Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Wind Wind
This house has been far out at sea all night, Esta casa ha estado en alta mar toda la noche,
The woods crashing through darkness, the booming Los bosques rompiendo en la oscuridad, las colinas en
hills, auge,
Winds stampeding the fields under the window Vientos en estampida los campos debajo de la ventana
Floundering black astride and blinding wet Flotando negro a horcajadas y cegador mojado
Till day rose; then under an orange sky hasta que salió el día; luego bajo un cielo anaranjado
The hills had new places, and wind wielded Las colinas tenían nuevos lugares, y el viento empuñaba
Blade-light, luminous black and emerald, Blade-light, negro luminoso y esmeralda,
Flexing like the lens of a mad eye. Flexionándose como la lente de un ojo loco.
At noon I scaled along the house-side as far as A mediodía escalé por el costado de la casa hasta
The coal-house door. Once I looked up - La puerta de la carbonera. Una vez miré hacia arriba -
Through the brunt wind that dented the balls of my eyes A través del viento brusco que abolló las bolas de mis ojos
The tent of the hills drummed and strained its guyrope, La tienda de las colinas tamborileó y tensó su cuerda,
The fields quivering, the skyline a grimace, Los campos temblando, el horizonte una mueca,
en cualquier segundo para estallar y desaparecer con un aleteo;
At any second to bang and vanish with a flap;
El viento arrojó una urraca y un negro-
The wind flung a magpie away and a black-
Gaviota trasera doblada como una barra de hierro
Back gull bent like an iron bar slowly. The house
lentamente. La casa
Rang like some fine green goblet in the note
Sonó como una fina copa verde en la nota
That any second would shatter it. Now deep
Que cualquier segundo lo destrozaría. ahora profundo
In chairs, in front of the great fire, we grip
En sillas, frente al gran fuego, nos agarramos
Our hearts and cannot entertain book, thought, Nuestros corazones y no pueden entretener el libro, el pensamiento,
Or each other. We watch the fire blazing, O el uno al otro. Vemos el fuego ardiendo,
And feel the roots of the house move, but sit on, Y siente las raíces de la casa moverse, pero siéntate,
Seeing the window tremble to come in, Al ver temblar la ventana para entrar,
Hearing the stones cry out under the horizons Oyendo las piedras gritar bajo los horizontes
Relic Relic
I found this jawbone at the sea's edge: Encontré esta quijada a la orilla del mar:
There, crabs, dogfish, broken by the breakers or tossed Allí, cangrejos, cazones, rotos por las olas o arrojados
To flap for half an hour and turn to a crust Batir durante media hora y convertir en una costra.
Continue the beginning. The deeps are cold: Continuar el principio. Los abismos son fríos:
1
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
In that darkness camaraderie does not hold. En esa oscuridad la camaradería no se sostiene.
Nothing touches but, clutching, devours. And the jaws, Nada toca pero, agarrándose, devora. y las mandíbulas,
Before they are satisfied or their stretched purpose Antes de que estén satisfechos o su propósito estirado
Slacken, go down jaws; go gnawn bare. Jaws Aflojad, bajad las fauces; ir roído desnudo. Mandíbulas
Eat and are finished and the jawbone comes to the Come y se acaban y llega la quijada a la playa:
beach: Este es el logro del mar; con conchas,
This is the sea's achievement; with shells, Vértebras, garras, caparazones, cráneos.
Verterbrae, claws, carapaces, skulls. El tiempo en el mar se come la cola, prospera, arroja
Time in the sea eats its tail, thrives, casts these estos
Indigestibles, the spars of purposes Indigestibles, los largueros de propósitos
That failed far from the surface. None grow rich Eso falló lejos de la superficie. Ninguno se enriquece
In the sea. This curved jawbone did not laugh En el mar. Esta quijada curva no se rió
Pike Pike
Pike, three inches long, perfect Pike, tres pulgadas de largo, perfecto
Pike in all parts, green tigering the gold. Lucio en todas partes, tigre verde el oro.
Killers from the egg: the malevolent aged grin. Asesinos del huevo: la sonrisa envejecida malévola.
They dance on the surface among the flies. Bailan en la superficie entre las moscas.
Or move, stunned by their own grandeur, O moverse, atónitos por su propia grandeza,
Over a bed of emerald, silhouette Sobre un lecho de esmeralda, silueta
Of submarine delicacy and horror. De delicadeza y horror submarinos.
A hundred feet long in their world. cien pies de largo en su mundo.
In ponds, under the heat-struck lily pads- En los estanques, bajo los nenúfares golpeados por el calor,
Gloom of their stillness: lobreguez de su quietud:
Logged on last year’s black leaves, watching upwards. Iniciado sesión en las hojas negras del año pasado, mirando hacia arriba.
Or hung in an amber cavern of weeds O colgado en una caverna de ámbar de malas hierbas
La pinza en forma de gancho y los colmillos de las mandíbulas
The jaws’ hooked clamp and fangs
No se modificará en esta fecha:
Not to be changed at this date:
A life subdued to its instrument; Una vida sometida a su instrumento;
Las branquias amasando tranquilamente, y las pectorales.
The gills kneading quietly, and the pectorals.
Tres nos mantuvimos detrás del vidrio,
Three we kept behind glass,
Selva en la maleza: tres pulgadas, cuatro,
Jungled in weed: three inches, four,
Y cuatro y medio: les dio de comer alevines-
And four and a half: fed fry to them-
De repente eran dos. finalmente uno
Suddenly there were two. Finally one
Con un vientre caído y la sonrisa con la que nació.
With a sag belly and the grin it was born with.
Y de hecho no perdonan a nadie.
And indeed they spare nobody.
Dos, seis libras cada uno, más de dos pies de largo
Two, six pounds each, over two feet long
Alto y seco y muerto en el sauce-hierba-
High and dry and dead in the willow-herb-
Uno atravesó sus branquias por la garganta del otro:
One jammed past its gills down the other’s gullet:
El ojo exterior miró fijamente: como un tornillo de banco cierra-
The outside eye stared: as a vice locks-
El mismo hierro en este ojo
The same iron in this eye
Aunque su película se encogió en la muerte.
Though its film shrank in death. Un estanque en el que pesqué, cincuenta metros de ancho,
A pond I fished, fifty yards across, cuyos lirios y musculosas tencas
Whose lilies and muscular tench Había sobrevivido a cada piedra visible
Had outlasted every visible stone Del monasterio que los plantó-
Of the monastery that planted them- Profundidad legendaria quieta:
Stilled legendary depth: Era tan profundo como Inglaterra. Mantuvo
It was as deep as England. It held Pike demasiado inmenso para remover, tan inmenso y viejo
Pike too immense to stir, so immense and old Ese pasado anochecer no me atreví a lanzar
That past nightfall I dared not cast Pero en silencio lanzó y pescó
But silently cast and fished Con el pelo congelado en mi cabeza
With the hair frozen on my head Por lo que pueda moverse, por lo que ojo pueda moverse.
For what might move, for what eye might move. El alambique salpica en el estanque oscuro,
The still splashes on the dark pond, Búhos silenciando los bosques flotantes
Owls hushing the floating woods Frágil en mi oído contra el sueño
Frail on my ear against the dream La oscuridad bajo la oscuridad de la noche había liberado,
Darkness beneath night’s darkness had freed, Que se elevó lentamente hacia mí, observándome.
That rose slowly toward me, watching.
Daffodils Narcisos
Remember how we picked the daffodils? ¿Recuerdas cómo recogimos los narcisos?
Nobody else remembers, but I remember. Nadie más recuerda, pero yo recuerdo.
Your daughter came with her armfuls, eager and happy, Tu hija vino con los brazos llenos, ansiosa y feliz,
Helping the harvest. She has forgotten. Ayudando a la cosecha. ella ha olvidado
She cannot even remember you. And we sold them. Ni siquiera puede recordarte. Y los vendimos.
It sounds like sacrilege, but we sold them. Suena a sacrilegio, pero los vendimos.
Were we so poor? Old Stoneman, the grocer, ¿Éramos tan pobres? El viejo Stoneman, el tendero,
Boss-eyed, his blood-pressure purpling to beetroot Boss-eyed, su presión arterial púrpura a la remolacha
(It was his last chance, (Era su última oportunidad,
He would die in the same great freeze as you), Moriría en la misma gran helada que tú),
He p ersuaded us. E very Spring Él nos convenció. Cada primavera
He always bought them, sevenpence a dozen, Siempre los compraba, a siete peniques la docena,
‘A custom of the house’. ‘Una costumbre de la casa’.
Besides, we still weren’t sure we wanted to own Además, todavía no estábamos seguros de querer poseer
Anything. Mainly we were hungry Cualquier cosa. Principalmente teníamos hambre
To convert everything to profit. Para convertir todo en beneficio.
Still nomads - still strangers Aún nómadas, aún extraños
To our whole possession. The daffodils A toda nuestra posesión. los narcisos
Were incidental gilding of the deeds, Fueron incidentales los dorados de las hazañas,
Treasure trove. They simply came, Tesoro. Simplemente vinieron,
And they kept on coming. Y siguieron viniendo.
As if not from the sod but falling from heaven. Como si no fuera del suelo sino que cayera del cielo.
Our lives were still a raid on our own good luck. Nuestras vidas seguían siendo un ataque a nuestra propia buena suerte.
We knew we’d live forever . We had not learned Sabíamos que viviríamos para siempre. No habíamos aprendido
What a fleeting glance of the everlasting Que mirada fugaz de lo eterno
Daffodils are. Never identified Los narcisos son. Nunca identificado
The nuptial flight of the rarest ephemera - El vuelo nupcial del efímero más raro -
Our own days! ¡Nuestros propios días!
We thought they were a windfall. Pensamos que eran una ganancia inesperada.
Never guessed they were a last blessing. Nunca supuse que eran una última bendición.
So we sold them. We worked at selling them Así que los vendimos. Trabajamos en venderlos
As if employed on somebody else’s Como si estuviera empleado en la de otra persona
Flower-farm. You bent at it Granja de flores. te inclinaste en eso
In the rain of that April - your last April. En la lluvia de ese abril, tu último abril.
We bent there together, among the soft shrieks Nos inclinamos allí juntos, entre los suaves chillidos
Of their jostled stems, the wet shocks shaken De sus tallos empujados, los choques húmedos sacudidos
Of their girlish dance-frocks - De sus vestidos de baile de niña -
Fresh-opened dragonflies, wet and flimsy, Libélulas recién abiertas, húmedas y endebles,
Opened too early. Abierto demasiado pronto.
We piled their frailty lights on a carpenter’s bench, Apilamos sus luces de fragilidad en el banco de un carpintero,
Distributed leaves among the dozens - Hojas distribuidas entre las docenas -
Hojas de cuchillas pandeadas, ágiles, buscando aire a tientas, plateadas con zinc -
Buckling blade-leaves, limber, groping for air, zinc-silvered - Apoyaron sus colillas crudas en agua de balde,
Propped their raw butts in bucket water,
Sus culos ovalados y carnosos,
Their oval, meaty butts,
Y los vendió, siete peniques el montón -
And sold them, sevenpence a bunch - Heridas de viento, espasmos de la tierra oscura,
Wind-wounds, spasms from the dark earth,
Con sus metales inodoros,
With their odourless metals, Una purificación flamígera del frío pétreo de la tumba profunda
A flamy purification of the deep grave’s stony cold
Como si el hielo tuviera un respiro -
As if ice had a breath - Los vendimos, a marchitarnos.
We sold them, to wither. El cultivo se espesó más rápido de lo que pudimos adelgazarlo.
3
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
The crop thickened faster than we could thin it. Finalmente, nos abrumamos.
Finally, we were overwhelmed Y perdimos nuestras tijeras de regalo de bodas.
And we lost our wedding-present scissors. Cada mes de marzo desde que han vuelto a levantar
Every March since they have lifted again De las mismas bombillas, las mismas
Out of the same bulbs, the same Bebé llora desde el deshielo,
Baby-cries from the thaw, Bailarinas demasiado temprano para la música, escalofríos
Ballerinas too early for music, shiverers En las corrientes de aire del año.
In the draughty wings of the year. En esa misma oleada de memoria, revoloteando
On that same groundswell of memory, fluttering Vuelven a olvidarte agachado ahí
They return to forget you stooping there Detrás de las cortinas lluviosas de un abril oscuro,
Behind the rainy curtains of a dark April, Cortando sus tallos.
Snipping their stems. Pero en algún lugar tus tijeras recuerdan. Dondequiera que estén.
But somewhere your scissors remember. Wherever they are. Aquí en algún lugar, hojas abiertas de par en par,
Here somewhere, blades wide open, abril por abril
April by April Hundiéndose más profundo
Sinking deeper A través del césped: un ancla, una cruz de óxido.
Through the sod - an anchor, a cross of rust.
Balloons Ballons
Guileless and clear, Ingenuo y claro,
Oval soul-animals, animales de alma ovalados,
Taking up half the space, Ocupando la mitad del espacio,
Moving and rubbing on the silk Moviéndose y frotándose en la seda
4
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
Daddy Daddy
You do not do, you do not do No haces, no haces
Any more, black shoe Más, zapato negro
In which I have lived like a foot en la que he vivido como un pie
For thirty years, poor and white, Durante treinta años, pobre y blanco,
Barely daring to breathe or Achoo. Apenas atreviéndose a respirar o Achoo.
In the German tongue, in the Polish town En la lengua alemana, en la ciudad polaca
Scraped flat by the roller Raspado plano por el rodillo
Of wars, wars, wars. De guerras, guerras, guerras.
But the name of the town is common. Pero el nombre del pueblo es común.
My Polack friend mi amigo polaco
Says there are a dozen or two. Dice que hay una docena o dos.
So I never could tell where you Así que nunca podría decir dónde estás
Put your foot, your root, Pon tu pie, tu raíz,
I never could talk to you. Nunca pude hablar contigo.
The tongue stuck in my jaw. La lengua se atascó en mi mandíbula.
The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna Las nieves del Tirol, la clara cerveza de Viena
Are not very pure or true. No son muy puros o verdaderos.
With my gypsy ancestress and my weird luck Con mi antepasada gitana y mi rara suerte
And my Taroc pack and my Taroc pack Y mi paquete Taroc y mi paquete Taroc
I may be a bit of a Jew. Puedo ser un poco judío.
Bit my pretty red heart in two. Mordió mi bonito corazón rojo en dos.
I was ten when they buried you. Tenía diez años cuando te enterraron.
At twenty I tried to die A los veinte traté de morir
And get back, back, back to you. Y volver, volver, volver a ti.
I thought even the bones would do. Pensé que incluso los huesos servirían.
But they pulled me out of the sack, Pero me sacaron del saco,
And they stuck me together with glue. Y me pegaron con pegamento.
And then I knew what to do. Y entonces supe qué hacer.
I made a model of you, Hice un modelo de ti,
A man in black with a Meinkampf look Un hombre de negro con un look Meinkampf
And a love of the rack and the screw. Y un amor por el estante y el tornillo.
And I said I do, I do. Y dije que sí, que sí.
So daddy, I’m finally through. Así que papá, finalmente terminé.
The black telephone’s off at the root, El teléfono negro está apagado en la raíz,
The voices just can’t worm through. Las voces simplemente no pueden colarse.
If I’ve killed one man, I’ve killed two—- Si he matado a un hombre, he matado a dos...
The vampire who said he was you El vampiro que dijo que eras tú
And drank my blood for a year, y bebió mi sangre durante un año,
Seven years, if you want to know. Siete años, si quieres saber.
Daddy, you can lie back now. Papi, ya puedes recostarte.
There’s a stake in your fat black heart Hay una estaca en tu gordo corazón negro
And the villagers never liked you. Y a los aldeanos nunca les gustaste.
They are dancing and stamping on you. Están bailando y pisoteándote.
They always knew it was you. Siempre supieron que eras tú.
Daddy, daddy, you bastard, I´m through. Papi, papi, cabrón, ya terminé.
A paperweight, un pisapapeles,
My featureless, fine Mi sin rasgos, bien
Jew linen. Lino judío.
The nose, the eye pits, the full set of teeth? ¿La nariz, las cuencas de los ojos, toda la dentadura?
The sour breath el aliento amargo
Will vanish in a day. Desaparecerá en un día.
6
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
Soon, soon the flesh Pronto, pronto la carne
The grave cave ate will be La cueva de la tumba será
At home on me en casa en mi
Them unwrap me hand and foot ------ Me desenvuelven de pies y manos ------
The big strip tease. El gran strip tease.
Gentleman , ladies caballero, damas
Nevertheless, I am the same, identical woman. Sin embargo, soy la misma, idéntica mujer.
The first time it happened I was ten. La primera vez que sucedió tenía diez años.
It was an accident. Fue un accidente.
Dying Muriendo
Is an art, like everything else. Es un arte, como todo lo demás.
I do it exceptionally well. Yo lo hago excepcionalmente bien.
For the eyeing my scars, there is a charge Por mirar mis cicatrices, hay un cargo
For the hearing of my heart--- Para el oído de mi corazón---
It really goes. Realmente va.
And there is a charge, a very large charge Y hay una carga, una carga muy grande
For a word or a touch Por una palabra o un toque
Or a bit of blood O un poco de sangre
7
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
Or a piece of my hair on my clothes. O un mechón de mi cabello en mi ropa.
So, so, Herr Doktor. Entonces, entonces, Herr Doktor.
So, Herr Enemy. Entonces, Herr Enemy.
Child Child
Your clear eye is the one absolutely beautiful thing. Tu ojo claro es lo único absolutamente hermoso.
I want to fill it with color and ducks, Quiero llenarlo de color y patos,
The zoo of the new El zoológico de lo nuevo
Whose name you meditate — cuyo nombre meditas,
April snowdrop, Indian pipe, campanilla de abril, pipa india,
Little Pequeño
8
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
Or you; You are also Peru. O usted; tú también eres Perú.
[...] [...]
Allotments Allotments
The graveyards of Leeds 2 Los cementerios de Leeds 2
Were hardly love-nests but they had to do – Apenas eran nidos de amor, pero tenían que hacer:
Through clammy mackintosh and winter vest A través de impermeable húmedo y chaleco de invierno
And rumpled jumper for a touch of breast. Y jersey arrugado para un toque de pecho.
Stroked nylon crackled over groin and bum Nylon acariciado crepitaba sobre la ingle y el trasero
Like granny's wireless stuck on Hilversum. Como la radio de la abuela atascada en Hilversum.
And after love we'd find some epitaph Y después del amor encontraríamos algún epitafio
Embossed backwards on your arse and laugh. Relieve al revés en tu culo y ríete.
Heredity Heredity
How you became a —poet’s a mystery! Wherever did ¡Cómo te convertiste en poeta es un misterio!
you get your talent from? ¿De dónde sacaste tu talento?
Baked the day she suddenly dropped dead Al horno el día que de repente cayó muerta
we chew it slowly that last apple pie. masticamos lentamente ese último pastel de manzana.
Shocked into sleeplessness you're scared of bed. Conmocionado por el insomnio, tienes miedo de la cama.
We never could talk much, and now don't try. Nunca pudimos hablar mucho, y ahora no lo intentes.
Come on, it's not as if we're wanting verse. Vamos, no es que nos falten versos.
It's not as if we're wanting a whole sonnet! ¡No es que queramos un soneto completo!
After tumblers of neat Johnny Walker Después de vasos de limpio Johnny Walker
(I think that both of us we're on our third) (Creo que los dos estamos en nuestro tercero)
you said you'd always been a clumsy talker dijiste que siempre habías sido un hablador torpe
and couldn't find another, shorter word y no pude encontrar otra palabra más corta
for 'beloved' or for 'wife' in the inscription, para 'amada' o para 'esposa' en la inscripción,
but not too clumsy that you can't still cut: pero no tan torpe que todavía no puedes cortar:
You couldn't just drop in. You had to phone. No podías simplemente pasar. Tenías que llamar por teléfono.
I would postpone you an hour to give him time Te pospondría una hora para darle tiempo
To clear away her things and see herself alone para recoger sus cosas y verse sola
as if their still raw love was such a crime. como si su amor aún crudo fuera tal crimen.
I believe that life ends with death, and that's it. Creo que la vida termina con la muerte, y eso es todo.
Both have not gone shopping; in the same way, Ambos no han ido de compras; de la misma manera,
in my new black leather phone book is your name en mi nueva guía telefónica de cuero negro está tu nombre
and the disconnected number that I still call. y el número desconectado al que todavía llamo.
Turns Turns
I thought it made me look more 'working class' Pensé que me hacía parecer más 'clase trabajadora'
(as if a bit of chequered cloth could bridge that gap!) (¡Como si un trozo de tela a cuadros pudiera cerrar esa brecha!)
I did a turn in it before the glass. Le di una vuelta ante el cristal.
My mother said: It suits you, your dad's cap. Mi madre dijo: Te queda bien, la gorra de tu papá.
(She preferred me to wear suits and part my hair: (Ella prefería que usara traje y me peinara con raya:
You're every bit as good as that lot are!) ¡Eres tan bueno como ese grupo!)
When the chilled dough of his flesh went in an oven Cuando la masa enfriada de su carne entró en un horno
not unlike those he fuelled all his life, no muy diferentes a los que alimentó toda su vida,
I thought of his cataracts ablaze with Heaven Pensé en sus cataratas en llamas con el cielo
and radiant with the sight of his dead wife, y radiante al ver a su esposa muerta,
light streaming from his mouth to shape her name, la luz brota de su boca para dar forma a su nombre,
'not Florence and not Flo but always Florrie.' 'ni Florence ni Flo, sino siempre Florrie.'
I thought how his cold tongue burst into flame Pensé cómo su lengua fría estalló en llamas
but only literally, which makes me sorry, pero solo literalmente, lo que me da pena,
sorry for his sake there's no Heaven to reach. Lo siento por su bien, no hay cielo al que llegar.
I get it all from Earth my daily bread Todo lo obtengo de la Tierra mi pan de cada día
but he hungered for release from mortal speech pero ansiaba liberarse del lenguaje mortal
that kept him down, the tongue that weighed like lead. que lo mantenía abajo, la lengua que pesaba como el plomo.
The baker’s man that no one will see rise El panadero que nadie verá levantarse
and England made to feel like some dull oaf e Inglaterra hizo que se sintiera como un tonto aburrido
is smoke, enough to sting one person’s eyes es humo, suficiente para picar los ojos de una persona
and ash (not unlike flour) for one small loaf. y ceniza (similar a la harina) para una hogaza pequeña.
Dis poetry is not afraid of going ina book Dis poesía no tiene miedo de ir en un libro
Still dis poetry need ears fe hear an eyes fe hav a look Todavía esta poesía necesita oídos para escuchar ojos para mirar
Dis poesía es Verbal Riddim, sin grandes palabras involucradas
Dis poetry is Verbal Riddim, no big words involved
An if I hav a problem de riddim gets it solved, Y si tengo un problema, de riddim lo resuelve,
IÕve tried to be more romantic, it does nu good for me He tratado de ser más romántico, no me hace bien.
So I tek a Reggae Riddim an build me poetry, Así que toco un Reggae Riddim y construyo poesía,
I could try be more personal Podría intentar ser más personal.
But youÕve heard it all before, Pero ya lo has oído todo antes,
Pages of written words not needed Páginas de palabras escritas no necesarias
Brain has many words in store, El cerebro tiene muchas palabras guardadas,
Yu could call dis poetry Dub Ranting Yu podría llamar a esta poesía Dub Ranting
De tongue plays a beat De lengua toca un ritmo
De body starts skanking, El cuerpo comienza a skanking,
11
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
Dis poetry is quick an childish Dis poesía es rápida e infantil
Dis poetry is fe de wise an foolish, Dis poesía es fe de sabio y necio,
Anybody can do it fe free, Cualquiera puede hacerlo gratis,
Dis poetry is fe yu an me, Dis poesía es para ti y para mí,
DonÕt stretch yu imagination No extiendas tu imaginación
Dis poetry is fe de good of de Nation, Dis poesía es el bien de la Nación,
Chant, Cantar,
In de morning en la mañana
I chant yo canto
In de night en la noche
I chant yo canto
In de darkness en la oscuridad
An under de spotlight, Un bajo el foco de atención,
I pass thru University paso por la universidad
I pass thru Sociology Paso por Sociología
An den I got a dread degree Una guarida tengo un grado de terror
In Dreadfull Ghettology. En Dreadfull Ghettology.
Dis poetry stays wid me when I run or walk Esta poesía se queda conmigo cuando corro o camino
An when I am talking to meself in poetry I talk, Y cuando hablo conmigo mismo en poesía hablo,
Dis poetry is wid me, Dis poesía está conmigo,
Below me an above, Debajo de mí un arriba,
Dis poetry's from inside me Dis poesía de dentro de mí
It goes to yu va para ti
WID LUV. WID LUV.
13
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
I leave me people, me land, me home Me dejo gente, aterrizo, llego a casa
For reasons I not too sure Por razones que no estoy muy seguro
I forsake de sun abandono el sol
And de humming-bird splendour y de esplendor de colibrí
Had big rats in de floorboard Tenía ratas grandes en el piso
So I pick up me new-world-self Así que recojo mi yo del nuevo mundo
And come to this place call England Y ven a este lugar llamado Inglaterra
At first I feeling like I in a dream - Al principio me siento como en un sueño -
De misty greyness Por brumoso gris
I touching the walls to see if they real Toco las paredes para ver si son reales
They solid to de seam Son sólidos para coser.
And de people pouring from de underground system Y de gente saliendo del sistema subterráneo
Like beans como frijoles
And when I look up to de sky Y cuando miro hacia el cielo
I see Lord Nelson high - too high to lie. Veo a Lord Nelson en lo alto, demasiado en lo alto para mentir.
And is so I sending home photos of myself Y es así que mando fotos mías a casa
Among de pigeons and de snow Entre palomas y nieve
And is so I warding off de cold y es asi que me protejo del frio
And is so, little by little Y es así, poco a poco
I begin to change my calypso ways Empiezo a cambiar mis formas de calipso
Never visiting nobody Nunca visites a nadie
Before giving them clear warning Antes de darles una clara advertencia
And waiting me turn in queue Y esperando a que me gire en la cola
Now, after all this time Ahora, después de todo este tiempo
I get accustom to de English life Me acostumbro a la vida inglesa.
But I still miss back-home side Pero todavía echo de menos el lado de casa
To tell you de truth Para decirte la verdad
I don't know really where I belaang Realmente no sé dónde belaang
Wherever I hang me knickers - that's my home. Donde sea que cuelgue mis bragas, ese es mi hogar.
She'd hardly put her suitcase down Apenas había dejado su maleta
when she began a digging spree cuando ella comenzó una juerga de excavación
Out in the back garden En el jardín trasero
To see what she could see Para ver lo que ella podía ver
As a slug passed by her toes Como una babosa pasó por los dedos de sus pies
And she called to my Dad Y ella llamó a mi papá
as she struck pose after pose, mientras adoptaba pose tras pose,
'Boy, come and take my photo – the place cold, 'Muchacho, ven y toma mi foto - el lugar frío,
But wherever there's God's earth, I'm at home.' Pero dondequiera que esté la tierra de Dios, yo estoy en
casa.
Skin Teeth Skin Teeth
Not every skin-teeth No todos los dientes de piel
is a smile "Massa" es una sonrisa "Massa"
if you see me smiling si me ves sonriendo
when you pass cuando pasas
14
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
if you see me bending si me ves doblando
when you ask cuando preguntas
know that i smile sé que sonrío
know that i bend sé que me doblo
only the better solo mejor
to rise and strike again levantarse y atacar de nuevo
Thoughts drifting through the fat black Thoughts drifting through the fat black
woman’s head while having a full bubble bath woman’s head while having a full bubble bath
I warning you Mr. Oxford don Te advierto el regalo del Sr. Oxford
I'm a wanted man soy un hombre buscado
and a wanted man y un hombre buscado
is a dangerous one es peligroso
I'm not violent man Mr. Oxford don No soy un hombre violento Sr. Oxford don
I only armed wit mih human breath Yo solo armado con mi aliento humano
but human breath pero el aliento humano
is a dangerous weapon es un arma peligrosa
So mek dem send one big word after me Así que mek dem envía una gran palabra después de mí
I ent serving no jail sentence No estoy sirviendo una sentencia de cárcel.
I slashing suffix in self-defence Recorto el sufijo en defensa propia
I bashing future wit present tense Golpeo el futuro con el tiempo presente
and if necessary y si es necesario
I making de Queen's English accessory/ to my offence Hago que Queen's English sea un accesorio / para mi ofensa
FRED D’AGUIAR FRED D’AGUIAR
I I
Your letters and parcels take longer Tus cartas y paquetes tardan más
And longer to reach us. The authorities Y más tiempo para llegar a nosotros. Las autoridades
Tamper with them (whoever reads this Manipularlos (quien lea esto
And shouldn't, I hope jumby spit Y no debería, espero que jumby escupa
In drm eye). We are more and more En drm ojo). somos cada vez mas
Like another South American dictatorship, Como otra dictadura sudamericana,
And less and less a part of the Caribbean. Y cada vez menos una parte del Caribe.
Now that we import rice (rice that used Ahora que importamos arroz (arroz que solía
To grow wild!), we queue for most things: ¡Para crecer salvajemente!), hacemos cola para la mayoría de las cosas:
Flour, milk, sugar, barley, and fruits Harina, leche, azúcar, cebada y frutas
You can't pick anymore. I joined them Ya no puedes elegir. me uní a ellos
a las 5 a. m. para el horario de apertura de las 9 en punto,
at 5 a.m. for 9 o'clock opening time,
Las personas se apuñalan unas a otras por un lugar
People are stabbing one another for a place
Y la mitad de la cola se va a casa con las manos vacías,
And half the queue goes home empty-handed,
Con dinero eso significa casi nada.
With money that means next to nothing.
[…]
[…]
Todos hartos de la verdad; desde la independencia
Everybody fed up in truth; since independence
Este país no ha dejado de dar un paso atrás;
This country hasn't stopped stepping back;
Y si te vas, pierdes tu derecho de nacimiento.
And if you leave you lose your birthright.
Con toda la charla de nacionalidad todavía tenemos hambre.
With all the talk of nationality we are still hungry. Neil se ha unido a las fuerzas en contra de todos los consejos.
Neil has joined the forces against all advice. Lleva a casa sardinas salvadas de sus raciones
He brings home sardines saved from his rations Para nuestra comida del domingo; lleva las mejores botas
For our Sunday meal; he wears the best boots En la ciudad. La feria está llena de premios.
In town. The fair is full of prizes Tiramos en días mejores y todos ganan
We threw out in better days and everyone wins cocos. No le deseo esto a nadie,
Coconuts. I wouldn't wish this on anyone, Pero es peor de alguna manera sin ti aquí.
But it's worse somehow without you here.
II
II Eres un viajero para ellos.
You are a traveler to them. Un antillano que trabaja en Inglaterra;
A West Indian working in England; al viernes, Tonto o Punkawallah;
To Friday, Tonto, or Punkawallah; Limpiando el estado. Nuestros idiomas
Sponging off the state. Our languages Permanece pidgin, como nuestro oscuro, tercero,
Remain pidgin, like our dark, third, mundo subdesarrollado. Quiero decir, necesitan
Underdeveloped world. I mean, they need Ver a nuestros hijos con ojos de vaca, barrigones,
To see our children cow-eyed, pot-bellied, Agrupados o solos en fotos y desnudos,
Grouped or alone in photos and naked, La luz se oscureció entre sus muslos.
The light darkened between their thighs. Y la caridad es todo lo que dan: el cheque,
And charity's all they give: the check, Una vez en una luna azul (cuando la culpa es
Once in a blue moon (when guilt's Un monzón privado), publicado en un control remoto
16
POEMAS TEMA 5 – TRADUCCIÓN – CURSO 2022-23
A private monsoon), posted to a remote Parte del planeta que no pueden pronunciar.
Part of the planet they can't pronounce. Les gustaría mantenernos allí.
They'd like to keep us there. […]
[…]
Así que cuando pelan los labios hasta los dientes desnudos
So when they skin lips to bare teeth A ti, recuerda que podría ser una mueca
At you, remember it could be a grimace En otro escenario: el sueño final
In another setting: the final sleep Más y más de nosotros nos encontramos en nuestro
More and more of us meet in our prime, mejor momento,
(Your New Cross fire comes to mind); (Me viene a la mente tu fuego New Cross);
who dreams nowadays of peace. que sueña hoy en día con la paz.
You know England, born there, you live Conoces Inglaterra, naciste allí, vives
To die there, roots put down one Para morir allí, las raíces echan uno
And for all. Drop me a line soon, Y para todos Escríbeme pronto,
You know me. Neva see come for see. Ya sabes como soy. Neva ver venir para ver.
18