Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Contents
Contents
Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
descriptionIndex
Installation
instructions
Operation
instructions
Spare parts
15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Eccentric screw
pump
Service
pag. 29
M A N U A L De INSTRUCCIONES
Tipo OMD-24
pag. 30
DECKMA HAMBURG GmbH
AVISO IMPORTANTE
Reemplazo de componentes para Alarma de Sentina de 15ppm.
Generalidades
Todos los monitores de nuestro rango están inspeccionados y probados de acuerdo a
los requerimientos de la OMI en nuestra fábrica antes de su entrega.
En uso normal las unidades deben operar correctamente y sin fallas durante un largo
de período de tiempo, requiriendo solo pequeñas tareas de mantenimiento a ser
llevadas a cabo como se establece en el Manual de Instrucciones.
Si por alguna razón la unidad computadora necesita ser cambiada, debe asegurarse,
que la tarjeta de memoria permanecerá a bordo por al menos 18 meses. La nueva
unidad de computadora llevará consigo su tarjeta de memoria. La tarjeta vieja puede
ser insertada en la nueva unidad solo para lectura. Solo se puede escribir con la tarjeta
enviada con la nueva computadora. Para detalles ver la Sección 13.1.
Garantía
Nuestros términos de garantía son de 12 meses después de la instalación, pero un
máximo de 18 meses después de la entrega ex works. El fabricante se compromete a
remediar cualquier defecto resultante de fallas de materiales o mano de obra excepto
por partes desgastadas.
La obligación del fabricante está limitada a las reparaciones o el reemplazo de las partes
defectuosas a través de su propia planta o por uno de sus estaciones de servicio
autorizadas.
El comprador deberá asumir los costos y el riesgo del transporte de las partes de
reemplazo por las defectuosas y partes.
CONTENIDO
SECCION TITULO PAGINA
1.0 Introducción 33
2.0 Notas importantes 33
3.0 Principio de Operación 34
3.1 Principio de medición 34
3.2 Características 34
3.3 Ajuste 34
3.4 Pantallas y Alarmas 34
4.0 Especificaciones 36
5.0 Construcción 37
6.0 Instalación 38
7.0 Tuberías 39
8.0 Cableado 40
8.1 Sistema de Control típico 42
9.0 Alimentación Eléctrica 42
10.0 Comisionamiento 42
10.1 Electricidad 42
10.2 Detalles de tuberías 42
10.3 Pruebas de funcionamiento 43
10.4 Modo de programación 44
11.0 Instrucciones operativas 48
11.1 Notas del operador 49
12.0 Mantenimiento del operador 49
12.1 Unididad manual de limpieza de celda 50
13.0 Determinación de fallas 51
13.1 Tarjeta de memoria 53
14.0 Calibración 54
14.1 Chequeos de Calibracion y Repetibilidad 54
15.0 Repuestos 55
15.1 Repuestos recomendados a bordo 55
16.0 Notas 56
Pag. 32
DECKMA HAMBURG GmbH
1.0 INTRODUCCION
La unidad de Alarma de Sentina OMD-24 (Bilge Alarm Unit), ha sido diseñada
específicamente para ser utilizada en conjunto con un Separador de Agua y
Aceite de 15 ppm, y tiene una especificación y rendimiento que excede el
requerimiento de la OMI respecto a las especificaciones para las Alarmas de
Sentina de 15 ppm, contenidas en la Resolución MEPC. 107(49).
La unidad es suministrada con 2 alarmas de 15 ppm ajustadas en fábrica. Es
posible ajustar otros puntos de alarma (10 ppm o 5 ppm), en el lugar utilizando
los botones del panel frontal.
Si un punto de ajuste de alarma es excedido, la alarma estará visible en el
frente del panel y se activarán los relés apropiados. En caso de un mal
funcionamiento, el sistema de LEDs en el panel frontal cambiará de verde
titilante a rojo permanente.
Para la función de registro de datos la unidad requiere una entrada de estado del
separador.
Opcionalmente está disponible una señal de entrada de 0(4) - 20 mA (igual a 0
- 30 ppm) para conducir un registrador o un medidor externo.
3.2 Características
Construcción robusta
Capacidad de supresión sólida
Bajo mantenimiento
Fácil instalación
Lectura continua
Bajo stock de repuestos para mantenimiento
Ajuste de trabajo
Fácil ajuste a través del menú
3.3 Ajuste
La unidad es entregada con un trabajo de calibración de acuerdo a los
requerimientos de la OMI. El punto de alarma está ajustada a 15 ppm.
El punto cero "Zero" está también calibrado de fábrica y puede ser reajustado en
el lugar utilizando el modo de programación y agua limpia. Ver la Sección 10.4
“Configuraciones – Compensación”. No se permite una calibración. Esta tiene
que ser realizada de acuerdo a las Regulaciones de la OMI por el fabricante o por
personal autorizado por el fabricante.
ESC
OK O UT 1/4"
TEST SET
ON AL1 AL2 SYS
LOG
OMD-24
AGUA LIMPIA 1 / 4 "
M U E S T 1 /4 "
(2x) M20x1.5
(1x) M16x1.5
for electrical
connetions
Fig. 1
Pag. 37
DECKMA HAMBURG GmbH
6.0 INSTALACION (Referirse a Fig. 2 y Fig. 3)
Ver la Sección 2 para notas importantes sobre la instalación.
El Monitor OMD-24 debe estar ubicado tan cerca como sea posible al Separador de
Agua y Aceite para minimizar retardos en la respuesta. De acuerdo con
MEPC.107(49) el tendido de la instalación debe ser dispuesto de modo que el tiempo
total de respuesta de la Alarma de Sentina de 15 ppm, incluyendo el tiempo de
respuesta de la Alarma de Sentina de 15 ppm que es menor a 5 seg., entre una
descarga de efluente desde el separador excediendo 15 ppm, y la operación del
dispositivo de parada automática, previniendo la descarga al mar, debe ser tan corta
como sea posible y en ningún caso mayor a 20 segundos.
Instalar el Monitor OMD-24 por medio de tornillos M6 o M8 sobre una superficie
vertical y preferiblemente con el monitor del panel a la altura de los ojos. Dejar
suficiente espacio en todos los costados para servicio y mantenimiento.
Tener cuidado en el montaje de las conexiones de las tuberías para evitar cualquier
distorsión del alojamiento y dañar el instrumento.
185 140
120
DIST. MAX
APROX. 500 50
SALIDA
1/4"hembr
a
ESC
68
77.5
OK
TEST SET
160
LOG
40
77.5
OMD-24
AGUA LIMPIA
ø8.5 1/4" hembra
ø8.5
AGUA MUESTR
1/4" hembra
(2x) M20x1.5
(1x) M16x1.5
Conexiones
electricas
167
Fig. 2
Pag. 38
DECKMA HAMBURG GmbH
7.0 TUBERIAS (Referirse a Fig. 3)
Conectar el Monitor OMD-24 al punto de muestreo de la salida del Separador de Agua
y Aceite y a una línea de agua libre de aceite utilizando un tubo de cobre o acero
inoxidable de Øext 10 mm. El punto de muestreo debe estar ubicado en una sección
vertical de la tubería de descarga para minimizar los efectos de cualquier burbuja de
aire ingresado. El punto de conexión debe estar a un nivel superior a la salida del
monitor para asegurar que la celda de muestreo esté inundada en todo momento.
Si la conexión a una sección vertical de la tubería del separador es impracticable, la
conexión puede ser realizada en un costado de la tubería horizontal, evitar colocar la
conexión en la parte superior o inferior de la tubería horizontal.
Para las tuberías de descarga del Separador de hasta 75 mm de Øext, es satisfactorio
colocar una unión en "T" estándar soldada o roscada, en el punto de conexión. Para
descargas del Separador de 80 mm de Øext y mayores, debe emplearse una toma de
muestra que ingrese dentro de la tubería de descarga aproximadamente un 25 % del
diámetro interno de la tubería.
Descarga al mar
A Sentina A Sentina
Valvula Alivio
presion (si se
requiere) Regulador vacio
Salida *
ESC
OK
TEST SET
ON AL1 AL2 SYS
LOG
OMD-24
**
Separador 10 X 1mm
Tubo cobre
Agua limpia
Sumin. (Opcional)
Descarga Separador
A Sentina
Pag. 39
DECKMA HAMBURG GmbH
8.0 CABLEADO (Referirse a Fig. 4 + 5)
Ver la Sección 2 para notas importantes sobre el cableado.
Esta unidad debe ser conectada a la alimentación principal por un fusible del tamaño
adecuado y aprobado, a menos de que este fusible o aislador, está provisto por el
equipamiento asociado. Cuando se instale, el aislador debe ser cerrado, fácilmente
accesible y marcado según la función.
Las conexiones eléctricas están hechas a través de aberturas para prensacables
métricos preparados por debajo del instrumento.
27.5 27.5
Fig. 4
Los detalles precisos de cableado variarán dependiendo del Sistema de control a ser
empleado pero el Sistema más frecuentemente utilizado emplea un relé de alarma 1 para
alarma y un relé de alarma 2 para propósitos de control.
Las conexiones eléctricas están hechas en los bloques de terminales dentro del
gabinete de la computadora. Los cables son conectados a los terminales empujando
con un destornillador adecuado en los orificios de fijación para liberar las grampas de los
resortes internos cargados. Después el cable es insertado al terminal y el destornillador
es removido, el cable queda fijado.
Si el instrumento es operado a altos voltajes, se deben tomar cuidados adicionales para
proveer una conexión a tierra segura. El cable de tierra (PE) puede ser conectado
directo al terminal o, si no es suficiente de acuerdo a las reglas locales, al costado
izquierdo del gabinete de la computadora.
El instrumento provee una salida de tensión piloto en los Terminales 3&4. Esta es
conectada internamente a la entrada de la alimentación de tensión (Terminales 1&2).
La tensión piloto puede ser usada como un circuito de suministro de tensión adicional,
es decir, lámparas de alarma o válvulas eléctricas.
Pag. 40
DECKMA HAMBURG GmbH
Favor notar: cualquier dispositivo conectado a la salida de tensión piloto debe ser
regulada al voltaje del instrumento suministrado. No utilizar la tensión piloto para operar
motores, calentadores u otro dispositivo de elevada carga. La tensión piloto es pensada
solamente para propósitos de alarmas.
A sist. alarmas
(opcional)
PILOT OUT
ALIMENT. ELECT. DEBE TENER FUSIBLE
SUPPLY
SUPPLY
COM
COM
NO
NO
NC
NC
PE
PE
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
EJEMPLO
Conexiones pueden variar
FW VALVE
FW VALVE
OUTPUT +
RESERVE
RESERVE
STATUS
EXT FW
EXT FW
FLOW
FLOW
Fig. 5
Pag. 41
DECKMA HAMBURG GmbH
8.1 Sistema típico de control
La instalación en el lugar debe asegurarse que en el caso de cualquier pérdida de
alimentación eléctrica y/o pérdida de suministro de aire comprimido para el dispositivo de
detención automática, la válvula de descarga al mar Cierra la línea de descarga al mar y
abre la línea de recirculación.
El Sistema mostrado en el ejemplo, emplea el relé de alarma 2 para controlar una
válvula neumática solenoide, que energiza o des energiza la válvula de 3 vías operada
neumáticamente como se muestra en la Fig. 5.
El proceso de separación continuará hasta el tiempo de que el nivel de polución cae
debajo del punto regulado de alarma, al momento de que la descarga será dirigida al
mar.
Un Sistema de parada de bomba de acuerdo a MEPC.107 (49) no es permitido.
10.0 COMISIONAMIENTO
Ver la Sección 2 para notas importantes.
A la terminación de la instalación, cableado y tuberías se deben llevar a cabo los siguientes
controles:
10.1 Eléctricos
a) Controlar que la alimentación eléctrica esté conectada a los terminales 1 + 2
del bloque de terminales.
b) Controlar el cableado del dispositivo de parada automática y el Sistema de
alarmas está de acuerdo a los requerimientos de la OMI.
c) Controlar que la puesta a tierra ha sido realizada de acuerdo a las
regulaciones relevantes.
10.2 Tuberías
a) Controlar todas las conexiones de tuberías de pérdidas y rectificar de acuerdo a lo
revisado.
Pag. 42
DECKMA HAMBURG GmbH
10.3 Pruebas funcionales
a) Circular agua libre de aceite a través del instrument para purgar el Sistema.
b) Ajustar el caudal a través de la unidad usando el o’ring pequeño en la tapa de la
celda.
O-Ring 4.5x2 interior O-Ring 8.5x2 exterior Ppal O-Ring 11.5x3 siempre presente
Pag. 43
DECKMA HAMBURG GmbH
10.4 Modo Programación
OMD-24 2
En el modo programación, los puntos de alarma,
3 las demoras de tiempo, y las calibraciones
pueden ser modificadas. También es posible
resetear los valores por defecto de fábrica en
cualquier momento.
El reloj es ajustado en fábrica a GMT, Greenwich
Mean Time, y no puede ser cambiado.
Pag. 44
DECKMA HAMBURG GmbH
AL1 AL2
En el menú SETTINGS
Para cambiar a “YES”
todos los ajustes pueden ser
presionar el botón “+”.
reseteados a valores de
Confirmar con OK para
fábrica. Para resetear los
resetear a los ajustes
valores de fábrica una
por defecto de fábrica
vez más SET presionar el
botón
Pag. 45
DECKMA HAMBURG GmbH
SYS
Presionar el botón SYS Elegir si uno quiere Salir del Menú SYSTEM-
directamente conduce al menú información sobre el info presionando el botón
SYSTEM. instrumento o información ESC.
sobre la celda de medición.
ON
Para cambiar a “ON”,
Presionar el botón ON Elegir si uno quiere activar la presionar el botón “+”.
directamente conduce al menú válvula de agua limpia Confirmar con “OK” para
SYSTEM-OPTIONS. (opcional) o si información activar la válvula agua limpia
adicional debe ser mostrada. opcional por un tiempo
limitado
Salir de la pantalla de
información presionand el
boton ESC.
Pag. 46
DECKMA HAMBURG GmbH
TEST
LOG
LOG LOG
NB: Los valores cambiados pueden ser confirmados presionando el botón " OK".
De otro modo los valores existentes permanecen válidos.
Pag. 47
DECKMA HAMBURG GmbH
El OMD-24 tiene dos válvulas independientes para agua de muestra y agua limpia.
Las palancas de las válvulas están bloqueadas entre sí. No usar una fuerza excesiva
para
Pag. 48
DECKMA HAMBURG GmbH
11.1 Notas al operador
a) Cuando aguas oleosas fluyen a través del instrumento, la pantalla mostrará el
valor corriente del contenido de aceite.
b) Si la concentración de aceite excede del valor ajustado (ajuste de fábrica 15
ppm), el indicador de alarma 1 será iluminado en intervalos durante el tiempo
de respuesta seleccionado antes de cambiar a la luz estable y que actuará el
relé de alarma asociado. De la misma manera también se iluminará el
indicador de alarma 2 y el relé de alarma asociado tomará la acción apropiada
de corte.
Pag. 49
DECKMA HAMBURG GmbH
12.1 Unidad manual de limpieza de Celda OC Art. No. 535965
Parte opcional si está suministrado
Esta unidad facilita la limpieza de la celda sin necesidad de sacar la tapa de la
celda. El uso regular de este dispositivo debe prevenir el mal funcionamiento del
monitor simplemente debido al ensuciamiento del tubo de muestreo y a todos los
inconvenientes que esto puede causar.
Instrucciones operativas
a) Asegurarse que el monitor esté apagado y que hay circulación de agua limpia
a través de la celda.
b) Activar la unidad de limpieza manual de celda presionando varias veces la manija.
c) Encender el monitor de Nuevo y controlar que la lectura esté entre 0 a 2 ppm.
d) Repetir los pasos a) a c) al menos una vez por semana o en la frecuencia que sea
necesaria.
NB: La Unidad manual de limpieza de Celda también puede ser usada durante la
operación normal con agua de muestreo, pero en este caso una alarma ocurre
debido a que la escobilla está atravesando la fuente de luz.
Repuestos: Sello de Escobilla DH77606
Pag. 50
DECKMA HAMBURG GmbH
13.0 DETECCION DE FALLAS
Ver la Sección 2 por notas importantes.
El OMD-24 indicará varias fallas de funcionamiento en la línea de estado de la
pantalla. Presionando el botón “OK” se dirigirá a la ventana de información, en
forma similar a los ítems listados en la tabla siguiente:
Estado Lectura LED Sistema Circuito Motivo Servicio
de Alarma Alarma 1,2
OK 0..49 Parpadeo led Operacion Operación Normal -
verde normal
OK EE Parpadeo led Alarma Lectura muestreo está Esperar hasta que el
verde fuera de rango: contenido de aceite
Contenido aceite muy esté dentro del rango,
alto, tubo muestra limpiar el tubo de
sucio muestra.
FW ! 0..49 / EE Parpadeo led Alarma Agua dulce está -
verde disponible
Sample? EE Roja fija Alarma Medidor no puede Controlar la muestra,
medir la muestra: no limpiar el tubo de
hay agua, contenido de muestra de acuerdo
aceite es muy alto, no a la Página 21
es posible luz de
transmisión
Flow! 0..49 / EE Parpadeo led Alarma Caudalímetro Controlar la circulación
verde (Terminales 15&16) de muestreo y la
abiertos y/o Brazo posición de válvulas
válvula muestra
Com? EE Roja fija Alarma out of operation
No hay position
comunicación Controlar la conexión
entre la computadora entre la computadora
y la celda medición y la celda de
medición.
Datalog? 0..49 / EE Roja fija Alarma No es posible el Insertar la tarjeta
registro de datos: no de memoria activa.
está colocada la tarjeta
memoria DECKMA
No es posible el registro Insertar la tarjeta de
de datos: se ha memoria activa.
colocado una tarjeta
memoria de lectura
No es posible el registro Activar la tarjeta, o
de datos: se ha insertar una tarjeta
colocado una nueva de memoria activa.
tarjeta memoria, no ha
sido activada
Pag. 51
DECKMA HAMBURG GmbH
En la mayoría de los casos de altas lecturas con agua limpia la celda de medición tiene
un problema con una capa interna en el tubo de vidrio. Solo la limpieza con el cepillo y
agua limpia no ayudará en este caso.
Siga las instrucciones siguientes para asegurarse, que el tubo de vidrio está realmente
limpio. De manera que la unidad mostrará de 0 a 2 ppm con agua limpia.
Pag. 52
DECKMA HAMBURG GmbH
ESC
OK
TEST SET
ON AL1 AL2 SYS
LOG
OMD-24
1
1 2 PE 3 4 PE 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1: Tarjeta de Memoria
2: Tapa de Terminales
Fig. 6
Pag. 53
DECKMA HAMBURG GmbH
14.0 CALIBRACION
La Alarma de Sentina de 15 ppm construida de acuerdo a MEPC.107(49) debe
ser protegida contra acceso interno para chequeos de ajustes del instrumento,
repetitividad de la lectura del instrumento y ajuste del cero. Por esta razón el
instrumento está sellado electrónicamente, de modo que solo el fabricante o
agente autorizado, equipado con las herramientas adecuadas, están en
condiciones de acceder para cambiar la calibración.
Para proveer un procedimiento simple para controlar el instrumento a bordo, el
OMD-24 está construido en ese sentido, que el control del cero también confirma
el ajuste del instrumento dentro de las especificaciones.
Todas las Alarmas de Sentina de 15 ppm que dejan la fábrica están calibradas
de acuerdo a requerimientos con una exactitud dentro de +/- 5 ppm dentro del
rango de medición. Los puntos de alarma están prefijados a 15 ppm y solo
pueden ser cambiados a bordo a un valor menor. El ajuste a un valor mayor no
es posible.
Pag. 54
DECKMA HAMBURG GmbH
ppm. Notar que esta prueba solo cambiará los contactos de alarma a una
condición sin alarma, si la muestra contiene menos de 15ppm de contenido de
aceite y todas las otras condiciones para una medición apropiada están OK.
15.0 REPUESTOS
Cuando se soliciten repuestos, es importante suministrar detalles del tipo de
monitor, número de parte de cada repuesto requerido, su descripción y algún
número de serie relevante.
Item Opcional
1 c/u Manual Cell Clean Unit – Unidad de limpieza 0000 535 965
manual de Celda
Pag. 55
DECKMA HAMBURG GmbH
16.0 OBSERVACIONES
Todas las modificaciones y desvíos del formulario estándar, que deben ser
llevados a cabo en el suministro, deben ser adjuntados a este párrafo.
Observaciones:
Pag. 56
page 57
page 58
page 59
8. Bomba a tornillo excéntrico ANBP
Contents
succión, Safety
Machine Description
tapone la línea de descarga, se debe proveer un elemento de seguridad. Por ejemplo: una Operation
válvula de seguridad con un by-pass, un disco de ruptura, interruptor de protección del motor, Maintenance and Repair
etc. General
Shutting-down and Preservation
Las bombas de tornillo excéntrico son de desplazamiento positivo y pueden generar en Faults
Con la línea de descarga cerrada, o sea por taponamiento o por el cierre repentino de System
Appendix
una válvula, la presión generada por la bomba puede alcanzar un múltiplo de la presión description Index
admisible de la planta. Esto puede, por ejemplo, conducir a la rotura de líneas lo que
debe ser absolutamente evitado especialmente cuando se manipulan productos
peligrosos. Así, dispositivos apropiados de seguridad deben ser instalados en la planta (es
Installation
decir, presostatos).
instructions
8.1.3 Conexiones eléctricas
El conexionado de los cables de potencia al motor eléctrico acoplado a la bomba debe
ser efectuado por un electricista experto de acuerdo al diagram de conexionado del
fabricante del motor eléctrico. Para este caso, se deben observar las regulaciones VDE Operation
vigentes y de las asociaciones de suministro de energía locales. instructions
El peligro por energia eléctrica debe ser excluído.
Para el arranque inicial y después de largos períodos de parada, la bomba debe ser llenada con
líquido. Aún después de unas pocas vueltas sin líquido se puede dañar el estator. Es por esta Eccentric screw
razón que el cuerpo de succión debe ser llenado con agua o con el medio a ser bombeado de manera
de lubricar el rotor y el estator antes del arranque. Después de un largo período de parada, cuando pump
se puede asumir que el líquido remanente en el interior de la bomba se pudo haber evaporado, o
después de una reparación, el procedimiento de llenado debe ser repetido. Después de su
llenado, la bomba es auto-cebante. El venteo es innecesario, ya que se puede manipular sin problema Service
una mezcla de líquido y gases.
8.2.1.2 Cambios en las instalaciones adicionales para los sellos del eje (si es provisto)
Si la bomba está cargada con un líquido de sellado o refrigeración, las válvulas de corte, antes
de su puesta en marcha inicial, deben ser abiertas y reguladas a las presiones indicadas abajo:
– Suministro de la caja de prensa con un líquido de lavado o de sello (Diseños P02, P03, P04).
Nota: Para mantener su función, las cajas prensa con anillos de lavado o linterna
requieren un líquido de lavado y sellado.
La presión de líquido requerida en el caso de bombas con cajas prensa, para diseños
P02 = 0.1 a to 0.5 bar (sobre la presión interna del cuerpo de succión), para P03 = 0.5
bar (sobre la presión interna del cuerpo de succión), P04 = 0 a 0.5 bar (Para los líquidos
de sellado y lavado referirse a la Sección 8.2.1.3 más abajo).
Pag. 60
– Suministro de un Sello mecánico, de simple acción, no balanceado (Diseños G08, G09)
Nota: Para mantener su función, este sello mecánico requiere un líquido de sellado
que sirva para disipar el calor generado por fricción y para evitar la penetración del líquido a
ser bombeado en el alojamiento del sello.
Atención: Antes de cada arranque, se debe asegurar la circulación del líquido de Contents
sellado. La presión del líquido de sellado debe ser aproximadamente 1.5 a 2 bar Contents Safety
sobre la presión del cuerpo de succión. El caudal debe ser regulado de modo que la
temperatura de salida no exceda de 60ºC y esté al menos 30K debajo del punto de Machine Description
General
Shutting-down and Preservation
Atención: Cualquier líquido puede ser usado como líquido de sellado/lavado en Faults
consideración de todas las partes en contacto y de la consistencia con el medio a ser Service
sellado. Los líquidos deben estar libres de sólidos, no deben tener sedimentos, deben System
tener el punto de evaporación más alto posible, así como una buena conductividad Appendix
térmica y baja viscosidad. Agua limpia de baja dureza cumple estos requerimientos description Index
8.2.1.4 Conectando en la facilidad adicional para calefacción o refrigeración del cuerpo de Installation
succión (carcasa de doble cuerpo)
Si la bomba está equipada con esta facilidad adicional, todos y cada uno de los dispositivos instructions
de corte para los sistemas de calefacción o refrigeración deben ser abiertos. Los límites de
presión y temperatura mencionados abajo deben ser observados.
Operation
– Suministro del cuerpo de succión calefaccionado o enfriado (carcasa de cuerpo doble) con
medio líquido apropiado. instructions
Solo medio líquido puede ser usado como líquido de calefacción o refrigeración en
consideración de la resistencia a la corrosión de todas las partes en contacto. La Spare parts
presión máxima de calefacción o refrigeración es de 6 bar. La temperatura máxima de
calefacción no debe exceder de 150ºC en caso de cojinetes B y C, así como de 100ºC
en caso de cojinetes E, y la temperatura de refrigeración no debe caer por debajo de –
40ºC. 15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Nota: Para la temperatura de diseño, favor referirse a la hoja técnica de la orden.
Atención: Los ejes conductor y hueco no deben ser dañados cuando se haga esto.
Pag. 61
8.2.2 Arranque
8.2.2.1 Encendido
Todos los elementos de cierre en los lados de succión y descarga deben ser abiertos antes del
arranque.
Machine Description
Atención: Considerar las especificaciones particulares del Safety
motor conductor. Favor referirse a las instrucciones Transport and Installation
General
Maintenance and Repair
entrada y descarga de la bomba a través de los manómetros instalados. El motor no debe ser Faults
sobrecargado. El consume eléctrico debe ser controlado por medio de un amperímetro. En este SystemService
momento, debe controlarse la temperatura y viscosidad del líquido a manipularse. Los valores
leídos deben ser controlados contra la hoja de datos técnicos o reporte de aceptación. description
Appendix
Index
8.2.3.1 Apagado
Apagar el interruptor de la bomba. Spare parts
8.3. Mantenimiento/servicio
Eccentric screw
8.3.1 Mantenimiento
– Para operaciones de servicio y mantenimiento, se debe observar la seguridad. pump
Controles regulares y mantenimiento de la bomba y motor se deben extender durante toda la
vida de servicio del equipo.
Service
8.3.1.1 Controles generales
1. No permitir que la bomba gire en seco.
4. Durante la operación, una caja prensa instalada debe estar goteando levemente. Un sello mecánico
instalado no debe tener ninguna pérdida.
5. Observar los instrumentos de monitoreo de presión y temperatura, y contrastar con los valores
de la hoja de datos o del reporte de aceptación.
6. Observar las facilidades adicionales como los sellos de ejes con lavado o sellado, si son
provistos.
7. Observar facilidades adicionales como ser la calefacción o refrigeración del cuerpo de succión
si fueron provistos.
Pag. 62
8.3.1.2 Mantenimiento de componentes
Atención: ¡Otros lubricantes no fueron probados por nosotros, por lo tanto, no son Machine Description
recomendados por nosotros! Las juntas están lubricadas de por vida. Sin embargo, si Safety
Transport and Installation
la bomba debe ser abierta por cualquier otro propósito, se recomienda controlar la Operation
Montaje. General
Shutting-down and Preservation
Faults
Los cojinetes anti fricción de las series ANP y ASP están lubricados de por vida con grasa SKF System
Alfalub LGMT3“o similar adecuada para trabajar hasta 120ºC. Appendix
description Index
– Desmonte de la vieja empaquetadura y limpieza del alojamiento de la caja de sellos del eje
Haciendo el alivio de la presión en la bomba y después de remover el prensa, los anillos viejos de Spare parts
empaquetadura pueden ser retirados. Un extractor de empaquetadura con eje flexible puede
servir como herramienta. A packing puller with flexible shaft serves as tool. Después, la cámara
del prensa y el eje conductor y/o el eje hueco deben ser limpiados cuidadosamente dentro de
15ppm bilge
la zona de los anillos de empaque. Los ejes conductores y/o ejes huecos desgastados deben
ser reemplazados (referirse a las Instrucciones de Desmontes y Montajes). alarm “OMD-24”
Atención: En principio, solo aquellos anillos de empaquetadura que corresponden a las Eccentric screw
condiciones operativas de la bomba deben ser instalados. pump
con los cortes en los extremos más adelantados. El anillo linterna o de lavado debe ser Contents Safety
instalado consistentemente.
Machine Description
Atención: Nunca se deben usar elementos con punta para este propósito ya que Safety
Transport and Installation
arranque de la bomba, es admisible una pérdida de 50 a 200 gotas por minuto. Durante el Faults
proceso de encendido de aproximadamente 30 minutos, una pérdida minima de 2 a 20 gotas por Service
minuto debe ser gradualmente establecida, apretando en forma uniforme el prensa (203) por System
medio de las tuercas hexagonales (202). Appendix
description Index
Operation
Se deben evitar lesiones personales y daños ambientales resultantes de la fuga de
materiales peligrosos. instructions
Sello mecánico
Sellos mecánicos no balanceados se usan en cualquier combinación de materiales y modelos. Spare parts
El Sello Mecánico es libre de mantenimiento. En caso de una pérdida importante debido a
desgaste, el sello mecánico debe ser reemplazado (referirse a las Instrucciones de Desmontes
y Montajes).
15ppm bilge
Atención: Como se debe evitar que el sello mecánico trabaje en seco, la bomba debe alarm “OMD-24”
ser encendida solo en la condición de llena y, si es posible, con las facilidades
adicionales habilitadas, favor referirse a la Sección 8.2.1.2 más arriba
En caso de reparaciones realizadas por el personal propio del cliente o por nuestros
mecánicos, debe asegurarse que la bomba está completamente vacía y limpia. Esto
aplica en particular a bombas que, en caso de una reparación, son enviadas a nuestra
fábrica o a uno de nuestros talleres de reparaciones contratados.
Pag. 64
(1) Materiales peligrosos son:
– Substancias tóxicas
– Substancias perjudiciales a la salud
– Substancias cáusticas
– Irritantes
– Materiales explosivos Contents
– Substancias cancerígenas
– Substancias fetopáticas
Machine Description
Cuando se trabaja localmente, el personal técnico propio o del cliente debe ser referido sobre
Maintenance and Repair
los riesgos que pueden ser causados en conexión con la reparación. General
Shutting-down and Preservation
Las operaciones más importantes de desmonte y montaje están descriptas en estas Faults
instrucciones. Los pasos de montaje descriptos en las secciones individuales deben ser Service
consistentemente observados. System
Appendix
Antes de comenzar con el desmontaje de la bomba, se deben realizar las siguientes tareas:
– Desconectar el cable de alimentación eléctrica del motor. El motor no debe ser capaz de
encenderlo. Installation
– Todos los elementos de cierre en la admission y descarga deben ser cerrados.
– Drenar el líquido de la bomba desde el cuerpo de succión. Para esto, desenroscar el tapón instructions
roscado (502).
Pag. 65
– Por medio de un destornillador, levantar la tapa camisa (308) y retirar axialmente hacia el
vástago de acoplamiento (307).
– Llevar el manguito de retención (304) sobre el collar del vástago de acoplamiento (307). Al Contents
hacer esto, no doblar el vástago de acoplamiento (307) (Favor ver la Figura 3 debajo). Contents Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
description Index
Installation
Figura 3: Remoción del manguito de retención
instructions
– Sacar el perno del vástago de acoplamiento (301).
– Por medio de un extractor de bronce, sacar los dos bujes del perno del vástago de acoplamiento
(303) en dos mitades. Para esto incline el vástago de acoplamiento (307) (Favor ver la Figura 4 Operation
debajo).
instructions
Spare parts
15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Eccentric screw
pump
Figura 4: Desmonte del buje conductor del perno del vástago de acoplamiento Service
Pag. 66
8.3.2.1.4 Desmonte del sello del eje conductor/hueco
Nota: En caso de bombas con sellos de ejes por caja prensa, los anillos de empaques
pueden ser cambiados sin desmontar el eje conductor y/o ejes huecos, como se
describe bajo la Sección 8.3.1.2.3 más arriba. El desmontaje del eje conductor y/o eje
hueco es requerido en cualquier caso en que la bomba es equipada con un sello Contents
mecánico, la bomba debe ser también desmontada, como se describe a continuación. Contents Safety
– Retirar el cuerpo de succión (505) sobre el rotor (401). Para hacer esto, ver de no dañar el rotor Safety
Transport and Installation
General
Desmontaje del eje corto
Shutting-down and Preservation
– Extraer el eje hueco (125) con todas las partes del sello del eje fuera de la escuadra de cojinete System
Appendix
(110) y/o linterna (122).
description Index
Nota: En particular ver que el cuerpo con el anillo estacionario del sello mecánico es
retirado concéntricamente y no debe cantearse para evitar daños en el anillo estacionario Service
del sello.
– Presionar el anillo estacionario del sello mecánico y del o’ring fuera de la caja del sello (214). Ver
de hacer una presión uniforme.
– Sacar el perno de traba (220).
– Soltar los tornillos prisioneros, si los hubiere, en la parte giratoria del sello mecánico (219), y
retirar el sello mecánico del eje de accionamiento (118) y / o eje hueco (125).
Atención: Antes de aflojar los tornillos prisioneros, marcar o medir la posición del sello
mecánico en el eje hueco o eje motor. ¡No empuje las juntas tóricas sobre las marcas de
presión causados por los tornillos!
– Desmontaje del Sello Mecánico, de simple acción, con descarga de agua de sello regulada
Desmontaje de un sello mecánico, de simple acción.
– Remover la tapa del sello mecánico (215) y el O-ring (218).
page 67
Nota: Ver especialmente si el cuerpo con el anillo de sello estacionario del sello
mecánico es retirado concéntricamente y no se inclina para evitar daños en el anillo de
sello estacionario.
Atención: Antes de aflojar los prisioneros, marcar la medida de la posición del sello Machine Description
mecánico en la camisa de desgaste del eje o en el eje conductor. ¡No empujar los O- Safety
Transport and Installation
rings sobre las marcas de presión originadas por las roscas! Operation
– Tirar hacia afuera la tapa del sello mecánico (215) con el anillo de sello estacionario del
Maintenance and Repair
Faults
Nota: Ver especialmente si el cuerpo con el anillo de sello estacionario del sello Service
de sello estacionario.
description Index
– Presionar los anillos de sello estacionarios del sello mecánico y O-rings fuera de la carcasa del
sello mecánico (214) y de la tapa del sello (215). Ver de mantener una distribución uniforme
de presión. Installation
– Remover el perno de traba (220).
instructions
8.3.2.2 Montaje de la bomba de eje excéntrico
Generalidades
El montaje de los elementos individuales de la bomba es efectuado después de una limpieza Operation
cuidadosa, análogamente en orden inverso al desmontaje.
instructions
8.3.2.2.1 Montaje del sello del eje
Montaje de la caja prensa
– Empujar la caja de sello (204) hacia el eje hueco (125) y/o eje conductor (118). Spare parts
– En caso del modelo P02 incluyendo el anillo de lavado (208) y en el caso de los modelos
P03 y P04 incluyendo el anillo linterna (209), instalar la empaquetadura de la caja
prensa (207) en la caja de sello del eje (204). También referirse a la Sección 8.3.1.2.3 – 15ppm bilge
Montaje de nuevos anillos de empaquetadura.
alarm “OMD-24”
Montaje del sello mecánico, generalidades
Los sellos mecánicos son partes de alta calidad y precisión. Las instrucciones de montaje del
fabricante deben ser observadas. Un manipuleo cuidadoso y limpieza extrema durante el Eccentric screw
montaje son condiciones para un funcionamiento apropiado. Para facilitar el montaje, las
superficies donde se deben deslizar los O-rings, pueden ser lubricadas con lubricantes como pump
aceite siliconado, polidiol o jabón liviano.
Nota: Ver que las partes deslizantes de uno a otro solamente se intercambian en
pares. Cuando se usen O-rings de cubierta doble con PTFE, ver que las juntas en los
puntos exteriores de la cobertura estén en contra de la dirección de montaje de lo
contrario se puede producir la apertura y/o el retiro de la cobertura (favor referirse a la
Figura 5 debajo).
Dirección de montaje
Conjunto de láminas
externas de teflón
page 68
Montaje del Sello Mecánico, simple acción
– Llevar el perno de traba (220) dentro de la caja del sello mecánico (214).
– Presionar concéntricamente el anillo estacionario del sello (219) con el O-ring dentro del
alojamiento limpio del sello mecánico (214).
Nota: Ver de hacer una distribución uniforme de presión y al perno de traba. El perno de Contents
Machine Description
– Empujar la parte rotante del sello mecánico (219) hacia el eje conductor (118) y/o el eje hueco
(125). Safety
Transport and Installation
Operation
Nota: Observar la medida exacta de instalación y/o posición del sello mecánico como se Maintenance and Repair
– Insertar los prisioneros, si se proveen, en la parte rotante del sello mecánico (219) con agente Faults
– Empujar el alojamiento del sello mecánico (214) con el anillo estacionario de sello (219) sobre System
Appendix
el eje conductor (118) y/o el eje hueco (125).
description Index
Nota: Cuando se empuje el alojamiento del sello mecánico hacia el eje conductor, ver
que el alojamiento del sello no se incline para evitar daños a las partes estacionarias del
sello mecánico. Installation
instructions
Montaje del Sello Mecánico, de simple acción, con descarga de agua de sello regulada
– Empujar la tapa del sello mecánico (215) con O-ring (218) sobre el eje conductor (118) y/o eje
hueco (125).
– Montaje del sello mecánico como para sello mecánico de simple acción. Operation
instructions
Montaje del sello mecánico, doble acción
– Introducir el perno de bloqueo (220) en la tapa del sello mecánico (215), y colocar el O-ring (218).
– Presionar en forma concéntrica el anillo estacionario de sello del sello mecánico (219) con O-
Spare parts
ring dentro de la tapa del sello mecánico (215).
Nota: Ver de hacer una distribución uniforme de presión y al perno de traba. El perno de
traba (220) no debe sobresalir del interior. 15ppm bilge
alarm “OMD-24”
– Empujar la tapa del sello mecánico (215) sobre el eje conductor (118).
– El montaje subsecuente del sello mecánico se efectúa como se describe en la sección siguiente.
Nota: La bomba se provee con rodamientos a bolilla lubricados de por vida. Para su
remontaje, los rodamientos a bolilla deben ser provistos con una carga de grasa Service
suficiente.
– Si se requiere, limpiar con cuidado los rodamientos a bolilla con Gas Oil. Si las caras de contacto
se encuentran brillantes e intactas, los rodamientos (103) y (104) pueden ser reutilizados. Si
esto no es el caso, los rodamientos deben ser reemplazados.
– Llenar los rodamientos (103) y (104) con grasa para rodamientos. El llenado con grasa debe ser
aplicado como se describe a continuación:
1. Completar los espacios vacíos entre los elementos rodantes con aproximadamente un 30 a 50%
con grasa.
2. Raspar el exceso de grasa (lo más adecuado es con sus dedos), no usar ningún objeto metálico.
page 69
Grasas para rodamientos
Para la lubricación de los rodamientos a bolilla se recomienda usar las grasas listadas abajo o
equivalents. El orden de los fabricantes no es un orden de calidad.
Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
description Index
Installation
instructions
Si las grasas listadas arriba no están disponibles, se recomienda en cualquier caso una grasa
multipropósito en base a litio.
Operation
Mezclas de grasas con grados de aceites básicos diferentes y engrosadores de grasa conducen
a una reducción de las propiedades lubricantes y por lo tanto, deben ser evitados. instructions
Atención: Antes del montaje del eje hueco (125), cubrir toda la superficie del eje
conductor (118) y/o eje del conductor con pasta Klüber 46 MR 401 de Klüber,
Munich. Montar el eje hueco (125), insertar el perno de retención (123) y asegurar
con un dispositivo de seguro para el perno de retención (124), si existe.
Contents
Contents Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
description
– Montar la camisa de la tapa (308) con un destornillador, levanter hacia arriba con el Index
destornillador, corer la tubería de rociado del aceite bajo la camisa, y llenar el espacio en la junta
con Allweiler Spezialgelenköl Tipo B u Öl ET 1510 ISO 460 de Tribol Lubricants GmbH,
Mönchengladbach, Germany. Si se utiliza para productos alimenticios, con Allweiler Installation
Spezialgelenköl Tipo BL u Öl 1810 / 460 de Tribol Lubricants GmbH, Möchengladbach,
instructions
Germany. El volumen a llenar es de 4 cm³.
– Controlar si la presilla de la banda de acoplamiento (306) descansa contra la hebilla de la
banda de acoplamiento, Si no es así, presionar sobre ella con una pinza plana comercial
(Ver la Figura 7 debajo). Operation
instructions
Spare parts
15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Eccentric screw
pump
– Ubicar la bandas de anclaje (306) en las ranuras circundantes de la camisa de la tapa (308), y Service
abrazadera.
Nota: Para esto, la herramienta de acople, designada como PoK-It II debe ser usada:
page 71
– Cuando se use la herramienta de acople PoK-It II, doblar la banda de acople (306) después
del acople en la hebilla de la banda de acople haciendo pivotar la herramienta de sujeción
de manera que la banda no puede deslizarse a través de la hebilla. Después de doblar la
hebilla de la banda de apriete, la banda de sujeción debe ser cortada con una tijera para
chapa y los bordes de corte desbarbados. (Ver la Figura 9 debajo).
Contents
Contents Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
description Index
Nota: En caso de agarre, rote en forma simultánea el estator (402) por medio de llave
de cadenas. Para esto, fije el eje conductor (118) y/o el eje hueco (125).
– Atornillar el cuerpo de descarga (504), estator (402), cuerpo de succión (505) y caja porta
rodamiento (110) y/o linterna (122) con las varillas roscadas (611) y tuercas hexagonales (609).
Nota: Antes de torquear las tuercas hexagonales (609), alinear las bridas de conexión del
cuerpo de succión (505). Recordar la posición adecuada de las conexiones en el
alojamiento del sello del eje (204) y/o alojamiento del sello del eje (214). Favor ver
nuestras tablas de dimensiones.
page 72
8.3.3 Repuestos/partes de reemplazo
En los planos de vistas siguientes con lista de partes, todas las bombas mencionadas están
representadas con los distintos sellos de ejes y diseños de cojinetes. Las partes marcadas en la
lista de partes pueden ser provistas como partes de reemplazo o repuestos.
Por razones de seguridad operativa, solamente repuestos originales provistos por Safety
Transport and Installation
instructions
Spare parts
15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Eccentric screw
pump
Service
page 73
Contents
Contents
Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
description Index
Installation
instructions
Operation
instructions
Spa re parts
15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Eccentric screw
pump
S ervice
page 74
8.4 Problemas operativos – causas y acciones rectificativas
Contents
Contents
Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
description Index
Installation
instructions
Operation
instructions
Spare parts
15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Eccentric screw
pump
Service
page 75
8.4 Problemas operativos – causas y acciones rectificativas
Nº PROBLEMAS OPERATIVOS
CAUSAS Y ACCIONES RECTIFICATIVAS
A B C D E F G H I K
Presión muy alta entre el rotor y estator,
1 ● ● condición nueva o el estator muy angosto. Girar
la bomba a mano con una herramienta auxiliar.
Chequear el sentido de rotación contra la flecha
2 ● sobre la bomba. En caso de que el sentido de
rotación sea el contrario, cambiar los polos del
motor eléctrico.
3 ● ● ● ● ● Controlar la tubería de succión y el sello del eje
por estanqueidad.
Controlar el cabezal de succión, incrementar la
4 ● ● ● ● sección transversal de la línea de succión, si es
necesario, instalar filtro más grande, abrir la
válvula de succión completamente.
5 ● ● ● Controlar la viscosidad del líquido bombeado.
Controlar la velocidad de la bomba, controlar la
6 ● ● ● velocidad y consumo del motor eléctrico,
verificar la frecuencia y voltaje.
7 ● ● Evitar la entrada de aire en el líquido a ser
bombeado.
Controlar la presión de descarga, abrir la válvula
8 ● ● ● ● ● de descarga completamente, sacar la
obstrucción en la línea de descarga.
La bomba está girando en seco en forma parcial
9 ● ● ● ● ● o completa. Controlar si el líquido bombeado en
el lado de succión es suficiente.
10 ● ● Incrementar la velocidad en caso de un medio
menos líquido y gran caudal de succión.
11 ● ● ● Reducir la velocidad en caso de un líquido
viscoso, riesgo de cavitación.
12 ● Controlar el juego longitudinal de los pernos de
acoplamiento.
Controlar si hay cuerpos extraños en la bomba.
13 ● ● ● ● ● Desarmar la bomba, sacar el cuerpo extraño,
reemplazar las partes defectuosas.
14 ● ● ● ● Rotor y Estator deteriorados. Desarmar la
bomba, reemplazar partes defectuosas.
Partes de unión (F, G) y/o eje conductor o eje
15 ● ● ● ● hueco (B, C) deteriorados. Desarmar la bomba y
reemplazar las partes defectuosas.
16 ● ● ● ● La línea de succión está parcial o
completamente obstruida.
Controlar la temperatura del líquido bombeado,
17 ● ● ● ● ● la dilatación del estator es muy grande, el
estator agarrotado en el rotor, el estator puede
estar quemado.
Caja prensa estopa: reemplazar los anillos
18 ● ● ● ● ● inservibles (B, C, K), la caja prensa está suelta
(A, H), apretar el prensa (B, C, K).
Contenidos de sólidos, y/o tamaño de granos
19 ● ● ● ● muy grande, reducir la velocidad, instalar un
filtro con un tamaño de malla admisible en la
entrada a la bomba.
Se han sedimentado sólidos durante la parada
20 ● ● ● ● de la bomba y se endurecieron. Lavar la bomba
inmediatamente, desarmar y limpiar, si es
necesario.
21 ● ● ● ● ● Endurecimiento del medio si a una cierta
temperatura límite caen abajo, calienta la bomba
22 ● ● Alinear la bomba inmediatamente.
page 76
CODIGOS DE PROBLEMAS OPERATIVOS DE LA TABLA ANTERIOR:
page 77