Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
del Operador
y
Mantenimiento
18 K6
Manual
del Operador
18 K6
Publication:
21.0131.E0
04/2011
Manual de l’Operador
Indice
INDICE
Introduccion
SECCION 1
Informacion General
SECCION 2
Securidad General
SECCION 3
Directivas de Securidad para el Personal en el Suelo
SECCION 4
Comandos Operador
SECCION 5
Procedimientos de Operacion
SECCION 6
Garantia
SMT.IND04.S00
I - 1 OI00.0001
Manual de l’Operador
Indice
I - 2 OI00.0001
Manual de l'Operador
Introduccion
MANUAL DE L'OPERADOR
PREÁMBULO
El documento forma parte integrante del suministro, ha de ser guardado de manera adecuada
y ha de estar siempre a disposición para su consulta.
El texto está pensado para proporcionar una válida ayuda a las personas involucradas en
estas funciones por lo que, antes de poner en servicio el carro, el Usuario tiene el deber de
leer y hacer leer detenidamente todos los capítulos de este manual, que ha de estar siempre
a disposición del personal encargado.
Ninguna máquina puede amparar contra abusos y negligencias: por lo tanto es en el propio
interés del Usuario ajustarse a las instrucciones de uso y mantenimiento presentadas en este
manual.
Este manual es propiedad de la Sociedad Reggiane Cranes and Plants S.p.A. y no puede ser
reproducido, ni total ni parcialmente, sin la autorización por escrito de la Sociedad Reggiane
Cranes and Plants S.p.A.
El manual, junto con la documentación que lo acompaña, cumple las Normas Comunitarias
sobre las máquinas, Directiva 2006/42/CE.
OP00.0012 i-1
Manual de l'Operador
Introduccion
PLACAS DE IDENTIFICACIÓN
SMT.0010.S01
La máquina es identificable por los datos grabados en las placas metálicas puestas en la
máquina.
La presencia de la placa con la marca CE garantiza que la máquina está construida conforme
a las directivas 2006/42 CE.
El tipo de máquina y el número de serie son los elementos de referencia para cualquier co-
municación entre el usuario final y la Reggiane Cranes and Plants SpA.
SMT.0010.S01
FANTUZZI
REGGIANE
FANTUZZI DIVISION
Via Cisa Ligure, 51/A 42040 Lentigione (RE) Italy
Tel.+39(0)522.96744-Fax +39(0)522.680426
MODELLO
N° DI MATRICOLA
ANNO DI COSTRUZIONE
PESO A VUOTO CON ATTREZZATURA Kg
PNEUMATICI
ANTERIORI
(BAR)
PRESSIONE PNEUMATICI
POSTERIORI
(BAR)
CAPACITA' MASSIMA Kg
1987
i - 2 OP00.0012
Manual de l'Operador
Introduccion
ADVERTENCIAS GENERALES
• uso no apropiado;
• uso por parte de personal no entrenado;
• falta de mantenimiento;
• uso de repuestos no originales;
• incumplimiento total o parcial de las instrucciones;
• manumisión de las seguridades y de las protecciones;
• acontecimientos excepcionales;
• uso de productos diferentes de los indicados;
• modificaciones no autorizadas
OP00.0012 i-3
Manual de l'Operador
Introduccion
• No levantar nunca una carga que sobrepase la capacidad nominal o que esté mal eslinga-
da.
CARTELES DE AVISO
El Usuario ha de comprobar que haya todos los carteles previstos y que se lean bien desde
la posición del destinatario de la información.
Reemplazar enseguida cualquier cartel eventualmente mal leíble o quitado: para la sustitución
dirigirse a Reggiane Cranes and Plants S.p.A. antes de que no se logre leerlos más.
No se podrá cargar ninguna responsabilidad a Reggiane Cranes and Plants S.p.A. en caso de
daños debidos a una intempestiva solicitud de sustitución.
i - 4 OP00.0012
Manual de l'Operador
Introduccion
La seguridad ha de ser siempre objeto de atención prioritaria por parte del operador.
Ha de negarse a actuar cuando note la existencia de cualquier cosa que pueda perjudicar
la seguridad, ha de consultarse con su jefe y tomar las medidas adecuadas para eliminar la
causa.
Ha de saber leer la tabla de las capacidades y estar seguro de que el carro puede levantar en
condiciones de seguridad cada carga antes de intentar levantarla.
OP00.0012 i-5
Manual de l'Operador
Introduccion
GARANTÍA
Reggiane Cranes and Plants S.p.A. garantiza la máquina exenta de defectos, así como los
materiales suministrados, su puesta en servicio y su calibrado, según los tiempos y modos
concertados en el momento de la compra.
SERVICIO POSVENTA
El usuario tiene el deber de informar a Reggiane Cranes and Plants S.p.A. de cualquier susti-
tución o modificación a fin de conseguir su aprobación.
Reggiane Cranes and Plants S.p.A. está siempre a disposición para servicio, mantenimiento de
tipo ordinario o extraordinario, consejos sobre el buen mantenimiento del carro y aclaraciones
sobre cuanto presentado en este manual y sobre cuanto no expresado.
Dado que el carro es un medio complejo, cuyos componentes tienen medidas y pesos
también notables, el eventual desmontaje y desguace han de ser efectuados por personal
especializado.
Se aconseja pues contactar con Reggiane Cranes and Plants S.p.A. para la asistencia en la
ejecución de las operaciones de desmontaje.
Todos los productos utilizados para las operaciones de mantenimiento, como los productos
de restablecimiento/sustitución (por ej. aceites, grasas y baterías) han de ser eliminados
conforme a las disposiciones de ley vigentes en el país de destino de la máquina y que son
específicas para cada clase de producto.
i - 6 OP00.0012
Manual de l'Operador
Introduccion
No practicar auxilios médicos si no se está seguros ya que pueden ser perjudiciales para el
accidentado.
Poner al accidentado en las mejores condiciones posibles, a fin de que pueda descansar tran-
quilo, desabrochar sus indumentos, desabrochar el cuello, aflojar el cinturón y a ser preciso
tapar el cuerpo.
Antes de tocar cualquier herida hay que lavarse las manos con agua y jabón y a ser posible
desinfectarlas.
En caso de una fuerte hemorragia en el brazo o la pierna, aplicar un lazo por encima de la
hemorragia y proceder a transportar inmediatamente al accidentado a las Urgencias más
próximas.
SMT.0533.S00
OP00.0012 i-7
Manual de l'Operador
Introduccion
NOTE
i - 8 OP00.0012
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales
SMT.0318.S00
Esta máquina es un carro elevador frontal que se desplaza sobre ruedas con neumáticos. Es
particularmente apto para elevar cargas pesadas y se emplea para la transferencia intermodal
de contenedores entre vagones ferroviarios y camiones.
1. Ruedas delanteras
2. Spreader 2
3. Mast
4. Cilindro de elevación
5. Cilindro de rotación
6. Cabina operador
7. Depósito hidráulico
8. Ruedas traseras
SMT.0318.S00
3
8
7 1
1251
OP01.0029 1-1
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales
FDC 18 K
20'
40'
2111
1 - 2 OP01.0029
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales
CARACTERíSTICAS TÉCNICAS
2108/S
OP01.0029 1-3
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales
SMT.0014.S00
Mientras que es posible detener un automóvil que viaja a 8 Km/h en unos pocos metros, un
tren que viaja a la misma velocidad precisa una distancia mucho mayor para detenerse, debido
a su peso y a la inercia. De la misma manera esta máquina requiere una distancia mayor para
pararse. La fuerza de inercia de la máquina depende de su velocidad y de su peso e influye
sobre la velocidad con la cual es posible parar la máquina, precisamente como sucede con
cualquier otro vehículo.
1778/S
ADVERTENCIA
Trabajar cerca de equipos industriales es peligroso. El personal que trabaja cerca de máquinas
industriales, está expuesto a riesgos que no es posible precaver con medios mecánicos, sino
sólo con inteligencia, cautela y sentido común. Por lo tanto tiene suma importancia que el
personal encargado de la operación de las máquinas sea competente, atento, física y men-
talmente apto y entrenado para garantizar condiciones de seguridad para el funcionamiento
de las máquinas y el desplazamiento de las cargas. SMT.0013.I00
1 - 4 OP01.0029
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General
INFORMACIÓN GENERAL
SMT. 0016.S00
Vuestra seguridad, como la de los demás en la zona de operación, depende del uso correcto
de la máquina.
El operador debe conocer la colocación, las posiciones y las tareas de todos los mandos. Por
lo tanto es preciso leer completamente el manual y entender su contenido antes de trabajar
con la máquina. Además, el operador debe comprobar sus características de velocidad, es-
tabilidad, frenos y dirección.
Para más información contactar con el Servicio Técnico de la Reggiane Cranes and Plants
Spa.
Guardar siempre el manual cerca de la máquina. Se aconseja así mismo sacar unas copias de
las directivas de seguridad, presentadas en este manual, y repartirlas en la zona de trabajo.
LEGISLACIÓN LOCAL
SMT. 0017.S00
Este manual no puede prever todos los peligros que pueden presentarse. Tener siempre sen-
tido común y aplicar las precauciones de seguridad, tanto generales como específicas.
SMT. 0018.S00
OP02.0011 2-1
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General
TERMINOLOGÍA
SMT.0019.S00
NOTA
“NOTA” es el término empleado para una información que requiere más atención que el texto standard.
IMPORTANTE
“IMPORTANTE” es el término empleado para una información que requiere atención especial para determi-
nados procedimientos a fin de garantizar un funcionamiento correcto o para evitar eventuales averías de la
máquina.
ATENCIÓN
“ATENCIÓN” es el término empleado en caso de potencial daño a los equipos. En este caso es preciso aplicar
procedimientos/prácticas correctos de prevención
ADVERTENCIA
“ADVERTENCIA” es el término empleado en caso de potenciales lesiones personales o de muerte. En tal caso es
preciso aplicar procedimientos/prácticas correctos de prevención.
PELIGRO
“PELIGRO” es el término empleado en caso de peligro inmediato y que no puede ser eliminado con protecciones
estructurales y que puede acarrear lesiones personales o la muerte.
SMT.0019.S00
ADVERTENCIA
2 - 2 OP02.0011
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General
SMT.0021.S00
Las instrucciones i advertencias presentadas en este manual, entregado junto con la máquina,
indican los procedimientos más fiables para una operación segura de la propia máquina. Es
responsabilidad vuestra comprobar que sean cumplidas.
Recordar que sois VOSOTROS la persona encargada del control de la máquina. No accionad
la máquina si no estáis SEGUROS de poder hacerlo en condiciones de seguridad.
La iluminación correcta, los carteles de seguridad, las sirenas de alarma, etc... pueden sólo
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
OP02.0011 2-3
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General
SMT.0026.S00
Las directivas siguientes tienen la finalidad de indicar situaciones o condiciones que pueden
causar un accidente. Leer detenidamente cuanto sigue a fin de evitar peligros o accidentes.
SMT.0033.S00
1012
2 - 4 OP02.0011
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General
SMT.0034.S00
1014
SMT.0036.S00
1019
SMT.0037.S00
Todas las superficies de paso (escaleras, peldaños, etc.) y las barandillas deben estar limpios
de hielo, grasa, aceite u otro material que pueda causar, o contribuir en causar, caídas o res-
balamientos del personal.
SMT.0037.S00
OP02.0011 2-5
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General
SMT.0038.S00
1015/1254
SMT.0044.S00
1018/1254
2 - 6 OP02.0011
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General
ADVERTENCIA
Las maniobras para la elevación y el transporte de las cargas se deben efectuar de manera
que se evite hacer pasar cargas colgadas por encima de los trabajadores y de lugares para
los cuales la eventual caída de la carga pueda constituir un peligro.
Si no fuese posible evitar dicho paso, las maniobras para la elevación y el transporte de las
cargas deben ser adecuadamente anunciadas con unas señalizaciones correspondientes a
fin de consentir, donde sea viable, que se alejen las personas que estén expuestas al peligro
de la eventual caída de la carga.
PROTECCIONES
Llevar los equipos protectores adecuados: gafas de seguridad, casco, calza-
dos/botas de seguridad, tal y como establecido por las normas internas de
seguridad. NO llevar prendas anchas. A ser preciso emplear protecciones
adicionales que pueden incluir: protecciones para el oído, indumentos
reflectantes y guantes.
SMT.0029.S00
SUBIDA Y BAJADA
SMT.0030.S00 1009
Subir y bajar por las escaleras quedando en frente de la propia escalera y agarrando las baran-
dillas con ambas manos. NO aguantar objetos con las manos mientras se sube o baja.
SMT.0030.S00
CinturÓN dE seGURIDAD
Informaciones generales y forma de utilización.
CUIDADO:
Un acidente puede tener consequencias muy serias si el cinturón no està
abrochado de una forma corecta.
A fin que el cinturón de seguridad pueda actuar de la forma mas eficáz su
propria función protectiva serà necesario que estè abrochado corectamente
y que el asiento se encuentres en posición erecta.
El cinturón, que debe ser agarrado por la lengueta y halado sin tirones, debe pasar sobre el
abdomen.
Insertar la lengueta del cinturón en el detentor del asiento (se debrà escuchar un ruido de
inserción)
Halar el cinturón para asegurarse que la lengueta estè bien enganchada en el detentor.
El asiento del pasajero, si desprovisto de las medidas de retención, debe ser utilizado
EXCLUSIVAMENTE cuando la maquina esté parada.
SMT.1473.S00
OP02.0011 2-7
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General
LÍNEAS ELÉCTRICAS
PELIGRO
SMT.0041.S00
Mantener las distancias mínimas de seguridad con respecto a las líneas eléctricas bajo ten-
sión u otras fuentes de energía. En Italia el DPR 164 art. 11 prevé, para cualquier valor de
voltaje, una distancia como mínimo de 5 m. Cabe entender este valor como valor mínimo y
cabe entender que durante las maniobras ninguna parte de la carga, de la máquina o de los
equipos empleados sobrepase dicho límite. De todas maneras se aconseja ver la ilustración
sacada del Cuadro de Distancias con respecto a los conductores eléctricos aconsejado por
OSHA y presentada a continuación. En caso de dudas ¡contactar con el ente local abastecedor
de energía eléctrica!
1016
2 - 8 OP02.0011
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General
Si la línea eléctrica es tocada por la carga o por la máquina no alejarse ni actuar impulsiva-
mente. El operador está razonablemente aislado dentro de la cabina.
Alejarse del contacto con un movimiento opuesto al efectuado anteriormente. Para cortar
el contacto es preciso efectuar un movimiento de separación más amplio que aquél que lo
ha causado.
Cuando se está en una zona segura, parar la máquina e inspeccionar todas sus partes antes
de reanudar el trabajo.
Si es preciso salir de la máquina, no utilizar los peldaños. Saltar lo más lejos posible de la má-
PELIGRO
quina. El suelo alrededor de la máquina electrificada, en cierta medida, también está electri-
ficado. Alejarse brincando con los pies juntos. A ser posible avisar a los eventuales socorristas
para que no se acerquen hasta que se hayan puesto unas tablas de madera seca.
SMT.0041.S00
OP02.0011 2-9
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General
SMT.1486.S00
Condiciones de trabajo:
• con viento desde 0 hasta 44 km/h la carretilla puede operar en todas condiciones y con
plena carga.
• con viento desde 44 km/h hasta 60 km/h la carretilla puede operar hasta 7 de alto
levantando un solo contenedor que no supere las 6 toneladas.
• con viento desde 60 km/h hasta 70 km/h la carretilla puede operar hasta 6 de alto
levantando un solo contenedor que no supere las 6 toneladas.
• con viento desde 70 km/h hasta 80 km/h la carretilla puede operar hasta 5 de alto
levantando un solo contenedor que no supere las 6 toneladas.
DESGUACE
SMT.0047.S00
En caso de desguace del carro es preciso prestar especial atención a la recuperación de:
- lubricantes
- aceites
- vidrio
- plástico
- baterías
SMT.0047.S00
2 - 10 OP02.0011
Manual de l’Operador
Seccion 3 - Directivas de Securidad
SMT.0048.S00
Todas las indicaciones relativas a las direcciones hacen referencia al campo visual del operador
cuando está sentado.
Las señales presentadas en la figura siguiente son, en general, empleadas para el funciona-
miento de la máquina.
1020
OP03.0011 3-1
Manual de l’Operador
Seccion 3 - Directivas de Securidad
SMT.0049.S00
El operador y el personal en el suelo (si previsto) deben estar siempre en contacto. Antes de
poner en marcha la máquina el operador y el personal en el suelo deben verificar el conoci-
miento del sistema de comunicación. Todas las personas deben conocer las señales manuales
correctas correspondientes a cada movimiento de la máquina y de la carga.
El operador y el personal en el suelo deben así mismo verificar que no haya NADIE dentro del
área de elevación de la máquina antes de proceder a elevar la carga. Dicha área debe estar
despejada hasta cuando la carga haya sido bajada en un sitio adecuado y seguro.
El personal en el suelo, si previsto, debe proceder a dejar la zona de operación libre de obstá-
culos y detritos que puedan perjudicar la máquina y sus neumáticos.
SMT.0049.S00
1021
3 - 2 OP03.0011
Manual de l’Operador
Seccion 3 - Directivas de Securidad
1009
3. No dar al operador la señal para desplazar la máquina hasta cuando todo el personal
se haya alejado de las partes en movimiento.
4. Saber siempre donde están los demás compañeros en el suelo antes de dar señales al
operador.
OP03.0011 3-3
Manual de l’Operador
Seccion 3 - Directivas de Securidad
10. Alejarse siempre de los «puntos ciegos» y quedar siempre en contacto visual o en
comunicación vía radio con el operador.
11. No acercarse a las ruedas de la máquina cuando ésta está en movimiento. Quedar
siempre a distancia de seguridad con respecto a las ruedas de dirección.
13. No volver nunca la espalda a la máquina. Debe estar siempre en frente y bien a la
vista.
SMT.0051.S01
PELIGRO
3 - 4 OP03.0011
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
ÍNDICE:
INTRODUCCIÓN
UBICACIÓN Y TAREAS DE LOS INSTRUMENTOS EN LA CABINA DE COMANDO
INTRODUCCIÓN
SMT.0067.S00
ADVERTENCIA
OP04.0252 4-1
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
F1 F2 F3 F4
2 3 4 5
P N
7
6 8
5030 9
10
11
12
13
14 *
1 Joystick
2 Limpiaparabrisas luna delantera y bomba lavavidrios
3 Limpiaparabrisas luna superior
4 Interruptor limpiaparabrisas trasero
5 Interruptor luneta térmica
6 Botón apertura-cierre spreader
7 Botón bloqueo/desbloqueo 30‘ (opción)
8 Llave de by-pass twistlock
9 Llave de selección modalidad cambio
10 Seta de emergencia
11 Botón freno de estacionamiento
12 Mando regolación temperatura acondicionador/calefacción
13 Mando de regulación velocidad ventilador
14 Botón aire acondicionado
SMT.1326.S00
4 - 2 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
SALPICADERO
15
14 11
F1 F2 F3 F4
2151 P N
12
13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
OP04.0252 4-3
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
PEDALS
1 2
3
3 4 5 6
1 2 7
8 9 10 11 12 13
1992
2 - Pedal freno
2465
4 - 4 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
INSTRUMENTOS
(luces chivato)
Chivato luces de carretera
Función:
Indica que las luces de carretera están encendidas.
Notas:
Si la luz piloto en el panel de control no se enciende, cuando
5154
las luces de carretera están encendidas, examinar el fusible y la
bombilla.
SMT.0293.S01
Funcion:
Indica que los luz antiincandilante estan activados. SMT.0082.S00
5155
Indicadores de dirección
Función:
Indica que uno de los indicadores de dirección está activado.
SMT.0089.S00
5156
OP04.0252 4-5
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
INSTRUMENTOS
(luces chivato)
Precalentamiento bujías
Empleo:
Efectuar el precalentamiento de las bujías antes de poner en marcha
el motor, por un tiempo no superior a los 5 segundos.
SMT.0088.S01
5159
4 - 6 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
INSTRUMENTOS
(luces chivato)
Chivato presíon insuficiente aceite motor
Función:
Indica la falta de presión del aceite en el motor.
Nota:
Cuando se gira la llave a la posición 1, esta luz piloto normalmente está
5162
encendida. Cuando el motor arranca, el piloto tiene que apagarse. De
lo contrario, parar el motor. Si el problema persiste, dirigirse al servicio
técnico. No emplear la máquina si este piloto está encendido. SMT.0086.
S01
OP04.0252 4-7
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
INTERRUPTORES DE CONTROL
Función:
Acciona el limpiaparabrisas de la luna delantera de la cabina.
Para activar la bomba del lavavidrios es preciso apretar este
botón cuando el limpiaparabrisas está en marcha.
SMT.0270.S00
5129
Función:
Acciona el limpiaparabrisas de la luna superior de la cabina.
SMT.0213.S00
5130
Función:
Acciona el limpiaparabrisas de la luna trasera.
SMT.0077.S00
5131
Luneta térmica
Función:
Activa la luneta térmica.
Nota:
No dejarla encendida por más tiempo de lo necesario o con el
5132
motor no en marcha a fin de no descargar la batería. SMT.0078.
4 - 8 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
INTERRUPTORES DE CONTROL
OP04.0252 4-9
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
INTERRUPTORES DE CONTROL
P
Acciona el freno de estacionamiento.
Nota:
Accionar siempre el freno de estacionamiento y apagar el
5133
motor antes de abandonar al máquina. SMT.0101.S01
ADVERTENCIA
Seta de emergencia
Función:
Para el motor diesel .
Empleo:
Pulsar el botón cuando un movimiento de la máquina
puede causar peligros a personas o cosas y de todas
maneras cuando se necesita bloquear la máquina en el más
5134
breve tiempo posible.
SMT.0306.S01
4 - 10 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
5136
4643
OP04.0252 4 - 11
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
LLAVES
Llave de puesta en marcha
Off
1 Función:
2 Poner en marcha el motor de la máquina.
3 Operaciones de uso:
OFF - Todos los circuitos apagados, se puede quitar la llave.
1059
1- Mandos e instrumentos activos.
2- Precalentamiento bujías motor (dejar en esta posición por a lo sumo
5 segundos).
3- Arranque del motor (vuelta automática a la pos. 1).
Nota:
Si el motor no arranca al primer intento, repetir el procedimiento.
SMT.0552.S00
4 - 12 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
ADVERTENCIA
Guardar las llaves de by-pass seguridades en un sitio seguro. Para
utilizarlas se necesita el permiso del jefe de la máquina, quien sólo
después de haber individuado la causa y el posible remedio puede
utilizar la llave.
Si se hubieran notado averías es preciso efectuar la reparación lo antes
posible.
Función:
Estas llaves actúan sobre los interruptores situados en la cabina o en el compartimento
eléctrico. Los interruptores cortan las señales de seguridad para poder llevar a término el
desplazamiento de una carga o para enganchar contenedores dañados que no darían el
consenso para los sensores para efectuar la operación.
Empleo:
Para utilizar las llaves de by-pass situadas en el compartimento eléctrico, se necesita la
presencia de dos personas de las cuales:
- Un operador en la cabina, que actúa sobre los mandos
- Un operador cerca del compartimento eléctrico, que actúa sobre las llaves de by-
pass.
OP04.0252 4 - 13
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
MANDOS JOYSTICK
1 2
3 5
4 6
4223
1- DESENGANCHE TWISTLOCKS
2- ENGANCHE TWISTLOCKS
3- TRASLACIÓN DEL SPREADER HACIA LA IZQUIERDA
4- TRASLACIÓN DEL SPREADER HACIA LA DERECHA
5- NON UTILIZADO
6- NON UTILIZADO
SMT.1346.S00
4 - 14 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
MANDOS JOYSTICK
OP04.0252 4 - 15
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
MANDOS JOYSTICK
Bajar
Empujar hacia adelante la palanca del joystick
para bajar el spreader.
NOTA: moderar la velocidad cuando el spreader
está cerca del final de carrera para evitar un im-
ABBASSAMENTO pacto demasiado violento y daños al mast.
Subir
Tirar de la palanca del joystick para subir el
spreader.
NOTA: reducir la velocidad cuando el spreader
se acerca a la altura mázima consentida a fin de
1395 evitar paradas bruscas.
4 - 16 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
Función:
1 2 Estos dos botones giran los twistlocks permi-
tiendo enganchar y soltar el contenedor.
Empleo:
Apretar el botón n°1 para soltar el contenedor,
apretar el botón n°2 para enganchar el conte-
nedor.
SMT.1408.S00
5164
5165
1074
OP04.0252 4 - 17
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
SELECTOR CAMBIO
El carro viene equipado con cambio automático de marchas, pero puede funcionar
también en manual actuando sobre la llave de by-pass de la transmisión (ver párrafo
referente a las llaves).
Funcionamiento en manual:
Para embragar las marchas desde la primera hasta la cuarta girar la palanca como indicado
en la fig.1, mientras que para reducir las marchas desde la cuarta hasta la primera hay que
girarla en sentido opuesto.
Cada paso mientras se gira la palanca se corresponde con un cambio de marcha.
El selector de las marchas está en punto muerto cuando está puesto como en la fig.2
Poner el selector como en la fig.3 para embragar la marcha adelante.
Poner el selector como en la fig.4 para embragar la marcha atrás.
Funcionamiento en automático:
El funcionamiento en esta modalidad es parecido a aquél en manual, la diferencia es que
tras embragar la marcha adelante o atrás no es necesario girar la palanca para cambiar las
marchas.
El número de marchas que puede embragar automáticamente la centralita del cambio,
depende de la posición del selector del cambio.
Ejemplo:
Si el selector está girado en la segunda marcha, las marchas que serán automáticamente
embragadas serán la primera y la segunda, mientras que la tercera y la cuarta no serán
embragadas.
SMT.0544.S00
4 3 1 1 1
2 2 2
2
3 3 3
4 4 4
1
1952
4 - 18 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
Indicadores de dirección:
Empujar hacia adelante la palanca para indicar
la intención de girar a mano izquierda;
Claxon:
Pulsar el extremo de la palanca para tocar el
claxon.
Luces:
Para encender las luces de posición girar la
palanca a la posición (I).
5152
Para encender las luces de cruce girar la palanca
a la posición (II).
OP04.0252 4 - 19
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador
ASIENTO
Ajuste
Inclinacion Brazo Enganche
Cinturon de Seguridad
Ajuste Ajuste
Altura Asiento Inclinacion Respaldo
4 - 20 OP04.0252
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
ÍNDICE:
INTRODUCCIÓN
INSPECCIÓN PRELIMINAR
PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE DEL MOTOR
PROCEDIMIENTO DE CALENTAMIENTO DE LA MÁQUINA
CONDUCCIÓN
TRASLACIONES
DIRECCIÓN
DESPLAZAMIENTO DE LA CARGA
PARADA DEL MOTOR
PROCEDIMIENTO DE APARCAMIENTO
INTRODUCCIÓN
SMT.0114.S00
ADVERTENCIA
OP05.0011 5-1
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
ADVERTENCIA
SMT.0117.S00
Las señales presentadas a continuación son las utilizadas acostumbradamente para la operación
de la máquina. El operador y el personal en el suelo deben verificar juntos el conocimiento
de dichas señales a fin de garantizar que la comunicación sea correcta y para establecer una
señal de “VÍA LIBRE PARA DESPLAZAR LA MÁQUINA”.
SMT.0117.S00
5 - 2 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
INSPECCIÓN PRELIMINAR
SMT.0118.S00
Antes de empezar cada turno de trabajo es preciso efectuar las siguientes inspecciones. Pueden
ser efectuadas por el personal de mantenimiento o por el operador, pero lo importante es que
sean efectuadas de manera correcta. En todo caso, es responsabilidad del operador comprobar
que la máquina esté lista para el funcionamiento antes de ponerla en servicio.
OP05.0011 5-3
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
NOTA: Si el motor ha sido puesto en marcha, es preciso dejar pasar un tiempo de recuperación
de unos 15 minutos.
El nivel del aceite debe quedar entre las marcas “H” (alto) y “L” (bajo). De todas maneras se
aconseja mantener el nivel del aceite lo más próximo posible al nivel “H”.
SMT.0119.S01
1077
ATENCIÓN
5 - 4 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
ADVERTENCIA
1078
OP05.0011 5-5
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
El depósito del aceite hidráulico está situado en el bastidor, a la derecha del puesto de
conducción. Comprobar el nivel del aceite hidráulico con el motor apagado, comprobando
que el nivel llegue a la marca de lleno. Antes de la añadidura, comprobar que la zona alrededor
del tapón de llenado esté limpia. Emplear siempre aceite limpio sacado de un contenedor
limpio.
SMT.0123.S01
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Comprobar a diario el nivel del aceite a una temperatura incluida entre 82 y 93°C con el motor
al ralentí. Mantener el nivel del aceite en la referencia FULL.
SMT.0126.S01
5 - 6 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
Fugas
SMT.0128.S01
Efectuar una inspección visual de la máquina para buscar eventuales fugas de aceite o de
líquidos.
Es preciso dar parte de todas las fugas y pérdidas notadas al personal encargado del
mantenimiento.
SMT.0128.S01
1081
OP05.0011 5-7
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
Depósito carburante
PELIGRO
PELIGRO
5 - 8 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
Neumáticos
SMT.0136.S01
1083
Banda de Rodamiento
Perjudicada
ADVERTENCIA
OP05.0011 5-9
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
Cabina operador
SMT.0138.S01
Limpiar esmeradamente la cabina del operador, las ventanillas y los espejos después de cada
turno de trabajo.
Al final del turno de trabajo llevarse los objetos personales y las basuras para no trabar el uso
de los instrumentos.
SMT.0138.S01
Comandos operador
SMT.0144.S00
Comprobar que funcionen correctamente las palancas de mando del operador. Todas las
palancas deben volver automáticamente a la posición de punto muerto y no deben tener
un «juego» excesivo. En caso de anomalías dar parte de ello al personal encargado del
mantenimiento.
SMT.0144.S00
SMT.0139.S00
Verificar que el extintor esté bien a la vista, sea utilizable inmediatamente y el acceso al
mismo no presente obstáculos. Verificar, también, que no haya sido manumitido y que
no resulte manumitido o faltante el dispositivo de seguridad que impide accionamientos
accidentales.
Las marcas identificadoras deben estar bien expuestas y deben leerse perfectamente.
El extintor no debe presentar anomalías como boquillas tapadas, fugas, rastros de corrosión,
tubos flexibles desconectados o rajados.
El indicador de presión debe indicar un valor dentro del campo verde, de lo contrario dar parte
de ello al personal encargado del mantenimiento. La carga del extintor debe ser reemplazada
cada 36 meses.
SMT.0139.S00
1086
5 - 10 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
Estructura
PELIGRO
Luces
Comprobar que funcionen correctamente los faros de trabajo, las luces de circulación y las
luces dentro de la cabina, especialmente en caso de trabajo nocturno. En caso de anomalías
dar parte de ello al personal encargado del mantenimiento.
SMT.0140.S01
1087
ADVERTENCIA
OP05.0011 5 - 11
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
Dispositivos de señalización
SMT.0142.S00
1089
Limpiaparabrisas
SMT.0143.S00
NOTA: No emplear el limpiaparabrisas sobre vidrios secos para evitar rasguños o la rotura
prematura del cepillo.
SMT.0143.S00
1088
5 - 12 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
Soldaduras
SMT.0134.S01
PELIGRO
OP05.0011 5 - 13
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
Para evitar lesiones personales y/o daños a los equipos, no poner en marcha el motor si el
interruptor de encendido, el disyuntor principal del compartimento de baterías, el volante o
el panel de control del motor han sido precintados/bloqueados por el personal encargado
del mantenimiento. En caso de dudas contactar con el jefe del mantenimiento.
SMT.0145.S01
1090
5 - 14 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
1. Ajustar el asiento.
ADVERTENCIA
4. Girar la llave de encendido sobre START y mantenerla en dicha posición para poner en
marcha el motor.
IMPORTANTE: No accionar el motor de arranque por más de 15 segundos. En caso de fallo del
arranque intentarlo de nuevo con pausas de 10 segundos entre un intento y el siguiente.
SMT.0149.S01
5. Calentar el motor:
a. Al arranque del motor, las presiones del aceite para el motor y del aceite para la
transmisión deben subir inmediatamente. Si los pilotos correspondientes no se
apagan, APAGAR el motor y avisar al personal encargado del mantenimiento.
7. Accionar despacio todos los mandos durante el calentamiento del motor. Prestar atención
a eventuales ruidos insólitos.
8. La máquina está lista para el uso cuando las temperaturas de motor, transmisión y
sistema hidráulico quedan dentro el campo de funcionamiento.
OP05.0011 5 - 15
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
SMT.0151.S01
NOTA: Cuando las temperaturas están por debajo de 10° C (50° F), arrancar el motor
con cautela.
Para la máxima protección del motor, y para facilitar el arranque de la máquina con bajas
temperaturas, aplicar las siguientes precauciones:
3. Utilizar aceite lubricante con el grado de viscosidad correcto para el rango de temperaturas
ambientales en que debe funcionar el motor.
4. Efectuar el precalentamiento de las bujías del motor (mantener la llave en esta posición
por un tiempo de a lo sumo 5 segundos).
5 - 16 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
1. Antes de conectar las baterías externas o el generador de arranque, verificar que el freno
de estacionamiento esté activado y que todos los mandos eléctricos estén en la posición
OFF.
OP05.0011 5 - 17
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
b. Conectar el otro cable en el borne negativo (-) de la batería auxiliar. Conectar el otro
extremo de dicho cable en el bastidor de la máquina, para efectuar una conexión a
masa.
1091
4. Una vez arrancado el motor primero desconectar el cable auxiliar negativo (-) del bastidor
y seguidamente retirar el cable auxiliar positivo (+).
SMT.0156.S01
5 - 18 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
OP05.0011 5 - 19
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
ATENCIÓN
SMT.0159.S01
1. Girar el interruptor de llave en la posición OFF, para inactivar todos los circuitos eléctricos
de comando y quitar la llave de encendido del panel de control.
3. Si la máquina lo tiene y el motor quedará parado por mucho tiempo a bajas temperaturas,
encender el calefactor del bloque motor y/o el calefactor del depósito del aceite hidráulico,
utilizando la toma correspondiente para la alimentación externa.
5 - 20 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
CONDUCCIÓN
SMT.0163.S01
Las maniobras para el uso de la máquina las pueden efectuar sólo las personas autorizadas
que conozcan sus características funcionales, sus límites de capacidad y que cumplan las
normas de seguridad.
1. Ajustar el asiento del operador en posición cómoda y adecuada. Hacer marchar el motor
al ralentí durante unos 5 minutos, elegir la dirección de conducción y la marcha necesaria
maniobrando la palanca del cambio de marchas.
3. Para pasar a una marcha superior es preciso girar despacio la palanca del cambio de marchas
hacia la marcha sucesiva, soltando al mismo tiempo el acelerador. Acelerar normalmente
una vez embragada la marcha. Para reducir las marchas proceder al revés.
ATENCIÓN
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
La fuerza de inercia de la máquina, generada por su velocidad
y por el peso, influye sobre la velocidad con la cual la máquina
puede pararse. Debido a su peso, la máquina no puede detenerse
inmediatamente. Para detenerla se precisa una distancia variable
que depende de la carga y de la velocidad con la que procede.
Mantener la distancia de seguridad durante la conducción a fin
de evitar choques. SMT.0165.S00
OP05.0011 5 - 21
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
TRASLACIONES
Generalidad
El operador debe ajustarse a las normas de carretera, incluidos los límites de velocidad, y del
patio de obras en que se encuentra.
Tendrá que ver bien el trayecto y verificar la presencia de tráfico, de personas y respetar las
distancias de seguridad.
La máquina debe estar siempre bajo control y debe ser conducida de manera responsable.
Evitar arranques y paradas bruscos y curvas a alta velocidad.
El grupo de elevación y la carga deben quedar bajados, a fin de permitir una completa
visibilidad para el conductor. Se debe elevar la carga sólo durante el apilado.
En condiciones de visibilidad escasa o de dificultades en el apilamiento, conducir con sumo
cuidado, utilizando medios auxiliares o contando con la ayuda de personal en el suelo
adecuadamente entrenado.
Cerca de los cruces y otros puntos con escasa visibilidad, reducir la velocidad y señalar la
propia presencia tocando el claxon.
Accionar los mandos de la dirección y del freno con regularidad y moderadamente, si se
desplazan cargas en posición elevada.
No adelantar a otros vehículos, que viajen en la misma dirección, cerca de los cruces, en los
puntos con escasa visibilidad y en sitios peligrosos.
El operador no debe pasar por encima de objetos que puedan perjudicar a los neumáticos
o a la máquina.
Señalar los cambios de dirección, con los indicadores de dirección, cerca de otros vehículos
o peatones.
SMT.0166.S01
5 - 22 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
Velocidad
SMT.0168.S01
SMT.0169.S01
3) La carga debe estar dirigida hacia el monte, en caso de subida o bajada con pendientes
superiores 10%.
SMT.0169.S01
OP05.0011 5 - 23
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
DIRECCIÓN
SMT.0171.S01
Cambiar de dirección girando el volante hacia la dirección deseada. El volante abre y cierra una
válvula que proporciona la potencia hidráulica necesaria para girar las ruedas de dirección.
No hay ninguna conexión mecánica entre el volante y los tirantes de dirección.
No seguir girando el volante una vez alcanzado su límite para no recalentar excesivamente
algunos componentes de la dirección.
No girar el volante de un límite al otro con la máquina parada, esto para evitar un consumo
excesivo de los neumáticos y daños al suelo.
5 - 24 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
DESPLAZAMIENTO DE LA CARGA
IMPORTANTE:
Estar siempre en el campo visual del personal en el suelo y/o en comunicación con él.
No levantar cargas sumergidas ya que el agua y el barro aumentan su peso.
Comprobar que el hielo no haya bloqueado la carga en el suelo.
No utilizar la máquina para empujar o tirar de cargas.
Comprobar que durante la maniobra la carga o la máquina no choquen contra ningún
obstáculo.
• Hay unos sensores (sondas de posición) en cada twistlock y envían señales al sistema de
control electrónico para confirmar que los twistlocks están colocados correctamente en
los alojamientos de ganchos de esquina del contenedor.
• Cuando todos los twistlocks están enganchados correctamente, se enciende la luz verde
y se puede proceder a la elevación.
• Antes de desbloquear los twistlocks, el contenedor debe haber sido depositado sobre
una superficie de apoyo firme y estable. En tal caso el chivato amarillo se enciende para
señalar que se pueden desenganchar los twistlocks.
• Si ha sido apoyado correctamente se enciende la luz amarilla para señalar que se pueden
desenganchar los twistlocks.
• Para confirmar que todos los twistlocks están desenganchados se enciende la luz roja.
OP05.0011 5 - 25
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
5 - 26 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
E KK
RE
SC
1781
OP05.0011 5 - 27
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
Depósito de un contenedor
SMT.0280.S00
5 - 28 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
1 2 3
4 5 6
7 8 9
1782
OP05.0011 5 - 29
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
5 - 30 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
EEK
SCR
1783
OP05.0011 5 - 31
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
1) Acercarse a la pila con el grupo de elevación (mast) ligeramente inclinado hacia atrás.
2) Llegados cerca de la pila levantar el spreader hasta una altura que permita a la carga quedar
por encima de la pila sobre la cual debe ser depositada.
3) Avanzar despacio hasta quedar cerca de la pila.
4) Centrar los contenedores con respecto a la pila desplazando el spreader e inclinando hacia
adelante el mast (luz piloto verde encendida).
5) Bajar los contenedores sobre la pila y abrir los ganchos laterales cuando los contenedores
están a 10-15 cm de la pila (luces piloto amarilla y verde encendidas). De lo contrario
levantar el spreader y repetir las operaciones desde el punto 4.
6) Bajar ulteriormente los contenedores hasta cuando se apoyen completamente sobre la
pila (luces piloto amarilla y verde encendidas).
7) Abrir los ganchos laterales (luz piloto roja encendida) y alejarse despacio de la pila. Si la luz
piloto no se enciende, es preciso repetir las operaciones.
Efectuar esta maniobra con cautela ya que si los ganchos salen bruscamente o de manera
no correcta, los contenedores pueden volcarse o caer.
8) Inclinar ligeramente el mast hacia atrás para tener condiciones de máxima estabilidad.
Alejarse unos 3 metros de la pila sin efectuar movimientos bruscos.
9) Bajar el spreader hasta la altura de trabajo, verificar que no haya nadie en el radio de acción
de la máquina y desplazarse al sitio de toma.
SMT.0332.S01
5 - 32 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
1 2 3
4 5 6
7 8 9
1784
OP05.0011 5 - 33
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
PROCEDIMIENTOS DE APARCAMIENTO
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
4. Verificar que todos los mandos estén en PUNTO MUERTO y que todos los accesorios
eléctricos y las luces piloto estén apagados (OFF).
SMT.0179.S01
5 - 34 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
REMOLQUE
SMT.0184.S01
ATENCIÓN: Contactar siempre con nuestro Servicio Técnico para más información acerca de
las operaciones de remolque.
ADVERTENCIA
Causa: Motor diesel estropeado (no es proporcionada ninguna funcionalidad a los circuitos
hidráulicos de frenado, dirección, elevación, etc.)
Remedio: Desconectar el árbol cardán y desbloquear la pinza del freno de
estacionamiento.
ADVERTENCIA
OP05.0011 5 - 35
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion
5 - 36 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 6 - Garantia
SMT.GAR01.S00
OP06.0001 6-1
Manual de l'Operador
Seccion 6 - Garantia
ANOTACIONES
6 - 2 OP06.0001
Manual de l'Operador
Seccion 6 - Garantia
GARANTÍA INTERNACIONAL
INTRODUCCIÓN
SMT.GAR02.S00
Con la presente se certifica que: la Reggiane Cranes and Plants S.p.A – 42040 Lentigione –
Italia, garantiza el(los) producto(s) exente de defectos de material y de fabricación con las
condiciones y limitaciones especificadas a continuación.
La Reggiane Cranes and Plants S.p.A rehusa cualquier responsabilidad de cara a vicios o
defectos ocultos notados en componentes comerciales, si bien de casa famosas tanto a nivel
nacional como internacional pero no fabricados por la Reggiane Cranes and Plants S.p.A; en
dichos casos, en la eventualidad de que se presentaran, Reggiane Cranes and Plants S.p.A
procederá a endosar tal cual a los Clientes la garantía proporcionada por los fabricantes de
los componentes y a facilitar toda la oportuna asistencia a los usuarios para una correcta
aplicación de dicha garantía.
MODIFICACIONES DE LA PRODUCCIÓN
La Reggiane Cranes and Plants S.p.A se reserva el derecho de modificar en cualquier momento
los productos fabricados y/o vendidos sin obligación de previo aviso y sin obligación de
actualizar los productos ya fabricados o vendidos.
PERIODO DE GARANTÍA
OP06.0001 6-3
Manual de l'Operador
Seccion 6 - Garantia
Todas las piezas o componentes sustituidos o reparados, en garantía, gozarán del periodo
residuo de garantía CALCULADO A PARTIR DE LA FECHA DE ENTREGA DE LA PIEZA O
COMPONENTE ORIGINAL.
En todo caso la garantía cesa automáticamente cuando termina el 15° mes a partir de la fecha de
envío del carro elevador desde el establecimiento de la Reggiane Cranes and Plants S.p.A.
Las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas, durante el periodo de garantía, por
personal autorizado por la Reggiane Cranes and Plants S.p.A, salvo disposiciones contrarias
autorizadas por la propia Reggiane Cranes and Plants S.p.A.
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
Antes de salir de la fábrica, todos los productos son ensayados a fondo a fin de comprobar
que cumplan las especificaciones y las normas previstas por el departamento calidad de la
Reggiane Cranes and Plants S.p.A.
6 - 4 OP06.0001
Manual de l'Operador
Seccion 6 - Garantia
Una pieza o un producto son considerados defectuosos, y por lo tanto amparados por la
presente garantía, cuando se descubre que tienen un defecto congénito, presente en ellos
en el momento de la entrega.
Productos adquiridos de proveedores terceros están amparados por las cláusulas de garantía
estipuladas con el fabricante correspondiente.
Todas las reparaciones en garantía deben ser efectuadas exclusivamente por personal
autorizado por la Reggiane Cranes and Plants S.p.A, durante el horario normal de trabajo.
OP06.0001 6-5
Manual de l'Operador
Seccion 6 - Garantia
La garantía no ampara otros gastos accidentales, generados o ligados, como por ejemplo:
a) gastos de transporte rápido de las eventuales piezas de recambio;
b) gastos de viaje del personal del servicio técnico;
c) gastos extraordinarios debidos a acceso difícil del producto(s) instalado(s);
d) lesiones a personas;
e) pérdida de uso, falta de ganancia, pérdida de tiempo y de propiedad;
f ) lesiones o daños a otras piezas o mercancías que no sean los Reggiane Cranes and Plants
S.p.A indicados en la garantía;
g) gastos de teléfono, fax, telex y telegramas;
h) gastos de alquiler de equipos especiales;
i) gastos de alquiler o renta de máquinas sustitutivas;
l) daños directos e indirectos acarreados por el fallado funcionamiento de la máquina en
el periodo de garantía.
La Reggiane Cranes and Plants S.p.A no autoriza a terceros para asumir otras responsabilidades
con relación a la venta de sus productos, más allá de cuanto aquí indicado expresamente.
SMT.GAR02.S00
6 - 6 OP06.0001
Manual
de
Mantenimiento
18 K6
Publication:
22.0002.E0
04/2011
Manual de Mantenimiento
Indice
ÍNDICE
Introducción
SECCIÓN 1
Información General
SECCIÓN 2
Mantenimiento Programado
SECCIÓN 3
Estructura Principal
SECCIÓN 4
Motor Diesel
SECCIÓN 5
Transmisión
SECCIÓN 6
Eje Motriz
SECCIÓN 7
Eje de Dirección
SECCIÓN 8
Ruedas
SECCIÓN 9
Grupo de Elevación
MI00.0001 MI - 1
Manual de Mantenimiento
Indice
SECCIÓN 10
Equipamiento
SECCIÓN 11
Instalación Hidráulica
SECCIÓN 12
Instalación Eléctrica
SECCIÓN 13
Instalación de Acondicionamiento
SECCIÓN 14
Pintura
SECCIÓN 15
Investigación de Averías
SECCIÓN 16
Datos Técnicos
SECCIÓN 17
Símbolos Hidráulicos
Símbolos Eléctricos
SECCIÓN 18
Esquemas
SMT.IND05.S00
MI - 2 MI00.0001
Manual de Mantenimiento
Introducción
MANUAL DE MANTENIMIENTO
SMT.0001.S00
Este manual es propiedad de la Reggiane Cranes and Plants Spa y np puede ser reproducido ni total ni parcialmente, ni
divulgado a terceros sin previa autorización por escrito de la Reggiane Cranes and Plants Spa.
SMT.0001.S00
INTRODUCCION
Cada sección de este manual proporciona información detallada sobre los sistemas principales
como propulsión, transmisión, neumáticos, instalaciones eléctrica e hidráulica, etc. En las
secciones correspondientes es proporcionada una descripción del funcionamiento normal
del sistema, junto con especificaciones operativas y operaciones de regulación de los
componentes principales.
En este manual han sido incluidos los esquemas eléctricos e hidráulicos como referencia rápida
a utilizar en la averiguación de las averías. Vuestra máquina puede no disponer de todas las
opciones ilustradas en dichos esquemas.
En este manual vienen indicadas algunas operaciones de mantenimiento que para ser
realizadas requieren la presencia de varias personas. Para algunas operaciones, como los
chequeos funcionales, las regulaciones de presión o las comprobaciones de las prestaciones
del sistema, se precisan los servicios de operadores cualificados. Cabe ajustarse al sentido
común y tener presentes las normas de seguridad.
MN00.0001 i-1
Manual de Mantenimiento
Introducción
i - 2 MN00.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
1.1 GENERALIDAD
Personal empleado
El personal encargado del mantenimiento debe leer y ajustarse no sólo a las instrucciones
presentadas en este capítulo, sino también a todo cuando indicado en las demás partes del
manual.
Se recomienda que el personal encargado del mantenimiento tenga las siguientes caracte-
rísticas:
- Competencia
- Conocimiento de la máquina y de los riesgos ligados a su mantenimiento
- Instrucción y entrenamiento adecuados.
La lista de los controles per el mantenimiento periódico se indica en la Sección 2 del pre-
sente manual. La lista de las comprobaciones indicada en la tabla es a considerar sólo como
una guía, o base de partida, a adaptar a las propias exigencias y experiencia, así como a la
situación operativa de la carretilla, ya que en condiciones de trabajo particulares, como los
ambientes polvorientos o químicamente agresivos, será preciso intensificar las operaciones
programadas, en particular para las partes mayormente sujetas a las agresiones del entorno.
En tal caso es preciso corregir el plan de mantenimiento programado.
Cabe así mismo tener presente que con el pasar del tiempo las zonas mal protegidas por la
pintura sufren el ataque de los agentes atmosféricos que pueden perjudicar la carretilla. Por
esto se precisa sumo cuidado cuando se realizan los controles estructurales, a fin de individuar
eventuales pequeñas grietas, que con el paso del tiempo pueden llegar a causar colapsos
estructurales.
Si se nota una anomalía durante dichos controles periódicos o durante el trabajo, es preciso
efectuar inmediatamente una intervención extraordinaria para realizar la reparación antes
de reanudar el trabajo. En estos casos es oportuno contactar siempre con el fabricante.
MN01.0001 1-1
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
1 - 2 MN01.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
REGISTRO DE CONTROL
1861.S
MN01.0001 1-3
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
1 - 4 SMT.0466.S00 MN01.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
Introducción
En este párrafo se indican algunos conceptos básicos para el mantenimiento de las instala-
ciones. Es oportuno leer y entender cuanto presentado a continuación antes de consultar
los varios capítulos del manual.
Según la norma DIN 31051 el concepto de “mantenimiento” incluye los siguientes campos
de actividad:
Mantenimiento preventivo
El mantenimiento preventivo incluye las operaciones aptas para conservar la condición de-
seada, es decir reducir al mínimo, durante la vida útil, la reducción de la denominada reserva
de desgaste.
Inspección
La inspección incluye los procedimientos con miras a reconocer la condición efectiva, es decir
para identificar los motivos y las modalidades con que disminuye la reserva de desgaste.
Restablecimiento
El restablecimiento incluye los procedimientos destinados a conseguir la condición deseada,
es decir para compensar la reducción de prestaciones y restablecer la reserva de desgaste.
MN01.0001 1-5
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
Instalaciones oleodinámicas
En las instalaciones oleodinámicas la reducción de la reserva de desgaste puede manifestarse
en las formas siguientes:
Todos estos fenómenos de desgaste causan un lento consumo de las reservas previstas en la
fase de proyecto, hasta tal punto que se desciende por debajo de los valores programados
(punto que no coincide necesariamente con la avería de la instalación), o bien hasta la avería
improvisa de componentes individuales.
Inspecciones
Presentamos una descripción más detallada de algunas voces importantes de inspección
presentes en el manual.
Temperatura de operación del aceite: Un aumento de la temperatura del aceite puede tener
las siguientes causas: escasa eficiencia del intercambiador de calor (superficie sucia, ventilador
estropeado). Aumento del desarrollo de calor en las bombas y en los motores oleodinámicos
por daños a los cojinetes. Reducida dispersión de calor del depósito, el sistema de tuberías
y los componentes debido a depósitos contaminantes. Aumento de las fugas internas de
componentes individuales. Intervención de las válvulas limitadoras para valores de presión
demasiado bajos, funcionamiento de la instalación fuera de las condiciones admitidas, etc.
1 - 6 MN01.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
Chequeo del ruido: Este chequeo tiene sentido sólo si permite establecer las variaciones
de ruido con respecto al estado de la instalación nueva. Cuando las válvulas limitadoras de
presión se abren, normalmente emiten un silbido. Si por el contrario se oyen pitidos fuertes
o chisporroteos, quiere decir que hay daños. También los cilindros pueden emitir chisporro-
teos o crujidos durante los movimientos de salida y de reentrada. Puede indicar la presencia
de desgaste en las guías o de trabas de varias clases como articulaciones bloqueadas por
la oxidación, fluido no adecuado, etc. El aumento del ruido de las bombas o de los motores
oleodinámicos cuando aumenta la presión puede indicar la presencia de daños causados
por erosión o por cavitación en las placas de distribución, un aumento de la holgura de los
elementos volumétricos o un daño incipiente en los cojinetes de rodamiento. Un ruido des-
agradablemente intenso de las bombas, independientemente de la carga de presión pero
creciente en medida más que proporcional al aumento de la velocidad de giro, indica una
deficiencia de la presión de alimentación o un exceso de depresión en el tubo de admisión.
Control del caudal de fuga: Para los motores oleodinámicos y para ciertas bombas es posible
remontarse al estado de desgaste partiendo de la medida del caudal de fuga. Esto vale tam-
bién para una serie de válvulas de comando, regulación y cierre. El desplazamiento lento de
un cilindro bajo carga con distribuidor cerrado permite determinar que las empaquetaduras
del émbolo están estropeadas o gastadas.
Control de la temperatura de los cojinetes: Cuando en las pistas de los cojinetes de rodamien-
to se forman las primeras picaduras, en la zona de instalación del cojinete puede aumentar
la temperatura debido a una fuerte disipación de potencia. La condición para poder sacar
conclusiones de una comparación de temperaturas es que después del primer arranque de la
instalación, es decir en condiciones normales, haya sido registrada y apuntada en ese punto
una temperatura de referencia con ciclos de trabajo preestablecidos.
Control de los tubos rígidos y de los tubos flexibles: Es preciso efectuar la comprobación de
estanqueidad de las tuberías y de los empalmes de conexión y de junta y comprobar que los
tubos estén firmemente fijados en los puntos de soporte. Los tubos flojos pueden frotarse
entre ellos o contra las estructuras y sus correspondientes empalmes pueden quedar sujetos
a esfuerzos mecánicos inaceptables. Las zonas de aplastamiento y de combadura aumentan
la resistencia de flujo, causando pérdidas de potencia y calentamiento adicional del fluido.
En los tubos flexibles cabe controlar la eventual presencia de fenómenos de roce y eventual
formación de hinchazones. En las primeras horas de funcionamiento de la máquina, es im-
portante efectuar el control y eventualmente apretar todas las conexiones de las tuberías.
MN01.0001 1-7
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
Mantenimiento
Presentamos una descripción más detallada de algunas voces importantes de mantenimiento
y restablecimiento presentes en el manual.
Abastecimiento del aceite: En general para las agregaciones es preciso utilizar aceite del
mismo tipo ya presente en el sistema. Si se mezclan aceites del mismo tipo pero de produc-
tores diferentes, en caso de daños no es posible apelarse a ninguna cláusula de garantía. A
menudo, para los fluidos hidráulicos son ofrecidos aditivos con miras a reducir la fricción
mecánica, para eliminar el denominado efecto “stick - slip” y alargar la duración del fluido.
Antes de introducir estos aditivos en la instalación es preciso pedir siempre el bienestar del
proveedor del fluido para estar seguros de su compatibilidad. A menudo los productores
de fluidos rehusan cualquier responsabilidad si al fluido que han suministrado se le agrega
cualquier aditivo de otros productores. Parecidamente se comportan también los fabricantes
de componentes oleodinámicos, ya que es muy difícil determinar el efecto real a largo plazo
de dichos aditivos, teniendo en cuenta también las variaciones de dosificación y los esfuerzos
a los que es sometido el fluido en las distintas aplicaciones.
Cambio del aceite: A cada sustitución del fluido es preciso limpiar el depósito. Tanto en caso
de agregaciones como en caso de cambio completo, es preciso tener presente que el fluido
nuevo, en las condiciones de suministro, normalmente no es apto para ser introducido direc-
tamente en la instalación oleodinámica debido a la cantidad de contaminantes que contiene.
El grado de depuración del fluido nuevo no puede estar garantizado debido a la cadena del
transporte, a menudo muy larga, que va desde la producción hasta el usuario (depósitos de
almacenaje, buques petroleros, camiones cisterna, recipientes varios). Por este motivo el fluido
nuevo debe ser introducido en la instalación, tanto en caso de agregación como de cambio
total, exclusivamente a través de un filtro cuya calidad ha de corresponderse por lo menos
con la de los filtros de operación de la instalación en cuanto a la medida de los poros. Es mejor
emplear un filtro de llenado con poros aun más pequeños. Ajustarse a esta indicación tiene
suma importancia ya que de lo contrario pueden presentarse anomalías de funcionamiento
inmediatamente después de la sustitución del fluido.
Limpieza de los filtros: E general es preciso limpiar o cambiar los cartuchos a cada sustitución
del fluido. De todos los tejidos filtrantes empleados en la actualidad, prácticamente ninguno
puede ser limpiado sin gastar mucho por lo que los cartuchos atascados han de ser simple-
mente reemplazados. Ya que a simple vista es imposible detectar el atasco de los cartuchos
multicapa, es posible evaluar el grado de atascamiento de un cartucho sólo sobre la base de
la diferencia de presión entre aguas arriba y abajo de él. Es pues necesario emplear sólo filtros
que indican, de manera óptica o eléctrica mediante un indicador de atasco, el momento en
que se ha alcanzado el grado de atascamiento límite. Disponiendo de filtros sin indicador
es preciso cambiar los cartuchos en intervalos lo suficientemente breves para poder estar
seguros de que se evita la apertura de las válvulas de bypass o la destrucción de los cartuchos
atascados.
1 - 8 MN01.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
Sustitución de las piezas desgastadas: Para la mayor parte de los componentes no es posible
prever cómo se estropearán. Al respecto son muy importantes las condiciones de empleo
(esfuerzo dinámico de presión, velocidad y tipo de fluido, esfuerzos térmicos, influencia
ambiental, etc.). En condiciones de empleo conocidas es posible calcular aproximadamente
sólo los valores medios de duración de los cojinetes y de los cierres dinámicos. Puede ser
oportuno sustituir preventivamente cojinetes, empaquetaduras dinámicas de los cilindros,
empaquetaduras de ejes, tubos flexibles, si la avería de dichos elementos puede causar gra-
ves daños (por ejemplo si la rotura de un cojinete puede causar la destrucción de una entera
unidad, si la bajada incontrolada de un cilindro puede causar choques contra otras partes
de la máquina, si la rotura de un tubo flexible puede causar contaminaciones ambientales o
llegar a exponer a los operadores a situaciones peligrosas). Como partes sujetas a desgaste,
además de las ya mencionadas, se pueden indicar también: todos los elementos de cierre
estáticos y dinámicos a base de elastómeros o de poliuretano (empaquetaduras blandas);
partes de válvulas limitadoras de la presión (sobre todo para los circuitos principales), de
válvulas reductoras, de válvulas de secuencia, de válvulas de descarga. Cartuchos filtrantes
(si el límite de atasco no es comprobado continuamente). Órganos elásticos de las juntas de
acoplamiento. Tubos flexibles para altas presiones.
Sustitución de los tubos flexibles: Una colocación correcta de los tubos flexibles alarga su du-
ración; sobre el tema se remite a la norma DIN 20066, parte 4, montaje de los tubos flexibles.
Evitar montar y dejar el tubo flexible torcido. Además es preciso montar el tubo flexible de
manera que no quede expuesto a fuerzas de tracción salvo las de su propio peso. No des-
cender nunca por debajo de los radios mínimos de combadura admitidos. Si el tubo flexible
hace una curva, la longitud del tubo ha de ser tal que respete los tramos rectilíneos. Elegir la
forma de los terminales a fin de evitar esfuerzos suplementarios al flexible. Para proteger los
flexibles contra acciones externas indeseadas, las estructuras y las zonas de la instalación o
de la máquina con que pueden entrar e contacto han de estar adecuadamente revestidas.
MN01.0001 1-9
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
Restablecimiento
La premisa para el restablecimiento de un sistema es la búsqueda sistemática de las averías
con éxito. Esto requiere acceder a toda la documentación necesaria. En las inmediatas cer-
canías de la instalación han de estar siempre a disposición para la consulta los esquemas
funcionales y las listas de los componentes de la máquina. Además han de estar disponibles
los principales instrumentos de medida a fin de reducir al mínimo el tiempo de localización
de las averías.
Tras haber localizado los componentes estropeados es muy importante comprobar si la avería
ha contaminado al entero sistema o una parte de él debido al desprendimiento de fragmentos
o de grandes cantidades de partículas metálicas de abrasión. Si se ha producido dicha con-
taminación (lo que se puede comprobar controlando los cartuchos filtrantes y del depósito)
es preciso limpiar siempre la instalación antes de ponerla de nuevo en servicio (por ejemplo
mediante baldeo), es preciso cambiar los cartuchos de los filtros y, en algunas circunstancias y
con determinados tipos de instalación (de pequeño tamaño) puede ser aconsejable sustituir
por completo el fluido.
Para las instalaciones de gran envergadura es preciso depurar el fluido antes de ponerlo de
nuevo en el depósito que habrá sido limpiado a fondo empleando un filtro finísimo o una
centrifugadora.
Sólo de esta manera se pueden precaver ulteriores averías de la instalación o la avería de
otros componentes como consecuencia de la avería inicial. En particular, para aumentar la
seguridad en las instalaciones que han de realizar tareas delicadas de comando o funciones
de regulación de alta precisión, es oportuno equipar los filtros, por un periodo limitado, con
cartuchos provistos de un grado de filtración más fino con respecto al de proyecto, así como
mantener en operación los filtros hasta cuando alcancen el límite de atascamiento. Este
procedimiento, con los filtros disponibles en la actualidad, es casi siempre posible realizarlo.
1 - 10 MN01.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
Tras la nueva puesta en marcha, es preciso vigilar la instalación restablecida por un cierto
tiempo, a fin de comprobar que las reparaciones efectuadas hayan efectivamente eliminado
todos los problemas. Cuando no se logra desahogar completamente una parte del sistema,
a veces se puede notar un funcionamiento irregular (por ejemplo los cilindros tienen un
movimiento pendular o superan las posiciones preestablecidas, las bombas hacen ruido de
manera discontinua, etc.).
Instalaciones eléctricas
En las instalaciones eléctricas la reducción de la reserva de desgaste puede manifestarse en
las formas siguientes:
- oxidación de contactos eléctricos
- desgaste de escobillas de contacto
- sobretensiones
- cortocircuitos
- recalentamiento de bobinas, devanado eléctricos
Todos estos fenómenos de desgaste causan un lento consumo de las reservas previstas en la
fase de proyecto, hasta tal punto que se desciende por debajo de los valores programados
(punto que no coincide necesariamente con la avería de la instalación), o bien hasta la avería
improvisa de componentes individuales.
MN01.0001 1 - 11
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
Inspecciones
Presentamos una descripción más detallada de algunas voces importantes de inspección
presentes en el manual.
Chequeo de la fijación: La fijación de los aparatos eléctricos es una condición necesaria para
un funcionamiento correcto de la instalación. Comprobar que no haya aparatos parcial o
totalmente desprendidos de sus soportes, tornillos flojos, dispositivos de fijación faltantes
o estropeados.
Chequeo del estado de desgaste de las escobillas de contacto: En algunos casos en que es
necesario llevar un comando eléctrico sobre partes en movimiento de la máquina, se emplean
unas escobillas de contacto. Comprobar que las escobillas no estén muy gastadas o quema-
das, en tal caso es necesario cambiarlas. Comprobar así mismo la superficie de contacto de
las propias escobillas.
Chequeo de las condiciones de los aparatos: Un control visual del aparato puede permitir
notar eventuales averías o principios de averías. Un aparato ennegrecido puede ser síntoma
de recalentamiento del componente debido a una anomalía en la instalación o del propio
aparato.
Mantenimiento y restablecimiento
Los aparatos eléctricos por lo general no precisan un mantenimiento particular. Las opera-
ciones a efectuar son casi siempre un restablecimiento de las condiciones originales de fun-
cionamiento. Por este motivo el personal encargado del mantenimiento de las instalaciones
eléctricas ha de tener conocimientos de electrotecnia junto con una preparación adecuada.
La sustitución de un equipo estropeado puede no bastar si la causa de la avería está aguas
arriba o aguas abajo del componente reemplazado. En estos casos es mejor contactar con el
constructor antes de efectuar operaciones en la instalación. Antes de proceder a desconectar
los cables para sustituir un componente, es necesario comprobar que estén bien marcados, de
lo contrario es preciso marcar los cables antes de desconectarlos a fin de poder conectarlos
correctamente cuando se monta el componente nuevo.
SMT.0465.S00
1 - 12 MN01.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
MN01.0001 1 - 13
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General
1 - 14 MN01.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
AVISO
Es necesario efectuar periódicamente, según las condiciones ambientales y de uso, un
control visual para detectar necesidades de mantenimiento en los tubos hidráulicos.
Los tubos hidráulicos flexibles deberán sustituirse como máximo cada 5.000 horas de
trabajo.
Utilizar únicamente recambios originales Reggiane Cranes and Plants.
Reggiane Cranes and Plants SpA declina toda responsabilidad por lesiones o daños
originada por el uso de recambios no originales o la inobservancia de los tiempos de
sustitución indicados.
Este aviso se aplica a todos nuestros clientes como prevención de los accidentes provocados
por negligencia de uso con tubos no originales.
SMT.0495.S02
MN02.0001 2-1
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
6000
1500
3000
100
250
500
10
50
3 Estructura de la máquina
Lubricación •
Cambio aceite •
2-2 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
6000
1500
3000
100
250
500
10
50
4.2 Radiador Control visual •
5 Transmisión
Cambio aceite •
Analizar el aceite •
6 Eje Diferencial
Lubricación articulaciones •
Control apriete •
7 Eje Dirección
Engrase •
MN02.0001 2-3
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
6000
1500
3000
100
250
500
10
50
Limpieza de las superficies •
8 Ruedas
9 Grupo de elevación
Limpieza de la cadena •
Lubricación cadena •
Regulación cadena •
10 Spreader SVT24K
Sustitución twistlocks •
2-4 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
6000
1500
3000
100
250
500
10
50
Control desgaste patines de deslizamiento •
y las tuberias •
* Sustitución ganchos •
* Sustitución twistlocks •
MN02.0001 2-5
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
6000
1500
3000
100
250
500
10
50
11 Instalación Hidráulica
Control ruido •
Control ruido •
verificación pernos •
2-6 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
6000
1500
3000
100
250
500
10
50
11.8 Distribuidores Control visual •
Cambio aceite •
Analizar el aceite •
12 Instalación eléctrica
Control carga •
Control fijación •
Control fijación •
Varios
SMT.0496.S01
MN02.0001 2-7
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
Los llenados han de ser efectuados cuando la máquina está en posición horizontal con el
mast en posición vertical completamente bajado.
El aceite viejo ha de ser eliminado conforme a las normas y las directivas vigentes en el País
donde se utiliza la máquina.
SMT.0498.S00
2-8 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)
C4 GRADE 30
Clark 20000 C3 GRADE 30
10.3 Lt. ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
2.72 US Gal. GRADE 30
2.27 UK Gal.
TRANSMISION Range "2" (- 25° ÷ + 60°)
Clark 24000
25.6 Lt. C4 GRADE 10
6.76 US Gal. C3 GRADE 10
5.64 UK Gal. MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
7.93 US Gal.
CUBOS ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
365 Lt. (climas templados)
INSTALACION SAE 80W
96.43 US Gal.
HIDRAULICA API GL - 4
80.40 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calietes)
MN02.0001 2-9
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)
2 - 10 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)
1893/S
MN02.0001 2 - 11
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)
C4 GRADE 30
Clark 28000 C3 GRADE 30
28.5 Lt. ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
7.53 US Gal. GRADE 30
6.28 UK Gal.
TRANSMISION
Range "2" (-25° ÷ + 60°)
Clark 32000
28.5 Lt.
7.53 US Gal. C4 GRADE 10
6.28 UK Gal. C3 - GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
7.93 US Gal.
CUBOS ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
470 Lt. (climas templados)
INSTALACION SAE 80W
124.17 US Gal.
HIDRAULICA API GL - 4
103.52 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calientes)
ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)
C4 GRADE 30
C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 32000 GRADE 30
28.5 Lt.
TRANSMISION 7.53 US Gal. Range "2" (- 25° ÷ + 60°)
6.28 UK Gal.
C4 GRADE 10
C3 GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
7.93 US Gal.
CUBOS ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
460 Lt. (climas templados)
INSTALACION SAE 80W
121.53 US Gal.
HIDRAULICA API GL - 4
101.32 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calientes)
MN02.0001 2 - 13
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)
C4 GRADE 30
C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 32000 GRADE 30
28.5 Lt.
TRANSMISION Range "2" (-25° ÷ + 60°)
7.53 US Gal.
6.28 UK Gal.
C4 GRADE 10
C3 - GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
7.93 US Gal.
CUBOS ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
460 Lt. (climas templados)
SAE 80W
INSTALACION HIDRAULICA 121.53 US Gal.
API GL - 4
101.32 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calientes)
2 - 14 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)
C4 GRADE 30
C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 32000 GRADE 30
28,5 Lt.
TRANSMISIÓN Range "2" (-25° ÷ + 60°)
7.53 US Gal.
6.28 UK Gal.
C4 GRADE 10
C3 - GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
35 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
9.25 US Gal.
CUBOS ESSO
7.71 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
650 Lt. (climas templados)
SAE 80W
INSTALACIÓN HIDRÁULICA 171.73 US Gal.
API GL - 4
143.17 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calientes)
ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)
C4 GRADE 30
C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 36000 GRADE 30
48 Lt.
12.68 US Gal. Range "2" (-25° ÷ + 60°)
10.57 UK Gal.
C4 GRADE 10
TRANSMISION
C3 GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
Caterpillar 970
TO-2
59 Lt.
ESSO TORQUE FLUID 30 US MILITARY
15.59 US Gal.
MIL-L-21
13.00 UK Gal.
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
100 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
26.42 US Gal.
CUBOS ESSO
22.03 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
800 Lt. (climas templados)
SAE 80W
INSTALACION HIDRAULICA 211.36 US Gal.
API GL - 4
176.21 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calientes)
2 - 16 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado
ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)
C4 GRADE 30
ESSO C3 GRADE 30
LUBE XT 301 MIL-L-2104C
Clark 36000 GRADE 30
48 Lt.
TRANSMISION Range "2" (-25° ÷ + 60°)
12.68 US Gal.
10.57 UK Gal. C4 GRADE 10
C3 GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
100 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
26.42 US Gal.
CUBOS ESSO
22.03 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
(climas templados)
ESSO
INVAROL EP 32
(climas frio)
60 Lt.
ACEITE DE ENFRIAMIENTO ESSO SAE 10W - 30
15.85 US Gal.
FRENOS TORQUE FLUID 56 API GL - 4
13.22 UK Gal.
1887/S
2 - 18 MN02.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 3 - Estructura Principal
Función
La estructura principal de la grúa es en carpintería de acero y sostiene todos
los órganos operativos y las partes aplicadas.
Advertencias de seguridad
Cuando se usan pinturas o solventes, tener siempre presentes las advertencias
de seguridad presentadas en sus envases.
Servicio
- Una primera inspección de control de las estructuras ha de ser efectuada al
cabo de un año desde la puesta en servicio de la máquina. En dicha ocasión
se ha de establecer el intervalo de tiempo máximo entres dos inspecciones
consecutivas. En todo caso dicho intervalo de tiempo no puede ser mayor
que un año.
- Las inspecciones han de ser ampliadas, en lo posible, a todas las partes de la
máquina a fin de comprobar su estado general de conservación y disponer,
a ser necesario, las operaciones de mantenimiento. En particular, se ha de
comprobar la eficiencia de los pernos y de las soldaduras de las uniones,
teniendo presente lo siguiente.
Soldaduras
Si en correspondencia con las soldaduras se notan grietas o deshojes de la
pintura, es preciso pelar la zona y comprobar la soldadura afectada empleando
líquidos penetrantes o métodos equivalentes. Si hay rajas superficiales dirigirse
a nuestro servicio técnico a fin de concertar las operaciones de reparación.
La raja podría representar el inicio de una rotura.
El control del par de apriete aplicado puede ser efectuado de una de las si-
guientes maneras:
MN03.0001 3-1
Manual de Mantenimiento
Seccion 3 - Estructura Principal
3 - 2 MN03.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 3 - Estructura Principal
3.2 PERNOS
Función
Las partes móviles de la máquina están unidas entre ellas mediante unas juntas
empernadas. Es oportuno efectuar unos chequeos periódicos de su estado,
para evitar roturas estructurales.
Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina si no es expresamente requerido.
Servicio
Control apriete placas de retén: Comprobar que los dispositivos de fijación de
los pernos estén correctamente apretados.
Lubricación: Engrasar periódicamente todos los pernos presentes en la má-
quina.
Control estado de los pernos y de las placas: Periódicamente comprobar el es-
tado de los pernos y de los dispositivos de fijación, es preciso señalar y eliminar
eventuales anomalías.
SMT.0468.S00
MN03.0001 3-3
Manual de Mantenimiento
Seccion 3 - Estructura Principal
NOTAS
3 - 4 MN03.0001
Manual de Manutenimiento
Seccion 4 - Motor Diesel
MN04.0001 4-1
Manual de Manutenimiento
Seccion 4 - Motor Diesel
4.2 RADIADOR
Función
El radiador sirve para enfriar el agua que mantiene constante la temperatura
de operación del motor diesel. El agua puede circular por el circuito mediante
una bomba; la temperatura es regulada mediante un termostato.
Advertencias de seguridad
Accionar el disyuntor de las baterías antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento en el motor.
Servicio
Control visual: Comprobar la fijación, la integridad y la estanqueidad del radia-
dor y de sus empalmes.
Nivel del líquido de enfriamiento: Comprobar periódicamente el nivel del lí-
quido en la cubeta de expansión. Es preciso mantener el nivel entre el mínimo
y el máximo.
Limpieza: Mantener limpias las láminas radiantes del radiador, ya que polvo
e impuridades pueden trabar un enfriamiento correcto. Limpiar con medios
adecuados.
Sustitución del líquido de enfriamiento: Desenroscar el tapón de vaciado del
líquido situado en la parte baja del radiador. Una vez efectuada la operación,
verter agua fresca para baldear el circuito, cuando el agua sale limpia cerrar el
tapón de vaciado y efectuar el llenado con el nuevo líquido de enfriamiento
(utilizar la mezcla indicada en el manual del motor).
SMT.0469.S00
4 - 2 MN04.0001
Manual de Manutenimiento
Seccion 4 - Motor Diesel
Función
La instalación de escape de los humos permite evacuar los gases de combustión
del motor y reducir las emisiones sonoras.
Advertencias de seguridad
Evitar subirse cerca del tubo de escape en condiciones climáticas adversas,
como lluvia, nieve, hielo, ya que aumentan el riesgo de caídas por resbala-
miento. Mantener las suelas de los zapatos limpias y desengrasadas, para no
aumentar el riesgo de caídas.
Antes de poner en marcha el motor comprobar que no haya personas cerca
de partes calientes o móviles.
Servicio
Control visual: Comprobar la fijación, la integridad y la estanqueidad de las
partes de la instalación.
SMT.0470.S0
MN04.0001 4-3
Manual de Manutenimiento
Seccion 4 - Motor Diesel
4 - 4 MN04.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 5 - Transmision
5.1 TRANSMISIÓN
Función
La transmisión y el convertidor de par acoplados con el motor diesel, se encar-
gan de transmitir el movimiento, mediante un eje cardán, al eje diferencial.
Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que el motor diesel
esté apagado, el disyuntor de corriente esté desconectado y la máquina esté
estable y frenada.
Se debe comprobar el aceite de la transmisión a una temperatura incluida entre
82 y 85°C, con el motor al ralentí.
Dejar que la transmisión se enfríe antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento.
Servicio
Control nivel aceite: Verificar cada día que el nivel llegue a la referencia FULL.
Sustitución filtro aceite: cada 500 horas.
Sustitución aceite: cada 1500 horas.
Hacer referencia al manual específico de la transmisión para más información
acerca del mantenimiento y la averiguación de averías.
SMT.0481.S01
MN05.0003 5-1
Manual de Mantenimiento
Seccion 5 - Transmision
Función
La transmisión automática es un dispositivo electrónico programable diseñado
para controlar automáticamente los sistemas de cambio de marchas.
Advertencias de seguridad
Conexión
Vea el manual FRED.
SMT.0353.S00
5 - 2 MN05.0003
Manual de Mantenimiento
Seccion 6 - Eje Motriz
Función
El eje traslada el movimiento desde la transmisión a las ruedas motoras. Incluye
el diferencial y los cubos epicicloidales para las ruedas.
Los frenos de servicio, incorporados en cada cubo, son multidisco y enfriados
por aceite.
El freno de aparcamiento, colocado en el propio eje, se compone de un disco
y de una pinza de acción electrohidráulica.
2021
MN06.0001 6-1
Manual de Mantenimiento
Seccion 6 - Eje Motriz
Advertencias de seguridad
Antes de emprender la inspección: comprobar que el motor diesel esté apa-
gado, que el disyuntor de corriente esté desactivado y que la máquina esté
estable y frenada.
Elevación: en el caso de que la máquina sea elevada mediante gatos hidráuli-
cos adecuados para poder realizar las operaciones de mantenimiento, poner
unas cuñas debajo de las ruedas del eje trasero y otros sostenes en los puntos
portantes de la máquina.
Antes de cada operación: incluido el desmontaje de las ruedas, descargar com-
pletamente la presión de los neumáticos. No quedarse nunca directamente
delante de la llanta durante la descarga del aire o el inflado.
Vaciado del aceite: antes de vaciar el aceite, de los cubos o de la caja del dife-
rencial, disponer de un recipiente adecuado para la cantidad de aceite a des-
cargar. Eliminar el aceite conforme a las normas vigentes en el País de destino
de la máquina.
1419
2021
6 - 2 MN06.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 6 - Eje Motriz
Servicio
Control visual: comprobar a diario que no haya fugas de aceite en las partes
externas del eje.
Control del aceite: comprobar cada 100 horas el nivel del aceite en los cubos
y en la caja del diferencial.
Cambio del aceite: cambiar el aceite cada 1000 horas de trabajo en los cubos
y en la caja del diferencial.
Hacer referencia al manual específico del eje para más información acerca del
mantenimiento, la regulación, el montaje y el desmontaje de los componen-
tes.
SMT.0487.S00
MN06.0001 6-3
Manual de Mantenimiento
Seccion 6 - Eje Motriz
Función
La máquina dispone de ejes cardán para la transmisión del movimiento desde
el cambio de marchas al eje diferencial.
Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina si no es expresamente requerido.
Servicio
Control visual: Comprobar la integridad, la fijación de los árboles cardán y el
apriete de los pernos.
Lubricación: Las articulaciones tienen unos niples de engrase; introducir el
lubricante hasta que se formen unos collarines de grasa que protegen las
articulaciones. Para la operación de lubricación de los ejes cardán se puede
emplear una bomba manual portátil.
Limpieza de las zonas de deslizamiento: Las zonas de deslizamiento de los ejes
han de estar pulidas, limpias y no barnizadas. Limpiarlas periódicamente con
medios adecuados y engrasarlas para protegerlas contra la corrosión.
SMT.0488.S00
1116
6 - 4 MN06.0001
Manual de Manutenimiento
Seccion 7 - Eje de Direccion
Función
El sistema de dirección es del tipo de dirección asistida hidráulica unida a un
cilindro hidráulico situado en el propio eje. El movimiento del cilindro es trans-
mitido a dos bielas con fulcro en los cubos.
El eje puede venir equipado con cilindros estabilizadores y discos freno en los
cubos de rueda (opción).
2022
Advertencias de seguridad
Antes de emprender la inspección: comprobar que el motor diesel esté apa-
gado, que el disyuntor de corriente esté desactivado y que la máquina esté
estable y frenada.
Elevación: en el caso de que la máquina sea elevada mediante gatos hidráulicos
adecuados para poder realizar las operaciones de mantenimiento, poner unas
cuñas debajo de las ruedas del eje delantero y otros sostenes en los puntos
portantes de la máquina.
Antes de cada operación: (incluido el desmontaje de las ruedas) descargar
completamente la presión de los neumáticos. No quedarse nunca directamente
delante de la llanta durante la descarga del aire o el inflado.
MN07.0002 7-1
Manual de Manutenimiento
Seccion 7 - Eje de Direccion
Servicio
Control visual: comprobar cada 100 horas de trabajo las condiciones gene-
rales del eje.
Engrase: engrasar cada 250 horas de trabajo todas las partes del eje provistas
de engrasador.
Limpieza: mantener las superficies y las articulaciones esmeradamente
limpias y engrasadas.
Frenos de disco: comprobar cada 200 horas el estado del disco y las pastillas
de los frenos. Comprobar que el disco no presente deformaciones ni ranuras.
No descender por debajo del espesor mínimo consentido (20mm).
1315
En el caso de que sea preciso remecanizar el disco freno, quitar una cantidad
de material no superior a 2 mm en cada cara.
SMT.0489.S00
7 - 2 MN07.0002
Manual de Manutenimiento
Seccion 7 - Eje de Direccion
2024
OPTIONAL
2023
2025
MN07.0002 7-3
Manual de Manutenimiento
Seccion 7 - Eje de Direccion
NOTAS
7 - 4 MN07.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas
8.1 RUEDAS
Función
La máquina tiene unos neumáticos especiales, aptos para sostener todas las
cargas y los esfuerzos normales en la actividad de la máquina.
Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina.
Comprobar que la máquina esté estable y frenada.
Las operaciones de inflado, mantenimiento y sustitución son peligrosas ya que
pueden causar el estallido del neumático. Por lo tanto dichas operaciones han
de ser efectuadas exclusivamente por parte de personal cualificado.
Cuando se inflan los neumáticos, protegerse contra una eventual expulsión
del aro de la llanta y contra la explosión del neumático.
Comprobar que el tenor de humedad del aire no sea excesivo.
En zonas costeras se aconseja montar filtros para precaver la penetración de
humedad en el neumático.
1100
MN08.0001 8-1
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas
Servicio
Control visual: Cuando la máquina dispone de ruedas gemelas, inspeccionar la
zona entre los dos neumáticos. Eventuales cuerpos ajenos han de ser eliminados
aplicando las debidas precauciones.
Inspeccionar los neumáticos y las llantas. Si presentan desperfectos proceder
inmediatamente a repararlos ya que piedras y detritos pueden penetrar
agraviando el daño y poniendo en entredicho la incolumidad del personal y
de la máquina.
Comprobar el paralelismo de las ruedas.
Presión de los neumáticos (fig.3):
Es preciso hinchar los neumáticos a la presión indicada en la placa.
Fijación de los neumáticos (fig.3):
Comprobar el apriete de las tuercas y bloquearlas con el par de apriete indicado
en la placa.
Paralelismo de las ruedas:
Comprobar que las ruedas estén paralelas.
8 - 2 MN08.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas
m
2
.
in
M
1940 1939
Fig. 1 Fig. 2
INFLATION PRESSURE
BAR PSI
TORQUE WRENCH Nm
1998
Fig.3
MN08.0001 8-3
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas
Materiales necesarios
El material necesario para montar una rueda es el siguiente:
• Neumático
• Llanta completa de aro elástico
• Dos palancas para neumáticos
• Martillo
• Pasta para neumáticos
• Válvula Tubeless para maquinaria en el suelo
• Empaquetadura triangular
• Tres pinzas autobloqueadoras de mordazas paralelas
Aro Conico
Aro Èlastico Llanta Base
1746
Primera fase
Colocar la llanta sobre tres bloques de manera que quede a unos 10 cm del
suelo y encontrar la válvula.
Engrasar las partes de la llanta en contacto con el neumático y el asiento
de la empaquetadura triangular, tanto en la llanta como en el aro cónico.
Engrasar los talones del neumático.
1747
8 - 4 MN08.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas
Segunda fase
Comprobar que el neumático esté perfectamente seco y colocar el neumático
sobre la base de la llanta y seguidamente sobre el aro cónico. Con el auxilio
de las palancas para neumáticos colocar las empaquetaduras triangulares, en
caucho, en sus asientos (ver dibujo siguiente).
1748
Tercera fase
Con las palancas para neumáticos bajar el aro cónico de manera que las
empaquetaduras triangulares queden completamente expuestas y se pueda
aplicar la grasa en la zona indicada en el dibujo.
Engrasar
abundantemente
1753
MN08.0001 8-5
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas
Cuarta fase
Comprobar que alrededor no haya personas, encerrar el neumático en
una jaula de seguridad y empezar a inflar el neumático enganchando una
boquilla autoblocante en el tubo del aire. Aplicar las tres pinzas a distancias
regulares para asegurar que el aro elástico se ajuste perfectamente a la
rueda (ver dibujo siguiente). Abrir la alimentación del aire para inflar el
neumático hasta que las pinzas sean expulsadas o hasta cuando el aro
cónico cierre el aro elástico. Cuando se desconecta la boquilla es preciso
estar delante de la banda de rodaje del neumático .
Zona de
golpear
1749
1752
1099
8 - 6 MN08.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas
Quinta fase
Con un martillo golpear el aro elástico a fin de colocarlo correctamente.
Comprobar que esté bien fijado contra la rueda (ver dibujo), seguidamente
proceder al inflado final.
SMT.0344.S00
Zona de aplicacion
1752
MN08.0001 8-7
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas
Procedimiento
1 - Desinflar el neumático
2- Quitar el neumático de la llanta
3- Cepillar las superficies de apoyo (talones del neumático y asiento del
aro)
4- Comprobar que la llanta no muestre signos de desgaste
5- Cuando las llantas son sometidas a la inspección
magnetoscópica cabe verificar los siguientes puntos:
• asiento del aro elástico
• asiento del talón en el neumático sobre la base de la rueda
• asiento del talón del neumático sobre el aro cónico
Asiento Talonas
Asiento empaquetadura
triangular 1751
8 - 8 MN08.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas
MN08.0001 8-9
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas
8.5 LLANTAS
Mantenimiento
Es preciso efectuar las siguientes operaciones:
Quitar la rueda del vehículo y quitar el neumático. Limpiar esmeradamente la
rueda, en particular las superficies que encajan.
Examinar la llanta a lo largo de toda su circunferencia; examinar el disco de la
rueda, con particular atención al área donde se fija al cubo;
Verificar cualquier signo de deformación, oxidación o rotura;
Verificar que todas las superficies, en particular aquellas en contacto con el neu-
mático o el vehículo, estén suficientemente protegidas contra la corrosión:
a ser preciso repintar tras haber quitado la herrumbre de las superficies y
haber aplicado un primer adecuado. Tener cuidado en no aplicar una capa
excesiva de pintura sobre las superficies que encajan.
Las llantas y los centros de rueda no se deben reparar nunca con soldaduras, ya
que esta clase de reparación no logra hacer frente a los esfuerzos a los cuales
queda sujeta la rueda. Cuando se cambian ruedas enteras, y especialmente
cuando se cambian los aros removibles de llantas compuestas, comprobar
que las partes nuevas sean perfectamente intercambiables con las viejas. Han
de ser idénticas en cuanto a medidas, tipo y sección. La correspondencia de
los datos de identificación sirve para confirmar que las partes sean conformes.
Prestar atención en particular a las superficies de contacto de la llanta donde
se ponen neumáticos ‘tubeless’.
8 - 10 MN08.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas
Cambiar todas las partes estropeadas. Emplear siempre una junta tórica nueva
antes de efectuar el remontaje . Eliminar eventualmente la herrumbre con un
cepillo de hierro y tratar dichos puntos con un producto antioxidante.
SMT.0350.S00
Check
Comprobar
1157
MN08.0001 8 - 11
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas
NOTE
8 - 12 MN08.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
Montante fijo
Montante telescópico
Cilindros de elevación
Placa porta-herramienta
Herramienta (spreader, horquillas, rostro, etc.)
SMT.0358.S00
MONTANTE TELESCOPICO
CILINDRO DE ELEVACION
MONTANTE FIJO
PLACA PORTA-HERRAMIENTA
SPREADER
1410
MN09.0001 9-1
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
MONTANTE
TELESCOPICO
CILINDRO
DE ELEVACION
SOPORTE SPREADER
GANTRY
MONTANTE
FIJO
1150
9 - 2 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
MONTANTE
TELESCOPICO
CILINDRO
DE ELEVACION
MONTANTE
FIJO
PLACA
PORTA-HERRAMIENTA
HORQUILLAS
MN09.0001 9-3
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
Función
En el grupo de elevación hay 8 patines de empuje, 2 en la parte superior del
montante fijo, 2 en la base del montante telescópico y 4 en la placa porta-
herramientas.
Los patines de empuje protegen a los rodillos de deslizamiento y limitan la
oscilación lateral del montante telescópico y de la placa porta-herramientas
manteniendo una alineación correcta.
Servicio
El espacio entre el patín de empuje y la parte contrastante ha de ser inferior a
1,5 mm. (1/16”). Si se registra un valor superior es necesario sustituir los patines
de empuje.
Sustitución de los patines de empuje montante fijo
Bajar la herramienta hasta la altura mínima y apagar el motor.
Desenroscar los cuatro tornillos de sujeción del grupo de empuje.
Sacar el grupo de empuje y desenroscar los cuatro tornillos para separar el
soporte del patín.
Cambiar el patín y enroscar de nuevo los cuatro tornillos.
Introducir el grupo de empuje y enroscar los cuatro tornillos para apretar el
grupo en el montante fijo.
Sustitución de los patines de empuje montante telescópico
Levantar ligeramente la placa porta-herramientas a fin de poder acceder libre-
mente a los tornillos de sujeción del grupo de empuje y apagar el motor.
Desenroscar los cuatro tornillos de sujeción del grupo de empuje.
Sacar el grupo de empuje y desenroscar los cuatro tornillos para separar el
soporte del patín.
Cambiar el patín y enroscar de nuevo los cuatro tornillos.
Introducir el grupo de empuje y enroscar los cuatro tornillos para apretar el
grupo en el montante telescópico.
Sustitución de los patines de empuje en la placa porta-herramienta
Bajar completamente la placa porta-herramientas y apagar el motor.
Desenroscar los cuatro tornillos de sujeción del grupo de empuje.
Sacar el grupo de empuje y desenroscar los cuatro tornillos para separar el
soporte del patín.
Cambiar el patín y enroscar de nuevo los cuatro tornillos.
Introducir el grupo de empuje y enroscar los cuatro tornillos para apretar el
grupo en la placa porta-herramienta.
SMT.0364.S00
9 - 4 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
Función
En el grupo de elevación se utilizan sólo cadenas del tipo BL.
1310/1312
Diámetro
Paso Altura Espesor Ancho
Tipo Cadena Vástago
(P) (Hi) (S) (Ai)
(Dp)
1422/S
MN09.0001 9-5
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
Advertencias de seguridad
Inspeccionar periódicamente y con mucho cuidado las cadenas. Una cadena
gastada, contrariamente a un cable, puede no mostrar signos de desgaste o
de rotura inminente. La rotura de la cadena puede acarrear daños al personal,
a la carga y a la máquina.
Para lubricar las cadenas utilizar sólo el lubricante especificado en el plan de
mantenimiento programado (sección 2 del presente manual).
Para facilitar la penetración del lubricante librar la cadena de la carga antes de
proceder con la lubricación.
Para evitar lesiones personales no lubricar la cadena mientras la máquina está
en movimiento.
Servicio
Para asegurar unas condiciones seguras de funcionamiento continuativo de la
máquina, es preciso efectuar un mantenimiento adecuado de las cadenas de
elevación. Un buen mantenimiento prevé la inspección, la limpieza, la lubrica-
ción y la regulación de las cadenas.
9 - 6 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
FD C 1 5 0 / 6 0 0 •
FD C 1 0 0 / 1 2 0 0 •
FD C 1 2 0 / 1 2 0 0 •
FD C 1 6 0 / 1 2 0 0 •
FD C 1 8 0 / 1 2 0 0 •
FDC 200 •
FDC 220 •
FDC 250 •
FDC 280 •
FDC 320 •
FDC 380 •
FDC 420 •
FDC 450 •
FDC 480 •
FDC 500 •
FDC 18 K4 - K5 - K6 •
FDC 20 K5 - K6 •
FDC 25 K6 - K7 •
FDC 25 K8 • • 2244
MN09.0001 9-7
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
Salientes anómalas
o
Corrosión y oxidación Cambiar las cadenas
o
Vástagos doblados Cambiar las cadenas
9 - 8 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
1 2
3 6
1
2
1 2 4
1166
MN09.0001 9-9
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
Cadenas
Soporte Soporte
Carretilla Mast
2 Chaveta de
Tuerca Seguridad
Autoblocante
1766/S
9 - 10 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
H1
~1/3 L2
H3 H4 H5
H2
L1
1969
Permite verificar si la horquilla está excesivamente gastada.
Procedimiento:
Medir los espesores H1, H2, H3, H4 y H5 mostrados en la fig.1 y verificar que
sean por lo menos el 90% con respecto a los respectivos valores que tenían
cuando eran nuevas.
MN09.0001 9 - 11
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
Fig.2
1970
Función:
Permite verificar si la horquilla se ha doblado excesivamente.
Procedimiento:
Medir el ángulo α mostrado en la fig.2 y verificar que no se supere una ampli-
tud de 3°
9 - 12 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
H2
L1
H1
Fig.3
1971
Función:
Permite verificar si la dos horquillas han sufrido una inclinación diferente entre
ellas.
Procedimiento:
Colocar el carro sobre un terreno llano, con el mast perpendicular al suelo.
Medir la longitud L1 y las alturas H1 y H2 mostradas en la fig.3 y seguidamente
comprobar que valga la relación siguiente:
H1 ≠ H2 ≤ 3% L1
En práctica, la diferencia entre las alturas H1 y H2 debe ser inferior o igual que
el 3% de la longitud L1.
MN09.0001 9 - 13
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
L1
1972
Función:
Permite verificar la rectilineidad de la horquilla.
Procedimiento
Apoyar una barra de tope calibrada sobre las superficies de la horquilla mostra-
das en la fig.4 y verificar que se apoye perfectamente sobre toda su superficie.
En caso contrario comprobar que la distancia máxima entre la horquilla y la
barra no supere el 0,5% de la longitud del plano.
9 - 14 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
1973
MN09.0001 9 - 15
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion
NOTE
9 - 16 MN09.0001
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento
10.1 SPREADER
Función
El spreader FANTUZZI SVT 24 K, está fabricado con una estructura en acero
de alta calidad, completamente soldada. Las vigas (o brazos de extracción)
están accionados por cilindros hidráulicos colocados en la viga central. En los
extremos de las vigas de extracción hay soldadas las cabezas, sede del entero
grupo twistlock. Las plumas telescópicas corren en la viga central sobre patines
con baja fricción, en la parte inferior y superior de la viga central.
Las funciones de extensión de las plumas y de movimientos de los twistlocks
están controladas por el operador en la cabina de la máquina.
El spreader es apto para el desplazamiento de contenedores vacíos de medidas
ISO 20’ – 40’ y con un peso como máximo de 8000 Kg.
SMT.0485.S00
4 2
1 - Viga Central
2 - Cilindros de Extension
3 - Cilindros Twistlocks
4 - Twistlocks
MN10.0001 10 - 1
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento
Medidas
1874
2400
118
Operaciones
Apertura (de 20’ a 40’) 10 s.
Cierre (de 40’ a 20’) 12 s.
Rotación Twistlocks 1,5 s.
Oscilación Lateral ± 2º
10 - 2 MN10.0001
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento
Instalación Eléctrica
Voltaje de alimentación 24 V cc
Voltaje de comando 24 V cc
Clase de protección eléctrica IP 54
Instalación Hidráulica
Presión de operación 120 Bar
Temperatura normal de operación 50º
Tratamiento superficial
Todas las superficies en acero chorreadas con arena fondo primer (SA 2,5)
Doble capa de antioxidante EPOX amarillo
Acabado con esmalte negro (RAL 9005)
Espesor mínimo total de la pintura 120 – 140 µm
SMT.0486.S00
MN10.0001 10 - 3
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento
1760
10 - 4 MN10.0001
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento
1762
MN10.0001 10 - 5
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento
10 - 6 MN10.0001
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento
10.5 MANTENIMIENTO
Efectuar a diario una inspección visual del spreader, a fin de poder individuar
o precaver eventuales roturas o mantenimientos a efectuar.
MN10.0001 10 - 7
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento
1761
10 - 8 MN10.0001
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento
1763
1764
MN10.0001 10 - 9
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento
10 - 10 MN10.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica
Advertencias de seguridad
Las operaciones de mantenimiento y de inspección prescritas en este ma-
nual, han de ser ejecutadas independientemente de los objetivos ligados a
la conservación de la funcionalidad, ya que sirven para asegurar la incolumi-
dad del personal encargado de la operación de la máquina y para precaver
posibles daños materiales; de dichas operaciones hay que llevar y guardar
una documentación adecuada.
MN11.0001 11 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica
Función
El depósito contiene el aceite necesario para el funcionamiento del sistema
hidráulico de la máquina.
El depósito está situado en uno de los flancos de la máquina.
Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina si no es expresamente requerido.
Es preciso eliminar el aceite según las normas vigentes en el País de destino
de la máquina.
No utilizar un aceite deteriorado como consecuencia de una larga estancia en
almacén o a un almacenaje no correcto.
Con la instalación hidráulica en presión no aflojar ni desenroscar tubos o em-
palmes.
El abastecimiento de aceite ha de ser efectuado con bombas provistas de filtros
adecuados.
Evitar subirse cerca del depósito en condiciones climáticas adversas, como
lluvia, nieve, hielo, ya que aumentan el riesgo de caídas por resbalamiento.
Servicio
Inspección visual: Comprobar la integridad, la estanqueidad y la fijación del
depósito. Comprobar las tuberías y los empalmes de enlace.
Nivel del aceite: Es posible comprobar el nivel del aceite con el correspondiente
indicador situado en el depósito. Un nivel demasiado bajo indica normalmen-
te pérdidas por fugas externas. También como consecuencia de importantes
operaciones de mantenimiento el nivel del líquido puede bajar despacio por
algún tiempo si la instalación se desahoga espontáneamente.
Vaciado del aceite: El vaciado del aceite ha de ser efectuado con una de las
llaves de paso libres situadas debajo del depósito. Recoger el aceite usado
en contenedores adecuados. Si se vacía el depósito es preciso eliminar con
cuidado todas las impuridades evitando el uso de trapos, de lana o sintéticos,
y de herramientas que pierdan hilos.
Abastecimiento del aceite: Es preciso prefiltrar el aceite a 10 micras y verterlo
en el depósito por el empalme rápido situado en la tapa de los filtros. El tipo
de aceite utilizado ha de ser el mismo que había en el depósito (ver la tabla
de lubricantes).
Cambio del aceite: El cambio del aceite ha de ser efectuado hasta alcanzar el
nivel máximo indicado en el depósito, con todos los cilindros hidráulicos en
posición. El tipo de aceite utilizado ha de ser el mismo, o equivalente, al que
había en el depósito (ver la tabla de lubricantes).
11 - 2 MN11.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica
MN11.0001 11 - 3
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica
11.3 BOMBAS
Función
La función de una bomba oleodinámica consiste en convertir la energía mecá-
nica (par, velocidad de giro) proporcionada por un motor primario, en energía
hidráulica (caudal, presión).
Advertencias de seguridad
Sólo personal especialista está habilitado para utilizar instrumentos de medida.
Una conexión errada puede acarrear graves lesiones. Seguir todos los procedi-
mientos y las normas de seguridad indicadas en los manuales específicos.
Para efectuar medidas de presión y verificaciones de estanqueidad es necesario
poner en marcha el motor, comprobando previamente que no haya personas
cerca de las partes en movimiento o sujetas a calentarse.
Tras registrar la presión, es preciso tapar esmeradamente los empalmes con
las caperuzas roscadas correspondientes, a fin de impedir la penetración de
suciedad y protegerlos de eventuales daños.
Con la instalación hidráulica en presión no aflojar ni desenroscar los tubos ni
los empalmes.
Para las operaciones con aire comprimido emplear protecciones adecuadas,
sobre todo para los ojos.
Utilizar aire comprimido con una presión de como máximo 2 Kg/cm2.
11 - 4 MN11.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica
Servicio
En la aplicación práctica, y por tanto en las comprobaciones a efectuar para un
mantenimiento correcto, es preciso inspeccionar periódicamente los siguientes
factores:
Viscosidad del fluido empleado: una escasa viscosidad repercute en los compo-
nentes de la entera instalación. Ella no caracteriza en absoluto la calidad de un
fluido sino que define su comportamiento a una temperatura de referencia.
Nivel del aceite: un bajo nivel del aceite reduce la velocidad de funcionamiento
de la máquina.
Ruido
Estado de los filtros: un filtro atascado reduce considerablemente el flujo del
aceite por lo que reduce la velocidad de la bomba.
Fugas o pérdidas de aceite.
Regulación de las válvulas de vaciado.
Comprobaciones del caudal y de la presión, mediante instrumentos adecua-
dos.
Es posible ampliar ulteriormente esta lista pero el gran número de requisitos
citados demuestra que no todas las bombas pueden satisfacerlos de la mejor
manera.
Básicamente es este el motivo por el cual en nuestras carretillas elevadoras hay
bombas realizadas según criterios constructivos muy diferentes.
Todas las bombas instaladas tienen una propiedad en común: erogan el fluido
según el principio volumétrico. Esto significa que, durante el funcionamiento,
dentro de la bomba se forman unos huecos (cámaras) estancos delimitados por
elementos constructivos, donde el líquido es transportado desde la entrada
(empalme de admisión) hacia la salida (empalme de impulsión).
Consideraciones
Las empaquetadura son reemplazables en casi todos los tipos de bombas. Para
la mayor parte de las bombas de engranajes una revisión general no es rentable,
sobre todo si es la propia caja de la bomba que proporciona la estanqueidad
de cara a los elementos en rotación.
En caso de avería de los cojinetes, normalmente de arrastre, o de averías debi-
das a la penetración de cuerpos extraños, hay que considerar la bomba como
estropeada de manera irremediable por lo que hay que cambiarla.
SMT.0476.S00
MN11.0001 11 - 5
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica
11.4 MOTORES
Función
Los motores oleodinámico convierten la energía hidráulica en energía mecá-
nica. Como para las bombas, también para los motores hay disponible una
amplia gama de formas y de principios constructivos, por lo que, en general,
cabe tener presente la lista de las comprobaciones indicada para las bombas.
Servicio
Para la sustitución de estos componentes es preciso tener presente lo siguien-
te:
Trabajar en entornos limpios.
Trabajar con solventes y soplar aire limpio sobre cada parte (salvo las empa-
quetaduras) antes de volver a montarlo todo.
Comprobar que no se estropeen las empaquetaduras.
No abollar las superficies mecanizadas.
Los componentes deben entrar en sus respectivos alojamientos sin excesivas
presiones, lo que indica posiciones de montaje no ortogonales.
Cuando no basta la fuerza de las manos hay que emplear sólo martillos en
goma, nunca en acero.
Durante el montaje respetar el sentido de giro preestablecido.
SMT.0477.S00
11 - 6 MN11.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica
Función
El cilindro, como el motor oleodinámico, es un actuador, es decir que es un
componentes que convierte la energía hidráulica en energía mecánica y que
representa el interfaz entre el circuito oleodinámico y la máquina.
Advertencias de seguridad
Para efectuar medidas de presión y verificaciones de estanqueidad es necesario
poner en marcha el motor, comprobando previamente que no haya personas
cerca de las partes en movimiento o sujetas a calentarse.
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina si no es expresamente requerido.
Con la instalación hidráulica en presión no aflojar ni desenroscar tubos o em-
palmes.
Antes de aflojar los tubos hidráulicos, disponer de un recipiente para recoger
el aceite.
Servicio
Inspección visual: Comprobar la integridad, la fijación y la estanqueidad de
los cilindros, de los empalmes y de las tuberías. Comprobar también que las
empaquetaduras del anillo raspador de aceite en los vástagos y la culata no
presenten fugas. En casos particulares, el montaje de las empaquetaduras re-
quiere herramientas especiales. Comprobar que los vástagos estén limpios y
no presenten daños por golpes o gotas de soldadura. No engrasar la zona de
deslizamiento del vástago.
Engrase: Engrasar las articulaciones esféricas situadas en la base del cilindro y
en el vástago empleando los engrasadores previstos.
SMT.0475.S00
MN11.0001 11 - 7
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica
Función
La tarea principal del acumulador hidráulico consiste en acumular líquido a
presión para suministrarlo cuando es necesario.
Es empleado en el sistema oleodinámico para varios usos como por ejemplo:
Acumulación de energía.
Reserva de líquido.
Accionamiento de emergencia.
Amortiguación de choques y de oscilaciones hidráulicas.
Recuperación de la energía de frenado.
Mantenimiento de una presión constante.
Advertencias de seguridad
Las reparaciones de los acumuladores han de ser efectuadas exclusivamente
por personal especialista.
Por ningún motivo se admiten operaciones de soldadura, soldadura a base de
latón o bronce, perforaciones del envoltorio externo.
Ya que el gas comprimido contenido en los acumuladores es peligroso, debido
a la energía acumulada, cabe ajustarse terminantemente a las prescripciones
de seguridad indicadas en este manual.
Servicio
Comprobar periódicamente la presión de precarga del gas, actuando con tem-
peratura ambiente prácticamente constante y con el sistema oleodinámico no
en presión.
SMT.0478.S00
11 - 8 MN11.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica
Función
El circuito de enfriamiento sirve para bajar la temperatura del aceite hidráulico
que vuelve al depósito.
Advertencias de seguridad
Para efectuar medidas de presión y verificaciones de estanqueidad es necesario
poner en marcha el motor, comprobando previamente que no haya personas
cerca de las partes en movimiento o sujetas a calentarse.
Con la instalación hidráulica en presión no aflojar ni desenroscar tubos o em-
palmes.
Para las operaciones con aire comprimido llevar protecciones adecuadas, sobre
todo para los ojos; además utilizar el aire con presión como máximo de 2 kg/
cm2.
Servicio
Inspección visual: Comprobar la integridad, la fijación y la estanqueidad del
radiador, de los empalmes y de las tuberías.
Limpieza lado agua: Para garantizar el máximo rendimiento del intercambiador,
se aconseja una inspección periódica del circuito del agua a fin de eliminar
eventuales rastros de caliza u otras impuridades que hayan podido depositarse
dentro de los tubos.
Esta operación se realiza fácilmente quitando sólo el fondo y procediendo a
repasar los tubos con una escobilla.
Limpieza lado aceite: Por este lado del circuito, la limpieza se realiza mediante
baldeo con solvente para desengrasar las partes en aluminio (percloretileno)
hecho circular contracorriente durante unos 30 minutos. Proceder seguidamente
a la eliminación de los residuos mediante baldeo con agua caliente.
SMT.0479.S00
MN11.0001 11 - 9
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica
11.8 DISTRIBUIDORES
Función
Los distribuidores, manipuladores y joystick, mandan y controlan los movi-
mientos hidráulicos de la máquina.
Advertencias de seguridad
Sólo personal especialista está habilitado para utilizar instrumentos de medida.
Una conexión errada puede acarrear graves lesiones. Seguir todos los procedi-
mientos y las normas de seguridad indicadas en los manuales específicos.
Para efectuar medidas de presión y verificaciones de estanqueidad es necesario
poner en marcha el motor, comprobando previamente que no haya personas
cerca de las partes en movimiento o sujetas a calentarse.
Tras registrar la presión, es preciso tapar esmeradamente los empalmes con
las caperuzas roscadas correspondientes, a fin de impedir la penetración de
suciedad y protegerlos de eventuales daños.
Con la instalación hidráulica en presión no aflojar ni desenroscar los tubos ni
los empalmes.
Para las operaciones con aire comprimido emplear protecciones adecuadas,
sobre todo para los ojos.
Utilizar aire comprimido con una presión de como máximo 2 Kg/cm2.
Servicio
Los distribuidores, manipuladores y joystick están construidos de manera que
sea prácticamente imposible repararlos de una manera asequible cuando,
además de afectar a las empaquetadura y los imanes, la avería afecta también
a la parte oleodinámica. Tras la sustitución de los imanes pueden ser necesa-
rias unas operaciones de puesta a punto, posibles sólo empleando equipos
adecuados.
SMT.0480.S00
11 - 10 MN11.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 12 - Instalacion Electrica
12.1 BATERÍAS
Función
Las baterías proporcionan corriente eléctrica de 24V para el arranque del motor
diesel y para la instalación eléctrica. Las baterías, una vez arrancado el motor,
son alimentadas por un alternador accionado por el propio motor.
Advertencias de seguridad
Antes de empezar el trabajo, apagar el disyuntor de las baterías.
Servicio
Control visual: Comprobar que las baterías estén bien fijadas. Han de estar
limpias y secas; en caso de presencia de humedad hay que averiguar su causa
y eliminarla.
Control carga baterías: El estado de carga de las baterías es mostrado en la
propia batería mediante un tapón chivato adecuado.
Control del nivel del electrolito: Comprobar el nivel del electrolito en cada celda
de las baterías. Desenroscar los tapones y comprobar que los elementos estén
cubiertos por el líquido. Si el nivel es insuficiente, agregar agua destilada.
Limpieza: Es preciso limpiar los bornes de las baterías y apretarlos
correctamente, proteger las conexiones con vaselina.
SMT.0482.S00
MN12.0001 12 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 12 - Instalacion Electrica
Función
Los final de carrera detectan las posiciones de algunos órganos funcionales
de la máquina.
Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina si no es expresamente requerido.
Los final de carrera son unos dispositivos de seguridad, su malfuncionamiento
entraña graves riesgos para las personas y la propia máquina.
Servicio
Control eficiencia: El control funcional de los final de carrera, y de sus
correspondientes señalizaciones, ha de ser efectuado a diario por el operador.
Un eventual funcionamiento anómalo ha de ser manifestado inmediatamente
al personal encargado del mantenimiento.
Control fijación: Comprobar la integridad y la fijación de los final de carrera y
de sus respectivas conexiones. A ser preciso, limpiar los final de carrera usando
medios adecuados.
SMT.0483.S00
12 - 2 MN12.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 12 - Instalacion Electrica
Función
La eficiencia de los mandos eléctricos, como teclados de comando,
manipuladores, joystick, interruptores, es fundamental de cara al uso de la
máquina.
Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina si no es expresamente requerido.
Servicio
Control eficiencia: El control funcional de los mandos eléctricos, y de sus
correspondientes señalizaciones, ha de ser efectuado a diario por el operador.
Un eventual funcionamiento anómalo ha de ser manifestado inmediatamente
al personal encargado del mantenimiento.
Control fijación: Comprobar la integridad y la fijación de los mandos y sus
respectivas conexiones; cables, conectadores, bornes.
Control y limpieza: Comprobar y limpiar los interruptores y las tarjetas
eléctricas.
SMT.0484.S00
MN12.0001 12 - 3
Manual de Mantenimiento
Seccion 12 - Instalacion Electrica
NOTAS
12 - 4 MN12.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
1458
1 - Aire frio
2 - Valvula de expansion
3 - Linea del liquido
4 - Filtro deshidratador
5 - Aire caliente
6 - Condensador
7 - Rotor condensador
8 - Linea alta presion
9 - Compresor
10 - Linea baja presion
11 - Rotor evaporador
12 - Evaporador
13 - Presostato de 3 niveles
14 – Termostato
SMT.0505.S00
MN13.0002 13 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
1
2
1455
1 - Evaporador
2 - Condensador
3 - Rotor
4 - Presostato
5 - Filtro
6 - Compresor
SMT.0506.S00
13 - 2 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
3
6
7
10
5
5056
1 - Electroventilador
2 - Evaporador
3 - Valvula
4 - Grifo
5 - Termostato
6 - Interruptor aire acondicionado
7 - Mando de regulación de velocidad ventilador
8‘– Palanca de aduste aire acondicionado/calefacción
SMT.1343.S00
MN13.0002 13 - 3
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
13.4 COMPRESOR
SMT.0187.S00
1447
1 - Eje
2 - Rotor
3 - Brida
4 - Embolo con aro de estanqueidad
5 - Engranaje
6 - Cojinete de rodillos
7 - Valvula de admision / escape
8 - Plato
9 - Empaquetadura culata cilindros
10 - Culata cilindros
11 - Tapa delantera con cubo
12 - Empaquetadura
13 - Caja Compresor
14 - Tapon introduccion / vaciado aceite
15 - Empalme
16 - Valvula
SMT.0508.S00
13 - 4 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
13.5 EVAPORADOR
El rotor puede funcionar de manera eficaz sólo si los tubos del evaporador están
perfectamente limpios. Es preciso eliminar polvo, suciedad e impuridades. Es necesario
efectuar comprobaciones cada 250 horas de operación. Esta operación ha de ser efectuada
más a menudo si se trabaja en sitios particularmente polvorientos. Utilizar aire comprimido
para limpiar los elementos del evaporador.
SMT.1344.S00
5057
MN13.0002 13 - 5
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
13.6 CONDENSADOR
SMT.0189.S00
5058
13 - 6 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
13.7 FILTRO
1450
MN13.0002 13 - 7
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
1456
1 - Contenedor
2 - Bloque porta-empalmes
3 - Empalme de entrada
4 - Empalme de salida
5 - Valvula de servicio
6 - Vidrio chivato
SMT.0512.S00
13 - 8 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
NB: Para ver la válvula de expansión es necesario quitar el filtro del aceite.
SMT.0191.S00
1454
CONEXIÓN TUBOS FLEXIBLES: Es preciso evitar que los tubos entren en contacto con lubri-
cantes, solventes u otros líquidos que puedan contaminar el líquido refrigerante. Además, es
preciso evitar que los tubos entre en contacto con partes mecánicas.
SMT.0192.S00
MN13.0002 13 - 9
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
SMT.0193.S00
Manómetro AP Manómetro BP
Temperatura (Kg/cm 2 ) (Kg/cm 2 )
ambiente (°C)
min max min max
1460/S
13 - 10 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
8- El filtro del desecador del refrigerante no esté atascado. Esto se nota si hay
formación de escarcha fuera de él.
Para unos análisis más a fondo es necesario emplear instrumentos específicos y personal
cualificado.
SMT.0194.S00
MN13.0002 13 - 11
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO
El sistema no enfria
13 - 12 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO
El sistema enfria poco
3 - Insuficiente circulacion
del aire a traves del - Limpiar el evaporador con aire
acondicionador. comprimido.
MN13.0002 13 - 13
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento
ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO
El sistema enfria poco
13 - 14 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 14 - Pintura
14.1 PINTURA
Función
Es preciso examinar periódicamente todas las superficies pintadas a fin
de notar eventuales daños localizados. Es preciso restablecer enseguida
las zonas estropeadas según el ciclo previsto para los retoques.
Advertencias de seguridad
- Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie
accione la máquina si no es expresamente requerido.
- Cuando se usan pinturas o solventes, tener siempre presentes las
advertencias de seguridad presentadas en sus envases.
- Es preciso eliminar las pinturas o los solventes según las normas
vigentes en el País de destino de la máquina.
Servicio
La máquina está protegida contra la corrosión según cuanto indicado:
Estructuras metálicas Pintura
Escaleras, balcones corridos y pasarelas Zincado en caliente
Partes mecánicas
mecanizadas con máquina herramienta
Grasa o Cera
Componentes en comercio Pintura según
el standard del
constructor
Interior estructuras Ningún tratamiento,
sólo sellado
Cabinas y capós Tratamiento
de cataforesis
14 - 2 MN14.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
Función
Los procedimientos de averiguación de averías son una guía para los
casos más comunes de anomalía en el funcionamiento de la máquina.
Advertencias de seguridad
Carteles de aviso: leer y ajustarse siempre a las normas generales de
seguridad indicadas en este manual y en los letreros de aviso colocados
en la propia máquina.
Protecciones: el personal encargado de efectuar operaciones de inspección,
mantenimiento y reparación, debe llevar indumentos protectores, calzados
antiaccidentes, gafas, guantes y casco protector. Además, antes de
proceder es necesario comunicar al personal encargado, mediante unos
letreros de aviso, que la máquina no está operativa ya que se encuentra
bajo mantenimiento.
Tuberías hidráulicas: antes de desconectar las tuberías hidráulicas hay
que bajar el spreader de manera que el circuito hidráulico no sostenga
ningún peso.
SMT.0425.S00
MN15.0001 15 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
MOTOR DIESEL
15 - 2 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
Escasa potencia del motor Filtro aire sucios5 Limpiar o cambiar filtro
(escape no normal) 5 aire5
MN15.0001 15 - 3
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
prematuros y
agarrotamientos. 6
SMT.0001C.S00
15 - 4 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
MOTORES
OLEODINÁMICOS
MN15.0001 15 - 5
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
15 - 6 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
SMT.0002C.S00
MN15.0001 15 - 7
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
BOMBAS
15 - 8 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
E m p a q u e t a d u r a s Cambiar la serie de
estropeadas; cierres de eje empaquetaduras; montar
estropeados o estirados.3 esmeradamente las
empaquetaduras en los
alojamientos chavetas para
evitar macas.3
MN15.0001 15 - 9
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
Bomba que no envía aceite.5 Nivel aceite depósito Mantener siempre el nivel del
insuficiente. 5 aceite en el depósito bien por
encima de la aspiración. 5
15 - 10 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
MN15.0001 15 - 11
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
VÁLVULAS DE MÁXIMA
15 - 12 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
VÁLVULAS DE
FLUJO SIMPLE
VÁLVULAS DE
REGULACIÓN
DE LA DIRECCIÓN
MN15.0001 15 - 13
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
VÁLVULAS DE
REGULACIÓN DE LA
PRESIÓN
SMT.0007C.S00
15 - 14 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
FILTROS
MANÓMETROS
MN15.0001 15 - 15
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
CAMBIO DE MARCHAS Y
CONVERTIDOR DE PAR
15 - 16 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
MN15.0001 15 - 17
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
15 - 18 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
MN15.0001 15 - 19
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
DIRECCIÓN
SMT.0010D.S00 SMT.0010C.S00
15 - 20 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
SISTEMA DE
CONTROL
SOBRECARGA
SMT.0012C.S00
MN15.0001 15 - 21
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
SISTEMA DE
FRENADO
15 - 22 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
MN15.0001 15 - 23
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias
INCHING
15 - 24 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 16 - Datos Técnicos
Pares de apriete en Nm
M 6 x 1 10.4 15.3
M 8 x 1 27 40
M 10 x 1.25 53 78
M 12 x 1.25 95 139
M 12 x 1.5 89 130
M 30 x 2 1670 2370
MN16.0001 16 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 16 - Datos Técnicos
16 - 2 MN16.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 16 - Datos Técnicos
VOLUMEN LONGITUD
1 galón = 231 in3 1 in (pulgada) = 25,4 mm
1 galón = 3,785 litros 1 metro = 39,37 in
1 cuarto gal. = 0,946 litros 1 micra = 0,000039 in
1 litro = 61,02 in3
POTENCIA
PRESIÓN 1 HP = 0,7457 kW
1 bar = 14,5 psi 1 HP = 42,4 BTU/min
1 atmósfera = 14,7 psi 1 HP = 2546 BTU/Hr
1 kgf/cm2 = 14,2 psi 1 HP = 550 ft.-lbf/s.
1 in-Hg = 0,491 psi
1 bar = 100 kPa FUERZA
1 psi = 6,89 kPa 1 N (newton) = 0,2248 lbs
VELOCIDAD
1 ft/s = 0,3048 m/s
1 in/min = 0,0254 m/min
1 M/h = 1,609 km/h
TEMPERATURA
CENTÍGRADOS
Temp. C° = 5/9 X (Temp. F° - 32)
FAHRENHEIT
Temp. F° = (9/5 X Temp. C°) + 32
MN16.0001 16 - 3
Manual de Mantenimiento
Seccion 16 - Datos Técnicos
NOTAS
16 - 4 MN16.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
Simbolos Hidraulicos
compressore
compressor always
compresseur 1 flow direction
Verdichter
motori idraulici
hydraulic motors
moteurs hydrauliques
Hydromotoren
MN17.0001 17 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
motori pneumatici
pneumatic motors
moteurs pneumatiques
Druckluftmotoren
pompe-motori
pumps/motors units
pompes-moteurs
Pumpen-Motoren
17 - 2 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
variatore
variable speed drive unit
variateur
Hydrokompaktgetriebe
cilindri
cylinders
vérins
Zylinder DETAILED SEMPLIFIED
by a spring
cilindro differenziale
differential cylinder
vérin différentiel
Differentialzylinder
from one
cilindro con ammortizzatore non rego-
side only
labile cylinder with fixed cushion vérin
avec amortisseur fixe Zylinder mit nicht
verstellbarer Dampfung both side
MN17.0001 17 - 3
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
DETAILED SIMPLIFIED
distributori
directional control valves
distributeurs
Wegeventile
17 - 4 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
Hydraulic
Pneumatic
Without discharge
connection with tank
discharge
vie o canali
flow paths 1 way - 2 orifices
voies ou canaux
Durchflusswege 2 closed orifices
2 way - 4 orifices
2 way - 5 orifice
(1 closed)
1 way in "by-pass"
4 orifice (2 closed)
MN17.0001 17 - 5
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
Manual controlled.
distributore 2/2
directional control valve 2/2
distributeur 2/2 By pressure and retur-
2/2-Wegeventil ning action spring (dis-
charge).
Semplified
distributore 5/2
Pressure control
directional control valve 5/2
both side.
distributeur 5/2
5/2-Wegeventil
17 - 6 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
valvole unidirezionali
non-return valves
clapets de non-retour
Open, when the inlet
Sperrventile
pressure is bigger than
outlet
MN17.0001 17 - 7
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
2 holes restricted
17 - 8 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
riduttore di pressione
without discharge hole
pressure regulator or reducing valve
(reducer of pressure)
réducteur de pression ou détendeur
Druckregelventil
without discharge hole
remote controlled
Manual controlled
valvola di strozzamento
throttle valve
réducteur de débit Mechanic controll with
Drosselventil returning spring
Simplified symbol
MN17.0001 17 - 9
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
regolatore di portata
flow control valve Detailed
regulateur de debit
geschaltetes Stromregelventil
(2-Wege-Stromregelventil)
Simplified
(flow independent to functuating pressure)
divisore di portata
flow dividing valve The flow is divided
diviseur de débit about 50% each
Stromteilerventil outlet
rubinetto d’isolamento
shut-off valve Simplified
robinet d’isolement
Absperrventil
sorgenti di energia
sources of energy
sources d’énergie
Energiequellen
sorgente di pressione
pressure source
source de pression
Druckquelle
17 - 10 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
motore elettrico
electric motor
moteur électrique
Elektromotor
motore termico
heat engine
moteur thermique
Verbrennungsmotor
condotti e connessioni
flow lines and connections
conduites et connexions
Leitungen und Verbindungen
working return
tubazione
flow line
conduite supply hose
Leitung pilot hose
typical leakage
linea elettrica
electric line
életrique
elektrische Leitung
giunzione
pipeline junction
raccordement de conduites
Leitungsverbindung
incrocio without
crossed pipelines
croisement de conduites junction
Leitungskreuzung
MN17.0001 17 - 11
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
closed hose/pipe
by non-return valve
silenziatore
silencer
silencieux
Schalldampfer
open air
serbatoio
reservoir
hose above the fluid level
réservoir
Behalter
under fluid level
under pressure
accumulatori
accumulators
accumulateurs
Druckspeicher
accumulatore idraulico
hydraulic accumulat fluid under pressure due to spring-load or
or accumulateur compressed gas (air-nitrogen...)
hydraulique
Hydrospeicher
accumulatore pneumatico
pneumatic accumulator
accumulateur pneumatique
Druckluftspeicher
17 - 12 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
filtro
filter
filtre
Filter
manual discharge
filtro con spurgo
filter with water trap
filtre avec purgeur
Filter mit Wasserabscheider
automatic discharge
essiccatore
air dryer
déshydrateur
Trockner
lubrificatore
lubricator
lubrificateur
Oler
gruppo di condizionamento
conditioning unit
groupe de conditionnement
Wartungseinheit
scambiatori di calore
heat exchangers
échangeurs de chaleur
Warmeaustauscher
riscaldatore
heater
réchauffeur the arrows show the
Vorwarmer warm bringing
MN17.0001 17 - 13
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
limitatore di temperatura
temperature controller
régulateur de température
Temperaturbegrenzer
elementi meccanici
mechanical components
eléments mécaniques
mechanische Bestandteile
albero rotante
rotating shaft
arbre tournant
drehende Welle
posizionatore
detent
dispositif de maintien en position
Raste
dispositivo di bloccaggio
locking device
dispositif de verrouillage
Sperre
dispositivo di scatto
over-centre device
basculeur
Sprungwerk
articolazione
pivoting device
mécanisme d’articulation
Gelenkverbindung
17 - 14 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
pedal
roller
By coil
comando elettrico
electrical control 1 coil
commande électrique
elektrische Betatigung
2 coil
engine motor
comandi a pressione
controls by application or release
of pressure
commandes par application
ou par baisse de la pression
Druckbetatigungen
by differential pressure
MN17.0001 17 - 15
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
NOTAS
17 - 16 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
Simbolos Electricos
conduttore
conductor
conducteur
connessione di conduttori
connection of conductor
jointage de conducteurs
terminale o morsetto
terminal
MN17.0001 17 - 17
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
contatto di chiusura
make contact
contact de fermature
contatto di apertura
break contact
contact de ouverture
comando a pulsante
operated by pushing
commande à poussoir
comando a chiave
operated by key
commande à clef
17 - 18 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
comando a leva
operated by lever
commande à levier
comando di sicurezza
(o di emergenza con pulsante a fungo)
emergency switch
(mushroom-head safety feature)
commande de sécurité (ou poussoir d'urgence)
comando rotativo
operated by turning
commande rotatif
MN17.0001 17 - 19
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
massa, telaio
frame, chassis
chàssis
batteria di accumulatori
battery
batterie
resistore variabile
variabile resistor
résistor variable
elemento riscaldante
heating element
élément de chauffage
17 - 20 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
tromba elettrica
horn
avertisseur sonore électrique
MN17.0001 17 - 21
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos
M
motorino avviamento
starter
moteur de démarrage
sensore di prossimità
prosimity switch
interrupteur de proximité
cella di carico
charging cell ton
cellule de charge
inclinometro
inclinometer
inclinomètre
dispositivo, apparecchiatura,
unità funzionale
item, equipment, functional unit
dispositif, appareillage, unité fonctionel
elettrovalvola
solenoid valve
soupape électrique
contaore
hours counter
compteur heure
h
17 - 22 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 18 - Esquemas
• ESQUEMAS HIDRAULICOS
• ESQUEMAS ELECTRICOS
MN18.0001 18 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 18 - Esquemas
18 - 2 MN18.0001
HYDRAULIC SCHEMATIC
FDC 18 K6
serial number 103059-60
102891F1H01 Pagina 1
HYDRAULIC SCHEMATIC
COMPONENTS LIST
FDC 18 K6
serial nr. 103060
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM
LEGENDA
DESIGNAZIONE DEI COMPONENTI DELL'IMPIANTO ELETTRICO
THE COMPONENT OF ELECTRIC SYSTEM
DISPOSITIVI VARI
D DEVICES
FANALI / SPIE / DISPOSITIVI OTTICI
E WARNING LIGHTS / BEAM / TRAFFIC AND WORK BEAMS
FUSIBILI
F FUSES
BATTERIE / ALTERNATORE
G BATTERIES / ALTERNATOR
SEGNALATORI ACUSTICI
H HORN / BUZZER
RELE
K RELAYS
MOTORI ELETTRICI
M ELECTRIC MOTORS
INTERRUTTORI / PULSANTI
Q SWITCHES / PUSH BUTTONS
ELEMENTI RISCALDANTI / RESISTENZE
R HEATER ELEMENTS / RESISTORS
SENSORI / TRASDUTTORI
S SENSORS /TRANSDUCERS
ELETTROVALVOLE
Y ELECTROVALVES
SPINE
X PLUGS
DIODI
V DIODES
ESEMPIO / AN EXAMPLE
Y04
ELETTROVALVOLA identificazione della funzione
ELECTROVALVE identification of function
TERZA MARCIA
THIRD GEAR
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM
LEGENDA
CODIFICA COLORI / COLOR CODE
RD rosso red
YL giallo yellow
BU blu blue
BR marrone brown
BK nero black
GY grigio gray
WH bianco white
OR arancione orange
GN verde green
VL viola violet
PK rosa pink
CY azzurro cyan
3Q02 (17/W1.1)
filo
wire
SHT5 X0540
SHT7
X0227
siglatura filo
wire number
contatto n. a. contatto n. c.
n. o. contact n. c. contact
foglio 1/C07
sheet
coordinate
coordinate
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM
COMPONENT LIST
COMPONENT LIST
COMPONENT LIST
Le illustrazioni, i codici e le denominazioni riportate su questo catalogo non sono impegnative; ferme restando le caratteristiche di funziona-
mento e di intercambiabilità dei pezzi, la Ditta costruttrice si riserva di apportare in qualunque momento e senza preavviso le modifiche che
l'evoluzione tecnica o le esigenze commerciali rendessero necessarie.
• Ogni tavola illustrata è dotata di un margine inferiore sul quale si • Ogni tavola di nomenclatura, il cui numero di identificazione è riportato
leggono : in alto a destra, è divisa in colonne che contengono:
C - i numeri di riferimento dei componenti F - QT = quantità dei pezzi nel gruppo rappresentato
E G
A B
NOTICE
The illustrations, codes and names given in this catalogue are not binding: without altering the operating characteristics or the
interchangeability of the parts, the Company reserves the right, at any time and without prior notice, to make any modifications deemed
necessary in relation to technological developments or commercial requirements.
The prices catalogue consists of illustrations and corresponding tables with names.
A - the name of the table • Each name table, with the number given high on the right, is divided
into columns containing the following information:
B - the number of the table
D - POS. = reference number in illustration
C - the reference numbers of the components
E - CODE = code number of illustrated part
E G
A B
AV E R T I S S E M E N T
Les illustrations, les codes et les dénominations figurant dans ce catalogue sont fournis à titre indicatif et ne nous engagent en aucun cas; à part
les caractéristiques de fonctionnement et d’interchangeabilité des pièces, le Constructeur se réserve le droit d’apporter, à tout moment et sans
préavis, les modifications que l’évolution technique ou les exigences commerciales impliques nécessairement.
• Chaque vue éclatée comprend une marge inférieure dans laquelle • Chaque tableau de la nomenclature, dont le numéro d’identification se
on trouve: trouve en haut à droite, est divisé en colonnes où l’on trouve:
C - les numéros de référence des pièces F - QT = la quantité de pièces dans le groupe représenté
E G
A B
HINWEISE
Die Abbildungen, Codes und Bezeichnungen in diesem Katalog sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, zu jeder Zeit und ohne
Vorankündigung die durch technische Aktualisierung bzw. Vertriebserfordernisse notwendigen Änderungen durchzuführen, wovon weder
Betriebseigenschaften noch Austauschbarkeit der Teile betroffen sind.
NACHSCHLAGHILFE
• Am unteren Rand jeder Bildübersicht finden Sie: • Jede Textübersicht, die ID-Nummer ist am oberen Rand rechts
vermerkt, zeigt Spaltenformat mit:
A - Bezeichnung der Übersicht
D - POS = Position auf der Bildübersicht
B - Nummer der Übersicht
E - CODE = Code des abgebildeten Teils
C - Position der Teile
F - QT = Mengenangabe der Teile
G - BEZEICHNUNG = Teilebezeichnung
F
E G
A B
ADVERTENCIA
Las ilustraciones, los códigos y las denominaciones indicadas en este catálogo no comprometen al Fabricante que, manteniendo las características
de funcionamiento y la posibilidad de intercambio de las piezas, se reserva el derecho de aportar, en cualquier momento y sin previo aviso, las
modificaciones necesarias debidas a motivos técnicos o exigencias comerciales.
El catálogo de las piezas de recambio está formado por ilustraciones y por las correspondientes tablas con la nomenclatura.
• Cada tabla ilustrada presenta un margen inferior en el cual se indica: • Cada tabla de nomenclatura, cuyo número de identificación se
facilita en la parte superior derecha, se divide en columnas que
A - la denominación de la tabla ilustrada indican:
C - los números de referencia de los componentes E - CODIGO = número de código de la pieza representada
E G
A B
INDICAZIONI PER LE ORDINAZIONI INFORMATION TO BE GIVEN WITH ORDERS
Le ordinazioni dei pezzi di ricambio devono essere corredate dalle When ordering replacement parts, please give the following
seguenti indicazioni: information:
• Tipo e numero di matricola della macchina • Type and registration number of machine
Les commandes de pièces détachées doivent comprendre les In der Bestellbezeichnung von Ersatzteilen sind folgende Angaben
informations suivantes: erforderlich:
• Numéro de code E et le nom G des pièces • Code E und Bezeichnung G der Teile
Si les numéros de code des pièces ne figurent pas, indiquer sur la Ohne Code aufgeführte Teile sind bei der Bestellung ersatzweise
commande le numéro du tableau B et de référence C durch die Nummer der Übersicht B und die entsprechende Position
C zu bezeichnen.
Le Constructeur décline toute responsabilité pour d’éventuelles
erreurs résultant d’un manque d’informations.
INSTRUCCIONES PARA EFECTUAR PEDIDOS
Elenco Parti di Ricambio - Liste des Pièces - Spare Parts List - Ersatzteilliste - Piezas de Repuestos
Pos./Part Number Nr. Gr. Descrizione-Designation-Description-Benennung-Descripcion Qty PRICE AVAILABILITY
Delivery Terms
Stock A.S.A.P. Partial Deliveries
Shipment
DHL AIR FREIGHT SEA ROAD CLIENT
V.O.R.
by
Allowed FORWANDER
Date Signature
Name client forwarder
1
05.A010.156 CARENATURA
FAIRING
CARENAGE
VERKLEIDUNG
CARENADO
05.A010.172 ZAVORRA
COUNTERWEIGHT
CONTREPOIDS
GEGENWICHT
LASTRE
30.C010.074 DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL AXLE
PONT DIFFERENTIEL
DIFFERENTIAL
DIFERENCIAL
35.A180.023 DISTRIBUTORE
DISTRIBUTOR
DISTRIBUTEUR
VERTEILER
DISTRIBUIDOR
35.A195.008 SCAMBIATORE
EXCHANGER
ÉCHANGEUR
KÜHLER
CAMBIADOR
35.A195.022 RADIATORE
COOLER
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
35.A196.003 SFIATO
BREATHER PIPE
RENIFLARD
ENTLUFTER
RESPIRADERO
50.B010.004 CABINA
CAB
CABINE
KABINE
CABINA
50.E030.005 CONDENSATORE
CONDENSER
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
70.A010.222 FILTRI
FILTERS
FILTRES
FILTER
FILTROS
70.D010.119 RADIATORE
COOLER
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
70.D010.149 VASCHETTA
CUP
CUVE
TANK
CUBA
75.B010.003 CAMBIO
GEARBOX
BOÎTE DE VITESSES
SCHALTGETRIEBE
CAJA DE VELOCIDADES
75.C017.013 ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ÉLECTRODISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUIDOR
75.C018.016 ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ÉLECTRODISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUIDOR
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Indice 03/11
103059/60
Index 0
Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p
Q0312T 05.A010.156
Q0313T 05.A010.156
Q0314T 05.A010.156
Q0338T 70.F010.089
Q0339T 35.A200.067
Q0768T 05.A010.172
Q1886T 70.A010.234
Q1886T/SX 70.A010.234
Q2276T 05.A010.172
Q2281T 05.A010.156
Q2281T 05.A010.156
VTE24X2L230 30.A010.009
VTE24X2L230 05.A010.172
Z0250T 15.B010.065
Z0967/6900 35.A010.012
Z2346T 35.A040.019
01.A020.003
FALLING
HAZARD
TARGHETTE CARENATURA MAST SPREADER PONTE POSTERIORE PONTE ANTERIORE IMPIANTO IDRAULICO
NAME PLATE FAIRING MAST SPREADER REAR AXLE FRONT AXLE HYDRAULIC SYSTEM
PLAQUETTE CARENAGE MAST SPREADER ESSIEU ARRIèRE ESSIEU AVANT INSTALLATION HYDRAULIQUE
NAMENSSCHILD VERKLEIDUNG MAST SPREADER HINTERACHSE VORDERACHSE HYDRAULIKANLAGE
PLACA CARENADO MAST SPREADER EJE POSTERIOR EJE ANTERIOR INSTALACION HIDRAULICA
PEDALE FRENO IMPIANTO ELETTRICO CABINA ALLESTIMENTO MOTORE CAMBIO ALBERO CARDANICO
BRAKE PEDAL ELECTRIC SYSTEM CAB ENGIME OUTFIT GEARBOX CARDAN SHAFT
PEDALE DE FREIN INSTALLATION ELECTRIQUE CABINE EQUIPAMENT MOTEUR BOîTE DE VITESSES ARBRE A CARDAN
BREMSPEDAL SCHALTBILD KABINE MOTOR ZUBEHOR SCHALTGETRIEBE GELENKWELLE
PEDAL DEL FRENO INSTALACION ELECTRICA CABINA PREPARACION DEL MOTOR CAJA DE VELOCIDADES ARBOL CARDAN
22
3 29
MIN
9
21
24 V.
150 A/h.
20
5
CLEANING THE TRUCK
INSTRUCTION
6
BATTERY
DISCONNECTED
19
BATTERY
CONNECTED
18
INFLATION PRESSURE
BAR PSI
8 TORQUE WRENCH Nm
WARNING
IT IS DANGEROUS STAYING IN THE
RANGE OF ACTION OF THE MACHINE
(-------------------------------------------------)
17
10 11 12 13 14 16
DIESEL FUEL ONLY
9
WARNING!
CRUSHING
CUTTING FALLING AUTHORIZED
PERSONNEL MAX
SUSPENDED HAZARD 15
LOADS HAZARD 7
HAZARD only to drive
this machine
RADIATOR WITH <PARAFLU 11>
for temperatures down to - 25°C
DISPOSIZIONE TARGHETTE
NAME PLATE LAYOUT
DISPOSITIONS PLAQUETTES
ANORDNUNG DER SCHILDER Tav. 09/10
DISPOSICIÓN DE LAS PLACA
Tab.
Taf. 01.A070.012 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 05.A010.156 01
01 Q2281T 1 parafango posteriore rear mudguard pare-boue ar Hint. Kotflügel guardabarros posterior
02 Q2281T 1 parafango posteriore rear mudguard pare-boue ar Hint. Kotflügel guardabarros posterior
03 Q0309T 1 parafango anteriore front mudguard pare-boue av Vord. Korflügel guardabarros anterior
04 Q0309T 1 parafango anteriore front mudguard pare-boue av Vord. Korflügel guardabarros anterior
05 2664.905001 1 supporto support support Träger soporte
06 2664.905002 1 supporto support support Träger soporte
07 2664.905003 2 specchio retrovisore rear wiew mirror retroviseur Ruckspiegel espejo retrovisor
08 Q0314T 1 corrimano handrail main courante Handlauf pasamanos
09 Q0313T 1 pedana footboard plaque de base Bodenblech alfombrilla
10 Q0311T 1 scaletta stepladder escalier Leiter escalera
11 Q0312T 1 corrimano handrail main courante Handlauf pasamanos
12 P2276T 1 corrimano handrail main courante Handlauf pasamanos
13 P8110T/SX 1 supporto fanale headlight support support du feu Lampeträger soporte del faro
14 P8110T/DX 1 supporto fanale headlight support support du feu Lampeträger soporte del faro
15 Q0072T 2 supporto fanale headlight support support du feu Lampeträger soporte del faro
05.A010.156
15
1
5
7 15
6 2
14
9
8
3
12
10
11
4
13
CARENATURA
FAIRING
CARENAGE
VERKLEIDUNG Tav. 09/10
CARENADO
Tab.
Taf. 05.A010.156 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 05.A010.172 00
11
1
3
8
5
6
10
8
ZAVORRA
COUNTERWEIGHT
CONTREPOIDS
GEGENWICHT Tav. 09/10
LASTRE
Tab.
Taf. 05.A010.172 0
Tav.
03/11
Tab.
Taf. 05.A010.223 0
01 2393.010.0021 1 cofano motore complete bonnet capot moteur Motorhaube capot motor
05.A010.155
COFANO MOTORE
BONNET
CAPOT MOTEUR
MOTORHAUBE Tav. 03/11
CAPOT MOTOR
Tab.
Taf. 05.A010.223 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 15.A015.001 00
24 21
23 22 12
1 20
2
3
14
4 13
18
5 6
25
8
10 17
9
14
13 19
12
11 17
15
16
01 2426.611504 2 rullo porta catena chain roller rouleau porte-chaîne Kettenhalterolle rodillo porta-cadena
02 2294.152.0003 4 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 2426.060.0002 4 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
04 2333.201502 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
05 2582.671503 2 perno pin axe Gewindestift pivote
06 2712.010.0001 3 carrucola sheave poulie Rolle garrucha
07 2426.731502 3 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
08 P0819T 2 distanziale spacer entretoise Hülse separador
09 2333.672503 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
10 2900.080.0009 8 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
11 2900.005.0025 8 vite screw vis Schraube tornillo
12 2900.015.0015 ? vite screw vis Schraube tornillo
13 2900.115.0003 8 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
14 M3587T 2 supporto support support Träger soporte
15 M2784T 2 pattino shoe patin Gleitschuh patín
16 2900.015.0014 8 vite screw vis Schraube tornillo
17 2333.202506 2 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
18 Z0250T 1 traversa cross member traverse Querträger travesaño
19 2900.015.0016 2 vite screw vis Schraube tornillo
20 2426.050.0002 2 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos
15.B010.028
1
6
4
7
8 2
9
3
11 3
10 2
5
15.C010....
12
13
14
15
16
19 17 18
20
SOLLEVATORE MOBILE
MOBILE LIFT UNIT
ELEVATOR MONTANT MOBILE
BEWEGLICHE HUB-VORRICHTUNG Tav. 09/10
ELEVADOR MUEBLE
Tab.
Taf. 15.B010.065 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 15.C010.021 01
16
1
20 2
22
23 24 15
19
21
18 35.A010....
17
35.A020....
4
5 4
6
6
5
6
7
8
13 9
14 10
11
12
SOLLEVATORE FISSO
FIXED LIFT UNIT
RELEVAGE FIXE
FESTE HUBVORRICHTUNG Tav. 09/10
ELEVADOR FIJO
Tab.
Taf. 15.C010.021 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.A020.040 00
10 15 24
11 43
9 14
20.D020....
42
40 12 22 18
23
41
40
41
15 21
14
17
16 18
19
36
35
34 33
33
37
29 32
30
31
25
26
38 39
36
28
27
TRAVE CENTRALE
FIXED FRAME
BRAS FIXE CENTRAL
ZENTRALER FESTER ARM Tav. 09/10
BRAZO FIJO CENTRAL
Tab.
Taf. 20.A030.026 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.C010.009 01
01 4M.42253 2 twist lock twist lock twist lock Twist Lock twist lock
02 2896.742001B 2 linguetta key clavette Keil chaveta
03 2900.185.0002 2 linguetta key clavette Keil chaveta
04 4M.42252 2 boccola di guida pilot bushing bague de guidage Steuergehäuse casquillo guía
05 CB85-4520 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
06 CB85-4530-60T 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
07 2900.005.0129 4 vite screw vis Schraube tornillo
08 4M.42256 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
09 2900.005.0021 8 vite screw vis Schraube tornillo
10 4M.42254S 1 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
10/A 4M.42254D 1 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
11 4M.42031 2 fermo lock plaque d'arrêt Arretierplatte horquilla
12 2900.015.0073 1 vite screw vis Schraube tornillo
14 2333.141502 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
15 2900.080.0003 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
16 2900.070.0022 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
17 2900.111.0013 4 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
18 4M.42258 2 camme cams cames Kupplungsteil leva
19 4M.42261 2 molla spring ressort Federelement muelle
20 4M.42260 2 rilevatore detector détecteur Wegaufnehmer detector
21 4M.42257 2 anello di fermo lock ring anneau d'arrêt Feststellring anillo de cierre
22 2900.005.0024 4 vite screw vis Schraube tornillo
23 2900.111.0002 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
24 4M.42070 2 coperchio cover couvercle Deckel tapa
25 2900.111.0003 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
26 2900.005.0021 4 vite screw vis Schraube tornillo
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.C010.009 01
26 21
25
27
7
8
16
23 6
22
17
28
5
18
3
19 4
20
2
TWIST LOCK
TWIST LOCK
TWIST LOCK
TWIST LOCK Tav. 09/10
TWIST LOCK
Tab.
Taf. 20.C010.009 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.D010.003 00
01 M5078T 1 cilindro traslazione translation cylinder vérin de translation Fahrtzylinder cilindro de traslación
02 2690.090.0004 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
03 2895.090.0002 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
04 2895.090.0003 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
05 2894.090.0001 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
06 2892.090.0002 1 testata head tête Kopf extremidad
07 2691.010.0013 1 boccola di guida pilot bushing bague de guidage Steuergehäuse casquillo guía
08 2706.090.0002 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
09 2780.090.0003 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
10 2426.160.0001 1 terminale terminal tube embout Endrohr tubo terminal
11 29875083 2 snodo sferico ball joint rotule Kugelgelenk articulación
12 2900.035.0007 1 vite screw vis Schraube tornillo
13 2511.070.0003 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
12
20.D010.003
4
❑
❑
2 3
11 8
❑
7
6 10
❑
5
11
❑
9 1
rts
pa
are
sp
❏ = 13
CILINDRO TRASLAZIONE
TRANSLATION CYLINDER
VERIN DE TRANSLATION
FAHRTZYLINDER Tav. 09/10
CILINDRO DE TRANSLACION
Tab.
Taf. 20.D010.003 0
Tav.
03/11
Tab.
Taf. 20.D020.009 0
01 4M.202000 1 cilindro sfilo extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
02 4M.202006 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
03 4M.202005 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
04 4M.202002 1 pistone piston piston Kolben pistón
05 4M.202001 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
06 4M.202004 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
07 4M.202003 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
08 2426.160.0004 1 terminale terminal tube embout Endrohr tubo terminal
20.D020.009
5
1
CILINDRO SFILO
EXTENSION CYLINDER
VERIN D’EXTENSION
AUSFAHRZYLINDER Tav. 03/11
CILINDRO DE EXTENSION
Tab.
Taf. 20.D020.009 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.D030.002 01
7
1
❏
3 2
❏
❏
❏
❏
❏
4
❏
❏
❏
5
6
sp
are
pa
rts
9
❏= 8
01 2266.100.0046 1 gruppo elettrovalvole solenoid unit groupe électrosoupapes Mv-einheit grupo electroválvulas
02 2L.48-01041 1 piastra di base base plate embase Steuerplatte placa de base
03 601.010.0003 1 elettrovalvola solenoid valve électrovalve Elektroventil válvula eléctrica
04 601.010.0008 1 valvola valve soupape Ventil válvula
05 2L.LC1DZB224D 1 elettrovalvola solenoid valve électrovalve Elektroventil válvula eléctrica
06 2L.LC1VRAB 1 valvola valve soupape Ventil válvula
07 2L.LC1APBTCHI 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
08 2L.LC2M6X80 1 kit viti screws kit jeu de vis Schraubensatz juego de tornillo
09 2L.29-00051 6 connettore terminal board bornier Klemme conexión
10 601.010.0004 1 valvola valve soupape Ventil válvula
11 2L.281-0618 2 bobina coil bobine Zündspule bobina
12 2L.LC1DZU224D 1 elettrovalvola solenoid valve électrovalve Elektroventil válvula eléctrica
13 601.010.0006 1 valvola valve soupape Ventil válvula
14 2L.271-0418 4 bobina coil bobine Zündspule bobina
15 601.010.0009 1 canotto manifold douille Hohlniete manifold
16 2L.LC1M5X70 1 kit viti screws kit jeu de vis Schraubensatz juego de tornillo
17 2900.120.0008 4 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
18 2900.015.0041 4 vite screw vis Schraube tornillo
20.D200.072
11
8
10 3
1
16
P T
A
A
130 BAR
B
5
B
18
A
B 9
2 a
4
P T
A
A
17 6
B
B
7
A B
2
4 a
P T
14
A
A 12
B
B
14
A B
5 a
13
P T
A
A
B
B
7 15
3
GRUPPO ELETTROVALVOLE
SOLENOID UNIT
GROUPE ÉLECTROSOUPAPES
MV-EINHEIT Tav. 09/10
GRUPO ELECTROVÁLVULAS
Tab.
Taf. 20.D200.072 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.E090.005 00
1
3
2
4
20.D020....
2
6
3 5
1
4 4
1
3
20.D010...
01 2761454 6 interr. prossimità proximity switch détecteur proximité Annäherungsschalter detector de proximidad
02 29860598 2 faro orientabile revolving headlight feu pivotant Drehfeuer faro giratorio
03 22040164 1 fanale rosso red headlight projecteur rouge Rotes Lampe faro rojo
04 22040165 1 fanale verde green headlight projecteur vert Grünes Lampe faro verde
05 22040163 1 fanale arancio orange headlight projecteur orange Orangefarb. Lampe faro naranja
06 24V10W 3 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
07 2410.010.0001 2 scatola box boîtier Gehäuse caja
08 2410.010.0017 1 scatola box boîtier Gehäuse caja
09 2299.010.0006 4 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
10 2900.111.0017 8 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
11 2900.080.0002 8 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
12 2420.010.0020 1 scheda elettronica board circuit electronique Karte circuito electronico
13 2082.964501 1 spina elettrica connecting plug fiche éléctrique Stecker clavija
14 24V70WH3 2 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
20.F010.057
1 1
1 2
14
13
7
3
6
4
2
5
14
12
10
1
8 11
1
7
01 2307.632503 1 assale sterzante steering axle essieu directeur Lenkachse eje de direccion
25.A010.034
25.B010....
1
PONTE POSTERIORE
REAR AXLE
ESSIEU ARRIÈRE
HINTERACHSE Tav. 09/10
EJE POSTERIOR
Tab.
Taf. 25.A010.112 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 25.A010.113 00
2
1
3
4
5 6
7
14
12
3
5 13
2
10
11
FUSELLO A SNODO
STEERING KNUCKLE
FUSÉE ARTICULÉE
GELENK-ACHSZAPFEN Tav. 09/10
MAMANGUETA ARTICULADA
Tab.
Taf. 25.A010.113 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 25.A010.114 00
4
1
2 5
6
7
8
3
6
7
8
35.A040....
4
11
12
13 1
7
8
10 9
MOZZO RUOTA
HUB
MOYEUROUE
NABE Tav. 09/10
CUBO
Tab.
Taf. 25.B010.012 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 25.T010.012 00
8 7
3
2
1
4
5
1
2
01 2448.713001 1 assale differenziale drive axle essieu moteur Treibachse eje motriz
02 29875247 6 tirante tie-rod tirant Gewindestange timón
03 2900.111.0010 24 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
04 29875249 6 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
05 2900.070.0001 6 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
06 VTE24X2L230 6 tirante tie-rod tirant Gewindestange timón
PONTE ANTERIORE
FRONT AXLE
ESSIEU AVANT
VORDERACHSE Tav. 09/10
EJE ANTERIOR
Tab.
Taf. 30.A010.009 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.A010.076 00
mm
mm 2 0
10
1 2
COMPONENTI PONTE FISSO
FIXED AXLE COMPONENTS
COMPOSANTS DU PONT FIXE
KOMPONENTEN FESTE BRÜCKE Tav. 09/10
COMPONENTES DEL PUENTE FIJO
Tab.
Taf. 30.A010.076 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.B010.009 00
250 1K.507275673 10 disco interno inner disk disque interne Innenscheibe disco interno
251 1K.507275223 10 disco esterno
252 1K.509275833 2 pistone piston piston Kolben pistón
258 1K.10.5031.4 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
259 1K.10.5030.4 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
260 1K.509275821 2 supporto freno brake housing support de frein Bremslager soporte de freno
261 1K.509275632 2 carter housing carter Gehäuse cárter
262 2OR380X4 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
263 2OR220X3 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
266 2900.005.0051 32 vite screw vis Schraube tornillo
269 2900.015.0006 40 vite screw vis Schraube tornillo
271 1K.76.97H.24 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
272 2333.052.0005 4 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
273 2333.068.0002 4 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
278 1K.335100800 2 vite screw vis Schraube tornillo
279 2333.068.0003 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
280 1K.3351815012 2 sfiato breather pipe reniflard Entlüfter respiradero
281 1K.507275494 24 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
282 2900.005.0005 24 vite screw vis Schraube tornillo
283 1K.VD257C 24 molla spring ressort Federelement muelle
GRUPPO FRENO
BRAKE ASSY
GROUPE FREINA
BREMSEN GRUPPE Tav. 09/10
FRENO
Tab.
Taf. 30.D010.024 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.D020.014 00
605 1K.34835.16 1 pastiglie freni brake pads plaquettes de freins Bremsbela zapata de frenos
606 1K.44337.02 1 valvola di spurgo bleed valve purgeur Ablaßventil purgador
608 1K.D472.013 1 anello mutter bague Springring anillo
609 1K.46404 6 molla a tazza cup spring ressort à godets Becherfeder muelle cónico
610 1K.D934.007 1 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
611 1K.D913.002 1 vite registro set screw vis de réglage Einstellschraube tornillo de reglaje
612 1K.100103 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
615 1K.46405 1 pistone piston piston Kolben pistón
616 1K.46407 2 vite screw vis Schraube tornillo
617 1K.D979.001 2 dado a corona hexagon castle nut écrou à créneaux Kronenmutter tuerca hexagonal
618 1K.D94.012 2 copiglia split pin goupille fendue Splint pasador abierto
619 1K.34837.10 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
623 1K.46403 2 magnete magnet magnéto Magnet magneto
624 1K.46406.01 2 anello mutter bague Springring anillo
625 1K.45068.24 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
626 1K.45068.42 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
629 1K.46644 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
630 1K.44344 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
632 1K.47186 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
FRENO A MANO
HANDBRAKE
FREIN A MAIN
HANDBREMSE Tav. 09/10
FRENO DE MANO
Tab.
Taf. 30.D020.014 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.D020.018 00
1 1
5
3 1
1
2
RUOTE ANTERIORI
FRONT WHEELS
ROUES AVANT
VORDERRADER Tav. 09/10
RUEDA ANTERIORI
Tab.
Taf. 30.G010.085 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.G010.086 00
RUOTE POSTERIORI
REAR WHEELS
ROUES ARRIER
HINTERRADER Tav. 09/10
RUEDA POSTERIORF
Tab.
Taf. 30.G010.086 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A001.169 01
01 2185.010.0002 1 impugnatura joystick joystick handgrip poignée joystick Joystick-griff empuñadura "joystick"
02 2171.010.0011 1 idroguida power steering direction hydraulique Hydrolenkung dirección hidráulica
03 2204.010.0058 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
04 1C.62047750 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
05 2266.963510 1 valvola lim. di pressione pressure limit valve limiteur de pression Druckbegrenzungsventil válvula limpiadora de
ió
06 2302.010.0009 1 accumulatore accumulator accumulateur Akkumulator acumulador
07 2511.175.0002 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
08 2302.883501 2 accumulatore accumulator accumulateur Akkumulator acumulador
09 2171.020.0003 1 valvola valve soupape Ventil válvula
10 2266.882001 2 valvola valve soupape Ventil válvula
7
rts
pa
are
sp
2 5
35.A001.169
6
1
3
rts
pa
are
= 4
sp
5
9
10
3 10
01 Z0967/6900 1 cilindro sollevamento lifting cylinder vérin de levage Hubzylinder cilindro de elevacion
02 2690.010.0005 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
03 2892.010.0006 1 testata head tête Kopf extremidad
04 2892.010.0005 1 testata head tête Kopf extremidad
05 2706.010.0001 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
06 2780.010.0007 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
07 2691.010.0014 4 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
08 2511.010.0006 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
35.A010.12
7 ❏
❏
❏ 2
6 ❏
❏
❏
❏
❏ 3
4 1
rts
pa
are
sp
5 ❏= 8
CILINDRO SOLLEVAMENTO
LIFTING CYLINDER
VÉRIN DE LEVAGE
HUBZYLINDER Tav. 09/10
CILINDRO DE ELEVACIÓ
Tab.
Taf. 35.A010.012 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A020.009 00
01 2144.020.0001 2 cilindro brandeggio tilt cylinder vérin d'inclinasion Schwenkzylinder cilindro de maniobra del
b
02 2690.020.0002 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
03 2900.035.0008 1 vite screw vis Schraube tornillo
04 2895.020.0003 1 pistone piston piston Kolben pistón
05 2780.020.0003 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
06 2892.020.0003 1 testata head tête Kopf extremidad
07 2900.190.0003 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
08 2426.160.0009 1 terminale terminal tube embout Endrohr tubo terminal
09 29875083 2 snodo sferico ball joint rotule Kugelgelenk articulación
10 29816448 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
11 2511.020.0010 2 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
35.A020.009
10
9
2
10 ❑ 1
3
4
❑
❑ ❑
❑ 5
❑
❑
❑
❑
❑
7
8
pa
rts
10
are
sp
❏ =11 10 9
CILINDRO DI BRANDEGGIO
TYLTING CYLINDER
VERIN D’ INCLINATION
SCHWENKZYLINDER Tav. 09/10
CILINDRO DE MANIOBRA DEL BRAZO
Tab.
Taf. 35.A020.009 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A040.019 00
01 Z2346T 1 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
02 2690.040.0014 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
03 2892.040.0021 2 testata head tête Kopf extremidad
04 2706.040.0013 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
05 2780.040.0016 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
06 2706.040.0012 2 boccola di guida pilot bushing bague de guidage Steuergehäuse casquillo guía
07 2511.040.0023 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
35.A040.019
rts
pa
are
sp
❏ =7
❑
❑
❑
❑
❑
3
❑
❑
❑
5 6
❑
4
❑
❑
1
2
CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER Tav. 09/10
CILINDRO DE DIRECCION
Tab.
Taf. 35.A040.019 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A180.023 00
13
15
12
11
12
11 14
11
10
6 9
10
7 13
10
5 12 3
2
12
4
6 2
1
DISTRIBUTORE
DISTRIBUTOR
DISTRIBUTEUR
VERTEILER Tav. 09/10
DISTRIBUIDOR
Tab.
Taf. 35.A180.023 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A181.044 00
A
B
A B
P T
5
P1
4 A
2 B
3 A B
4
4
P T
P2
A
A B
B
P T 7
1 P3
T
GRUPPO ELETTROVALVOLE
SOLENOID UNIT
GROUPE ÉLECTROSOUPAPES
MV-EINHEIT Tav. 09/10
GRUPO ELECTROVÁLVULAS
Tab.
Taf. 35.A181.044 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A182.001 00
01 2266.010.0009 1 valvola unidirezionale one-way valve soupape unidir. Sperrventil válvula unidirec.
02 N5284T 1 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
03 2266.901501 1 valvola valve soupape Ventil válvula
35.A182.001
1
S
x
D
S
P
T Ps
D
P T
VALVOLA DI SEQUENZA
PRESSURE CHECK VALVESOUPAPE
SOUPAPE CONTRÔLE PRES.VÁLVULA
FOLGEVENTIL Tav. 03/11
VÁLVULA CONTROL PRESIÓN
Tab.
Taf. 35.A182.005 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A194.003 00
3
arts
ar ep
sp
2 OPTIONAL
1
4
FILTRO OLIO
OIL FILTER
FITRE À HUILE
SCHMIERÖLFILTER Tav. 09/10
FILTRO DE ACEITE
Tab.
Taf. 35.A194.003 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A194.017 00
1 2
FILTRO OLIO
OIL FILTER
FITRE À HUILE
SCHMIERÖLFILTER Tav. 09/10
FILTRO DE ACEITE
Tab.
Taf. 35.A194.017 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A195.008 00
SCAMBIATORE
EXCHANGER
ÉCHANGEUR
KÜHLER Tav. 09/10
CAMBIADOR
Tab.
Taf. 35.A195.008 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A195.022 00
3
4
RADIATORE
COOLER
RADIATEUR
KÜHLER Tav. 09/10
RADIADOR
Tab.
Taf. 35.A195.022 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A196.003 00
SFIATO
BREATHER PIPE
RENIFLARD
ENTLUFTER Tav. 09/10
RESPIRADERO
Tab.
Taf. 35.A196.003 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A200.067 00
01 Q0339T 1 serbatoio olio oil tank réservoir huile Öelbehälter depósito de aceite
02 29875028 2 indicatore livello level gauge indicateur de niveau Standanzeiger indicador nivel
03 2333.733502 1 prefiltro precleaner préfiltre Vorfilter predepurador
04 2900.105.0006 12 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
05 2900.070.0027 12 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
06 N8527T 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
07 29850927 4 filtro filter filtre Filter filtro
08 2870.733502 1 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
35.A200.016
35.A196....
35.A194... 2 3
8
4
5 6
1
8
6
35.A194....
1
7
35.A001...
5
35.A001....
5 4
1
4
40.A010... 10
7 4
8
9
6 2
35.A195.....
4
3
4
8
5
1 35.A001....
2
6 6
3
2
2
P 1
35.A001...
T
6
13 4 5
11
14
11 10
9
35.A181....
8
35.A182....
1
2
3
4
35.A001...
6
8
7
8
4
1
6 5
3
6 2
3
35.A195...
X
1 2
R
F P B
5
rts
pa
are
sp
VALVOLA DI FRENATURA
BRAKE VALVE
MAÎTRE-CYLINDRE
BREMSVENTIL Tav. 09/10
VÁLVULA DE FRENADO
Tab.
Taf. 40.A010.006 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 40.A010.018 00
01 2577.020.0012 1 pedale freno brake pedal pédale de frein Bremspedal pedal del freno
02 4S.101401 1 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
03 4S.102300/AP 1 pedale freno brake pedal pédale de frein Bremspedal pedal del freno
04 4S.102675 1 modulo di frenatura braking modulus module de freinage Bremsmodul módulo de frenado
05 4S.10649 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
06 4S.SG14634 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
07 2055.080.0007 1 microinterruttore microswitch interr. fin de course Mikroschalter microinterruptor
08 4S.ML12913/2 1 molla spring ressort Federelement muelle
40.A010.012
R1 R2
T'2
T2
T'1
T1
R N
5
1
N
6
R
8 sp
are
pa
rts
PEDALE FRENO
BRAKE PEDAL
PÉDALE DE FREIN
BREMSPEDAL Tav. 09/10
PEDAL DEL FRENO
Tab.
Taf. 40.A010.018 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 40.A010.019 00
01 2577.020.0013 1 pedale freno brake pedal pédale de frein Bremspedal pedal del freno
02 4S.102300/AP 1 pedale freno brake pedal pédale de frein Bremspedal pedal del freno
03 4S.10.1157 1 modulo modulus module Modul módulo
04 4S.10649 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
05 4S.SG14635 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
40.A010.004
R R1
F
2
N 3
N
R
pa
rts
5
are
sp
PEDALE FRENO
BRAKE PEDAL
PÉDALE DE FREIN
BREMSPEDAL Tav. 09/10
PEDAL DEL FRENO
Tab.
Taf. 40.A010.019 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 45.A001.083 00
8 3
5 7
6
4
1
12
11
11
11
9
10
11
1
2
1 2247.050.0005 1 scatola di comando control box boîter de commande Steuerkasten caja de contacto
45.D010.018
COMANDO CAMBIO
GEAR CONTROL
COMMANDE BOÎTE/VITES.
GETRIEBESCHALTUNG Tav. 09/10
MANDO DEL CAMBIO
Tab.
Taf. 45.D010.018 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 45.D010.037 01
1
5
4 6
20
19
18
9
10
8 22
17 21
7
6 13
14
15 12
16 11
5 23
2
3
4
16 19 1
20
18
5
6
7
11
10
8
2
9
3
12
15
14
4
21 13
17
22
23
CABINA
CAB
CABINE
KABINE Tav. 09/10
CABINA
Tab.
Taf. 50.B010.004 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.C010.032 00
6
1
7
11
4
5
3
2 10 9
12
4
5
1 4 10
6
5 9
9
3
2
50.E030....
CONDENSATORE
CONDENSER
CONDENSATEUR
KONDENSATOR Tav. 09/10
CONDENSADOR
Tab.
Taf. 50.E030.005 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.E040.014 00
01 2009.090.0156 1 cinghia piana flat belt courroie plate Flachriemen correa plana
50.E040.013
CONDIZIONATORE (COMPRESSORE)
CONDITIONER (COMPRESSOR)
CONDITIONNEUR (COMPRESSEUR)
KÜHLEINRICHTUNG (KOMPRESSOR) Tav. 09/10
ACONDICIONADOR (COMPRESOR )
Tab.
Taf. 50.E040.026 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.E060.001 00
01 2009.090.0135 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
02 2009.090.0137 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
03 2009.090.0133 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
04 2009.090.0132 4 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
05 2009.090.0131 2 innesto rapido quick release coupling raccord rapide Hydr. Kupplungen acoplamiento rápido
06 2009.090.0134 2 innesto rapido quick release coupling raccord rapide Hydr. Kupplungen acoplamiento rápido
07 2009.090.0136 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
50.E060.002
RE
ER
1 4
6
7
5
4 4
3 6
5
4 2
7
FR
RK
4
2
01 2419.010.0013 1 quadro comandi control panel pupitre de commande Steuertafel tablero de control
02 3E.DIS.1675 1 cruscotto dashboard tableau de bord Armaturenbrett cuadro
03 3E.FA.104 1 selettore selector sélecteur Selektor seleccionador
04 3E.Q13058 1 interrut. a chiavetta key switch interrupteur à clef Schlüsselschalter contactor de llave
05 2347.100.0002 1 maniglia handle poignée Griff manilla
06 3E.DIS.1677 1 carter housing carter Gehäuse cárter
07 3E.DIS.1676 1 carter housing carter Gehäuse cárter
08 3E.DIS.1099 1 soffietto bellows soufflet Balg soplillo
09 3E.DIS.1753 1 carter housing carter Gehäuse cárter
10 3E.DIS.1754 1 carter housing carter Gehäuse cárter
11 3E.I35SW077 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
12 3E.I35SW218 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
13 3E.I35SW025 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
14 3E.I35SW210 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
50.F020.013
50.F010...
2
4
5
6 7
1
11 13
12 14
9 10
QUADRO COMANDI
CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL Tav. 09/10
TABLERO DE MANDO
Tab.
Taf. 50.F020.013 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.F020.029 00
50.F010...
13 15
12 14
2 3 4 5
11
16 10
6 1
9
8
QUADRO COMANDI
CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL Tav. 09/10
TABLERO DE MANDO
Tab.
Taf. 50.F020.029 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 70.A010.222 00
01 6C.FF5421 1 cartuccia filtro nafta diesel fuel filter cartridge cartouche filtre à fuel Naphtafiltereinsatz cartucho del filtro de nafta
02 6C.LF3970 1 cartuccia filtro olio oil filter cartridge cartouche filtre à huile Ölfiltereinsatz cartucho del filtro de aceite
70.A010.120
FILTRI
FILTERS
FILTRES
FILTER Tav. 09/10
FILTROS
Tab.
Taf. 70.A010.222 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 70.A010.234 00
10
4
11
3
11 2
1 7
5
6 8
9
8
9
7
10
12 9
9
13 10
14
FLANGIA D’ACCOPPIAMENTO
COUPLING FLANGE
BRIDE D’ACCOUPLEMENT
FLANSCHVERBINDUNG Tav. 09/10
BRIDA DE ACOPLAMIENTO
Tab.
Taf. 70.A010.240 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 70.A010.257 00
01 2562.020.0019 1 motore diesel diesel engine moteur diesel Dieselmotor motor diesel
02 2247.010.0015 1 cambio gearbox boîte de vitesses Schaltgetriebe caja de velocidades
70.A010.023
01 3562.747001 1 filtro aria air cleaner filtre à air Luftfilter filtro de aire
02 2XLP772531 1 cartuccia cartridge cartouche Patrone cartucho
03 2PPP770678 1 cartuccia cartridge cartouche Patrone cartucho
04 7D.H00-0349 2 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
05 7D.H00-2043 1 prefiltro precleaner préfiltre Vorfilter predepurador
06 7D.P10-5220 1 valvola di scarico discharge valve soupape de vidange Entlastungsventil válvula de descarga
07 G-ELB12 1 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
08 29845719 1 indicatore intasamento clogged gauge indicateur de colmat. Verstopfungsanzeiger indicador presión
70.B010.029
7
5 3
FILTRO ARIA
AIR CLEANER
FILTRE A AIR
LUFTFILTER Tav. 09/10
FILTRO DEL AIRE
Tab.
Taf. 70.B010.029 0
Tav.
03/11
Tab.
Taf. 70.B010.107 0
01 2562.165.0089 1 tubo aspirazione aria induction pipe tuyau d' aspiration Saugrohr tubo de aspiracion
02 7D.P10-7844 2 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
03 2562.165.0046 1 tubo aspirazione aria induction pipe tuyau d' aspiration Saugrohr tubo de aspiracion
04 7D.P10-5546 1 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
05 2562.165.0007 1 tubo aspirazione aria induction pipe tuyau d' aspiration Saugrohr tubo de aspiracion
06 7D.P12-1482 1 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
07 2562.165.0062 1 tubo aspirazione aria induction pipe tuyau d' aspiration Saugrohr tubo de aspiracion
08 7D.P10-5545 1 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
09 2900.178.0022 8 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
70.B010.107
OPTIONAL ELEVATION KIT : 1+2+3
2
3
9
2
7
8
ASPIRAZIONE ARIA MOTORE
MOTOR AIR INDUCTION
ASPIRATION AIR MOTEUR
ANSAUGUNG MOTORLUFT Tav. 03/11
ASPIRACIÓN DE AIRE DEL MOTOR
Tab.
Taf. 70.B010.107 0
Tav.
03/11
Tab.
Taf. 70.C010.075 0
RADIATORE
COOLER
RADIATEUR
KÜHLER Tav. 09/10
RADIADOR
Tab.
Taf. 70.D010.119 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 70.D010.149 00
2
1
VASCHETTA
CUP
CUVE
TANK Tav. 09/10
CUBA
Tab.
Taf. 70.D010.149 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 70.F010.089 00
01 Q0338T 1 serbatoio carburante fuel tank réservoir combustible Kraftstoffbehälter depósito de combust.
4 6
SERBATOIO COMBUSTIBILE
FUEL TANK
RESERVOIR COMBUSTIBLE
KRAFTSTOFFTANK Tav. 09/10
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Tab.
Taf. 70.F010.089 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.B010.003 00
45.D010....
CAMBIO
GEARBOX
BOÎTE DE VITESSES
SCHALTGETRIEBE Tav. 09/10
CAJA DE VELOCIDADES
Tab.
Taf. 75.B010.003 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.002 01
01 2C.4207028 1 flangia di uscita output flange bride de sortie Abtriebsflansch brida de salida
02 2C.25K60204 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
03 2C.4207076 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
04 2C.215634 1 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
05 2C.214596 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
06 2C.4206491 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
07 2C.4206492 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
08 2C.4206668 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
09 2C.4206669 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
GRUPPO ALBERO DI USCITA
OUTLET SHAFT ASSEMBLY
GROUPE D’ARBRE EN SORTIE
AUSGANGWELLE GRUPPE Tav. 09/10
GRUPO ÁRBOL DE SALIDA
Tab.
Taf. 75.C017.012 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.013 00
01 N.S.S. 1 non vendibili sep. not sold separately pas vendibile séparéement
02 N.S.S. 4 non vendibili sep. not sold separately pas vendibile séparéement
03 2C.246615 1 flangia flange bride Flansch brida
04 2C.2C612 10 vite screw vis Schraube tornillo
05 2C.4E6 10 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
06 2C.8100127 1 flangia di accoppiamento coupling flange flasque d'accoupl. Kupplungsflansch brida de acoplamiento
FLANGIA D’ACCOPPIAMENTO
COUPLING FLANGE
BRIDE D’ACCOUPLEMENT
FLANSCHVERBINDUNG Tav. 09/10
BRIDA DE ACOPLAMIENTO
Tab.
Taf. 75.C017.017 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.018 00
01 2C.231639 1 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
02 2C.4209528 3 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 2C.4204258 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
04 2C.5JM55 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
05 2C.4206377 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
06 2C.4206378 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
08 2C.4208581 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
09 2C.4210179 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
10 2C.4211059 1 rondella reggispinta thrust washer rondelle butee Anlaufscheibe arandela de tope
11 2C.4210080 1 anello di fermo lock ring anneau d'arrêt Feststellring anillo de cierre
12 2C.4206417 2 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
13 2C.4206374 4 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
14 2C.4206373 3 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
15 2C.4206388 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
16 2C.4206418 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
17 2C.4207128 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
18 2C.4207142 1 pistone piston piston Kolben pistón
19 2C.4206389 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
20 2C.4208979 1 albero shaft arbre Welle árbol
21 2C.4203898 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
22 2C.4207143 1 pistone piston piston Kolben pistón
23 2C.4206370 distanziale spacer entretoise Hülse separador
24 2C.4206369 1 molla spring ressort Federelement muelle
25 2C.4206485 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
26 2C.4207141 9 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
27 2C.4207140 9 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.020 00
01 2C.4210168 1 gruppo completo complete assembly group complet Komplett Gruppe grupo completo
02 2C.242603 1 asta livello olio dipstick jauge niveau huile Ölmeßstab varilla nivel aceite
03 2C.60K30106 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
04 2C.4CM1025 2 vite screw vis Schraube tornillo
05 2C.6EM100 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
INDICATORE LIVELLO OLIO
OIL LEVEL GAUGE
INDICATEUR NIVEAU HUILE
ÖLSTANDANZEIGER Tav. 09/10
INDICADOR NIVEL ACEITE
Tab.
Taf. 75.C018.018 0
Tav.
03/11
Tab.
Taf. 80.A010.087 0
01 2292.010.0050 1 albero di trasmissione transmission shaft arbre de transmission Kardanwelle árbol de transmisión
02 2900.080.0014 4 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
03 2900.130.0005 4 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
04 2900.005.0082 4 vite screw vis Schraube tornillo
05 2900.070.0009 8 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
06 2900.130.0003 8 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
07 2900.005.0012 8 vite screw vis Schraube tornillo
80.A010.045
5
6
4
7 3
2
1
ALBERO CARDANICO
CARDAN SHAFT
ARBRE A CARDAN
GELENKWELLE Tav. 03/11
ARBOL CARDAN
Tab.
Taf. 80.A010.087 0