Está en la página 1de 4

(https://www.gabrielferrater.

cat/)

L’Associació Apadrina un poema Espai Poètic(https://www.gabrielferrater.cat/espai-poetic/)

Grup de lectura(https://www.gabrielferrater.cat/grup-de-lectura/) Presentacions(https://www.gabrielferrater.cat/presentacions/)

Agenda(https://www.gabrielferrater.cat/agenda/) Notícies(https://www.gabrielferrater.cat/blog/noticies/)

Por José María Valverde – Josep Bargalló Buscar autores... 

Por José María Valverde


Entradas recientes

Ferrater, Gabriel, «Por José María Valverde», en Las mujeres y los días , Barcelona, ​Edicions 62 («MOLC»,  Itinerario poético Gabriel
21), 1979, p. 148; Las mujeres y los días , edición definitiva, Barcelona, ​Edicions 62 («el bolsillo»), 2017, p. Ferrater
194; Las mujeres y los días , edición crítica de Jordi Cornudella, Barcelona, ​Edicions 62, 2018, p. 200. (https://www.gabrielferrater.cat/2022/
poetic-gabriel-ferrater-4/)

Gabriel Ferrater hizo notar a menudo la riqueza de la constante relación de un texto con otros  Grupo de lectura Las mujeres
precedentes y con su contexto, la creación literaria como reescritura constante, lo que llamamos la y los días: a cargo de Teresa
intertextualidad. Ferrater hablaba de «paráfrasis» y «parafrasear», de referencias, evocaciones y Colom y Oriol Izquierdo
alusiones. (https://www.gabrielferrater.cat/2022/
de-lectura-les-dones-i-els-dies-
Y el poema que estamos leyendo es una buena muestra, rica y con creces. Empezando, evidentemente, a-carrec-de-teresa-colom-i-
por el título –«Por José María Valverde»– y la primera datación –2.9.65–, signos claros de intertextualidad, oriol-izquierdo/)
tanto en lo que se refiere al aspecto de citación explícita –el título–, como al del alusión a entender por el
contexto –la datación. Efectivamente, Ferrater dedica el poema a su amigo y colega, el profesor Valverde,  Los poetas después de
catedrático de Estética de la Universidad de Barcelona, ​que había renunciado a su plaza en solidaridad Ferrater: Francesc Parcerisas
con profesores universitarios de Madrid –Tierno Galván, López Aranguren, García Calvo…– que habían (https://www.gabrielferrater.cat/2022/
sido expedientados, sancionados y alejados de sus cátedras por las autoridades franquistas, y lo fecha en poetes-despres-de-ferrater-
el momento en que Valverde hace efectiva su renuncia y emprende un exilio que durará varios años. francesc-parcerisas/)

Por diversos motivos, tanto por la necesidad de no dar carnaza a la censura franquista como por su  Los poetas de Ferrater: Jordi
propia voluntad creativa, el poema que nos ocupa puede parecer, de entrada, de difícil comprensión, Ibáñez nos hablará de Bertolt
más aún de lo que Ferrater nos tenía acostumbrados en textos anteriores. El propio Valverde, al Brecht
conmemorar el décimo aniversario de la muerte del poeta reusense, publicó un artículo (1982: 18-19) en (https://www.gabrielferrater.cat/2022/
el que apuntaba que el poema contenía elementos que sólo él podía entender. Y mencionaba el poetes-de-ferrater-jordi-
encontrar clusde los trovadores, es decir, el poema oscuro, difícil de comprender, cerrado en sí mismo. Y ibanez-ens-parlara-de-bertolt-
es cierto que, en una primera lectura, no parece un poema fácil, tal como Ferrater defendía que los brecht/)
poemas debían ser, deliberadamente oscuros. Refiriéndose a Foix, soltó una de esas afirmaciones suyas
aparentemente contradictorias –sólo en apariencia: «el poeta, actualmente, debe procurar no ser  Amistad del brazo – Enric Bou
entendido, pero no por perversidad ni por ningún tipo de gratuidad, sino porque le conviene no ser (https://www.gabrielferrater.cat/2022/
entendido, simplemente, por la gente que él no quiere que le entienda. […] Por tanto, es inevitable que el del-brac-enric-bou/)
poeta se refugie en esconder su sentido a esta gente de quien no quiere ser entendido, justamente, por
crearse un público, bien reducido, a quien pide y de quien espera que el entienda plenamente» (Ferrater,
1987: 109). Es decir, el poeta –Foix, él mismo…– no escribe para quien no quiere ser lector atento, y por
Comentarios recientes
eso se presenta, en superficie, como oscuro, pero espera una plena comprensión de quien sí lo es, para
quien se convierte en diáfano en el fondo . Y, para lograrlo, aceptando que siempre puede haber claves
personales que se nos escapen, la intertextualidad es un camino suficientemente útil –como lo es el Archivos
contexto. Especialmente en el poema que nos ocupa.
Selecciona el mes
Volvemos a Por José María Valverde. Podemos aplicar la línea de análisis sugerida por Gérard Genette y
centrada en la transtextualidad, es decir, en la relación entre textos, especialmente en la
hipertextualidad, la que une un texto –el hipertexto– con otro anterior del que deriva –el hipotexto. Categorías
Genette formuló sus teorías a partir de la imagen clásica del palimpsesto, el pergamino que conserva
huellas de una escritura anterior, en el que podemos ver un texto superpuesto a otro (Genette, 1982). La  Apadrina un poema
relación, pues, entre las dos caras del palimpsesto, el texto nuevo y el texto matriz, es una relación de (https://www.gabrielferrater.cat/blog/
derivación, para la que no hace falta ninguna mención explícita. La reescritura y la paráfrasis que decía un-poema/)
Ferrater. Suscríbase a nuestro boletín
La primera estrofa –contextualizada a partir del título-dedicatoria– se centra, por contraposición, en la
 Espacio
Te enviaremos Poético
las próximas actividades y noticias
valentía del acto solidario de Valverde, que no ha querido ser un «súbdito» ni permanecer «ahogado», publicadas en la web.
(https://www.gabrielferrater.cat/blog/
como sí lo están los que callan ante la represión franquista, que son «encantados / súbditos» (v. 1-2). Este
poetic/)
Nombre y apellidos
cuarteto, y la estructuración de lo que nos dice, es una muestra diáfana de hipertexto, un palimpsesto
que cuesta poco rascar, una paráfrasis de buen rastrear. Vamos a un poema de Arthur Rimbaud, Introduzca su correo electrónico
 General
perteneciente a su poemario  Dernier vers , fechado en 1872, y publicado en Poésies completas (1895):
(https://www.gabrielferrater.cat/blog/
Acepto la política de privacidad de la web
Bonne pensée du matin SUSCRÍBETE!
 Grupo de lectura
(https://www.gabrielferrater.cat/blog/
À cuatro hiedras du matin, el été, Pruébalo, ¡te puedes dar de baja cuando quieras!
de-lectura/)

Le sommeil de amour dure encore.


 Noticias

Sueldos los bosquets, el aube évapore (https://www.gabrielferrater.cat/blog/

El olor du soir fêté.  Presentaciones


(https://www.gabrielferrater.cat/blog/
Mayos lá-bas dans el inmense obra

Hacia el soleil des Hespérides,

En bras de chemise, las charpentiers

Déjà se agitan.

Dans leur désert de mousse, tranquilas,

Ils préparent los lambris précieux

Où la richesse de la ville

Rira sueldos de faux cieux.

¡Ah! pour ces Ouvriers charmants

Sujetos de un roi de Babylone,

Venus ! laisse un pie las Amantes

Dont el âme este en colofón

Ô Reine des Bergers !

Lleve aux travailleurs el eau-de-vie.

Pour que leurs fuerzas soyendo en paix

En attendante le bain dans la mer, à midi.

Fijémonos especialmente en las dos últimas estrofas, en versión de Joan Brossa:

Oh, por estos simpáticos Obreros

Súbditos de un rey de Babilonia,

¡Venus! deja un momento a los Amantes

Que tienen el alma en celo.

Oh, Reina de los Pastores,

Lleva a los trabajadores el aguardiente,

Que sus fuerzas encuentren reposo

Esperando el baño en el mar a mediodía.

Y volvemos al poema de Ferrater:


Suscríbase a nuestro boletín
Oh, estos que peonan, encantados Te enviaremos las próximas actividades y noticias
publicadas en la web.
súbditos del rey de Babilonia!
Nombre y apellidos

Ninguna agua viva te piden. Van


Introduzca su correo electrónico

a la suya; polvo, y el ahogo seguro de parsimonia. (v. 1-4) Acepto la política de privacidad de la web

SUSCRÍBETE!
Tanto en lo que se refiere a las literalidades como a todo el desarrollo del cuarteto de Ferrater, la
paráfrasis es notoria y Rimbaud es la cara oculta que hay que descubrir, y, por eso, también es el Pruébalo, ¡te puedes dar de baja cuando quieras!
conductor. De contenido y de forma: la elección del cuarteto como estrofa e, incluso, la disimetría de los
dos versos consonánticos, empujada por la fuerza sonora de Babilonia. Es la explicación diáfana de las
metáforas elegidas por Ferrater para blasmar a los que agachaban la cabeza ante la represión. Un
referente evidente, que también da pie a un juego de palabras que, por lo pronto, nos puede sorprender:
el eau-de-vie (el aguardiente) de Rimbaud se ha convertido en agua viva en Ferrater ( v.3), en una casi
literalidad que mantiene la eufonía pero varía su significado, que también es modificado por la acción
positiva en el poeta francés –«lleva a los trabajadores el aguardiente»– y la negativa en el catalán
–«ningún agua viva te piden» (v. 5). Ésta es la reversión del palimpsesto ferrateriano: Rimbaud se dirige en
positivo a los «simpáticos obreros», para los que pide «aguardiente» y «reposo», mientras que Ferrater lo
hace a los que «van a lo suyo» (v. 3-4 ). Todos son «súbditos», pero los de Ferrater, recordémoslo, están
«encantados» (v. 1).

Ahora, el «agua viva» por la que se decanta nuestro poeta es también, aunque no lo parezca, la mejor
paráfrasis del «eau-de-vie» de Rimbaud, por mucho que rompa su literalidad y le sirva para el cambio de
acción. Los palimpsesto literarios son profundos, y tienen más de dos capas. La crítica francesa ha
insistido, antes y ahora, en que Rimbaud era un poeta de reescrituras no siempre exitosas. Al inicio, hay
rastros del poema Ariettes oubliées de Paul Verlaine (de Romances sans paroles). Pero las referencias de
Rimbaud que más directamente nos interpelan son las de los mitos bíblicos y símbolos cristianos
presentes, precisamente, en las dos últimas estrofas de su poema. El referente babilónico es directo,
pero hay más. Y uno es, justamente, eau-de-vie, que le permite un juego de palabras, que no deja de ser,
con la dificultad de la traslación idiomática, el juego de Ferrater. En francés, eau-de-vie es el espíritu de
vino, el aguardiente, y eau de vie es el agua de vida del cristianismo. La fuente de la vida -inicialmente, la
fuente de aguas de vida-, el bautismo en la fe para la simbología cristiana. Una homofonía resuelta
gráficamente por la ortotipografía normativa, pero plenamente confusa en el oído.

En el segundo cuarteto de su poema, Ferrater recorre el camino bíblico de Rimbaud, aunque lo abandone
parcialmente en su reescritura, y se dirige a Josep Carner, uno de los clásicos contemporáneos catalanes
que más le interesaba, ya uno de sus libros, Nabí , el largo y singular poema narrativo sobre el mito del
profeta Jonás, el personaje que es «tragado» por una ballena y que permanece «tres días» «sol» en la
«negror» de su vientre hasta que es «escupido en mar »:

Ahora, ni tú quieras beber. Déjate sólo

tragar. La negrura de estar solo. Tres días

plégate, amarillo al rojo vivo como un metro de carpintero.

¿Seremos acaso escupidos en mar? ¿Un gran mediodía? (v. 4-8)

Mito bíblico y referente literario para la metáfora de la noche del franquismo y la soledad del exilio –que
el propio Carner ya hacía mucho que sufría aquel 1965 y que Valverde acababa de iniciar. Y el plural en
primera persona como esperanza de un futuro mejor, en libertad, ese «gran mediodía» interrogativo (v.
8), en este último verso que presenta características métricas propias y es la epifonema del sentido del
poema. Y que, como tal, une todos los hipotextos referentes: «midi» cierra el poema de Rimbaud,
«mediodía» el de Ferrater.

La negra noche del franquismo, oscura y agria como el estómago de la ballena, desde la soledad y la
lejanía del exilio. Y la gente que está sometida, plegada como el «metro de carpintero» (v. 7), de ese
«amarillo al rojo vivo» de la cinta métrica tradicional –con el añadido de la posible nueva alusión bíblica,
ahora a el oficio de José, el padre de Jesús. La esperanza de salir adelante, como logró Jonás, en aquel
esperanzador «gran mediodía» luminoso, lleno de claridad, que Ferrater no llegó a ver –aunque se
acabara dando con mucha menos claridad y mucha más oscuridad de lo que el poeta reusense preveía y
deseaba.

Suscríbase a nuestro boletín


En este segundo cuarteto, pues, el hipertexto de Ferrater se revuelve, ya no se trata de trabajar Te enviaremos las próximas actividades y noticias
esencialmente la literalidad –llevar buena parte de los dos últimos cuartetos de Rimbaud a su primer publicadas en la web.

cuarteto para reformularlos–, sino de jugar con el contexto cultural –el mito bíblico, sugerido
Nombre y apellidos
indirectamente por el simbolista francés y afianzado por la obra carneriana– para hacer explícito el
propio texto. Siguiendo la terminología que Ferrater utiliza en sus comentarios de otros poetas, diríamos Introduzca su correo electrónico
que el primer cuarteto es una paráfrasis y el segundo una evocación –con una nueva paráfrasis
concluyente, en el último verso. Estos hipervínculos textuales son la clave del poema. De hecho, sin Acepto la política de privacidad de la web

tenerlos en cuenta, sería ciertamente obtuso, clus, oscuro. Conociéndolos, su lectura es mucho más llana SUSCRÍBETE!
de lo que afirmaba Valverde –que evidentemente los conocía.
Pruébalo, ¡te puedes dar de baja cuando quieras!

«Para José María Valverde» es un buen ejemplo de lo que explicaba Ferrater en sus lecciones. Un poema
relleno de carga política, de ideología antirrepresiva y antifascista, solidario con los opositores, pero
construido de imágenes que no esconden el poso ideológico, pero lo depuran en un registro lírico del
lenguaje y una sucesión de referencias, alusiones y metáforas. Un juego de recurrencias, la pura imagen
de las ideas.

Josep Bargalló Valls

Profesor

Referencias:

Joan Brossa, Las uñas del guante. Ronda de Rimbaud , Barcelona, ​Libros del Mazo, 1974.

Gabriel Ferrater, Foix y su tiempo , Barcelona, ​Quaderns Crema, 1987.

Gérard Genette, Palimpsestes. La littérature au sécond degré , París, Seuil, 1982.

Arthur Rimbaud, Poesias completas , París, Vanier, 1895.

José Mª Valverde, «Ferratero: la experiencia de traducirlo», Faig , 16 (1982), p. 18-19.

Volver al listado de Apadrina un poema (https://www.gabrielferrater.cat/apadrina-un-poema/)

15/06/2022 | Categorías: Apadrina un poema (https://www.gabrielferrater.cat/blog/apadrina-un-poema/) | Tags: Apadrina un


poema (https://www.gabrielferrater.cat/tag/apadrina-un-poema/) , Gabriel Ferrater (https://www.gabrielferrater.cat/tag/gabriel-
ferrater/) , Josep Bargalló (https://www.gabrielferrater.cat/tag/josep-bargallo/)

¡Comparta
esta bargallo2%2F&title=Per%20Jos%C3%A9%20Mar%C3%ADa%20Valverde%20%26%238211%3B%20Josep%20Bargall%C3%B3&summary=Pe
historia!

Puestos relacionados

Suscríbase a nuestro boletín

También podría gustarte