romper el Día —


Amanecer —¿Tienes una Bandera para mí?
A Medianoche, soy sólo una Doncella,
Qué poco tiempo lleva el hacer una Novia —
Y así - Medianoche, he pasado de ti
Al Este, a la Victoria —

Medianoche —¡Buenas Noches! Les oigo llamar,


Los Angeles meten bulla en la Entrada —
Lentamente mi Futuro sube por la Escalera,
Manoseo el devocionario de mi Infancia
Qué pronto nunca más ya seré Niño —

[161]
Eternity, I’m coming —Sir,
Savior —I’ve seen the face —before!
c. 1862 1929

465

I heard a Fly buzz - when I died —


The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —

The Eyes around —had wrung them dry —


And Breaths were gathering firm
For that last Onset —when the King
Be witnessed —in the Room —

I willed my Keepsakes - Signed away


What portion of me be
Assignable —and then it was
There interposed a Fly —

With Blue —uncertain stumbling Buzz —


Between the light —and me —
And then the Windows failed —and then
I could not see to see —
c. 1862 1896

475

Doom is the House without the Door -


T is entered from the Sun —
And then the Ladder’s thrown away,
Because Escape —is done —

T is varied by the Dream


Of what they do outside —

[ 162]
Eternidad, ya voy - Señor,
Salvador —¡ya he visto el rostro —antes!

465

Oí zumbar una Mosca —cuando morí —


La Quietud de la Sala
Era cual la Quietud del Aire —
Entre las Oleadas de Tormenta —que

Habían exprimido —los Ojos del entorno —


Y los Alientos firmes se acumulaban
Para el último Ataque —cuando el Rey
Fuera - en la Sala —atestiguado.

Y legué mis Recuerdos —


Cedí toda porción de mí
Que fuera transferible —y allí entonces
Se interpuso una Mosca —

Con un Zumbido Azul —incierto y vacilante —


Entre la luz —y yo —
Luego cayeron las Ventanas —y después
No veía para ver —

475

El Destino es la Casa sin la Puerta —


A la que se entra desde el Sol —
Y luego se retira la Escalera,
Porque la Fuga —se acabó —

Trocada por el Sueño


De lo que están haciendo fuera —

[*63]
Where Squirrels play —and Berries die —
And Hemlocks —bow —to God —
r. 1862 1929

482

We Cover Thee —Sweet Face —


Not that We tire of Thee -
But that Thyself fatigue of Us —
Remember —as Thou go —
We follow Thee until
Thou notice Us —no more —
And then —reluctant —turn away
To Con Thee o’er and o’er —

And blame the scanty love


We were Content to show —
Augmented —Sweet —a Hundred fold —
If Thou would’st take it —now —
c. 1862 1896

486

I was the slightest in the House -


I took the smallest Room —
At night, my little Lamp, and Book —
And one Geranium —

So stationed I could catch the Mint


That never ceased to fall -
And just my Basket —
Let me think —I’m sure
That this was all —

I never spoke —unless addressed —


And then, ’twas brief and low -
I could not bear to live —aloud -
The Racket shamed me so —
[ 164]
Donde juegan las Ardillas —y las Bayas agonizan —
Y las Cicutas —se inclinan —ante Dios —

482

Te Cubrimos —Dulce Rostro —


No porque Nos cansaras —
Sino porque Tú estabas cansado de Nosotros -
Recuerda —mientras partes —
Que Te seguimos hasta donde
Ya no repares en Nosotros —
Y luego —reluctantes —regresamos
Para seguir aprendiéndote —

Y culpamos a) escaso amor


Que nos Contentamos con mostrar —
Aumentado —Dulce —Centuplicado —
Si lo quisieras recibir —ahora —

486

Era yo la más leve de la Casa -


Me quedé con el Cuarto más pequeño —
Por la noche, mi Lamparita, el Libro —
Y un Geranio —

Así situada podía coger la Hierbabuena


Que no dejaba nunca de caer —
Y sólo mi Canasta —
Déjame que lo piense —estoy segura
Eso era todo —

Nunca hablaba —si no me preguntaban —


Y, aún así, era breve y en voz baja —
Soportar no podía el vivir —en voz alta —
Tanto el Bullicio a mí me avergonzaba —

[>65]
And if it had not been so far -
And any one I knew
Were going —I had often thought
How noteless —I coul die —
£ 1862 1945

488

Myself was formed —a Carpenter —


An unpretending time
My Plane —and I, together wrought
Before a Builder came —

To measure our attainments -


Had we the Art of Boards
Sufficiently developed —He’d hire us
At Halves —

My Tools took Human —Faces —


The Bench, where we had toiled -
Against the Man —persuaded —
We - Temples build - 1 said —
c. 1862 1935

492

Civilization - spurns - the Leopard!


Was the Leopard —bold ?
Deserts —never rebuked her Satin —
Ethiop - her Gold —
Tawny - her Customs —
She was Conscious —
Spotted —her Dun Gown —
This was the Leopard’s nature - Signor -
Need —a keeper —frown?

Pity —the Pard —that left her Asia —


Memories —of Palm —
[ 166]
Y si no hubiera estado tan lejos —
Y cuantos conocía
No se hubieran marchado —habría yo pensado con frecuencia
Lo inadvertida —que podría morir —

488

A mí me hicieron —Carpintero —
Un tiempo sin engaño
Mi Cepillo —y yo, forjados juntos
Antes de que llegara un Arquitecto —

Para medir los logros —


Teníamos el Arte de las Tablas
Muy bien desarrollado - Él nos contrataría
Por Mitades —

Mis Útiles tomaban Rostro —Humano -


El Banco, en que nos afanáramos —
Contra el Hombre —persuadidos —
Construimos Templos —dije —

492

¡La Civilización —rechaza - al Leopardo!


¿Era el Leopardo —osado?
Los Desiertos —nunca su Raso reprimieron —
Etíope —su Oro —
Leonadas —sus Costumbres —
Era Consciente —
Moteada —su Parda Vestidura —
Tal era la naturaleza del Leopardo —Signor —
¿Por qué tiene - el guardián —que fruncir siempre el ceño?

Apiadaos —del Pardo —que abandonó su Asia —


Los Recuerdos —de las Palmeras —

[ 167]
Cannot be stifled —with Narcotic —
Nor suppressed - with Balm -
c. 1862 1945

496

As far from pity, as complaint —


As cool to speech —as stone -
As numb to Revelation
As if my Trade were Bone —

As far from Time - as History -


As near yourself —Today —
As Children, to the Rainbow’s scarf-
Or Sunset’s Yellow play

To eyelids in the Sepulchre -


How dumb the Dancer lies —
While Color’s Revelations break —
And blaze - the Butterflies!
c. 1862 1896

501

This World is not Conclusion.


A Species stands beyond —
Invisible, as Music -
But positive, as Sound —
it beckons, and it baffles —
Philosophy —don’t know —
And through a Riddle, at the last -
Sagacity, must go -
To guess it, puzzles scholars —
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown —
Faith slips - and laughs, and rallies —

t168]

También podría gustarte