Está en la página 1de 18

POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23

TED HUGUES TED HUGUES

Hawk Roosting Hawk Roosting


I sit on the top of the wood, my eyes closed. Me siento en la parte superior de la madera, con los ojos cerrados.
Inaction, no falsifying dream Inacción, ningún sueño falsificador
Between my hooked head and hooked feet: Entre mi cabeza ganchuda y mis pies ganchudos:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat. O en sueños ensayar matanzas perfectas y comer.
The convenience of the high trees! ¡La comodidad de los árboles altos!
The air's buoyancy and the sun's ray La flotabilidad del aire y el rayo del sol.
Are of advantage to me; son de ventaja para mí;
And the earth's face upward for my inspection. Y la faz de la tierra hacia arriba para mi inspección.
My feet are locked upon the rough bark. Mis pies están bloqueados sobre la corteza áspera.
It looks the whole of Creation Se ve toda la Creación.
To produce my foot, my each feather: Para producir mi pie, mi cada pluma:
Now I hold Creation in my foot Ahora tengo la Creación en mi pie
O vuela hacia arriba, y revuélvelo, déjalo lentamente.
Or fly up, and stir it allow slowly —
Mato donde me place porque es todo mío.
I kill where I please because it is all mine.
No hay sofismas en mi cuerpo:
There is no sophistry in my body:
Mis modales están arrancando cabezas.
My manners are tearing off heads —
La asignación de la muerte.
The allotment of death.
Porque el único camino de mi vuelo es directo
For the one path of my flight is direct
A través de los huesos de los vivos.
Through the bones of the living.
No hay argumentos que hagan valer mi derecho:
No arguments assert my right:
El sol está detrás de mí.
The sun is behind me.
Nada ha cambiado desde que empecé.
Nothing has changed since I began.
Mi ojo no ha permitido ningún cambio.
My eye has allowed no change.
Voy a mantener las cosas como esta.
I am going to keep things like this.

Wind Wind
This house has been far out at sea all night, Esta casa ha estado en alta mar toda la noche,
The woods crashing through darkness, the booming Los bosques rompiendo en la oscuridad, las colinas en
hills, auge,
Winds stampeding the fields under the window Vientos en estampida los campos debajo de la ventana
Floundering black astride and blinding wet Flotando negro a horcajadas y cegador mojado
Till day rose; then under an orange sky hasta que salió el día; luego bajo un cielo anaranjado
The hills had new places, and wind wielded Las colinas tenían nuevos lugares, y el viento empuñaba
Blade-light, luminous black and emerald, Blade-light, negro luminoso y esmeralda,
Flexing like the lens of a mad eye. Flexionándose como la lente de un ojo loco.
At noon I scaled along the house-side as far as A mediodía escalé por el costado de la casa hasta
The coal-house door. Once I looked up - La puerta de la carbonera. Una vez miré hacia arriba -
Through the brunt wind that dented the balls of my eyes A través del viento brusco que abolló las bolas de mis ojos
The tent of the hills drummed and strained its guyrope, La tienda de las colinas tamborileó y tensó su cuerda,
The fields quivering, the skyline a grimace, Los campos temblando, el horizonte una mueca,
en cualquier segundo para estallar y desaparecer con un aleteo;
At any second to bang and vanish with a flap;
El viento arrojó una urraca y un negro-
The wind flung a magpie away and a black-
Gaviota trasera doblada como una barra de hierro
Back gull bent like an iron bar slowly. The house
lentamente. La casa
Rang like some fine green goblet in the note
Sonó como una fina copa verde en la nota
That any second would shatter it. Now deep
Que cualquier segundo lo destrozaría. ahora profundo
In chairs, in front of the great fire, we grip
En sillas, frente al gran fuego, nos agarramos
Our hearts and cannot entertain book, thought, Nuestros corazones y no pueden entretener el libro, el pensamiento,
Or each other. We watch the fire blazing, O el uno al otro. Vemos el fuego ardiendo,
And feel the roots of the house move, but sit on, Y siente las raíces de la casa moverse, pero siéntate,
Seeing the window tremble to come in, Al ver temblar la ventana para entrar,
Hearing the stones cry out under the horizons Oyendo las piedras gritar bajo los horizontes

Relic Relic
I found this jawbone at the sea's edge: Encontré esta quijada a la orilla del mar:
There, crabs, dogfish, broken by the breakers or tossed Allí, cangrejos, cazones, rotos por las olas o arrojados
To flap for half an hour and turn to a crust Batir durante media hora y convertir en una costra.
Continue the beginning. The deeps are cold: Continuar el principio. Los abismos son fríos:
1
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
In that darkness camaraderie does not hold. En esa oscuridad la camaradería no se sostiene.
Nothing touches but, clutching, devours. And the jaws, Nada toca pero, agarrándose, devora. y las mandíbulas,
Before they are satisfied or their stretched purpose Antes de que estén satisfechos o su propósito estirado
Slacken, go down jaws; go gnawn bare. Jaws Aflojad, bajad las fauces; ir roído desnudo. Mandíbulas
Eat and are finished and the jawbone comes to the Come y se acaban y llega la quijada a la playa:
beach: Este es el logro del mar; con conchas,
This is the sea's achievement; with shells, Vértebras, garras, caparazones, cráneos.
Verterbrae, claws, carapaces, skulls. El tiempo en el mar se come la cola, prospera, arroja
Time in the sea eats its tail, thrives, casts these estos
Indigestibles, the spars of purposes Indigestibles, los largueros de propósitos
That failed far from the surface. None grow rich Eso falló lejos de la superficie. Ninguno se enriquece
In the sea. This curved jawbone did not laugh En el mar. Esta quijada curva no se rió

Pike Pike
Pike, three inches long, perfect Pike, tres pulgadas de largo, perfecto
Pike in all parts, green tigering the gold. Lucio en todas partes, tigre verde el oro.
Killers from the egg: the malevolent aged grin. Asesinos del huevo: la sonrisa envejecida malévola.
They dance on the surface among the flies. Bailan en la superficie entre las moscas.
Or move, stunned by their own grandeur, O moverse, atónitos por su propia grandeza,
Over a bed of emerald, silhouette Sobre un lecho de esmeralda, silueta
Of submarine delicacy and horror. De delicadeza y horror submarinos.
A hundred feet long in their world. cien pies de largo en su mundo.
In ponds, under the heat-struck lily pads- En los estanques, bajo los nenúfares golpeados por el calor,
Gloom of their stillness: lobreguez de su quietud:
Logged on last year’s black leaves, watching upwards. Iniciado sesión en las hojas negras del año pasado, mirando hacia arriba.

Or hung in an amber cavern of weeds O colgado en una caverna de ámbar de malas hierbas
La pinza en forma de gancho y los colmillos de las mandíbulas
The jaws’ hooked clamp and fangs
No se modificará en esta fecha:
Not to be changed at this date:
A life subdued to its instrument; Una vida sometida a su instrumento;
Las branquias amasando tranquilamente, y las pectorales.
The gills kneading quietly, and the pectorals.
Tres nos mantuvimos detrás del vidrio,
Three we kept behind glass,
Selva en la maleza: tres pulgadas, cuatro,
Jungled in weed: three inches, four,
Y cuatro y medio: les dio de comer alevines-
And four and a half: fed fry to them-
De repente eran dos. finalmente uno
Suddenly there were two. Finally one
Con un vientre caído y la sonrisa con la que nació.
With a sag belly and the grin it was born with.
Y de hecho no perdonan a nadie.
And indeed they spare nobody.
Dos, seis libras cada uno, más de dos pies de largo
Two, six pounds each, over two feet long
Alto y seco y muerto en el sauce-hierba-
High and dry and dead in the willow-herb-
Uno atravesó sus branquias por la garganta del otro:
One jammed past its gills down the other’s gullet:
El ojo exterior miró fijamente: como un tornillo de banco cierra-
The outside eye stared: as a vice locks-
El mismo hierro en este ojo
The same iron in this eye
Aunque su película se encogió en la muerte.
Though its film shrank in death. Un estanque en el que pesqué, cincuenta metros de ancho,
A pond I fished, fifty yards across, cuyos lirios y musculosas tencas
Whose lilies and muscular tench Había sobrevivido a cada piedra visible
Had outlasted every visible stone Del monasterio que los plantó-
Of the monastery that planted them- Profundidad legendaria quieta:
Stilled legendary depth: Era tan profundo como Inglaterra. Mantuvo
It was as deep as England. It held Pike demasiado inmenso para remover, tan inmenso y viejo
Pike too immense to stir, so immense and old Ese pasado anochecer no me atreví a lanzar
That past nightfall I dared not cast Pero en silencio lanzó y pescó
But silently cast and fished Con el pelo congelado en mi cabeza
With the hair frozen on my head Por lo que pueda moverse, por lo que ojo pueda moverse.
For what might move, for what eye might move. El alambique salpica en el estanque oscuro,
The still splashes on the dark pond, Búhos silenciando los bosques flotantes
Owls hushing the floating woods Frágil en mi oído contra el sueño
Frail on my ear against the dream La oscuridad bajo la oscuridad de la noche había liberado,
Darkness beneath night’s darkness had freed, Que se elevó lentamente hacia mí, observándome.
That rose slowly toward me, watching.

Examination at the Womb Door Examination at the Woob Door


Who owns those scrawny little feet? Death. ¿A quién pertenecen esos piececitos flacuchos? Muerte.
Who owns this bristly scorched-looking face? Death. ¿A quién pertenece esta cara erizada y chamuscada? Muerte.
Who owns these still-working lungs? Death. ¿Quién es el dueño de estos pulmones que aún funcionan?
Muerte.
Who owns this utility coat of muscles? Death.
2
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
Who owns these unspeakable guts? Death. ¿Quién es el dueño de esta capa de músculos de utilidad?
Who owns these questionable brains? Death. Muerte.
All this messy blood? Death. ¿Quién es el dueño de estas agallas indescriptibles? Muerte.
¿Quién posee estos cerebros cuestionables? Muerte.
These minimum-efficiency eyes? Death.
¿Toda esta sangre sucia? Muerte.
This wicked little tongue? Death. ¿Estos ojos de mínima eficiencia? Muerte.
This occasional wakefulness? Death. ¿Esta pequeña lengua malvada? Muerte.
Given, stolen, or held pending trial? ¿Esta vigilia ocasional? Muerte.
Held. ¿Dado, robado o retenido en espera de juicio?
Who owns the whole rainy, stony earth? Death. Sostuvo.
Who owns all of space? Death. ¿A quién pertenece toda la tierra lluviosa y pedregosa?
Who is stronger than hope? Death. Muerte.
Who is stronger than the will? Death. ¿Quién es dueño de todo el espacio? Muerte.
¿Quién es más fuerte que la esperanza? Muerte.
Stronger than love? Death.
¿Quién es más fuerte que la voluntad? Muerte.
Stronger than life? Death. ¿Más fuerte que el amor? Muerte.
But who is stronger than Death? ¿Más fuerte que la vida? Muerte.
Me, evidently. Pero, ¿quién es más fuerte que la muerte?
Yo, evidentemente.

Daffodils Narcisos
Remember how we picked the daffodils? ¿Recuerdas cómo recogimos los narcisos?
Nobody else remembers, but I remember. Nadie más recuerda, pero yo recuerdo.
Your daughter came with her armfuls, eager and happy, Tu hija vino con los brazos llenos, ansiosa y feliz,
Helping the harvest. She has forgotten. Ayudando a la cosecha. ella ha olvidado
She cannot even remember you. And we sold them. Ni siquiera puede recordarte. Y los vendimos.
It sounds like sacrilege, but we sold them. Suena a sacrilegio, pero los vendimos.
Were we so poor? Old Stoneman, the grocer, ¿Éramos tan pobres? El viejo Stoneman, el tendero,
Boss-eyed, his blood-pressure purpling to beetroot Boss-eyed, su presión arterial púrpura a la remolacha
(It was his last chance, (Era su última oportunidad,
He would die in the same great freeze as you), Moriría en la misma gran helada que tú),
He p ersuaded us. E very Spring Él nos convenció. Cada primavera
He always bought them, sevenpence a dozen, Siempre los compraba, a siete peniques la docena,
‘A custom of the house’. ‘Una costumbre de la casa’.
Besides, we still weren’t sure we wanted to own Además, todavía no estábamos seguros de querer poseer
Anything. Mainly we were hungry Cualquier cosa. Principalmente teníamos hambre
To convert everything to profit. Para convertir todo en beneficio.
Still nomads - still strangers Aún nómadas, aún extraños
To our whole possession. The daffodils A toda nuestra posesión. los narcisos
Were incidental gilding of the deeds, Fueron incidentales los dorados de las hazañas,
Treasure trove. They simply came, Tesoro. Simplemente vinieron,
And they kept on coming. Y siguieron viniendo.
As if not from the sod but falling from heaven. Como si no fuera del suelo sino que cayera del cielo.
Our lives were still a raid on our own good luck. Nuestras vidas seguían siendo un ataque a nuestra propia buena suerte.
We knew we’d live forever . We had not learned Sabíamos que viviríamos para siempre. No habíamos aprendido
What a fleeting glance of the everlasting Que mirada fugaz de lo eterno
Daffodils are. Never identified Los narcisos son. Nunca identificado
The nuptial flight of the rarest ephemera - El vuelo nupcial del efímero más raro -
Our own days! ¡Nuestros propios días!
We thought they were a windfall. Pensamos que eran una ganancia inesperada.
Never guessed they were a last blessing. Nunca supuse que eran una última bendición.
So we sold them. We worked at selling them Así que los vendimos. Trabajamos en venderlos
As if employed on somebody else’s Como si estuviera empleado en la de otra persona
Flower-farm. You bent at it Granja de flores. te inclinaste en eso
In the rain of that April - your last April. En la lluvia de ese abril, tu último abril.
We bent there together, among the soft shrieks Nos inclinamos allí juntos, entre los suaves chillidos
Of their jostled stems, the wet shocks shaken De sus tallos empujados, los choques húmedos sacudidos
Of their girlish dance-frocks - De sus vestidos de baile de niña -
Fresh-opened dragonflies, wet and flimsy, Libélulas recién abiertas, húmedas y endebles,
Opened too early. Abierto demasiado pronto.
We piled their frailty lights on a carpenter’s bench, Apilamos sus luces de fragilidad en el banco de un carpintero,
Distributed leaves among the dozens - Hojas distribuidas entre las docenas -
Hojas de cuchillas pandeadas, ágiles, buscando aire a tientas, plateadas con zinc -
Buckling blade-leaves, limber, groping for air, zinc-silvered - Apoyaron sus colillas crudas en agua de balde,
Propped their raw butts in bucket water,
Sus culos ovalados y carnosos,
Their oval, meaty butts,
Y los vendió, siete peniques el montón -
And sold them, sevenpence a bunch - Heridas de viento, espasmos de la tierra oscura,
Wind-wounds, spasms from the dark earth,
Con sus metales inodoros,
With their odourless metals, Una purificación flamígera del frío pétreo de la tumba profunda
A flamy purification of the deep grave’s stony cold
Como si el hielo tuviera un respiro -
As if ice had a breath - Los vendimos, a marchitarnos.
We sold them, to wither. El cultivo se espesó más rápido de lo que pudimos adelgazarlo.
3
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
The crop thickened faster than we could thin it. Finalmente, nos abrumamos.
Finally, we were overwhelmed Y perdimos nuestras tijeras de regalo de bodas.
And we lost our wedding-present scissors. Cada mes de marzo desde que han vuelto a levantar
Every March since they have lifted again De las mismas bombillas, las mismas
Out of the same bulbs, the same Bebé llora desde el deshielo,
Baby-cries from the thaw, Bailarinas demasiado temprano para la música, escalofríos
Ballerinas too early for music, shiverers En las corrientes de aire del año.
In the draughty wings of the year. En esa misma oleada de memoria, revoloteando
On that same groundswell of memory, fluttering Vuelven a olvidarte agachado ahí
They return to forget you stooping there Detrás de las cortinas lluviosas de un abril oscuro,
Behind the rainy curtains of a dark April, Cortando sus tallos.
Snipping their stems. Pero en algún lugar tus tijeras recuerdan. Dondequiera que estén.
But somewhere your scissors remember. Wherever they are. Aquí en algún lugar, hojas abiertas de par en par,
Here somewhere, blades wide open, abril por abril
April by April Hundiéndose más profundo
Sinking deeper A través del césped: un ancla, una cruz de óxido.
Through the sod - an anchor, a cross of rust.

SYLVIA PLATH SILVIA PLATH

The Disquieting Muses The disquieting Muses


Mother, you sent me to piano lessons Madre, me mandaste a clases de piano
And praised my arabesques and trills y alabaron mis arabescos y trinos
Although each teacher found my touch Aunque cada maestro encontró mi toque
Oddly wooden in spite of scales Extrañamente de madera a pesar de las escamas
And the hours of practicing, my ear Y las horas de práctica, mi oído
Tone-deaf and yes, unteachable. Sordo y sí, imposible de enseñar.
I learned, I learned, I learned elsewhere, Aprendí, aprendí, aprendí en otra parte,
From muses unhired by you, dear mother, De musas no contratadas por ti, querida madre,

Balloons Ballons
Guileless and clear, Ingenuo y claro,
Oval soul-animals, animales de alma ovalados,
Taking up half the space, Ocupando la mitad del espacio,
Moving and rubbing on the silk Moviéndose y frotándose en la seda

Invisible air drifts, Derivas de aire invisibles,


Giving a shriek and pop Dando un chillido y pop
When attacked, then scooting to rest, barely trembling. Cuando es atacado, luego corre a descansar, apenas temblando.
Yellow cathead, blue fish --- Pescado amarillo, pez azul ---
Such queer moons we live with Queer lunas con las que vivimos

Instead of dead furniture! ¡En lugar de muebles muertos!


Straw mats, white walls Esteras de paja, paredes blancas
And these traveling Y estos viajando
Globes of thin air, red, green , Globos de aire fino, rojos, verdes,
Delighting deleitando

The heart like wishes or free El corazón como deseos o gratis


Peacocks blessing Bendición de pavos reales
Old ground with a feather Tierra vieja con una pluma
Beaten in starry metals. Batido en metales estrellados.
Your small Tu pequeño

Brother is making el hermano esta haciendo


His balloon squeak like a cat. Su globo chirría como un gato.
Seeming to see pareciendo ver
Un divertido mundo rosa que podría comerse al otro lado,
A funny pink world he might eat on the other side of it ,
He bites, El muerde,

Then sits luego se sienta


Back, fat jug Atrás, jarra gorda
Contemplating a world clear as water . Contemplando un mundo claro como el agua.
A red Un rojo
Shred in his little fist . Triturar en su pequeño puño.

4
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23

The Beekeeper’s Daugther The Beekeeper’s Daugther


A garden of mouthings. Purple, scarlet-speckled, black Un jardín de bocados. Púrpura, escarlata moteada, negra
The great corollas dilate, peeling back their silks. Las grandes corolas se dilatan, desprendiendo sus seda.
Their musk encroaches, circle after circle, Su almizcle invade, círculo tras círculo,
A well of scents almost too dense to breathe in. Un pozo de olores casi demasiado denso para respirar.
Hieratical in your frock coat, maestro of the bees, Hierático en tu levita, maestro de las abejas,
You move among the many-breasted hives, Te mueves entre las colmenas de muchos pechos,
My heart under your foot, sister of a stone. Mi corazón bajo tu pie, hermana de piedra.

Daddy Daddy
You do not do, you do not do No haces, no haces
Any more, black shoe Más, zapato negro
In which I have lived like a foot en la que he vivido como un pie
For thirty years, poor and white, Durante treinta años, pobre y blanco,
Barely daring to breathe or Achoo. Apenas atreviéndose a respirar o Achoo.

Daddy, I have had to kill you. Papá, he tenido que matarte.


You died before I had time—- Moriste antes de que tuviera tiempo—-
Marble-heavy, a bag full of God, Mármol pesado, una bolsa llena de Dios,
Ghastly statue with one gray toe Estatua espantosa con un dedo del pie gris
Big as a Frisco seal Grande como un sello Frisco

And a head in the freakish Atlantic Y una cabeza en el extraño Atlántico


Where it pours bean green over blue Donde se vierte frijol verde sobre azul
In the waters off the beautiful Nauset. En las aguas de la hermosa Nauset.
I used to pray to recover you. Rezaba para recuperarte.
Ach, du. Ach, du.

In the German tongue, in the Polish town En la lengua alemana, en la ciudad polaca
Scraped flat by the roller Raspado plano por el rodillo
Of wars, wars, wars. De guerras, guerras, guerras.
But the name of the town is common. Pero el nombre del pueblo es común.
My Polack friend mi amigo polaco

Says there are a dozen or two. Dice que hay una docena o dos.
So I never could tell where you Así que nunca podría decir dónde estás
Put your foot, your root, Pon tu pie, tu raíz,
I never could talk to you. Nunca pude hablar contigo.
The tongue stuck in my jaw. La lengua se atascó en mi mandíbula.

It stuck in a barb wire snare. Se atascó en una trampa de alambre de púas.


Ich, ich, ich, ich, Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak. Apenas podía hablar.
I thought every German was you. Pensé que todos los alemanes eras tú.
And the language obscene Y el lenguaje obsceno

An engine, an engine, Un motor, un motor,


Chuffing me off like a Jew. Burlándose de mí como un judío.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen. Un judío a Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew. Empecé a hablar como un judío.
I think I may well be a Jew. Creo que bien podría ser judío.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna Las nieves del Tirol, la clara cerveza de Viena
Are not very pure or true. No son muy puros o verdaderos.
With my gypsy ancestress and my weird luck Con mi antepasada gitana y mi rara suerte
And my Taroc pack and my Taroc pack Y mi paquete Taroc y mi paquete Taroc
I may be a bit of a Jew. Puedo ser un poco judío.

I have always been scared of you, Siempre te he tenido miedo,


With your Luftwaffe, your gobbledygoo. Con tu Luftwaffe, tu galimatías.
And your neat mustache Y tu bigote aseado
And your Aryan eye, bright blue. Y tu ojo ario, azul brillante.
Panzer-man, panzer-man, O You—-- Panzer-man, panzer-man, oh Tú—--
5
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23

Not God but a swastika No Dios sino una esvástica


So black no sky could squeak through. Tan negro que ningún cielo podría crujir.
Every woman adores a Fascist, Toda mujer adora a un fascista,
The boot in the face, the brute La bota en la cara, el bruto
Brute heart of a brute like you. Bruto corazón de un bruto como tú.

You stand at the blackboard, daddy, Te paras en la pizarra, papi,


In the picture I have of you, En la foto que tengo de ti,
A cleft in your chin instead of your foot Una hendidura en la barbilla en lugar del pie
But no less a devil for that, no not Pero no menos un diablo por eso, no no
Any less the black man who Menos el hombre negro que

Bit my pretty red heart in two. Mordió mi bonito corazón rojo en dos.
I was ten when they buried you. Tenía diez años cuando te enterraron.
At twenty I tried to die A los veinte traté de morir
And get back, back, back to you. Y volver, volver, volver a ti.
I thought even the bones would do. Pensé que incluso los huesos servirían.

But they pulled me out of the sack, Pero me sacaron del saco,
And they stuck me together with glue. Y me pegaron con pegamento.
And then I knew what to do. Y entonces supe qué hacer.
I made a model of you, Hice un modelo de ti,
A man in black with a Meinkampf look Un hombre de negro con un look Meinkampf

And a love of the rack and the screw. Y un amor por el estante y el tornillo.
And I said I do, I do. Y dije que sí, que sí.
So daddy, I’m finally through. Así que papá, finalmente terminé.
The black telephone’s off at the root, El teléfono negro está apagado en la raíz,
The voices just can’t worm through. Las voces simplemente no pueden colarse.

If I’ve killed one man, I’ve killed two—- Si he matado a un hombre, he matado a dos...
The vampire who said he was you El vampiro que dijo que eras tú
And drank my blood for a year, y bebió mi sangre durante un año,
Seven years, if you want to know. Siete años, si quieres saber.
Daddy, you can lie back now. Papi, ya puedes recostarte.

There’s a stake in your fat black heart Hay una estaca en tu gordo corazón negro
And the villagers never liked you. Y a los aldeanos nunca les gustaste.
They are dancing and stamping on you. Están bailando y pisoteándote.
They always knew it was you. Siempre supieron que eras tú.
Daddy, daddy, you bastard, I´m through. Papi, papi, cabrón, ya terminé.

Lady Lazarus Lady Lazarus


I have done it again. lo he vuelto a hacer
One year in every ten Un año de cada diez
I manage it----- yo lo manejo-----

A sort of walking miracle, my skin Una especie de milagro andante, mi piel


Bright as a Nazi lampshade, Brillante como una pantalla nazi,
My right foot mi pie derecho

A paperweight, un pisapapeles,
My featureless, fine Mi sin rasgos, bien
Jew linen. Lino judío.

Peel off the napkin Despegar la servilleta


O my enemy. Oh mi enemigo
Do I terrify?------- ¿Te aterrorizo?-------

The nose, the eye pits, the full set of teeth? ¿La nariz, las cuencas de los ojos, toda la dentadura?
The sour breath el aliento amargo
Will vanish in a day. Desaparecerá en un día.

6
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
Soon, soon the flesh Pronto, pronto la carne
The grave cave ate will be La cueva de la tumba será
At home on me en casa en mi

And I a smiling woman. Y yo una mujer sonriente.


I am only thirty. Solo tengo treinta.
And like the cat I have nine times to die. Y como el gato tengo nueve veces para morir.

This is Number Three. Este es el Número Tres.


What a trash que basura
To annihilate each decade. Para aniquilar cada década.

What a million filaments. Qué millón de filamentos.


The Peanut-crunching crowd La multitud que cruje cacahuetes
Shoves in to see empuja para ver

Them unwrap me hand and foot ------ Me desenvuelven de pies y manos ------
The big strip tease. El gran strip tease.
Gentleman , ladies caballero, damas

These are my hands Estas son mis manos


My knees. Mis rodillas.
I may be skin and bone, Puedo ser piel y hueso,

Nevertheless, I am the same, identical woman. Sin embargo, soy la misma, idéntica mujer.
The first time it happened I was ten. La primera vez que sucedió tenía diez años.
It was an accident. Fue un accidente.

The second time I meant La segunda vez quise decir


To last it out and not come back at all. Para durar y no volver en absoluto.
I rocked shut me cerré

As a seashell. Como una concha marina.


They had to call and call Tuvieron que llamar y llamar
And pick the worms off me like sticky pearls. Y quítame los gusanos como perlas pegajosas.

Dying Muriendo
Is an art, like everything else. Es un arte, como todo lo demás.
I do it exceptionally well. Yo lo hago excepcionalmente bien.

I do it so it feels like hell. Lo hago para que se sienta como el infierno.


I do it so it feels real. Lo hago para que se sienta real.
I guess you could say I've a call. Supongo que se podría decir que tengo una llamada.

It's easy enough to do it in a cell. Es bastante fácil hacerlo en una celda.


It's easy enough to do it and stay put. Es bastante fácil hacerlo y quedarse quieto.
It's the theatrical es el teatro

Comeback in broad day Regreso en pleno día


To the same place, the same face, the same brute Al mismo lugar, la misma cara, el mismo bruto
Amused shout: Grito divertido:

'A miracle!' '¡Un milagro!'


That knocks me out. Eso me deja fuera de combate.
There is a charge hay un cargo

For the eyeing my scars, there is a charge Por mirar mis cicatrices, hay un cargo
For the hearing of my heart--- Para el oído de mi corazón---
It really goes. Realmente va.

And there is a charge, a very large charge Y hay una carga, una carga muy grande
For a word or a touch Por una palabra o un toque
Or a bit of blood O un poco de sangre

7
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
Or a piece of my hair on my clothes. O un mechón de mi cabello en mi ropa.
So, so, Herr Doktor. Entonces, entonces, Herr Doktor.
So, Herr Enemy. Entonces, Herr Enemy.

I am your opus, soy tu obra,


I am your valuable, Soy tu valioso,
The pure gold baby El bebé de oro puro

That melts to a shriek. Eso se derrite en un chillido.


I turn and burn. Me giro y me quemo.
Do not think I underestimate your great concern. No creas que subestimo tu gran preocupación.

Ash, ash--- Ceniza, ceniza ---


You poke and stir. Tocas y revuelves.
Flesh, bone, there is nothing there---- Carne, hueso, no hay nada allí----

A cake of soap, una pastilla de jabón,


A wedding ring, Un anillo de boda,
A gold filling. Un empaste de oro.

Herr God, Herr Lucifer Señor Dios, Señor Lucifer


Beware Tener cuidado
Beware. Tener cuidado.

Out of the ash de la ceniza


I rise with my red hair me levanto con mi pelo rojo
And I eat men like air. Y me como a los hombres como el aire.

Child Child
Your clear eye is the one absolutely beautiful thing. Tu ojo claro es lo único absolutamente hermoso.
I want to fill it with color and ducks, Quiero llenarlo de color y patos,
The zoo of the new El zoológico de lo nuevo
Whose name you meditate — cuyo nombre meditas,
April snowdrop, Indian pipe, campanilla de abril, pipa india,
Little Pequeño

Stalk without wrinkle, tallo sin arrugas,


Pool in which images Piscina en la que imágenes
Should be grand and classical Debe ser grandioso y clásico.
Not this troublous No tan problemático
Wringing of hands, this dark Retorcerse las manos, esta oscuridad

TONI HARRISON TONI HARRISON

“Newcastle is Peru” “Newcastle es Perú”


[...] [...]
And now with views like Earl Gray's Y ahora con vistas como las de Earl Grey
I look at life and praise Miro la vida y la alabanza
from my shaky pedestal overlooking the sea desde mi pedestal inestable con vista al mar
each dark turn of the maze, cada vuelta oscura del laberinto,
who might like a river all of a sudden que podría gustar un río de repente
wind its wide shores in the sea viento sus amplias orillas en el mar
and Newcastle is Newcastle is Newcastle y Newcastle es Newcastle es Newcastle
it's Peru! es Perú!
[...] [...]
Discovery! wart, mole, spot, ¡Descubrimiento! verruga, lunar, mancha,
like outcrops in a snowfield, period como afloramientos en un campo de nieve, punto
these slopes of meat my fingers ski estas laderas de carne mis dedos esquian
with circular dexterity. con destreza circular.
This moment when my hand strays Este momento cuando mi mano se desvía
your body like an endless maze, tu cuerpo como un laberinto sin fin,
coming back and coming back, you, volviendo y volviendo, tú,

8
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
Or you; You are also Peru. O usted; tú también eres Perú.
[...] [...]

Allotments Allotments
The graveyards of Leeds 2 Los cementerios de Leeds 2
Were hardly love-nests but they had to do – Apenas eran nidos de amor, pero tenían que hacer:
Through clammy mackintosh and winter vest A través de impermeable húmedo y chaleco de invierno
And rumpled jumper for a touch of breast. Y jersey arrugado para un toque de pecho.
Stroked nylon crackled over groin and bum Nylon acariciado crepitaba sobre la ingle y el trasero
Like granny's wireless stuck on Hilversum. Como la radio de la abuela atascada en Hilversum.
And after love we'd find some epitaph Y después del amor encontraríamos algún epitafio
Embossed backwards on your arse and laugh. Relieve al revés en tu culo y ríete.

Heredity Heredity
How you became a —poet’s a mystery! Wherever did ¡Cómo te convertiste en poeta es un misterio!
you get your talent from? ¿De dónde sacaste tu talento?

I say: I had two uncles, foe and Harry— one was a


Yo digo: yo tenía dos tíos, foe y Harry—
stammered, the other dumb. uno era un tartamudo, el otro mudo.

“National Trust” “National Trust”


Bottomless pits. There's one in Castleton,2 Pozos sin fondo. Hay uno en Castleton,
and stout upholders of our law and order y valientes defensores de nuestra ley y orden
One day through it's depth worth wagering on Un día a través de su profundidad vale la pena apostar
and borrowed a convict hush-hush from his warden y tomó prestado un convicto secreto de su guardián
and winched him down; and back, flayed, grey, mad, dumb. y lo tiró hacia abajo; y atrás, desollado, gris, loco, mudo.

¡Ni una buena flagelación lo hizo gritar!


Not even a good flogging made him holler!
Oh señores, una mejor manera de sondear
O gentlemen, a better way to plumb las profundidades de Gran Bretaña colgando de un erudito,
the depths of Britain's dangling a scholar, Digamos, aquí en el pozo en auge en Towanroath,
Say, here at the booming shaft at Towanroath,3 ahora National Trust, un lugar donde conseguían estaño,
now National Trust, a place where they got tin, esos señores que silenciaron el juramento de los hombres
those gentlemen who silenced the men's oath y mataron el idioma en que lo juraron.
and killed the language that they swore it in. Los tontos pasan a la historia y desaparecen
The dumb go down in history and disappear y ningún caballero ha sido llevado al libro:
and not one gentleman's been brought to book:
Mes den hep tavas a-gollas y dyr
Mes den hep tavas a-gollas and dyr (de Cornualles) —
(Cornish) — “al hombre sin lengua le toman la mano”.
“the tongueless man gets his hand taken”.
Book Ends Book Ends
I I

Baked the day she suddenly dropped dead Al horno el día que de repente cayó muerta
we chew it slowly that last apple pie. masticamos lentamente ese último pastel de manzana.

Shocked into sleeplessness you're scared of bed. Conmocionado por el insomnio, tienes miedo de la cama.
We never could talk much, and now don't try. Nunca pudimos hablar mucho, y ahora no lo intentes.

Sois como los extremos de un libro, vosotros dos, decía ella,


You're like book ends, the pair of you, she'd say, Acapara esa rejilla, no digas nada, siéntate, duerme, mira...
Hog that grate, say nothing, sit, sleep, stare…
El 'erudito' yo, tú, desgastado por la mala paga,
The 'scholar' me, you, worn out on poor pay,
sólo nuestro silencio nos hacía parecer una pareja.
only our silence made us seem a pair.
No es tan bueno para mirar, gas azul,
Not as good for staring in, blue gas, demasiado regular cada brote, cada espiga amarilla.
too regular each bud, each yellow spike.
De noche necesitas mi compañia para pasar
9
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
At night you need my company to pass ¡y ella no está aquí para decirnos que somos iguales!
and she not here to tell us we're alike!
Tu vida está hecha añicos.
You're life's all shattered into smithereens.
De vuelta en nuestros silencios y miradas hoscas,
Back in our silences and sullen looks, por todo el whisky escocés que bebemos, lo que queda entre 's
for all the Scotch we drink, what's still between 's no los treinta y tantos años, sino libros, libros, libros.
not the thirty or so years, but books, books, books.
II
II
La piedra está demasiado llena. La redacción debe ser concisa.
The stone's too full. The wording must be terse.
There's scarcely room to carve the FLORENCE on it-- Apenas hay espacio para tallar el FLORENCE en él--

Come on, it's not as if we're wanting verse. Vamos, no es que nos falten versos.
It's not as if we're wanting a whole sonnet! ¡No es que queramos un soneto completo!

After tumblers of neat Johnny Walker Después de vasos de limpio Johnny Walker
(I think that both of us we're on our third) (Creo que los dos estamos en nuestro tercero)
you said you'd always been a clumsy talker dijiste que siempre habías sido un hablador torpe
and couldn't find another, shorter word y no pude encontrar otra palabra más corta
for 'beloved' or for 'wife' in the inscription, para 'amada' o para 'esposa' en la inscripción,
but not too clumsy that you can't still cut: pero no tan torpe que todavía no puedes cortar:

Se supone que eres el chico inteligente en la descripción


You're supposed to be the bright boy at description
¡y no puedes decirles qué cojones poner!
and you can't tell them what the fuck to put!
Tengo que encontrar las palabras adecuadas por mi cuenta.
I've got to find the right words on my own.
Tengo el sobre que había estado garabateando,
I've got the envelope that he'd been scrawling, mal escrito, empalagoso, estilísticamente espantoso
mis-spelt, mawkish, stylistically appalling pero no puedo exprimir más amor en su piedra.
but I can't squeeze more love into their stone.

"Long Distance" "Long Distance"


Though my mother was already two years dead Aunque mi madre ya tenía dos años muerta
Daddy kept his slippers warmed by the gas, Papá mantuvo sus pantuflas calentadas por el gas,
put hot water bottles next to your bed poner botellas de agua caliente a su lado de la cama
and still went to renew his transportation pass. y aún así fue a renovar su pase de transporte.

You couldn't just drop in. You had to phone. No podías simplemente pasar. Tenías que llamar por teléfono.
I would postpone you an hour to give him time Te pospondría una hora para darle tiempo
To clear away her things and see herself alone para recoger sus cosas y verse sola
as if their still raw love was such a crime. como si su amor aún crudo fuera tal crimen.

He couldn't risk my plague of disbelief No podía arriesgarse a mi plaga de incredulidad


although surely very soon I would hear his key aunque seguro que muy pronto oiría su clave
scrape the rusty lock and put an end to your pain. raspar la cerradura oxidada y poner fin a su dolor.
He knew that she had just gone out to get the tea. Sabía que ella acababa de salir a buscar el té.

I believe that life ends with death, and that's it. Creo que la vida termina con la muerte, y eso es todo.
Both have not gone shopping; in the same way, Ambos no han ido de compras; de la misma manera,
in my new black leather phone book is your name en mi nueva guía telefónica de cuero negro está tu nombre
and the disconnected number that I still call. y el número desconectado al que todavía llamo.

Turns Turns
I thought it made me look more 'working class' Pensé que me hacía parecer más 'clase trabajadora'
(as if a bit of chequered cloth could bridge that gap!) (¡Como si un trozo de tela a cuadros pudiera cerrar esa brecha!)
I did a turn in it before the glass. Le di una vuelta ante el cristal.
My mother said: It suits you, your dad's cap. Mi madre dijo: Te queda bien, la gorra de tu papá.
(She preferred me to wear suits and part my hair: (Ella prefería que usara traje y me peinara con raya:
You're every bit as good as that lot are!) ¡Eres tan bueno como ese grupo!)

Toda la cola de la pensión salió a mirar.


10
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
All the pension queue came out to stare. Papá estaba tirado junto al buzón de correos (todavía VR),
Dad was sprawled beside the postbox (still VR) , su gorra vuelta hacia adentro al lado de su cabeza,
his cap turned inside up beside his head, H A H manchado en tinta china púrpura
smudged H A H in purple Indian ink y los slicks de Brylcreem se muestran para que la gente piense
and Brylcreem slicks displayed so folks migh think quería caridad para caer muerto.
he wanted charity for dropping dead.
Nunca rogó. ¡Por ahora! La reticencia de la muerte
He never begged. For nowt! Death's reticence corona su vida, y yo, voy abriendo mi trampa
crowns his life, and me, I'm opening my trap para molestar a la clase que lo rompió por los centavos
to busk the class that broke him for the pence que salpican como lágrimas salobres en nuestro gorro.
that splash like brackish tears into our cap.

Marked with D Marked with D

When the chilled dough of his flesh went in an oven Cuando la masa enfriada de su carne entró en un horno
not unlike those he fuelled all his life, no muy diferentes a los que alimentó toda su vida,
I thought of his cataracts ablaze with Heaven Pensé en sus cataratas en llamas con el cielo
and radiant with the sight of his dead wife, y radiante al ver a su esposa muerta,
light streaming from his mouth to shape her name, la luz brota de su boca para dar forma a su nombre,
'not Florence and not Flo but always Florrie.' 'ni Florence ni Flo, sino siempre Florrie.'
I thought how his cold tongue burst into flame Pensé cómo su lengua fría estalló en llamas
but only literally, which makes me sorry, pero solo literalmente, lo que me da pena,
sorry for his sake there's no Heaven to reach. Lo siento por su bien, no hay cielo al que llegar.
I get it all from Earth my daily bread Todo lo obtengo de la Tierra mi pan de cada día
but he hungered for release from mortal speech pero ansiaba liberarse del lenguaje mortal
that kept him down, the tongue that weighed like lead. que lo mantenía abajo, la lengua que pesaba como el plomo.

The baker’s man that no one will see rise El panadero que nadie verá levantarse
and England made to feel like some dull oaf e Inglaterra hizo que se sintiera como un tonto aburrido
is smoke, enough to sting one person’s eyes es humo, suficiente para picar los ojos de una persona
and ash (not unlike flour) for one small loaf. y ceniza (similar a la harina) para una hogaza pequeña.

BENJAMIN ZEPHANIAH BENJAMIN ZEPHANIAH

Dis poetry Dis poetry


Dis poetry is like a riddim dat drops Esta poesía es como un riddim que cae
De tongue fires a riddim dat shoots like shots De tongue dispara un riddim que dispara como tiros
Dis poetry is designed fe rantin Dis poesía está diseñada fe rantin
Dance hall style, big mouth chanting, Estilo de salón de baile, canto de boca grande,
Dis poetry nar put yu to sleep Dis poesía nar te puso a dormir
Preaching follow me predicacion sigueme
Like yu is blind sheep, Como si fueras una oveja ciega,
Dis poetry is not Party Political Dis poesía no es partido político
Not designed fe dose who are critical. No está diseñado para dosis que son críticas.
Dis poetry is wid me when I gu to me bed Dis poesía está conmigo cuando me voy a la cama
It gets into me dreadlocks Me entra rastas
It lingers around me head Permanece alrededor de mi cabeza
Dis poetry goes wid me as I pedal me bike Dis poesía va conmigo mientras pedaleo en bicicleta
IÕve tried Shakespeare, respect due dere He probado a Shakespeare, respeto debido dere
But did is de stuff I like. Pero no son las cosas que me gustan.

Dis poetry is not afraid of going ina book Dis poesía no tiene miedo de ir en un libro
Still dis poetry need ears fe hear an eyes fe hav a look Todavía esta poesía necesita oídos para escuchar ojos para mirar
Dis poesía es Verbal Riddim, sin grandes palabras involucradas
Dis poetry is Verbal Riddim, no big words involved
An if I hav a problem de riddim gets it solved, Y si tengo un problema, de riddim lo resuelve,
IÕve tried to be more romantic, it does nu good for me He tratado de ser más romántico, no me hace bien.
So I tek a Reggae Riddim an build me poetry, Así que toco un Reggae Riddim y construyo poesía,
I could try be more personal Podría intentar ser más personal.
But youÕve heard it all before, Pero ya lo has oído todo antes,
Pages of written words not needed Páginas de palabras escritas no necesarias
Brain has many words in store, El cerebro tiene muchas palabras guardadas,
Yu could call dis poetry Dub Ranting Yu podría llamar a esta poesía Dub Ranting
De tongue plays a beat De lengua toca un ritmo
De body starts skanking, El cuerpo comienza a skanking,

11
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
Dis poetry is quick an childish Dis poesía es rápida e infantil
Dis poetry is fe de wise an foolish, Dis poesía es fe de sabio y necio,
Anybody can do it fe free, Cualquiera puede hacerlo gratis,
Dis poetry is fe yu an me, Dis poesía es para ti y para mí,
DonÕt stretch yu imagination No extiendas tu imaginación
Dis poetry is fe de good of de Nation, Dis poesía es el bien de la Nación,
Chant, Cantar,
In de morning en la mañana
I chant yo canto
In de night en la noche
I chant yo canto
In de darkness en la oscuridad
An under de spotlight, Un bajo el foco de atención,
I pass thru University paso por la universidad
I pass thru Sociology Paso por Sociología
An den I got a dread degree Una guarida tengo un grado de terror
In Dreadfull Ghettology. En Dreadfull Ghettology.

Dis poetry stays wid me when I run or walk Esta poesía se queda conmigo cuando corro o camino
An when I am talking to meself in poetry I talk, Y cuando hablo conmigo mismo en poesía hablo,
Dis poetry is wid me, Dis poesía está conmigo,
Below me an above, Debajo de mí un arriba,
Dis poetry's from inside me Dis poesía de dentro de mí
It goes to yu va para ti
WID LUV. WID LUV.

White comedy White comedy


I waz whitemailed yo waz whitemailed
By a white witch, por una bruja blanca,
Wid white magic con magia blanca
An white lies, Una mentira piadosa,
Branded by a white sheep Marcado por una oveja blanca
I slaved as a whitesmith Me esclavicé como un herrero
Near a white spot Cerca de un punto blanco
Where I suffered whitewater fever. Donde sufrí la fiebre de las aguas bravas.
Whitelisted as a whiteleg Incluido en la lista blanca como pierna blanca
I waz in de white book Estaba en el libro blanco
As a master of white art, Como maestro del arte blanco,
It waz like white death. Era como la muerte blanca.

People called me white jack La gente me llamaba gato blanco


Some hailed me as a white wog, Algunos me aclamaron como un wog blanco,
So I joined de white watch Así que me uní a la guardia blanca
Trained as a white guard Entrenado como guardia blanco
Lived off the white economy. Vivía de la economía blanca.
Caught and beaten by de whiteshirts Atrapado y golpeado por los camisas blancas
I waz condemned to a white mass, Fui condenado a una misa blanca,
Don’t worry, No te preocupes,
I shall be writing to de Black House Le escribiré a la Casa Negra.

Terrible world Terrible world


I’ve seen streets of blood He visto calles de sangre
Redda dan red rojo dan rojo
There waz no luv No había amor
Just bodies dead Solo cuerpos muertos
And I think to myself Y pienso para mí mismo
What a terrible world. Que mundo tan terrible.

I’ve seen pimps and priests He visto proxenetas y curas


Well interfused bien interfundido
Denying peace negando la paz
To the kids they abuse A los niños que abusan
And I think to myself Y pienso para mí mismo
What a terrible world. Que mundo tan terrible.
12
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23

The killer who’s hero El asesino que es héroe


The rapist who’s indoors El violador que está dentro
The trade in human cargo El comercio de carga humana
And dead poets on tours Y poetas muertos en giras
I’ve seen friends put in jail He visto amigos encarcelados
For not being rich por no ser rico
And mass graves made Y fosas comunes hechas
From a football pitch. De un campo de fútbol.

I’ve seen babies scream He visto bebes gritar


Nobody cared A nadie le importó
Civilians starve los civiles mueren de hambre
Whilst troops are prepared Mientras las tropas se preparan
And I think to myself Y pienso para mí mismo
What a terrible world Que mundo tan terrible
Yes I think to myself Sí, pienso para mí mismo
What a terrible world. Que mundo tan terrible.

“The death of a Joy Gardner” The death of a Joy Gardner


They put a leather belt around her Le pusieron un cinturón de cuero alrededor
13 feet of tape and bound her 13 pies de cinta y la ataron
Handcuffs to secure her Esposas para asegurarla
And only God knows what else, Y sólo Dios sabe qué más,
She’s illegal, so deport her Ella es ilegal, así que depórtela.
Said the Empire that brought her Dijo el imperio que la trajo
She died, ella murió,
Nobody killed her nadie la mato
And she never killed herself. Y nunca se suicidó.
It is our job to make her Es nuestro trabajo hacerla
Return to Jamaica Regreso a Jamaica
Said the Alien Deporters Dijeron los deportistas alienígenas
Who deports people like me, Que deportistas como yo,
It was said she had a warning Se dijo que tenía una advertencia.
That the officers were calling Que los oficiales estaban llamando
On that deadly July morning En esa mañana mortal de julio
As her young son watched TV. Mientras su hijo pequeño veía la televisión.

“Introductory chat” “Ingroductory chat”


Many of the poems in this collection Muchos de los poemas de esta colección
(I have been told) (Me han dicho)
Are not suitable for strange people, No son aptos para personas extrañas,
Strange Extraño
Because young people keep asking me to read dem Porque los jóvenes me siguen pidiendo que los lea
I wonder, Me pregunto,
Do young people ask me to read dem. ¿Los jóvenes me piden que los lea?
Because they don’t like dem? ¿Porque no les gusta dem?
Poems in “School’s Out” should be read out, Los poemas de “School’s Out” deben leerse en voz alta,
Poems in “School’s Out” don’t care what experts say, A los poemas de "School's Out" no les importa lo que digan los
expertos,
They have been tried and tested in the playground,
Poems in “School’s Out” should be fun Han sido probados y probados en el patio de recreo,
Saying something, but fun, Los poemas en "School's Out" deberían ser divertidos
There are too many brain boxes Diciendo algo, pero divertido,
Taking the fun out of poetry Hay demasiadas cajas de cerebro
Too many do gooders telling you what’s good. Quitando la gracia a la poesía
By now you should overstand I, Muchos hacen el bien diciéndote lo que es bueno.
Here are poems dat are bad for you, A estas alturas ya deberías entenderme,
The rejects Aquí hay poemas que son malos para ti,
My favourites. los rechazados
Mis favoritos.
GRACE NICHOLS GRACE NICHOLS

Wherever I Hang Wherever I Hang

13
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
I leave me people, me land, me home Me dejo gente, aterrizo, llego a casa
For reasons I not too sure Por razones que no estoy muy seguro
I forsake de sun abandono el sol
And de humming-bird splendour y de esplendor de colibrí
Had big rats in de floorboard Tenía ratas grandes en el piso
So I pick up me new-world-self Así que recojo mi yo del nuevo mundo
And come to this place call England Y ven a este lugar llamado Inglaterra
At first I feeling like I in a dream - Al principio me siento como en un sueño -
De misty greyness Por brumoso gris
I touching the walls to see if they real Toco las paredes para ver si son reales
They solid to de seam Son sólidos para coser.
And de people pouring from de underground system Y de gente saliendo del sistema subterráneo
Like beans como frijoles
And when I look up to de sky Y cuando miro hacia el cielo
I see Lord Nelson high - too high to lie. Veo a Lord Nelson en lo alto, demasiado en lo alto para mentir.

And is so I sending home photos of myself Y es así que mando fotos mías a casa
Among de pigeons and de snow Entre palomas y nieve
And is so I warding off de cold y es asi que me protejo del frio
And is so, little by little Y es así, poco a poco
I begin to change my calypso ways Empiezo a cambiar mis formas de calipso
Never visiting nobody Nunca visites a nadie
Before giving them clear warning Antes de darles una clara advertencia
And waiting me turn in queue Y esperando a que me gire en la cola
Now, after all this time Ahora, después de todo este tiempo
I get accustom to de English life Me acostumbro a la vida inglesa.
But I still miss back-home side Pero todavía echo de menos el lado de casa
To tell you de truth Para decirte la verdad
I don't know really where I belaang Realmente no sé dónde belaang

Yes, divided to de ocean Sí, dividido al océano


Divided to de bone Dividido hasta los huesos

Wherever I hang me knickers - that's my home. Donde sea que cuelgue mis bragas, ese es mi hogar.

My Gran Visits England My Gran Visits England


My Gran was a Caribbean lady Mi abuela era una dama caribeña
As Caribbean as could be Tan caribeño como podría ser
She came across to visit us Ella vino a visitarnos
In Shoreham by the sea. En Shoreham junto al mar.

She'd hardly put her suitcase down Apenas había dejado su maleta
when she began a digging spree cuando ella comenzó una juerga de excavación
Out in the back garden En el jardín trasero
To see what she could see Para ver lo que ella podía ver

And she found: Y ella encontró:


That the ground was as groundy Que el suelo era tan terroso
That the frogs were as froggy Que las ranas eran como rana
That the earthworms were as worthy Que las lombrices eran tan dignas
Then she stood by a rose Luego se paró junto a una rosa

As a slug passed by her toes Como una babosa pasó por los dedos de sus pies
And she called to my Dad Y ella llamó a mi papá
as she struck pose after pose, mientras adoptaba pose tras pose,

'Boy, come and take my photo – the place cold, 'Muchacho, ven y toma mi foto - el lugar frío,
But wherever there's God's earth, I'm at home.' Pero dondequiera que esté la tierra de Dios, yo estoy en
casa.
Skin Teeth Skin Teeth
Not every skin-teeth No todos los dientes de piel
is a smile "Massa" es una sonrisa "Massa"
if you see me smiling si me ves sonriendo
when you pass cuando pasas
14
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
if you see me bending si me ves doblando
when you ask cuando preguntas
know that i smile sé que sonrío
know that i bend sé que me doblo
only the better solo mejor
to rise and strike again levantarse y atacar de nuevo

Thoughts drifting through the fat black Thoughts drifting through the fat black
woman’s head while having a full bubble bath woman’s head while having a full bubble bath

Steatopygous sea Mar esteatópigo


Steatopygous waves Ondas esteatopigotas
steatopygous me yo esteatopigota

Or how I long to place my foot O como anhelo poner mi pie


on the head of anthropology en la cabeza de la antropología

to swing my breasts balancear mis senos


in the face of history frente a la historia

to scrub my back para fregar mi espalda


with the dogma of theology con el dogma de la teología

to put my soap poner mi jabón


in the slimming industry's en la industria del adelgazamiento
profitsome spoke provechoso habló

steatopygous sky cielo esteatópigo


steatopygous sea mar esteatopigoto
Steatopygous waves Ondas esteatopigotas
steatopygous me yo esteatopigota

JOHN AGARD JOHN AGARD

Listen Mr. Oxford don Listen Mr. Oxford don


Me not no Oxford don no me pongo oxford don
me a simple immigrant yo un simple inmigrante
from Clapham Common de Clapham Common
I didn't graduate no me gradué
I immigrate yo inmigro

But listen Mr Oxford don Pero escuche señor Oxford don


I'm a man on de run Soy un hombre a la carrera
and a man on de run y un hombre en la carrera
is a dangerous one es peligroso

I ent have no gun entro sin arma


I ent have no knife no tengo cuchillo
but mugging de Queen's English pero atraco de Queen's English
is the story of my life es la historia de mi vida

I don't need no axe No necesito un hacha


to split/ up yu syntax dividir / dividir la sintaxis de yu
I don't need no hammer No necesito ningún martillo
to mash/ up yu gramar hacer puré/ subir tu gramática

I warning you Mr. Oxford don Te advierto el regalo del Sr. Oxford
I'm a wanted man soy un hombre buscado
and a wanted man y un hombre buscado
is a dangerous one es peligroso

Dem accuse me of assault Dem me acusan de asalto


on de Oxford dictionary / en el diccionario de Oxford /
15
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
imagine a concise peaceful man like me / imagina un hombre pacífico conciso como yo /
dem want me to serve time dem quiere que sirva tiempo
for inciting rhyme to riot por incitar a la rima a la revuelta
but I tekking it quiet pero lo estoy callando
down here in Clapham Common aquí abajo en Clapham Common

I'm not violent man Mr. Oxford don No soy un hombre violento Sr. Oxford don
I only armed wit mih human breath Yo solo armado con mi aliento humano
but human breath pero el aliento humano
is a dangerous weapon es un arma peligrosa

So mek dem send one big word after me Así que mek dem envía una gran palabra después de mí
I ent serving no jail sentence No estoy sirviendo una sentencia de cárcel.
I slashing suffix in self-defence Recorto el sufijo en defensa propia
I bashing future wit present tense Golpeo el futuro con el tiempo presente
and if necessary y si es necesario

I making de Queen's English accessory/ to my offence Hago que Queen's English sea un accesorio / para mi ofensa
FRED D’AGUIAR FRED D’AGUIAR

Letter from Mama Dot Letter from Mama Dot

I I
Your letters and parcels take longer Tus cartas y paquetes tardan más
And longer to reach us. The authorities Y más tiempo para llegar a nosotros. Las autoridades
Tamper with them (whoever reads this Manipularlos (quien lea esto
And shouldn't, I hope jumby spit Y no debería, espero que jumby escupa
In drm eye). We are more and more En drm ojo). somos cada vez mas
Like another South American dictatorship, Como otra dictadura sudamericana,
And less and less a part of the Caribbean. Y cada vez menos una parte del Caribe.
Now that we import rice (rice that used Ahora que importamos arroz (arroz que solía
To grow wild!), we queue for most things: ¡Para crecer salvajemente!), hacemos cola para la mayoría de las cosas:
Flour, milk, sugar, barley, and fruits Harina, leche, azúcar, cebada y frutas
You can't pick anymore. I joined them Ya no puedes elegir. me uní a ellos
a las 5 a. m. para el horario de apertura de las 9 en punto,
at 5 a.m. for 9 o'clock opening time,
Las personas se apuñalan unas a otras por un lugar
People are stabbing one another for a place
Y la mitad de la cola se va a casa con las manos vacías,
And half the queue goes home empty-handed,
Con dinero eso significa casi nada.
With money that means next to nothing.
[…]
[…]
Todos hartos de la verdad; desde la independencia
Everybody fed up in truth; since independence
Este país no ha dejado de dar un paso atrás;
This country hasn't stopped stepping back;
Y si te vas, pierdes tu derecho de nacimiento.
And if you leave you lose your birthright.
Con toda la charla de nacionalidad todavía tenemos hambre.
With all the talk of nationality we are still hungry. Neil se ha unido a las fuerzas en contra de todos los consejos.
Neil has joined the forces against all advice. Lleva a casa sardinas salvadas de sus raciones
He brings home sardines saved from his rations Para nuestra comida del domingo; lleva las mejores botas
For our Sunday meal; he wears the best boots En la ciudad. La feria está llena de premios.
In town. The fair is full of prizes Tiramos en días mejores y todos ganan
We threw out in better days and everyone wins cocos. No le deseo esto a nadie,
Coconuts. I wouldn't wish this on anyone, Pero es peor de alguna manera sin ti aquí.
But it's worse somehow without you here.
II
II Eres un viajero para ellos.
You are a traveler to them. Un antillano que trabaja en Inglaterra;
A West Indian working in England; al viernes, Tonto o Punkawallah;
To Friday, Tonto, or Punkawallah; Limpiando el estado. Nuestros idiomas
Sponging off the state. Our languages Permanece pidgin, como nuestro oscuro, tercero,
Remain pidgin, like our dark, third, mundo subdesarrollado. Quiero decir, necesitan
Underdeveloped world. I mean, they need Ver a nuestros hijos con ojos de vaca, barrigones,
To see our children cow-eyed, pot-bellied, Agrupados o solos en fotos y desnudos,
Grouped or alone in photos and naked, La luz se oscureció entre sus muslos.
The light darkened between their thighs. Y la caridad es todo lo que dan: el cheque,
And charity's all they give: the check, Una vez en una luna azul (cuando la culpa es
Once in a blue moon (when guilt's Un monzón privado), publicado en un control remoto

16
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
A private monsoon), posted to a remote Parte del planeta que no pueden pronunciar.
Part of the planet they can't pronounce. Les gustaría mantenernos allí.
They'd like to keep us there. […]
[…]
Así que cuando pelan los labios hasta los dientes desnudos
So when they skin lips to bare teeth A ti, recuerda que podría ser una mueca
At you, remember it could be a grimace En otro escenario: el sueño final
In another setting: the final sleep Más y más de nosotros nos encontramos en nuestro
More and more of us meet in our prime, mejor momento,
(Your New Cross fire comes to mind); (Me viene a la mente tu fuego New Cross);
who dreams nowadays of peace. que sueña hoy en día con la paz.
You know England, born there, you live Conoces Inglaterra, naciste allí, vives

To die there, roots put down one Para morir allí, las raíces echan uno
And for all. Drop me a line soon, Y para todos Escríbeme pronto,
You know me. Neva see come for see. Ya sabes como soy. Neva ver venir para ver.

Mama Dot Mama Dot

Born on a sunday Nacido un domingo


in the kingdom of Ashante en el reino de Ashante
Sold on monday vendido el lunes
into slavery
a la esclavitud
Ran away on tuesday
cause she born free se escapó el martes
porque ella nació libre
Lost a foot on wednesday
when they catch she Perdí un pie el miércoles
cuando la atrapan
Worked all thursday
till her head grey trabajo todo el jueves
hasta que su cabeza gris
Dropped on friday
where they burned she
Cayó el viernes
Freed on saturday donde la quemaron
in a new century
liberado el sabado
en un nuevo siglo
The Ballad of the Throwaway People The Ballad of the Throwaway People

We are the throw away Somos el tiro


people gente
The problem that won't go away El problema que no va a desaparecer
people gente
The blow you away with our stories Te dejarán boquiabierto con nuestras historias
people gente
The things have got to epidemic proportions Las cosas han llegado a proporciones epidémicas
people gente
The we have no use for you El no tenemos ningún uso para usted
people gente
The blood we had to have was tainted La sangre que teníamos que tener estaba contaminada
people gente
The loving we did wasn't safe El amor que hicimos no fue seguro
people gente
The needless make our arms look like sieves Los innecesarios hacen que nuestros brazos parezcan tamices
people gente
The They look terrible at the end Se ven terribles al final.
people gente
The tell them s/he died of cancer Les digo que murió de cáncer
17
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
people gente
The priests are reluctant to bury Los sacerdotes son reacios a enterrar
people gente
The buried at the edge of cemeteries Los enterrados al borde de los cementerios
people gente
Keep your grief private Mantén tu dolor en privado
people gente
The world has no love for us El mundo no tiene amor para nosotros.
people gente

18

También podría gustarte