Está en la página 1de 49

7.

Manual de Instrucciones de la Alarma de 15ppm de Sentina Tipo OMD-24

Contents

Contents
Safety

Machine Description

Safety
Transport and Installation

Operation

Maintenance and Repair

General
Shutting-down and Preservation

Faults

Service

System
Appendix

descriptionIndex

Installation

instructions

Operation

instructions

Spare parts

15ppm bilge

alarm “OMD-24”

Eccentric screw
pump

Service

pag. 29
M A N U A L De INSTRUCCIONES

Alarma de Sentina de 15ppm

Tipo OMD-24

DECKMA HAMBURG GmbH


Kieler Straße 316, D-22525 Hamburg - Germany
Tel.: +49 (0) 40 54 88 76-0, Fax: +49 (0) 40 54 88 76-10
Internet: www.deckma.com eMail: post@deckma.com

pag. 30
DECKMA HAMBURG GmbH

AVISO IMPORTANTE
Reemplazo de componentes para Alarma de Sentina de 15ppm.

Generalidades
Todos los monitores de nuestro rango están inspeccionados y probados de acuerdo a
los requerimientos de la OMI en nuestra fábrica antes de su entrega.
En uso normal las unidades deben operar correctamente y sin fallas durante un largo
de período de tiempo, requiriendo solo pequeñas tareas de mantenimiento a ser
llevadas a cabo como se establece en el Manual de Instrucciones.

Unidades de Recambio para Servicios


En el caso de un mal funcionamiento del monitor debido a la falla de un componente
eléctrico o electrónico, nuestra recomendación es que se ordene una unidad de
recambio para servicios.
El instrumento defectuoso debe ser devuelto a nuestra planta dentro de los 30 días del
suministro de la pieza de recambio, de esta forma solo se pagará por el cargo de
reparación. De otra manera se deberá pagar por el costo total de la pieza de recambio.
Este procedimiento es por lejos la forma más fácil y el mejor camino y costo efectivo
para asegurar que el monitor esté dentro de la Resolución MEPC.107 (49) de la OMI.
Observaciones:
De acuerdo a MEPC.107(49) § 4.2.11 la unidad debe ser controlada por el fabricante o
por personas autorizadas por el fabricante, al momento de la inspección de renovación
del Certificado de IOPP. Alternativamente, la unida puede ser reemplazada por una
Alarma de Sentina de 15 ppm calibrada. La alarma OMD-24 está diseñada de esta
forma, de manera de que solo se necesite cambiar la celda de medición, ya que esta
unidad trae consigo la calibración a bordo. El Certificado de Calibración con la fecha de
la última calibración debe retenerse a bordo para el propósito de las inspecciones.

Si por alguna razón la unidad computadora necesita ser cambiada, debe asegurarse,
que la tarjeta de memoria permanecerá a bordo por al menos 18 meses. La nueva
unidad de computadora llevará consigo su tarjeta de memoria. La tarjeta vieja puede
ser insertada en la nueva unidad solo para lectura. Solo se puede escribir con la tarjeta
enviada con la nueva computadora. Para detalles ver la Sección 13.1.
Garantía
Nuestros términos de garantía son de 12 meses después de la instalación, pero un
máximo de 18 meses después de la entrega ex works. El fabricante se compromete a
remediar cualquier defecto resultante de fallas de materiales o mano de obra excepto
por partes desgastadas.
La obligación del fabricante está limitada a las reparaciones o el reemplazo de las partes
defectuosas a través de su propia planta o por uno de sus estaciones de servicio
autorizadas.
El comprador deberá asumir los costos y el riesgo del transporte de las partes de
reemplazo por las defectuosas y partes.

CUALAQUIER RETIRO O ROTURA DEL SELLO ANULARA LA GARANTIA

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24


pag. 31
DECKMA HAMBURG GmbH

CONTENIDO
SECCION TITULO PAGINA
1.0 Introducción 33
2.0 Notas importantes 33
3.0 Principio de Operación 34
3.1 Principio de medición 34
3.2 Características 34
3.3 Ajuste 34
3.4 Pantallas y Alarmas 34
4.0 Especificaciones 36
5.0 Construcción 37
6.0 Instalación 38
7.0 Tuberías 39
8.0 Cableado 40
8.1 Sistema de Control típico 42
9.0 Alimentación Eléctrica 42
10.0 Comisionamiento 42
10.1 Electricidad 42
10.2 Detalles de tuberías 42
10.3 Pruebas de funcionamiento 43
10.4 Modo de programación 44
11.0 Instrucciones operativas 48
11.1 Notas del operador 49
12.0 Mantenimiento del operador 49
12.1 Unididad manual de limpieza de celda 50
13.0 Determinación de fallas 51
13.1 Tarjeta de memoria 53
14.0 Calibración 54
14.1 Chequeos de Calibracion y Repetibilidad 54
15.0 Repuestos 55
15.1 Repuestos recomendados a bordo 55
16.0 Notas 56

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 32
DECKMA HAMBURG GmbH
1.0 INTRODUCCION
La unidad de Alarma de Sentina OMD-24 (Bilge Alarm Unit), ha sido diseñada
específicamente para ser utilizada en conjunto con un Separador de Agua y
Aceite de 15 ppm, y tiene una especificación y rendimiento que excede el
requerimiento de la OMI respecto a las especificaciones para las Alarmas de
Sentina de 15 ppm, contenidas en la Resolución MEPC. 107(49).
La unidad es suministrada con 2 alarmas de 15 ppm ajustadas en fábrica. Es
posible ajustar otros puntos de alarma (10 ppm o 5 ppm), en el lugar utilizando
los botones del panel frontal.
Si un punto de ajuste de alarma es excedido, la alarma estará visible en el
frente del panel y se activarán los relés apropiados. En caso de un mal
funcionamiento, el sistema de LEDs en el panel frontal cambiará de verde
titilante a rojo permanente.
Para la función de registro de datos la unidad requiere una entrada de estado del
separador.
Opcionalmente está disponible una señal de entrada de 0(4) - 20 mA (igual a 0
- 30 ppm) para conducir un registrador o un medidor externo.

2.1 NOTAS IMPORTANTES


a) Este equipo debe ser instalado y operado estrictamente de acuerdo con las
instrucciones contenidas en este manual. De no hacerlo, se invalidará la
protección provista.
b) La instalación y servicios deben ser realizados por personal entrenado
adecuadamente y competente.
c) El equipamiento debe ser conectado a masa de acuerdo a los
requerimientos relevantes.
d) La unidad debe ser aislada de la alimentación eléctrica antes de intentar
cualquier tarea de mantenimiento en el equipo.
e) Todos los códigos de práctica o regulaciones locales o nacionales deben ser
observadas y, donde sea aplicable, y tienen precedencia sobre cualquier otra
directiva o información contenida en este manual.
f) En caso de condiciones de congelamiento, la celda de medición debe ser vaciada
completamente.

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24


Pag. 33
DECKMA HAMBURG GmbH
3.0 PRINCIPIO DE OPERACION
3.1 Principio de Medición
Una serie de sensores ópticos miden una combinación de luz dispersada y
absorbida por gotitas de aceite en la corriente de muestra. Las señales del sensor
son entonces procesadas por un microprocesador para producir una salida
linealizada.
Si ocurre una alarma (punto de ajuste de fábrica de 15 ppm), los dos relés de
alarma de aceite se activan después del tiempo de demora ajustado.
El microprocesador controla continuamente la condición de los componentes
del sensor y electrónica asociada para asegurar que se mantiene la exactitud
de la calibración a lo largo del tiempo y en condiciones ambientales extremas.

3.2 Características
 Construcción robusta
 Capacidad de supresión sólida
 Bajo mantenimiento
 Fácil instalación
 Lectura continua
 Bajo stock de repuestos para mantenimiento
 Ajuste de trabajo
 Fácil ajuste a través del menú

3.3 Ajuste
La unidad es entregada con un trabajo de calibración de acuerdo a los
requerimientos de la OMI. El punto de alarma está ajustada a 15 ppm.
El punto cero "Zero" está también calibrado de fábrica y puede ser reajustado en
el lugar utilizando el modo de programación y agua limpia. Ver la Sección 10.4
“Configuraciones – Compensación”. No se permite una calibración. Esta tiene
que ser realizada de acuerdo a las Regulaciones de la OMI por el fabricante o por
personal autorizado por el fabricante.

3.4 Pantalla y Alarmas


En la unidad hay dos circuitos de alarmas de aceite independientes disponibles.
Ambos pueden ser ajustados separadamente desde 1 a 15 ppm. Están regulados
por el fabricante a 15 ppm (de acuerdo a la OMI). Los puntos de calibración
pueden ser cambiados a bordo de acuerdo a los requerimientos, por ejemplo, a
10 ppm o 5 ppm. No es posible fijar un valor de alarma superior a 15 ppm. El
ajuste puede ser realizado en el modo de programación como se describe en la
Sección 10.4.
En este modo también se pueden realizar ajustes individuales a los retrasos
de tiempo de las alarmas.

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24


Pag. 34
DECKMA HAMBURG GmbH
Ambos circuitos de alarma también están relacionados a LED de alarma en el
panel frontal.
En caso de un mal funcionamiento del Sistema, un LED indicará cualquier tipo
de falla interna de la unidad. Este LED titila en verde en condiciones normales y
estará en rojo en condiciones de alarmas.
Además del LED de alarma, cada circuito de alarma está equipado con un relé
con contactos de potencia libres. Estos contactos pueden ser usados para
procesadores externo de la señal o para funciones adicionales.
En caso de que ocurra un mal funcionamiento o falla de la alimentación eléctrica,
ambos relés conmutarán a la condición de alarma.

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24


Pag. 35
DECKMA HAMBURG GmbH

4.0 ESPECIFICACIONES DE LA ALARMA OMD-24

Rango: 0 – 30 ppm, Indicador de tendencia 50ppm


Exactitud De acuerdo a OMI MEPC. 107(49)
Linealidad Hasta 30 ppm mejor que ± 2 %
Pantalla Pantalla gráfica amarilla
Alimentación eléctrica: 24 V CA o CC +/- 10%
Consumo: < 5 VA
Puntos de Alarma 1 + 2: Ajustable entre 1 - 15 ppm
(Ajuste de fábrica 15 ppm)
Alarma 1 Demora de operación: Ajustable entre 1 – 540 seg.
(para propósito de anuncio) (Ajuste de fábrica 2 seg)

Alarma 2 Demora de operación: Ajustable entre 1 – 10 sec.


(para propósito de control) (Ajuste de fábrica 10 sec)
Alarma de Falla de Sistema: LED rojo
Contactos nominales de alarma: Contactos de cambio, 1 polo de libre
potencial, 3 A / 240 V
Indicación de Alarma: LEDs rojos
Señal de salida (optional): 0 – 20 mA o 4 – 20 seleccionable
Carga ext < 150 
Presión Agua muestreo: 0,1 – 10 bar
Caudal muestreo: Aprox. 0,1 - 3 l/min depende de la presión.
Temperatura ambiente: + 1 a + 55° C
Temperatura agua muestreo + 1 a + 65° C
Rolido: Hasta 45°
Tamaño (Unidad Computador) 185 mm W x 210 mm H x 65 mm D
Tamaño (Conjunto Celda 140 mm W x 160 mm H x 65 mm D
medición):
Distancia (Unidad computadora a Hasta 0.5m
la celda de medición) Optional: Hasta 5m a pedido
Grado de Protección IP 65
Peso: 2.5 kg
Conexiones tuberías: R ¼" Hembra
Las Especificaciones Técnicas están sujetas a cambios sin notificación previa

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24 pag. 36


DECKMA HAMBURG GmbH
5.0 CONSTRUCCION
Hay dos partes principales contenidas en un OMD-24:
La unidad computadora que contiene la pantalla PCB con el registrador de datos (data
logger) y los terminales para conexiones externas.
La celda de medición está construida en un cuerpo de aluminio anodizado con bloques de
entrada y salida de acero inoxidable. Esta celda robusta contiene los elementos ópticos y
electrónicos y está conectada a la computadora a través de un cable de datos sellado.
Está montado sobre un soporte de acero inoxidable que también contiene el conjunto de
la válvula. Dos manijas controlan el flujo de agua de muestra y el uso del agua de
limpieza. Este conjunto está conectado a la celda de medición por un empujador.
Ambos componentes pueden ser fácilmente montados en una instalación en pared o
mamparo. También es posible separar la computadora de la celda de medición si no hay
suficiente espacio disponible. Opcionalmente está disponible un cable de conexión para
una distancia de hasta 5 metros desde la computadora hasta la celda de medición.

ESC

OK O UT 1/4"

TEST SET
ON AL1 AL2 SYS

LOG

OMD-24
AGUA LIMPIA 1 / 4 "

M U E S T 1 /4 "

(2x) M20x1.5
(1x) M16x1.5
for electrical
connetions

1 Computadora 5 Manija Agua limpia 9 Tapa desecador


2 Celda medición 6 Manija muestreo 10 Cable comunicación
3 Válvula muestreo 7 Tapa roscada 11 Tapa terminales
4 Válvula agua limpia 8 Placa de válvula

Fig. 1

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 37
DECKMA HAMBURG GmbH
6.0 INSTALACION (Referirse a Fig. 2 y Fig. 3)
Ver la Sección 2 para notas importantes sobre la instalación.
El Monitor OMD-24 debe estar ubicado tan cerca como sea posible al Separador de
Agua y Aceite para minimizar retardos en la respuesta. De acuerdo con
MEPC.107(49) el tendido de la instalación debe ser dispuesto de modo que el tiempo
total de respuesta de la Alarma de Sentina de 15 ppm, incluyendo el tiempo de
respuesta de la Alarma de Sentina de 15 ppm que es menor a 5 seg., entre una
descarga de efluente desde el separador excediendo 15 ppm, y la operación del
dispositivo de parada automática, previniendo la descarga al mar, debe ser tan corta
como sea posible y en ningún caso mayor a 20 segundos.
Instalar el Monitor OMD-24 por medio de tornillos M6 o M8 sobre una superficie
vertical y preferiblemente con el monitor del panel a la altura de los ojos. Dejar
suficiente espacio en todos los costados para servicio y mantenimiento.
Tener cuidado en el montaje de las conexiones de las tuberías para evitar cualquier
distorsión del alojamiento y dañar el instrumento.

185 140
120
DIST. MAX
APROX. 500 50
SALIDA
1/4"hembr
a
ESC

68
77.5

OK

TEST SET
160

ON AL1 AL2 SYS


210

LOG

40
77.5

OMD-24

AGUA LIMPIA
ø8.5 1/4" hembra
ø8.5
AGUA MUESTR
1/4" hembra

(2x) M20x1.5
(1x) M16x1.5
Conexiones
electricas
167

Fig. 2

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 38
DECKMA HAMBURG GmbH
7.0 TUBERIAS (Referirse a Fig. 3)
Conectar el Monitor OMD-24 al punto de muestreo de la salida del Separador de Agua
y Aceite y a una línea de agua libre de aceite utilizando un tubo de cobre o acero
inoxidable de Øext 10 mm. El punto de muestreo debe estar ubicado en una sección
vertical de la tubería de descarga para minimizar los efectos de cualquier burbuja de
aire ingresado. El punto de conexión debe estar a un nivel superior a la salida del
monitor para asegurar que la celda de muestreo esté inundada en todo momento.
Si la conexión a una sección vertical de la tubería del separador es impracticable, la
conexión puede ser realizada en un costado de la tubería horizontal, evitar colocar la
conexión en la parte superior o inferior de la tubería horizontal.
Para las tuberías de descarga del Separador de hasta 75 mm de Øext, es satisfactorio
colocar una unión en "T" estándar soldada o roscada, en el punto de conexión. Para
descargas del Separador de 80 mm de Øext y mayores, debe emplearse una toma de
muestra que ingrese dentro de la tubería de descarga aproximadamente un 25 % del
diámetro interno de la tubería.

Disp. Parada Facilidad


Automática recirculacion

Descarga al mar

A Sentina A Sentina

Valvula Alivio
presion (si se
requiere) Regulador vacio

Salida *

ESC

OK

TEST SET
ON AL1 AL2 SYS

LOG

OMD-24

**

Separador 10 X 1mm
Tubo cobre

Agua limpia
Sumin. (Opcional)
Descarga Separador
A Sentina

* Conexiones Entrada & Salida R1/4" Hembra


Fig. 3 ** válvula conmutadora eléctrica DH79450
opcional disponible de acuerdo a
instrucciones fabricante

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 39
DECKMA HAMBURG GmbH
8.0 CABLEADO (Referirse a Fig. 4 + 5)
Ver la Sección 2 para notas importantes sobre el cableado.
Esta unidad debe ser conectada a la alimentación principal por un fusible del tamaño
adecuado y aprobado, a menos de que este fusible o aislador, está provisto por el
equipamiento asociado. Cuando se instale, el aislador debe ser cerrado, fácilmente
accesible y marcado según la función.
Las conexiones eléctricas están hechas a través de aberturas para prensacables
métricos preparados por debajo del instrumento.

27.5 27.5

M20 x 1.5 M16 x 1.5

Fig. 4

Los detalles precisos de cableado variarán dependiendo del Sistema de control a ser
empleado pero el Sistema más frecuentemente utilizado emplea un relé de alarma 1 para
alarma y un relé de alarma 2 para propósitos de control.
Las conexiones eléctricas están hechas en los bloques de terminales dentro del
gabinete de la computadora. Los cables son conectados a los terminales empujando
con un destornillador adecuado en los orificios de fijación para liberar las grampas de los
resortes internos cargados. Después el cable es insertado al terminal y el destornillador
es removido, el cable queda fijado.
Si el instrumento es operado a altos voltajes, se deben tomar cuidados adicionales para
proveer una conexión a tierra segura. El cable de tierra (PE) puede ser conectado
directo al terminal o, si no es suficiente de acuerdo a las reglas locales, al costado
izquierdo del gabinete de la computadora.
El instrumento provee una salida de tensión piloto en los Terminales 3&4. Esta es
conectada internamente a la entrada de la alimentación de tensión (Terminales 1&2).
La tensión piloto puede ser usada como un circuito de suministro de tensión adicional,
es decir, lámparas de alarma o válvulas eléctricas.

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 40
DECKMA HAMBURG GmbH
Favor notar: cualquier dispositivo conectado a la salida de tensión piloto debe ser
regulada al voltaje del instrumento suministrado. No utilizar la tensión piloto para operar
motores, calentadores u otro dispositivo de elevada carga. La tensión piloto es pensada
solamente para propósitos de alarmas.

1-2 Aliment eléctrica Aliment. elect Aire


3-4 Salida tension piloto ( igual a la tension aliment.) 24V AC/DC Comprimido
5-7 Potential free Output Alarm 1 (Change over contact)
8-10 Potential free Output Alarm 2 (Change over contact)
11-12 Input Status Switch from Separator (Close when running)
13-14 Input Reserved for future use FUSE T2A
15-16 Input Flow Direction Switch (Deckma Delivery) Valv solenoide
17-18 (Optional) Signal Output 0(4) to 20 mA Valv 3/2 vías
19-20 Input External Fresh Water Usage Dispositivo parada
21-22 Output External Fresh Water Valve (Deckma Delivery)
automatica

A sist. alarmas
(opcional)

24 V AC/DC ALARM 1 ALARM 2


PILOT OUT

PILOT OUT
ALIMENT. ELECT. DEBE TENER FUSIBLE
SUPPLY

SUPPLY

COM

COM
NO

NO
NC

NC
PE

PE

T2A ALIMENT ELECT 24V AC/DC SOLO

UNIR TERMINALES 15&16 SI NO ESTA 1 2 PE 3 4 PE 5 6 7 8 9 10


PRESENTE INTERRUPTOR FLUJO

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

EJEMPLO
Conexiones pueden variar
FW VALVE

FW VALVE
OUTPUT +
RESERVE

RESERVE

con diferentes cajas de


OUTPUT -
STATUS

STATUS

EXT FW

EXT FW
FLOW

FLOW

control de separador ENTRADAS OPCIONES

Status Link si no Señal Salida


Separador presenta 0(4)-20 mA
interruptor flujo

Fig. 5

Cerrar la tapa de la caja conexiones después de completar la instalación eléctrica. Agua


en el interior del instrumento puede resultar en corrosión y mal funcionamiento. La
descripción de los contactos de alarma está en condición de alarma (no-energizados)

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 41
DECKMA HAMBURG GmbH
8.1 Sistema típico de control
La instalación en el lugar debe asegurarse que en el caso de cualquier pérdida de
alimentación eléctrica y/o pérdida de suministro de aire comprimido para el dispositivo de
detención automática, la válvula de descarga al mar Cierra la línea de descarga al mar y
abre la línea de recirculación.
El Sistema mostrado en el ejemplo, emplea el relé de alarma 2 para controlar una
válvula neumática solenoide, que energiza o des energiza la válvula de 3 vías operada
neumáticamente como se muestra en la Fig. 5.
El proceso de separación continuará hasta el tiempo de que el nivel de polución cae
debajo del punto regulado de alarma, al momento de que la descarga será dirigida al
mar.
Un Sistema de parada de bomba de acuerdo a MEPC.107 (49) no es permitido.

9.0 ALIMENTACION ELECTRICA


Ver la Sección 2 para notas importantes.
La unidad está diseñada para una alimentación eléctrica de 24 V AC o DC. La
alimentación eléctrica debe tener un fusible calibrado no más de 2A.

10.0 COMISIONAMIENTO
Ver la Sección 2 para notas importantes.
A la terminación de la instalación, cableado y tuberías se deben llevar a cabo los siguientes
controles:

10.1 Eléctricos
a) Controlar que la alimentación eléctrica esté conectada a los terminales 1 + 2
del bloque de terminales.
b) Controlar el cableado del dispositivo de parada automática y el Sistema de
alarmas está de acuerdo a los requerimientos de la OMI.
c) Controlar que la puesta a tierra ha sido realizada de acuerdo a las
regulaciones relevantes.

10.2 Tuberías
a) Controlar todas las conexiones de tuberías de pérdidas y rectificar de acuerdo a lo
revisado.

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 42
DECKMA HAMBURG GmbH
10.3 Pruebas funcionales
a) Circular agua libre de aceite a través del instrument para purgar el Sistema.
b) Ajustar el caudal a través de la unidad usando el o’ring pequeño en la tapa de la
celda.

BAJO CAUDAL CAUDAL MEDIO CAUDAL ALTO

O-Ring 4.5x2 interior O-Ring 8.5x2 exterior Ppal O-Ring 11.5x3 siempre presente

NB: El caudal debe ser controlado tanto, el suministro de agua limpia y el


suministro de muestra del separador. Si el suministro de agua limpia se obtiene
de una fuente de alta presión, el caudal será mayor que el del punto de muestreo.
El caudal no influye sobre la exactitud del instrumento. El ajuste solo es
importante para la demora de tiempo entre el punto de muestreo y el monitor.
c) Encender el instrument y asegurarse, que el LED de tensión (Power LED) se ha
encendido y la pantalla muestra la pantalla de inicialización por alrededor de 15
segundos. Después de este tiempo se cambiará a la pantalla estándar,
mostrando la medición actual.
,

d) Durante la circulación de agua limpia a través del monitor, controlar el Ajuste


del cero. La pantalla será "0" a “2” y el status mostrará “FW”. Si la pantalla
varia por cantidades mayores, puede estar presente la entrada de aire. Si
este es el caso, la causa debe ser localizada y rectificada.
f) Si el cero necesita ser ajustado, este puede ser hecho en el modo de
programación como se describe en la sección 10.4. (Ajustes – Compensación)

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 43
DECKMA HAMBURG GmbH
10.4 Modo Programación

Hay 3 grupos de pulsadores para controlar las


funciones del display. Los pulsadores de
ESC Navigación están en el Grupo 1. Los botones
OK
funcionales están en el Grupo 2. El Grupo 3 es
TEST
ON AL1 AL2 SYS
SET para la operación de registro de datos.
LOG
1

OMD-24 2
En el modo programación, los puntos de alarma,
3 las demoras de tiempo, y las calibraciones
pueden ser modificadas. También es posible
resetear los valores por defecto de fábrica en
cualquier momento.
El reloj es ajustado en fábrica a GMT, Greenwich
Mean Time, y no puede ser cambiado.

Pantalla inicial. Pantalla en operación normal. Salir desde menú


SYSTEM-info presionando
Desaparecerá unos segundos Presionando + el botón se el botón ESC.
después de iniciar. mostrará información adicional.
Referirse a la Tabla de
OK Fallas en el manual para
Presionando el botón se
explicaciones la información
mostrará información adicional
del estado.
sobre el estado corriente.

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 44
DECKMA HAMBURG GmbH

AL1 AL2

En menú SETTINGS las


Presionando el botón AL1 alarmas, retardos tiempo, Para cambiar los valores,
conduce en el menú calibración, y opcional la señal presionar el botón “+” o “-“
SETTINGS, ajuste Alarma1 de salida puede ser modificada Confirmar con “OK”.
ted. dentro de limitaciones. Elegir
Presionando el botón AL2 los puntos requeridos usando
conduce al menú SETTINGS, botón “+“ o “-“. Modificar los
Alarma2 ajuste pre elegido. ajustes presionando
el botón.
SET

Para cambiar valores,


presionar el botón “+” o “-“.
Confirmar con “OK”.
SET

Presionando el botón SET la


Pantalla operacion normal
conduce al menú SETTINGS
la opción de ajuste elegida.
Para cambiar valores,
presionar el botón “+” o “-“.
Confirmar con “OK”.

En el menú SETTINGS
Para cambiar a “YES”
todos los ajustes pueden ser
presionar el botón “+”.
reseteados a valores de
Confirmar con OK para
fábrica. Para resetear los
resetear a los ajustes
valores de fábrica una
por defecto de fábrica
vez más SET presionar el
botón

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 45
DECKMA HAMBURG GmbH

SYS

Presionar el botón SYS Elegir si uno quiere Salir del Menú SYSTEM-
directamente conduce al menú información sobre el info presionando el botón
SYSTEM. instrumento o información ESC.
sobre la celda de medición.

Salir del menu MEASURING


CELL presionando el botón
ESC.

ON
Para cambiar a “ON”,
Presionar el botón ON Elegir si uno quiere activar la presionar el botón “+”.
directamente conduce al menú válvula de agua limpia Confirmar con “OK” para
SYSTEM-OPTIONS. (opcional) o si información activar la válvula agua limpia
adicional debe ser mostrada. opcional por un tiempo
limitado

Salir de la pantalla de
información presionand el
boton ESC.

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 46
DECKMA HAMBURG GmbH

TEST

Elegir si uno quiere activar el Esperar hasta Alarms Test


Presionando el botón TEST
Alarms Test o si la información se completa, como se
directamente conduce al
del estado desecador debe ser indica por el valor cuenta
menú SYSTEM-TESTS.
mostrada. atrás y barra progreso.

Salir de la pantalla de info


estado desecador
presionando botón ESC.

LOG

El botón LOG lleva a la


función registro datos.
Inicialmente el data logger
muestra los datos act. log
Con el botón puede
ser cambiada a modo gráfico.

LOG LOG

Presionando el botón LOG 2


veces, el modo pantalla de
registros datos es pedida. La pantalla data logger registra La pantalla data logger
datos. Con el botón LOG registra datos. Con el LOG

puede ser cambiado a modo Botón puede ser cambiado


pantalla no gráfico. a modo pantalla gráfica.

En ambos modos de pantalla los botones de fleche pueden


usarse a navegar a otro date/time de datos registrados.

NB: Los valores cambiados pueden ser confirmados presionando el botón " OK".
De otro modo los valores existentes permanecen válidos.

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 47
DECKMA HAMBURG GmbH

11.1 INSTRUCCIONES OPERATIVAS

El OMD-24 tiene dos válvulas independientes para agua de muestra y agua limpia.
Las palancas de las válvulas están bloqueadas entre sí. No usar una fuerza excesiva
para

OPERACION NORMAL DETENER EL MUESTREO AGUA LIMPIA

Operar las palancas. El OM D-24 solo permitirá la descarga al mar en el ajuste en


Operación Normal para ambas palancas de válvulas.

Secuencia del encendido del instrumento:

a) Encender la alimentación de tensión.


b) Esperar un tiempo para el ingreso de agua en el tubo de muestra.
c) Circular agua libre de aceite a través del Sistema por unos minutos y controlar
que la pantalla muestre 0 a 2 ppm. Si no es así, limpiar apropiadamente antes de
ajustar la unidad de acuerdo a la Sección 10.4 “Ajuste - calibración”.
d) Cambiar la alimentación de muestreo del instrumento de agua limpia a
alimentación de agua desde el punto de conexión de muestreo del
separador.
e) El instrumento está ahora listo para su uso.

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 48
DECKMA HAMBURG GmbH
11.1 Notas al operador
a) Cuando aguas oleosas fluyen a través del instrumento, la pantalla mostrará el
valor corriente del contenido de aceite.
b) Si la concentración de aceite excede del valor ajustado (ajuste de fábrica 15
ppm), el indicador de alarma 1 será iluminado en intervalos durante el tiempo
de respuesta seleccionado antes de cambiar a la luz estable y que actuará el
relé de alarma asociado. De la misma manera también se iluminará el
indicador de alarma 2 y el relé de alarma asociado tomará la acción apropiada
de corte.

12.1 OPERACION DE MANTENIMIENTO


Ver la Sección 2 para notas importantes.
A INTERVALO SEMANAL:
a) Lavar la celda con agua libre de aceite.
b) Detener el muestreo y circule agua libre de aceite.
c) Desenroscar y sacar la tapa de la celda.
d) Insertar el cepillo de limpieza adecuado (OC Art. No. 535962) en la celda y limpiar
con movimientos hacia arriba y hacia abajo a lo largo de toda la celda varias veces.
e) Sacar el cepillo de limpieza de celda y volver a colocar la tapa de la celda.
f) Abrir la válvula de agua limpia y permita que circule agua libre de aceite a
través del instrumento por unos pocos minutos.
g) Observar que la pantalla muestre de "0" a “2”. Si no es así, limpie de nuevo.
h) Examinar el estado del desecador (Capítulo 10.4, botón TEST). La pantalla del
estado del Desecador indicará si el desecador está sucio y trabajando en
forma insuficiente. Si el estado del desecador es distinto a OK, el desecador
debe ser reemplazado. Además, el punto de rocío de la Celda de Medición
puede ser controlado (dewpoint). El Punto de Rocío (dewpoint) debe ser
menor que la temperatura de muestreo y la temperatura de agua limpia.
Un bajo rendimiento del desecador puede resultar en condensación dentro de la
celda de medición y en una medición errónea, y/o daños a los componentes
ópticos. El contenedor desecante vacío puede ser fácilmente cambiado
sacando la tapa del desecador. Solo desenrosque la tapa, reemplace el
contenedor desecante por uno nuevo (OC Art. No. 535967). Asegurarse de
cerrar bien la tapa del desecador. Darle tiempo al nuevo desecador para
absorber la humedad dentro de la celda de medición.
j) Girar las válvulas a la posición de Operación Normal.

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 49
DECKMA HAMBURG GmbH
12.1 Unidad manual de limpieza de Celda OC Art. No. 535965
Parte opcional si está suministrado
Esta unidad facilita la limpieza de la celda sin necesidad de sacar la tapa de la
celda. El uso regular de este dispositivo debe prevenir el mal funcionamiento del
monitor simplemente debido al ensuciamiento del tubo de muestreo y a todos los
inconvenientes que esto puede causar.
Instrucciones operativas
a) Asegurarse que el monitor esté apagado y que hay circulación de agua limpia
a través de la celda.
b) Activar la unidad de limpieza manual de celda presionando varias veces la manija.
c) Encender el monitor de Nuevo y controlar que la lectura esté entre 0 a 2 ppm.
d) Repetir los pasos a) a c) al menos una vez por semana o en la frecuencia que sea
necesaria.
NB: La Unidad manual de limpieza de Celda también puede ser usada durante la
operación normal con agua de muestreo, pero en este caso una alarma ocurre
debido a que la escobilla está atravesando la fuente de luz.
Repuestos: Sello de Escobilla DH77606

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 50
DECKMA HAMBURG GmbH
13.0 DETECCION DE FALLAS
Ver la Sección 2 por notas importantes.
El OMD-24 indicará varias fallas de funcionamiento en la línea de estado de la
pantalla. Presionando el botón “OK” se dirigirá a la ventana de información, en
forma similar a los ítems listados en la tabla siguiente:
Estado Lectura LED Sistema Circuito Motivo Servicio
de Alarma Alarma 1,2
OK 0..49 Parpadeo led Operacion Operación Normal -
verde normal
OK EE Parpadeo led Alarma Lectura muestreo está Esperar hasta que el
verde fuera de rango: contenido de aceite
Contenido aceite muy esté dentro del rango,
alto, tubo muestra limpiar el tubo de
sucio muestra.
FW ! 0..49 / EE Parpadeo led Alarma Agua dulce está -
verde disponible
Sample? EE Roja fija Alarma Medidor no puede Controlar la muestra,
medir la muestra: no limpiar el tubo de
hay agua, contenido de muestra de acuerdo
aceite es muy alto, no a la Página 21
es posible luz de
transmisión
Flow! 0..49 / EE Parpadeo led Alarma Caudalímetro Controlar la circulación
verde (Terminales 15&16) de muestreo y la
abiertos y/o Brazo posición de válvulas
válvula muestra
Com? EE Roja fija Alarma out of operation
No hay position
comunicación Controlar la conexión
entre la computadora entre la computadora
y la celda medición y la celda de
medición.
Datalog? 0..49 / EE Roja fija Alarma No es posible el Insertar la tarjeta
registro de datos: no de memoria activa.
está colocada la tarjeta
memoria DECKMA
No es posible el registro Insertar la tarjeta de
de datos: se ha memoria activa.
colocado una tarjeta
memoria de lectura
No es posible el registro Activar la tarjeta, o
de datos: se ha insertar una tarjeta
colocado una nueva de memoria activa.
tarjeta memoria, no ha
sido activada

Desicc 0..49 / EE Parpadeo led Operacion Humedad de Celda Controlar –


verde Normal Medición criticamente Reemplazar
alta (>30%RH) desecador
Humid 0..49 / EE Green / Normal Temp. Muestra por Controlar –
Blinking operation debajo del pto de Reemplazar
rocio. Posible desecador
condensación inst.
Int.Err Roja fija Alarma Error interno Reiniciar el sistema
Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 51
DECKMA HAMBURG GmbH

Importante! Limpieza tubo de vidrio


De la Alarma de 15 ppm OMD-24

NUNCA DESARME LA UNIDAD


YA QUE PUEDE INVALIDAR LA
CALIBRACION Y LA
CERTIFICACION!

LA LIMPIEZA SOLO PUEDE


REALIZARSE SACANDO LA
TAPA DE LA CELDA Y USANDO
EL CEPILLO DE LIMPIEZA!

En la mayoría de los casos de altas lecturas con agua limpia la celda de medición tiene
un problema con una capa interna en el tubo de vidrio. Solo la limpieza con el cepillo y
agua limpia no ayudará en este caso.
Siga las instrucciones siguientes para asegurarse, que el tubo de vidrio está realmente
limpio. De manera que la unidad mostrará de 0 a 2 ppm con agua limpia.

Controlar la lectura de humedad de la Celda de Medición y el estado del desecador. El


estado del desecador debe ser OK y el punto de rocío debe ser considerablemente bajo
que la temperatura de muestreo y la temperatura de agua limpia. Si no es así, cambiar
el contenedor desecante por uno Nuevo y permitir que el Nuevo desecador absorba la
humedad dentro de la celda de medición.
Limpie el tubo de vidrio usando el cepillo de limpieza con la ayuda de algún limpiador.
En ciertos casos se puede depositar óxido de hierro dentro del tubo de vidrio, la
superficie del depósito se vuelve amarronada en el tubo de vidrio, dependiendo de las
condiciones medio ambientales en el lugar. En este caso algo de ácido cítrico, jugo
natural de limón puede ayudar, si lo llena con esta solución y lo deja en el tubo de vidrio
durante la noche antes de usar el cepillo de limpieza para remover la suciedad restante
en el tubo. También, en casos de depósitos de calcio en el tubo de vidrio, el tratamiento
con algo de ácido ascético, ácido cítrico o vinagre puede ayudar a la remoción de
depósitos.
Asegurarse que el líquido de limpieza permanecerá en el tubo y no drenará. A veces,
la limpieza con ácido cítrico o vinagre debe ser realizado 2 o 3 veces por al menos 12
horas dependiendo del espesor de la capa.
Además, el uso de un producto de limpieza de abrasivo liviano o pasta de dientes puede
asistir en la limpieza como último recurso. Notar que un abrasivo poderoso puede
mellar la superficie del vidrio, dañando el instrumento en forma permanente.

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 52
DECKMA HAMBURG GmbH

ESC

OK

TEST SET
ON AL1 AL2 SYS

LOG

OMD-24
1
1 2 PE 3 4 PE 5 6 7 8 9 10

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

1: Tarjeta de Memoria
2: Tapa de Terminales
Fig. 6

13.1 Tarjeta de Memoria (referirse a la Fig. 6)


La tarjeta de memoria está ubicada junto a los terminales en la carcasa de la
computadora. Es adecuada para la vida del instrumento, ya que está calculada
de acuerdo al tiempo de almacenaje requerido por MEPC 107(49) de al menos
18 meses. Cuando la tarjeta está llena, la entrada más vieja será sobre escrita,
de manera que su reemplazo no es necesario. Bajo uso normal, la tarjeta no
debe ser retirada, ya que está asociada con el Sistema específico. La tarjeta
puede ser leída en otras unidades OM D-24, pero solo puede ser escrita en el
Sistema relacionado.
Si no hay una tarjeta de memoria instalada, o está instalada una tarjeta de otro
Sistema, la unidad estará en condición de alarma.

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 53
DECKMA HAMBURG GmbH
14.0 CALIBRACION
La Alarma de Sentina de 15 ppm construida de acuerdo a MEPC.107(49) debe
ser protegida contra acceso interno para chequeos de ajustes del instrumento,
repetitividad de la lectura del instrumento y ajuste del cero. Por esta razón el
instrumento está sellado electrónicamente, de modo que solo el fabricante o
agente autorizado, equipado con las herramientas adecuadas, están en
condiciones de acceder para cambiar la calibración.
Para proveer un procedimiento simple para controlar el instrumento a bordo, el
OMD-24 está construido en ese sentido, que el control del cero también confirma
el ajuste del instrumento dentro de las especificaciones.

14.1 Calibración y control de repetitividad


a) Cortar la alimentación eléctrica y detener toda circulación de agua.
b) Limpiar el tubo de muestra en forma segura usando un cepillo de limpieza
adecuado como se describe en la Sección 12.0. Asegurarse, que el ajuste es
correcto a ± 0.
c) Hacer correr agua limpia a través del instrumento.
d) Si es seguro, que agua limpia, sin aire atrapado circula por el instrumento, la
lectura debe ser 0 ppm ± 2 ppm.
e) Continúe como se describe en la Sección 11.0.
Nota § 4.2.11 de MEPC. 107(49):
La exactitud de la Alarma de Sentina de 15 ppm debe ser controlada de acuerdo
a las instrucciones del fabricante en la inspección de renovación del Certificado
IOPP. Alternativamente la unidad puede ser reemplazada por una Alarma de
Sentina de 15 ppm calibrada. El Certificado de calibración para la Alarma de
Sentina de 15 ppm, la fecha de la última calibración, deben ser retenidas a bordo
para el propósito de las inspecciones. Los controles de ajuste solo pueden ser
realizados por el fabricante o personal autorizado por el fabricante.

14.2 Test de funcionamiento para inspecciones de Clase y controles de Autoridad


de Puerto

Todas las Alarmas de Sentina de 15 ppm que dejan la fábrica están calibradas
de acuerdo a requerimientos con una exactitud dentro de +/- 5 ppm dentro del
rango de medición. Los puntos de alarma están prefijados a 15 ppm y solo
pueden ser cambiados a bordo a un valor menor. El ajuste a un valor mayor no
es posible.

Para proveer un procedimiento simple para controlar el instrumento abordo,


OMD-24 está construido de manera, que el control del cero también confirma que
el ajuste del instrumento está dentro de especificaciones. El botón de Test
realiza una rutina de auto prueba y permite colocar ambos contactos de alarma
en condición de alarma. El instrumento contará hacia abajo desde una lectura
alta asumida (30ppm) hasta que el valor asumido es igual a la medición actual de
Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 54
DECKMA HAMBURG GmbH
ppm. Notar que esta prueba solo cambiará los contactos de alarma a una
condición sin alarma, si la muestra contiene menos de 15ppm de contenido de
aceite y todas las otras condiciones para una medición apropiada están OK.

15.0 REPUESTOS
Cuando se soliciten repuestos, es importante suministrar detalles del tipo de
monitor, número de parte de cada repuesto requerido, su descripción y algún
número de serie relevante.

DESCRIPCION Ocean Clean Art-No.


Desiccator - Desecador 0000 535 967
Cell Cleaning Brush – Cepillo de limpieza de celda 0000 535 962
O-Ring Set – Juego de O’rings 0000 535 963

Measuring Cell – Celda de Medición 0000 535 964

15.1 Repuestos recomendados a bordo

2 c/u Desecadores 0000 535 967


1 c/u Cepillo de limpieza de Celda 0000 535 962
1 Juego de O-Ring 0000 535 963

Item Opcional
1 c/u Manual Cell Clean Unit – Unidad de limpieza 0000 535 965
manual de Celda

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 55
DECKMA HAMBURG GmbH
16.0 OBSERVACIONES

Todas las modificaciones y desvíos del formulario estándar, que deben ser
llevados a cabo en el suministro, deben ser adjuntados a este párrafo.

Commisionado en: ............................. Por: ..........................................


Fecha Nombre/Firma

Observaciones:

Issue: 17.02.09 Manual de Instrucciones OMD-24

Pag. 56
page 57
page 58
page 59
8. Bomba a tornillo excéntrico ANBP

8.1 Dispositivos de seguridad y de control


8.1.1 Manómetro y Mano-vacuómetro
Un manómetro y un mano-vacuómetro se deben estar conectados a las líneas de descarga y de Contents

Contents
succión, Safety

Machine Description

8.1.2 Elementos de seguridad en la línea de descarga


Si se instala un elemento de corte en la línea de descarga, o si existe la posibilidad de que se Safety
Transport and Installation

tapone la línea de descarga, se debe proveer un elemento de seguridad. Por ejemplo: una Operation

válvula de seguridad con un by-pass, un disco de ruptura, interruptor de protección del motor, Maintenance and Repair

etc. General
Shutting-down and Preservation

Las bombas de tornillo excéntrico son de desplazamiento positivo y pueden generar en Faults

teoría una presión infinitamente alta. Service

Con la línea de descarga cerrada, o sea por taponamiento o por el cierre repentino de System
Appendix

una válvula, la presión generada por la bomba puede alcanzar un múltiplo de la presión description Index
admisible de la planta. Esto puede, por ejemplo, conducir a la rotura de líneas lo que
debe ser absolutamente evitado especialmente cuando se manipulan productos
peligrosos. Así, dispositivos apropiados de seguridad deben ser instalados en la planta (es
Installation
decir, presostatos).
instructions
8.1.3 Conexiones eléctricas
El conexionado de los cables de potencia al motor eléctrico acoplado a la bomba debe
ser efectuado por un electricista experto de acuerdo al diagram de conexionado del
fabricante del motor eléctrico. Para este caso, se deben observar las regulaciones VDE Operation
vigentes y de las asociaciones de suministro de energía locales. instructions
El peligro por energia eléctrica debe ser excluído.

8.2. Arranque y parada


Spare parts
8.2.1 Preparativos para el arranque

8.2.1.1 Llenar la bomba con líquido 15ppm bilge

Atencion: No se debe permitir que la bomba gire en seco! alarm “OMD-24”

Para el arranque inicial y después de largos períodos de parada, la bomba debe ser llenada con
líquido. Aún después de unas pocas vueltas sin líquido se puede dañar el estator. Es por esta Eccentric screw
razón que el cuerpo de succión debe ser llenado con agua o con el medio a ser bombeado de manera
de lubricar el rotor y el estator antes del arranque. Después de un largo período de parada, cuando pump
se puede asumir que el líquido remanente en el interior de la bomba se pudo haber evaporado, o
después de una reparación, el procedimiento de llenado debe ser repetido. Después de su
llenado, la bomba es auto-cebante. El venteo es innecesario, ya que se puede manipular sin problema Service
una mezcla de líquido y gases.

8.2.1.2 Cambios en las instalaciones adicionales para los sellos del eje (si es provisto)
Si la bomba está cargada con un líquido de sellado o refrigeración, las válvulas de corte, antes
de su puesta en marcha inicial, deben ser abiertas y reguladas a las presiones indicadas abajo:

– Suministro de la caja de prensa con un líquido de lavado o de sello (Diseños P02, P03, P04).
Nota: Para mantener su función, las cajas prensa con anillos de lavado o linterna
requieren un líquido de lavado y sellado.
La presión de líquido requerida en el caso de bombas con cajas prensa, para diseños
P02 = 0.1 a to 0.5 bar (sobre la presión interna del cuerpo de succión), para P03 = 0.5
bar (sobre la presión interna del cuerpo de succión), P04 = 0 a 0.5 bar (Para los líquidos
de sellado y lavado referirse a la Sección 8.2.1.3 más abajo).

– Suministro de un Sello mecánico, de simple acción, no balanceado con líquido de sellado


estrangulado en la descarga (Diseños G04 ... G07)
Nota: Para mantener su función, este sello mecánico requiere un líquido de lavado que
disipe el calor generado por la fricción y limite la penetración de líquido a ser bombeado
en la cámara del sello.
La presión requerida del líquido de lavado es 0.1 a 0.5 bar sobre la presión interna del
cuerpo de succión (Para los líquidos de lavado referirse a la Sección 8.2.1.3 más abajo).

Pag. 60
– Suministro de un Sello mecánico, de simple acción, no balanceado (Diseños G08, G09)
Nota: Para mantener su función, este sello mecánico requiere un líquido de sellado
que sirva para disipar el calor generado por fricción y para evitar la penetración del líquido a
ser bombeado en el alojamiento del sello.

Atención: Antes de cada arranque, se debe asegurar la circulación del líquido de Contents

sellado. La presión del líquido de sellado debe ser aproximadamente 1.5 a 2 bar Contents Safety

sobre la presión del cuerpo de succión. El caudal debe ser regulado de modo que la
temperatura de salida no exceda de 60ºC y esté al menos 30K debajo del punto de Machine Description

evaporación a la presión de trabajo (para líquidos de sellado referirse a la Sección Safety


Transport and Installation

8.2.1.3 más abajo). Operation

8.2.1.3 Calidad y propiedades de los líquidos de sellado/lavado


Maintenance and Repair

General
Shutting-down and Preservation

Atención: Cualquier líquido puede ser usado como líquido de sellado/lavado en Faults

consideración de todas las partes en contacto y de la consistencia con el medio a ser Service
sellado. Los líquidos deben estar libres de sólidos, no deben tener sedimentos, deben System
tener el punto de evaporación más alto posible, así como una buena conductividad Appendix

térmica y baja viscosidad. Agua limpia de baja dureza cumple estos requerimientos description Index

con alto grado.

8.2.1.4 Conectando en la facilidad adicional para calefacción o refrigeración del cuerpo de Installation
succión (carcasa de doble cuerpo)
Si la bomba está equipada con esta facilidad adicional, todos y cada uno de los dispositivos instructions
de corte para los sistemas de calefacción o refrigeración deben ser abiertos. Los límites de
presión y temperatura mencionados abajo deben ser observados.
Operation
– Suministro del cuerpo de succión calefaccionado o enfriado (carcasa de cuerpo doble) con
medio líquido apropiado. instructions

Solo medio líquido puede ser usado como líquido de calefacción o refrigeración en
consideración de la resistencia a la corrosión de todas las partes en contacto. La Spare parts
presión máxima de calefacción o refrigeración es de 6 bar. La temperatura máxima de
calefacción no debe exceder de 150ºC en caso de cojinetes B y C, así como de 100ºC
en caso de cojinetes E, y la temperatura de refrigeración no debe caer por debajo de –
40ºC. 15ppm bilge

alarm “OMD-24”
Nota: Para la temperatura de diseño, favor referirse a la hoja técnica de la orden.

8.2.1.5 Libre movimiento de la bomba Eccentric screw


Cuando se pone en servicio por primera vez o después de un largo período de parada,
pump
asegurarse que la bomba pueda ser girada fácilmente por el motor eléctrico. Si esto no es
posible, debido a un alto grado de adhesión entre el rotor y el estator cuando es nueva, su
movimiento puede ser asistido usando una herramienta adecuada dentro de la zona de la
chaveta del eje conductor o en el eje hueco detrás del sello mecánico. Service

Atención: Los ejes conductor y hueco no deben ser dañados cuando se haga esto.

8.2.1.6 Control del sentido de rotación


El sentido normal de rotación de la bomba es anti horario, mirando desde la unidad conductor
hacia el eje hueco. En este caso, la conexión de succión está del lado del sello del eje, de modo
que el sello del eje es aliviado. En casos especiales. Cuando deben generar vacío o cuando
manipulan substancias que no toleran inclusiones gaseosas, la bomba gira en sentido horario. Así
los lados de succión y descarga se invierten.

Atención: El sentido de rotación de la bomba debe corresponderse con la fleche de


dirección de la placa colocada por el fabricante. Un sentido de rotación errado puede
resultar en el daño de la bomba. Para controlar el sentido de rotación el pulsador de
on/off del motor eléctrico puede ser pulsado brevemente.

Pag. 61
8.2.2 Arranque

8.2.2.1 Encendido
Todos los elementos de cierre en los lados de succión y descarga deben ser abiertos antes del
arranque.

8.2.2.2 Accionamiento ContentsContents

Activar el interruptor de encendido. Safety

Machine Description
Atención: Considerar las especificaciones particulares del Safety
motor conductor. Favor referirse a las instrucciones Transport and Installation

operativas del fabricante. Operation

General
Maintenance and Repair

8.2.2.3 Control de los parámetros de descarga


Después que el motor haya alcanzado su velocidad de giro, se deben controlar las presiones de Shutting-down and Preservation

entrada y descarga de la bomba a través de los manómetros instalados. El motor no debe ser Faults

sobrecargado. El consume eléctrico debe ser controlado por medio de un amperímetro. En este SystemService

momento, debe controlarse la temperatura y viscosidad del líquido a manipularse. Los valores
leídos deben ser controlados contra la hoja de datos técnicos o reporte de aceptación. description
Appendix

Index

8.2.2.4 Protección contra el giro en seco


Si no llega líquido bombeado a la succión de la bomba, la energía térmica generada en los Installation
elementos de la bomba de tornillo excéntrico debido a la fricción en seco y al trabajo de agitación
no es suficientemente disipada, como resultado el elastómero del estator es destruido instructions
térmicamente después de un breve período de tiempo. Para proteger los elementos de la bomba,
hay disponible varios sistemas de protección, adaptables a las condiciones operativas respectivas,
favor de contactar a la fábrica. Operation

8.2.3 Parada instructions

8.2.3.1 Apagado
Apagar el interruptor de la bomba. Spare parts

8.2.3.2 Medidas en caso de un largo período de parada


Si se proyecta un largo período de parada, y hay riesgo de congelamiento, la bomba debe ser
drenada. Para ese caso, desenroscar el tapón (502) del cuerpo de succión (505). 15ppm bilge
De esta manera, la bomba debe ser preservada. alarm “OMD-24”

8.3. Mantenimiento/servicio
Eccentric screw
8.3.1 Mantenimiento
– Para operaciones de servicio y mantenimiento, se debe observar la seguridad. pump
Controles regulares y mantenimiento de la bomba y motor se deben extender durante toda la
vida de servicio del equipo.
Service
8.3.1.1 Controles generales
1. No permitir que la bomba gire en seco.

2. El motor de accionamiento no debe ser sobrecargado.

3. Controlar la estanqueidad en las líneas de succión y de descarga.

4. Durante la operación, una caja prensa instalada debe estar goteando levemente. Un sello mecánico
instalado no debe tener ninguna pérdida.

5. Observar los instrumentos de monitoreo de presión y temperatura, y contrastar con los valores
de la hoja de datos o del reporte de aceptación.

6. Observar las facilidades adicionales como los sellos de ejes con lavado o sellado, si son
provistos.

7. Observar facilidades adicionales como ser la calefacción o refrigeración del cuerpo de succión
si fueron provistos.

Pag. 62
8.3.1.2 Mantenimiento de componentes

8.3.1.2.1 Juntas del Manchón de acoplamiento


Las juntas del manchón de acoplamiento están lubricadas con Allweiler Spezialgelenköl Tipo B
u Öl ET 1510 ISO 460 de Tribol Lubricants GmbH, Mönchengladbach, Alemania, si la bomba
es usada para productos alimenticios, lubricar con Allweiler Spezialgelenköl Tipo BL u Öl Contents

1810/460 de Tribol Lubricants GmbH, Möchengladbach, Alemania. Contents Safety

Atención: ¡Otros lubricantes no fueron probados por nosotros, por lo tanto, no son Machine Description

recomendados por nosotros! Las juntas están lubricadas de por vida. Sin embargo, si Safety
Transport and Installation

la bomba debe ser abierta por cualquier otro propósito, se recomienda controlar la Operation

hermeticidad de la camisa de la tapa, y cambiar el aceite después de las 8.000 horas


de trabajo. Para el cambio de aceite, favor ver las Instrucciones de Desmontaje y
Maintenance and Repair

Montaje. General
Shutting-down and Preservation

Faults

8.3.1.2.2 Cojinete del eje conductor y lubricación de cojinetes Service

Los cojinetes anti fricción de las series ANP y ASP están lubricados de por vida con grasa SKF System
Alfalub LGMT3“o similar adecuada para trabajar hasta 120ºC. Appendix

description Index

8.3.1.2.3 Sello del eje


El sellado es a través de una caja prensa o por un sello mecánico.
 Caja prensa Installation
El aumento de pérdidas en la caja prensa durante las primeras horas de servicio, si hubiera,
instructions
normalmente desaparecen automáticamente en el período de trabajo. De ser necesario
ajuste levemente las tuercas hexagonales (202) en el prensa (203).
Favor notar que la caja prensa debe perder levemente. Esto causa la disipación del calor
generado por la fricción en la superficie de sellado. Si la pérdida por el sello aumenta Operation
excesivamente, y no se puede reducir por el leve reapriete de las tuercas hexagonales (202), la
empaquetadura ha perdido su elasticidad de forma y debe ser reemplazada. instructions

– Desmonte de la vieja empaquetadura y limpieza del alojamiento de la caja de sellos del eje
Haciendo el alivio de la presión en la bomba y después de remover el prensa, los anillos viejos de Spare parts
empaquetadura pueden ser retirados. Un extractor de empaquetadura con eje flexible puede
servir como herramienta. A packing puller with flexible shaft serves as tool. Después, la cámara
del prensa y el eje conductor y/o el eje hueco deben ser limpiados cuidadosamente dentro de
15ppm bilge
la zona de los anillos de empaque. Los ejes conductores y/o ejes huecos desgastados deben
ser reemplazados (referirse a las Instrucciones de Desmontes y Montajes). alarm “OMD-24”

– Montaje de los anillos de empaquetadura

Atención: En principio, solo aquellos anillos de empaquetadura que corresponden a las Eccentric screw
condiciones operativas de la bomba deben ser instalados. pump

Dimensiones de los anillos de empaquetadura para espacios: 37/25 x 6


Dimensiones de los anillos de empaquetadura para espacios LM x s: 104.2 x 6
Service
Para el corte, se recomienda el corte recto perpendicular al eje. Para conseguir una posición
paralela de la junta libre, en los extremos de corte cuando se Cierra el anillo prensa, el ángulo
de corte debe ser aproximadamente 20º a ambos extremos, referirse a la Figura 1 siguiente:

Extremos de corte de un anillo


Pag. 63
Los anillos de empaque pre-presionados o los anillos cerrados deben estar cuidadosamente
sin torsión axial y radial, de manera que solo puedan ser empujados sobre el eje. Doblar hacia
arriba los anillos puede resultar en dañarlos por rotura.
Durante la instalación en la caja prensa, los anillos de empaque deben ser cuidadosamente
doblados en forma angular. Durante este proceso, las entallas deben ser colocadas a 90º. Por
medio del prensa, cada anillo debe ser empujado en forma individual dentro de la caja prensa Contents

con los cortes en los extremos más adelantados. El anillo linterna o de lavado debe ser Contents Safety

instalado consistentemente.
Machine Description

Atención: Nunca se deben usar elementos con punta para este propósito ya que Safety
Transport and Installation

pueden dañar el eje y deformar los materiales de la empaquetadura. Operation

Maintenance and Repair


– Puesta en servicio de la caja prensa después de su re-empaquetado
Antes de su puesta en marcha, la caja prensa debe ser apretada levemente. Durante el General
Shutting-down and Preservation

arranque de la bomba, es admisible una pérdida de 50 a 200 gotas por minuto. Durante el Faults

proceso de encendido de aproximadamente 30 minutos, una pérdida minima de 2 a 20 gotas por Service
minuto debe ser gradualmente establecida, apretando en forma uniforme el prensa (203) por System
medio de las tuercas hexagonales (202). Appendix

description Index

Atención: Durante este proceso, la temperatura en la caja prensa no debe aumentar


anormalmente. Una elevación de temperatura de aproximadamente 20 a 60ºC por
sobre la temperatura del líquido bombeado es admisible. En caso de una elevación Installation
súbita de temperatura, el prensa debe ser aflojado inmediatamente y el proceso de
puesta en servicio debe ser repetido. La pérdida puede ser drenada a través del orificio instructions
roscado provisto en el colector por la escuadra del cojinete.

Operation
Se deben evitar lesiones personales y daños ambientales resultantes de la fuga de
materiales peligrosos. instructions

 Sello mecánico
Sellos mecánicos no balanceados se usan en cualquier combinación de materiales y modelos. Spare parts
El Sello Mecánico es libre de mantenimiento. En caso de una pérdida importante debido a
desgaste, el sello mecánico debe ser reemplazado (referirse a las Instrucciones de Desmontes
y Montajes).
15ppm bilge
Atención: Como se debe evitar que el sello mecánico trabaje en seco, la bomba debe alarm “OMD-24”
ser encendida solo en la condición de llena y, si es posible, con las facilidades
adicionales habilitadas, favor referirse a la Sección 8.2.1.2 más arriba

8.3.1.2.4 Accionamiento por correa en V Eccentric screw


Favor referirse a las instrucciones de mantenimiento para accionamiento por correas en V con pump
tensor VM 706.0001 GB – Ident No. 133 586.

8.3.1.2.5 Motores conductores y engranajes (velocidad variable)


Favor referirse a las instrucciones operativas y de mantenimiento del fabricante. Service

8.3.2 Servicio (Instrucciones de Desmontaje y Montaje)


Generalidades
A pedido, personal técnico de servicio estará a su disposición para montajes y reparaciones.

En caso de reparaciones realizadas por el personal propio del cliente o por nuestros
mecánicos, debe asegurarse que la bomba está completamente vacía y limpia. Esto
aplica en particular a bombas que, en caso de una reparación, son enviadas a nuestra
fábrica o a uno de nuestros talleres de reparaciones contratados.

En protección a nuestro personal y por razones de protección al medio ambiente, se rechazará


aceptar reparaciones de bombas llenas con el líquido bombeado. De otro modo, deberemos
cargar al cliente/operador los costos de disposición final ecológicamente aceptable.
En caso de reparaciones de bombas que operan con materiales peligrosos (1) y/o líquidos
nocivos al medio ambiente, el cliente/operador debe advertirnos y a nuestro personal local
de montaje o, en caso de retorno, a nuestra fábrica y/o taller de servicio contratado de su
conocimiento. En este caso, la evidencia del líquido manipulado, en un formulario de hoja de
Seguridad DIN será presentada a requerimiento de nuestro ingeniero de servicio.

Pag. 64
(1) Materiales peligrosos son:
– Substancias tóxicas
– Substancias perjudiciales a la salud
– Substancias cáusticas
– Irritantes
– Materiales explosivos Contents

– Materiales inflamables, promotores de fuego Contents Safety

– Substancias cancerígenas
– Substancias fetopáticas
Machine Description

– Substancias que cambien los genes Safety


Transport and Installation

– Substancias perjudiciales al ser humano en cualquier forma Operation

Cuando se trabaja localmente, el personal técnico propio o del cliente debe ser referido sobre
Maintenance and Repair

los riesgos que pueden ser causados en conexión con la reparación. General
Shutting-down and Preservation

Las operaciones más importantes de desmonte y montaje están descriptas en estas Faults

instrucciones. Los pasos de montaje descriptos en las secciones individuales deben ser Service
consistentemente observados. System
Appendix

8.3.2.1 Desmontaje de la bomba de eje excéntrico description Index

Antes de comenzar con el desmontaje de la bomba, se deben realizar las siguientes tareas:
– Desconectar el cable de alimentación eléctrica del motor. El motor no debe ser capaz de
encenderlo. Installation
– Todos los elementos de cierre en la admission y descarga deben ser cerrados.
– Drenar el líquido de la bomba desde el cuerpo de succión. Para esto, desenroscar el tapón instructions
roscado (502).

Nota: Usar un tanque colector. Operation

– Desmontar la protección contra contacto accidental. instructions


– Desmontar las tuberías de succión y descarga, así como las tuberías auxiliares.
– Soltar los tornillos del anclaje de la bomba y sacarlos.
Spare parts
8.3.2.1.1 Desmonte del estator
– Remover las tuercas hexagonales (609) y arandelas (610) de los espárragos (611).
– Retirar el cuerpo de descarga (504).
– Remover los espárragos (611). 15ppm bilge
– Retirar el estator (402) del rotor (401).
alarm “OMD-24”
Nota: En caso de rigidez, girar el estator (402) simultáneamente por medio de llaves de
cadenas. Para este propósito, fijar el eje conductor (118) y/o eje hueco (125).
Eccentric screw
– Para estatores de plástico o metal, remover las juntas del estator (403) y (404).
pump
8.3.2.1.2 Desmontaje del rotor y de la junta lateral del rotor
El desmontaje del rotor y de la junta lateral del rotor se efectúa a continuación del desmonte del
estator (402). Service
Favor referirse a la Sección 8.3.2.1.1 más arriba.
– Retirar el cuerpo de succión (505) sobre el rotor (401). Al hacer esto, ver que el rotor maquinado a
precisión no sea dañado.
– Remover la junta del cuerpo de succión (501).
– Cortar el bucle en la banda de sujeción (306) con una sierra, y con un destornillador, presionar a
ambos lados. Remover la banda de sujeción (306) de la tapa camisa (308) (favor ver la Figura 2
debajo).

Figura 2: Remoción de la banda de sujeción

Pag. 65
– Por medio de un destornillador, levantar la tapa camisa (308) y retirar axialmente hacia el
vástago de acoplamiento (307).

– Colectar el aceite de llenado en un tanque.

– Llevar el manguito de retención (304) sobre el collar del vástago de acoplamiento (307). Al Contents

hacer esto, no doblar el vástago de acoplamiento (307) (Favor ver la Figura 3 debajo). Contents Safety

Machine Description

Safety
Transport and Installation

Operation

Maintenance and Repair

General
Shutting-down and Preservation

Faults

Service

System
Appendix

description Index

Installation
Figura 3: Remoción del manguito de retención
instructions
– Sacar el perno del vástago de acoplamiento (301).
– Por medio de un extractor de bronce, sacar los dos bujes del perno del vástago de acoplamiento
(303) en dos mitades. Para esto incline el vástago de acoplamiento (307) (Favor ver la Figura 4 Operation
debajo).
instructions

Spare parts

15ppm bilge

alarm “OMD-24”

Eccentric screw
pump

Figura 4: Desmonte del buje conductor del perno del vástago de acoplamiento Service

– Remover el rotor (401) del vástago de acoplamiento (307).


– Por medio de un mandril de bronce, sacar por completo del rotor (401), el buje conductor del
perno del vástago de acoplamiento (303).

8.3.2.1.3 Desmonte del vástago de acoplamiento y de la junta lateral conductora


El desmontaje del vástago del acoplamiento y de la junta lateral conductor se efectúa a
continuación del estator (402) y del rotor (401). Favor referirse a las Secciones 8.3.2.1.1 y
8.3.2.1.2 más arriba.
– Desmontar la junta lateral conductor como se describe bajo la Sección 8.3.2.1.2 más arriba.
– Retirar el vástago de acoplamiento (307) del eje conductor (118) y/o eje hueco (125).
– Por medio de un mandril de bronce, sacar completamente el buje conductor del perno del vástago
de acoplamiento (303) fuera del eje conductor (118) y/o eje hueco (125).

Pag. 66
8.3.2.1.4 Desmonte del sello del eje conductor/hueco

Nota: En caso de bombas con sellos de ejes por caja prensa, los anillos de empaques
pueden ser cambiados sin desmontar el eje conductor y/o ejes huecos, como se
describe bajo la Sección 8.3.1.2.3 más arriba. El desmontaje del eje conductor y/o eje
hueco es requerido en cualquier caso en que la bomba es equipada con un sello Contents

mecánico, la bomba debe ser también desmontada, como se describe a continuación. Contents Safety

– Desmontar el estator (402) (favor referirse a la Sección 8.3.2.1.1 más arriba).


Machine Description

– Retirar el cuerpo de succión (505) sobre el rotor (401). Para hacer esto, ver de no dañar el rotor Safety
Transport and Installation

maquinado a precisión. Operation

– Remover la junta del cuerpo de succión (501).


Maintenance and Repair

General
 Desmontaje del eje corto
Shutting-down and Preservation

– Remover el dispositivo de traba para el perno de retención (124), si es provisto. Faults

– Extraer el perno de retención (123) del eje hueco (125). Service

– Extraer el eje hueco (125) con todas las partes del sello del eje fuera de la escuadra de cojinete System
Appendix
(110) y/o linterna (122).
description Index

 Desmontaje del eje conductor


– Retirar el medio acoplamiento y/o la polea de correas en V, y sacar la chaveta (101).
Installation
– Tire del anillo (114) contra el prensa (203).
– Suelte el anillo de seguridad (127) y sacarla fuera de su ranura. instructions
– Extraer el eje conductor (118) con todas las partes montadas fuera del soporte de cojinete
(110).
– Retirar los cojinetes radiales (103).
– Remover la camisa espaciadora (102). Operation
– Remover el anillo de seguridad del lado conductor (121) y el anillo espaciador (129). instructions
– Retirar el cojinete axial (104).
– Remover el anillo de seguridad del lado de la bomba (121).
– Retirar el anillo (114).
Spare parts
 Desmontaje de la caja prensa
– Remover la tuerca hexagonal auto bloqueante (202) y prensa (203).
– Tirar la caja del sello del eje (204) del eje conductor (118) y/o eje hueco (125). 15ppm bilge
– Remover la caja prensa (207) en caso del modelo P02 incluyendo el anillo de lavado (208), y en
caso de los modelos P03 y P04 incluyendo el anillo linterna (209) de la caja de sellos del eje alarm “OMD-24”
(204).

 Desmontaje del sello mecánico, simple acción Eccentric screw


– Retirar la caja del sello mecánico (214) con anillo de sello estacionario del lado de atmósfera pump
del sello mecánico (219) del eje conductor (118) y/o eje hueco (125).

Nota: En particular ver que el cuerpo con el anillo estacionario del sello mecánico es
retirado concéntricamente y no debe cantearse para evitar daños en el anillo estacionario Service
del sello.

– Presionar el anillo estacionario del sello mecánico y del o’ring fuera de la caja del sello (214). Ver
de hacer una presión uniforme.
– Sacar el perno de traba (220).
– Soltar los tornillos prisioneros, si los hubiere, en la parte giratoria del sello mecánico (219), y
retirar el sello mecánico del eje de accionamiento (118) y / o eje hueco (125).

Atención: Antes de aflojar los tornillos prisioneros, marcar o medir la posición del sello
mecánico en el eje hueco o eje motor. ¡No empuje las juntas tóricas sobre las marcas de
presión causados por los tornillos!

– Desmontaje del Sello Mecánico, de simple acción, con descarga de agua de sello regulada
 Desmontaje de un sello mecánico, de simple acción.
– Remover la tapa del sello mecánico (215) y el O-ring (218).

 Desmontaje del sello mecánico, de doble acción


– Retirar la caja del sello mecánico (214) con el anillo de sello estacionario del lado de atmósfera
del sello mecánico (219) del eje conductor.

page 67
Nota: Ver especialmente si el cuerpo con el anillo de sello estacionario del sello
mecánico es retirado concéntricamente y no se inclina para evitar daños en el anillo de
sello estacionario.

– Remover el O-ring (218).


– Aflojar los tornillos prisioneros en la parte giratoria del sello mecánico (219) y tire hacia Contents

afuera el sello mecánico del eje conductor (118). Contents Safety

Atención: Antes de aflojar los prisioneros, marcar la medida de la posición del sello Machine Description

mecánico en la camisa de desgaste del eje o en el eje conductor. ¡No empujar los O- Safety
Transport and Installation

rings sobre las marcas de presión originadas por las roscas! Operation

– Tirar hacia afuera la tapa del sello mecánico (215) con el anillo de sello estacionario del
Maintenance and Repair

sello meánico (219) del eje conductor (118). General


Shutting-down and Preservation

Faults

Nota: Ver especialmente si el cuerpo con el anillo de sello estacionario del sello Service

mecánico es retirado concéntricamente y no se inclina para evitar daños en el anillo System


Appendix

de sello estacionario.
description Index

– Presionar los anillos de sello estacionarios del sello mecánico y O-rings fuera de la carcasa del
sello mecánico (214) y de la tapa del sello (215). Ver de mantener una distribución uniforme
de presión. Installation
– Remover el perno de traba (220).
instructions
8.3.2.2 Montaje de la bomba de eje excéntrico
Generalidades
El montaje de los elementos individuales de la bomba es efectuado después de una limpieza Operation
cuidadosa, análogamente en orden inverso al desmontaje.
instructions
8.3.2.2.1 Montaje del sello del eje
 Montaje de la caja prensa
– Empujar la caja de sello (204) hacia el eje hueco (125) y/o eje conductor (118). Spare parts
– En caso del modelo P02 incluyendo el anillo de lavado (208) y en el caso de los modelos
P03 y P04 incluyendo el anillo linterna (209), instalar la empaquetadura de la caja
prensa (207) en la caja de sello del eje (204). También referirse a la Sección 8.3.1.2.3 – 15ppm bilge
Montaje de nuevos anillos de empaquetadura.
alarm “OMD-24”
 Montaje del sello mecánico, generalidades
Los sellos mecánicos son partes de alta calidad y precisión. Las instrucciones de montaje del
fabricante deben ser observadas. Un manipuleo cuidadoso y limpieza extrema durante el Eccentric screw
montaje son condiciones para un funcionamiento apropiado. Para facilitar el montaje, las
superficies donde se deben deslizar los O-rings, pueden ser lubricadas con lubricantes como pump
aceite siliconado, polidiol o jabón liviano.

Atención: No usar aceite común. Service

Nota: Ver que las partes deslizantes de uno a otro solamente se intercambian en
pares. Cuando se usen O-rings de cubierta doble con PTFE, ver que las juntas en los
puntos exteriores de la cobertura estén en contra de la dirección de montaje de lo
contrario se puede producir la apertura y/o el retiro de la cobertura (favor referirse a la
Figura 5 debajo).

Dirección de montaje

Conjunto de láminas
externas de teflón

page 68
 Montaje del Sello Mecánico, simple acción
– Llevar el perno de traba (220) dentro de la caja del sello mecánico (214).
– Presionar concéntricamente el anillo estacionario del sello (219) con el O-ring dentro del
alojamiento limpio del sello mecánico (214).

Nota: Ver de hacer una distribución uniforme de presión y al perno de traba. El perno de Contents

traba (220) no debe sobresalir del interior. Contents Safety

Machine Description

– Empujar la parte rotante del sello mecánico (219) hacia el eje conductor (118) y/o el eje hueco
(125). Safety
Transport and Installation

Operation

Nota: Observar la medida exacta de instalación y/o posición del sello mecánico como se Maintenance and Repair

ha marcado para el desmonte. General


Shutting-down and Preservation

– Insertar los prisioneros, si se proveen, en la parte rotante del sello mecánico (219) con agente Faults

de traba de rosca Loctite No. 241 o similar, y apretar. Service

– Empujar el alojamiento del sello mecánico (214) con el anillo estacionario de sello (219) sobre System
Appendix
el eje conductor (118) y/o el eje hueco (125).
description Index

Nota: Cuando se empuje el alojamiento del sello mecánico hacia el eje conductor, ver
que el alojamiento del sello no se incline para evitar daños a las partes estacionarias del
sello mecánico. Installation

instructions
 Montaje del Sello Mecánico, de simple acción, con descarga de agua de sello regulada
– Empujar la tapa del sello mecánico (215) con O-ring (218) sobre el eje conductor (118) y/o eje
hueco (125).
– Montaje del sello mecánico como para sello mecánico de simple acción. Operation

instructions
 Montaje del sello mecánico, doble acción
– Introducir el perno de bloqueo (220) en la tapa del sello mecánico (215), y colocar el O-ring (218).
– Presionar en forma concéntrica el anillo estacionario de sello del sello mecánico (219) con O-
Spare parts
ring dentro de la tapa del sello mecánico (215).

Nota: Ver de hacer una distribución uniforme de presión y al perno de traba. El perno de
traba (220) no debe sobresalir del interior. 15ppm bilge

alarm “OMD-24”
– Empujar la tapa del sello mecánico (215) sobre el eje conductor (118).
– El montaje subsecuente del sello mecánico se efectúa como se describe en la sección siguiente.

– Montaje del sello mecánico, de simple acción. Eccentric screw

8.3.2.2.2 Montaje del eje conductor pump

Nota: La bomba se provee con rodamientos a bolilla lubricados de por vida. Para su
remontaje, los rodamientos a bolilla deben ser provistos con una carga de grasa Service
suficiente.

– Si se requiere, limpiar con cuidado los rodamientos a bolilla con Gas Oil. Si las caras de contacto
se encuentran brillantes e intactas, los rodamientos (103) y (104) pueden ser reutilizados. Si
esto no es el caso, los rodamientos deben ser reemplazados.
– Llenar los rodamientos (103) y (104) con grasa para rodamientos. El llenado con grasa debe ser
aplicado como se describe a continuación:

1. Completar los espacios vacíos entre los elementos rodantes con aproximadamente un 30 a 50%
con grasa.

2. Raspar el exceso de grasa (lo más adecuado es con sus dedos), no usar ningún objeto metálico.

page 69
Grasas para rodamientos
Para la lubricación de los rodamientos a bolilla se recomienda usar las grasas listadas abajo o
equivalents. El orden de los fabricantes no es un orden de calidad.

Fabricante Marca Comercial Contents


Contents

Safety

Machine Description

Safety
Transport and Installation

Operation

Maintenance and Repair

General
Shutting-down and Preservation

Faults

Service

System
Appendix

description Index

Installation

instructions

Si las grasas listadas arriba no están disponibles, se recomienda en cualquier caso una grasa
multipropósito en base a litio.
Operation
Mezclas de grasas con grados de aceites básicos diferentes y engrosadores de grasa conducen
a una reducción de las propiedades lubricantes y por lo tanto, deben ser evitados. instructions

– Pulse el anillo deflector (114).


– Insertar el anillo de seguridad del lado de la bomba (121).
– Por medio de un tubo de largo adecuado, presionar el rodamiento axial engrasado (104) con Spare parts
la arandela de sello hacia afuera, sobre el anillo interior del rodamiento sobre el eje
conductor (118). Previamente lubricar con aceite la superficie del rodamiento.
– Insertar el anillo espaciador (129) y arandela de seguridad del lado conductor (121). 15ppm bilge
– Montar la camisa espaciadora (102), y llenar con grasa para rodamiento la cámara entre la
camisa espaciadora (102) y el eje conductor (118) con aproximadamente un 90%. alarm “OMD-24”
– Por medio de un tubo de largo adecuado, presionar el rodamiento radial engrasado (103) con
la arandela de sello hacia el exterior sobre la cara interna del rodamiento, sobre el eje
conductor (118). Previamente lubricar con aceite la superficie del rodamiento. Eccentric screw
– Por medio de un tubo de largo adecuado, presionar el eje conductor (118) con todas las
partes montadas sobre la cara exterior del rodamiento dentro de la caja porta rodamiento pump
(110). Previamente lubricar con aceite la superficie del rodamiento.
– Insertar la arandela de seguridad (127).
– Empujar el anillo deflector (114) contra el rodamiento. Service
– Insertar la chaveta (101) en el eje conductor (118) y trabarlo por dos golpes de punzón en la cara
frontal.

8.3.2.2.3 Montaje del eje hueco

Atención: Antes del montaje del eje hueco (125), cubrir toda la superficie del eje
conductor (118) y/o eje del conductor con pasta Klüber 46 MR 401 de Klüber,
Munich. Montar el eje hueco (125), insertar el perno de retención (123) y asegurar
con un dispositivo de seguro para el perno de retención (124), si existe.

8.3.2.2.4 Montaje del rotor y de la junta lateral del rotor


– Con un punzón de latón, llevar los bujes para el perno de acoplamiento (303) a mitad de camino
en el rotor (401).
– Empujar las bandas de anclaje (306), camisas de cubierta (308) y camisa de retención (304) en
la barra del perno de acoplamiento (307).
– Empujar el perno de acoplamiento (307) dentro del cabezal del rotor (401).
– Empujar el pasador del acoplamiento (301) dentro del pasador de acoplamiento (307), y llevar
hacia adentro completamente los bujes para el perno de acoplamiento (303).
– Pulir la camisa de retención (304) en su diámetro exterior, si es necesario, con esmeril, y montar
en el cabezal del rotor (401).
– Siguiendo el montaje de la camisa de retención (304), asegurar lo mismo contra el
desplazamiento axial en el cabezal del rotor (401).
page 70
Atención: Para este propósito, llevar la cara de la camisa de retención (304) dentro de la
ranura en el cabezal del rotor (401) marcar con un golpe de punzón (ver la Figura 6
abajo).

Contents

Contents Safety

Machine Description

Safety
Transport and Installation

Operation

Maintenance and Repair

General
Shutting-down and Preservation

Faults

Service

System
Appendix

description
– Montar la camisa de la tapa (308) con un destornillador, levanter hacia arriba con el Index

destornillador, corer la tubería de rociado del aceite bajo la camisa, y llenar el espacio en la junta
con Allweiler Spezialgelenköl Tipo B u Öl ET 1510 ISO 460 de Tribol Lubricants GmbH,
Mönchengladbach, Germany. Si se utiliza para productos alimenticios, con Allweiler Installation
Spezialgelenköl Tipo BL u Öl 1810 / 460 de Tribol Lubricants GmbH, Möchengladbach,
instructions
Germany. El volumen a llenar es de 4 cm³.
– Controlar si la presilla de la banda de acoplamiento (306) descansa contra la hebilla de la
banda de acoplamiento, Si no es así, presionar sobre ella con una pinza plana comercial
(Ver la Figura 7 debajo). Operation

instructions

Spare parts

15ppm bilge

alarm “OMD-24”

Eccentric screw
pump

– Ubicar la bandas de anclaje (306) en las ranuras circundantes de la camisa de la tapa (308), y Service
abrazadera.

Nota: Para esto, la herramienta de acople, designada como PoK-It II debe ser usada:

Nota: El correcto posicionado de la banda de acople (306) se muestra en la Figura 8 abajo.

page 71
– Cuando se use la herramienta de acople PoK-It II, doblar la banda de acople (306) después
del acople en la hebilla de la banda de acople haciendo pivotar la herramienta de sujeción
de manera que la banda no puede deslizarse a través de la hebilla. Después de doblar la
hebilla de la banda de apriete, la banda de sujeción debe ser cortada con una tijera para
chapa y los bordes de corte desbarbados. (Ver la Figura 9 debajo).
Contents

Contents Safety

Machine Description

Safety
Transport and Installation

Operation

Maintenance and Repair

General
Shutting-down and Preservation

Faults

Service

System
Appendix

description Index

Atención: Controlar si la banda de sujeción es doblada de modo que no se pueda


deslizar a través de la hebilla (ver la Figura 9 arriba). Si esto no se consigue, la banda
de sujeción debe ser removida y reemplazada por una nueva.
Installation
8.3.2.2.5 Montaje del perno de acoplamiento y la junta del conductor lateral instructions
– Montaje de la junta del conductor lateral como se describe en la Sección 8.3.2.2.4 arriba,
contra el eje conductor (118) y/o el eje hueco (125).
– Para esto, empujar el perno de acoplamiento dentro de la junta del cabezal del eje conductor
(118) y/o eje hueco (125). Operation
– Asegurar la camisa de retención (304) como se ha indicado con una marca de punzón central. instructions
– Montar la tapa de la camisa (308), llenar el espacio de la junta con lubricante de unión (305) y
fijar las bandas de sujeción como se describió.
– Insertar la junta para el cuerpo de succión (501).
– Empujar el cuerpo de succión (505) sobre el rotor (401). Al hacer esto, asegurarse de no dañar el Spare parts
rotor maquinado a precisión.

8.3.2.2.6 Montaje del estator 15ppm bilge


– Antes del montaje cubrir el estator (402) y el rotor (401) con lubricante (aceite siliconado,
Polidiol, jabón liviano o el que se desee). alarm “OMD-24”

Atención: No usar aceite común.


Eccentric screw
– En el caso de estatores de plástico o de metal, insertar las juntas del estator (403) y (404).
pump
Nota: En caso de estatores de plástico, la junta del estator (403) con O-ring siempre
debe estar en el lado de descarga.
Service
– Montar el estator (402) en el rotor (401).

Nota: En caso de agarre, rote en forma simultánea el estator (402) por medio de llave
de cadenas. Para esto, fije el eje conductor (118) y/o el eje hueco (125).

– Atornillar el cuerpo de descarga (504), estator (402), cuerpo de succión (505) y caja porta
rodamiento (110) y/o linterna (122) con las varillas roscadas (611) y tuercas hexagonales (609).

Nota: Antes de torquear las tuercas hexagonales (609), alinear las bridas de conexión del
cuerpo de succión (505). Recordar la posición adecuada de las conexiones en el
alojamiento del sello del eje (204) y/o alojamiento del sello del eje (214). Favor ver
nuestras tablas de dimensiones.

page 72
8.3.3 Repuestos/partes de reemplazo
En los planos de vistas siguientes con lista de partes, todas las bombas mencionadas están
representadas con los distintos sellos de ejes y diseños de cojinetes. Las partes marcadas en la
lista de partes pueden ser provistas como partes de reemplazo o repuestos.

Repuestos/partes de reemplazo recomendados: Contents

R = Kit de reparación grande Contents Safety

r = Kit de reparación pequeño


Machine Description

Por razones de seguridad operativa, solamente repuestos originales provistos por Safety
Transport and Installation

nosotros deben ser mantenidos en inventario e instalados. Operation

Maintenance and Repair

Para ordenar repuestos, lo indicado a continuación debe ser indicado: General


Shutting-down and Preservation

Machine numbers (Número de equipo) Faults

Abbreviation of pump (Abreviación de la bomba) Service

Part number (Número de Parte) System


Denomination and part quantity or Ident No. and quantity (Nombre y cantidad de partes, o Nº Appendix

de identificación y cantidad description Index

Nota: El número de equipo y la abreviación de la bomba están grabados en la placa de


la bomba. Installation

Nota: El Nº de identificación y la cantidad pueden verse en la lista de repuestos siguiente:. instructions

8.3.4 Planos de vistas con lista de components y repuestos recomendados:


Operation

instructions

Spare parts

15ppm bilge

alarm “OMD-24”

Eccentric screw
pump

Service

page 73
Contents

Contents
Safety

Machine Description

Safety
Transport and Installation

Operation

Maintenance and Repair

General
Shutting-down and Preservation

Faults

Service
System
Appendix

description Index

Installation

instructions

Operation

instructions

Spa re parts

15ppm bilge

alarm “OMD-24”

Eccentric screw

pump

S ervice

page 74
8.4 Problemas operativos – causas y acciones rectificativas

Contents

Contents
Safety

Machine Description

Safety
Transport and Installation

Operation

Maintenance and Repair

General
Shutting-down and Preservation

Faults

Service

System
Appendix

description Index

Installation

instructions

Operation

instructions

Spare parts

15ppm bilge

alarm “OMD-24”

Eccentric screw
pump

Service

page 75
8.4 Problemas operativos – causas y acciones rectificativas
Nº PROBLEMAS OPERATIVOS
CAUSAS Y ACCIONES RECTIFICATIVAS
A B C D E F G H I K
Presión muy alta entre el rotor y estator,
1 ● ● condición nueva o el estator muy angosto. Girar
la bomba a mano con una herramienta auxiliar.
Chequear el sentido de rotación contra la flecha
2 ● sobre la bomba. En caso de que el sentido de
rotación sea el contrario, cambiar los polos del
motor eléctrico.
3 ● ● ● ● ● Controlar la tubería de succión y el sello del eje
por estanqueidad.
Controlar el cabezal de succión, incrementar la
4 ● ● ● ● sección transversal de la línea de succión, si es
necesario, instalar filtro más grande, abrir la
válvula de succión completamente.
5 ● ● ● Controlar la viscosidad del líquido bombeado.
Controlar la velocidad de la bomba, controlar la
6 ● ● ● velocidad y consumo del motor eléctrico,
verificar la frecuencia y voltaje.
7 ● ● Evitar la entrada de aire en el líquido a ser
bombeado.
Controlar la presión de descarga, abrir la válvula
8 ● ● ● ● ● de descarga completamente, sacar la
obstrucción en la línea de descarga.
La bomba está girando en seco en forma parcial
9 ● ● ● ● ● o completa. Controlar si el líquido bombeado en
el lado de succión es suficiente.
10 ● ● Incrementar la velocidad en caso de un medio
menos líquido y gran caudal de succión.
11 ● ● ● Reducir la velocidad en caso de un líquido
viscoso, riesgo de cavitación.
12 ● Controlar el juego longitudinal de los pernos de
acoplamiento.
Controlar si hay cuerpos extraños en la bomba.
13 ● ● ● ● ● Desarmar la bomba, sacar el cuerpo extraño,
reemplazar las partes defectuosas.
14 ● ● ● ● Rotor y Estator deteriorados. Desarmar la
bomba, reemplazar partes defectuosas.
Partes de unión (F, G) y/o eje conductor o eje
15 ● ● ● ● hueco (B, C) deteriorados. Desarmar la bomba y
reemplazar las partes defectuosas.
16 ● ● ● ● La línea de succión está parcial o
completamente obstruida.
Controlar la temperatura del líquido bombeado,
17 ● ● ● ● ● la dilatación del estator es muy grande, el
estator agarrotado en el rotor, el estator puede
estar quemado.
Caja prensa estopa: reemplazar los anillos
18 ● ● ● ● ● inservibles (B, C, K), la caja prensa está suelta
(A, H), apretar el prensa (B, C, K).
Contenidos de sólidos, y/o tamaño de granos
19 ● ● ● ● muy grande, reducir la velocidad, instalar un
filtro con un tamaño de malla admisible en la
entrada a la bomba.
Se han sedimentado sólidos durante la parada
20 ● ● ● ● de la bomba y se endurecieron. Lavar la bomba
inmediatamente, desarmar y limpiar, si es
necesario.
21 ● ● ● ● ● Endurecimiento del medio si a una cierta
temperatura límite caen abajo, calienta la bomba
22 ● ● Alinear la bomba inmediatamente.

page 76
CODIGOS DE PROBLEMAS OPERATIVOS DE LA TABLA ANTERIOR:

CODIGO PROBLEMA OPERATIVO


A La bomba no arranca.
B La bomba no se ceba.
C La bomba no descarga, no se obtiene descarga de líquido de la bomba.
D No se obtiene presión de descarga en la bomba.
E Descarga irregular (fluctuante) de la bomba.
F La bomba está operando con ruido.
G La bomba está agarrotada o no está entregando líquido.
H El motor eléctrico está muy caliente.
I El estator toma huelgo prematuramente.
K El sello de la bomba gotea.

page 77

También podría gustarte