Está en la página 1de 7

Presuming Me to be a Mouse —

Aground —upon the Sands —

But no Man moved Me —till the Tide


Went past my simple Shoe —
And past my Apron —and my Belt
And past my Bodice —too —

And made as He would eat me up —


As wholly as a Dew
Upon a Dandelion’s Sleeve —
And then —I started —too —

And He —He followed —close behind —


I felt His Silver Heel
Upon my Ankle —Then my Shoes
Would overflow with Pearl -

Until We met the Solid Town —


No One He seemed to know -
And bowing —with a Mighty look —
At me —The Sea withdrew —
c. 1862 1891

526

To hear an Oriole sing


May be a common thing —
Or only a divine.

It is not of the Bird


Who sings the same, unheard.
As unto Crowd —

The Fashion of the Ear


Attireth that it hear
In Dun, or fair -

[ 180]
Suponiendo que Yo era un Ratón —
Encallado —en la Arena -

Mas Nadie Me movió —hasta que la Marea


Cubrió mi sencillo Zapato —
Llegó a mi Delantal —y hasta mi Cinturón
Y a mi Corpino —incluso —

Hizo cual si me devorase —


Tanto como el Rocío
A la Mata de Diente de León —
Entonces —yo también eché a andar —

Y El —Él me siguió —de cerca —


Notaba Su Talón de Plata
En mi Tobillo —y Luego mis Zapatos
Rebosaban de Perlas —

Hasta que así llegamos a la Ciudad Compacta


Donde El no parecía a Nadie conocer —
Y haciéndome un saludo —con aire Poderoso
El Mar se retiró —

526

Oír cantar a una Oropéndola


Puede ser algo frecuente —
O simplemente divino.

No depende del Pájaro


Que canta lo mismo, sin ser oído,
A la Multitud —

El Estilo del Oído


Se viste de lo que oye
Ya de Claro, ya de Oscuro —
So whether it be Rune,
Or whether it be none
Is of within.

The «Tune is in the Tree —»


The Skeptic —showeth me —
«No Sir! In Thee!»
c. 1862 1891

5 29

I’m sorry for the Dead —Today —


It’s such congenial times
Old Neighbors have at fences —
It’s time o’ year for Hay.

And Broad —Sunburned Acquaintance


Discourse between the Toil —
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile —

It seems so straight to lie away


From all the noise of Fields —
The Busy Carts - the fragrant Cocks -
The Mower’s Metre —Steals

A T rouble lest they’re homesick —


Those Farmers —and their Wives —
Set separate from the Farming —
And all the Neighbors’ lives —

A Wonder if the Sepulchre


Don’t feel a lonesome way —
When Men —and Boys —and Carts —and June,
Go down the Fields to «Hay» —
r. 1862 1929

[i8a]
Que sea Runa,
O no lo sea
Depende de lo de dentro.

«En el Árbol está la Melodía»


El Escéptico —advierte —
«¡No Señor, en Usted!»

529

Lo siento por los Muertos —Hoy —


Qué bien lo están pasando
Los antiguos Vecinos en las cercas —
Es la estación del Heno.

Los Fuertes —y Curtidos Conocidos


Charlan entre Faena —
Y se ríen, especie muy casera.
Que hace a las Cercas sonreír -

Parece tan cabal estar yaciendo aparte


Del ruido de los Campos —
Los afanosos Carros —el oloroso Heno —
Del Segador el Ritmo —que se aleja

Es un problema que sientan nostalgia -


Los Granjeros —y Esposas —
Al estar separados de su Granja —
Y de las vidas de todos sus Vecinos —

Es asombroso que el Sepulcro


No tenga un sentimiento de abandono -
Cuando Grandes —y Chicos —y Carros —y Junio,
Bajan los Campos hacia el «Heno» —

[>»3]
533

Two Butterflies went out at Noon —


And waltzed upon a Farm —
Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam —

And then —together bore away


Upon a shining Sea —
Though never yet, in any Port —
Their coming, mentioned —be —

If spoken by the distant Bird —


If ment in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman —
No notice —was —to me —
c. 1862 1891

540

I took my Power in my Hand —


And went against the World -
’Twas not so much as David —had —
But I —was twice as bold —

I aimed my Pebble —but Myself


Was all the one that fell —
Was it Goliah —was too large —
Or was myself —too small?
c. 1862 1891

544

The Martyr Poets —did not tell —


But wrought their Pang in syllable —
That when their mortal name be numb —
Their mortal fate —encourage Some —

[i 84]
533

Dos Mariposas salieron al Mediodía —


Y bailaron un vals sobre una Granja —
Luego se encaminaron derechas al Firmamento
Y descansaron en un Rayo de luz

Y luego —juntas avanzaron


Sobre un brillante Mar —
Aunque todavía en ningún Puerto —
Se haya mencionado —su llegada —

Si de ellas habló el Pájaro lejano —


O si fueron vistas en el Mar Etéreo
Por Mercante o Fragata —
No me —llegó —noticia —

540

Tomé en la Mano mi Poder —


Y me fui contra el Mundo —
No era tanto como David —tenía —
Pero yo —era dos veces más osada -

Apunté mi Guijarro —mas yo Misma


Fue todo lo que cayó —
¿Era Goliat —muy grande —
O era yo —muy pequeña?

544

Los Poetas Mártires —lo callaron —


Pero forjaron su Dolor en sílaba —
Que cuando inerte esté su mortal nombre —
Su destino mortal - aliente a Algunos —

[ 185]
The Martyr Painters —never spoke -
Bequeathing —rather —to their Work —
That when their conscious fingers cease —
Some seek in Art —the Art of Peace —
c. 1862 1935

5 68

We learned the Whole of Love —


The Alphabet —the Words —
A Chapter - then the mighty Book -
Then —Revelation closed —

But in Each Other’s eyes


An Ignorance beheld —
Diviner than the Childhood’s —
And each to each, a Child —

Attempted to expound
What Neither —understood —
Alas, that Wisdom is so large -
And Truth —so manifold!
1862 1945

569

I reckon —when I count at all -


First —Poets —Then the Sun —
Then Summer —Then the Heaven of God -
And then —the List is done -

But, looking back - the First so seems


To Comprehend the Whole —
The Others look a needless Show —
So I write —Poets —All —

Their Summer - lasts a Solid Year —


They can afford a Sun
[! 86]

También podría gustarte