Está en la página 1de 583

Manual

del Operador
y
Mantenimiento
18 K6
Manual
del Operador

18 K6
Publication:
21.0131.E0
04/2011
Manual de l’Operador
Indice

INDICE

Introduccion

SECCION 1
Informacion General

SECCION 2
Securidad General

SECCION 3
Directivas de Securidad para el Personal en el Suelo

SECCION 4
Comandos Operador

SECCION 5
Procedimientos de Operacion

SECCION 6
Garantia

SMT.IND04.S00

I - 1 OI00.0001
Manual de l’Operador
Indice

I - 2 OI00.0001
Manual de l'Operador
Introduccion

MANUAL DE L'OPERADOR

PREÁMBULO

USO DEL MANUAL

Este documento representa el manual de uso y mantenimiento.

El documento forma parte integrante del suministro, ha de ser guardado de manera adecuada
y ha de estar siempre a disposición para su consulta.

El manual presenta instrucciones e informaciones acerca de la operación, el mantenimiento


preventivo, el esquema de mantenimiento y otras recomendaciones necesarias para mantener
el carro en perfectas condiciones de funcionamiento en plena seguridad.

El texto está pensado para proporcionar una válida ayuda a las personas involucradas en
estas funciones por lo que, antes de poner en servicio el carro, el Usuario tiene el deber de
leer y hacer leer detenidamente todos los capítulos de este manual, que ha de estar siempre
a disposición del personal encargado.

Ninguna máquina puede amparar contra abusos y negligencias: por lo tanto es en el propio
interés del Usuario ajustarse a las instrucciones de uso y mantenimiento presentadas en este
manual.

A fin de facilitar la comprensión de la sección de mantenimiento han sido ignorados algu-


nos conceptos elementales que las personas con un mínimo de experiencia deben conocer
perfectamente.

Este manual refleja el estado de la técnica en el momento de la comercialización del carro y


no puede ser considerado como no adecuado a la luz de nuevas experiencias y soluciones
sucesivas a la puesta en servicio de la máquina.

Este manual es propiedad de la Sociedad Reggiane Cranes and Plants S.p.A. y no puede ser
reproducido, ni total ni parcialmente, sin la autorización por escrito de la Sociedad Reggiane
Cranes and Plants S.p.A.

El manual, junto con la documentación que lo acompaña, cumple las Normas Comunitarias
sobre las máquinas, Directiva 2006/42/CE.

OP00.0012 i-1
Manual de l'Operador
Introduccion

INTERPRETACIÓN DE LA SIMBOLOGÍA DEL MANUAL

Señal de peligro genérico

Señal de peligro de electrocución

Señal de peligro de cargas suspendidas


SMT.0532.S00

PLACAS DE IDENTIFICACIÓN

SMT.0010.S01

La máquina es identificable por los datos grabados en las placas metálicas puestas en la
máquina.
La presencia de la placa con la marca CE garantiza que la máquina está construida conforme
a las directivas 2006/42 CE.
El tipo de máquina y el número de serie son los elementos de referencia para cualquier co-
municación entre el usuario final y la Reggiane Cranes and Plants SpA.
SMT.0010.S01

FANTUZZI
REGGIANE
FANTUZZI DIVISION
Via Cisa Ligure, 51/A 42040 Lentigione (RE) Italy
Tel.+39(0)522.96744-Fax +39(0)522.680426

MODELLO

N° DI MATRICOLA

ANNO DI COSTRUZIONE
PESO A VUOTO CON ATTREZZATURA Kg

PNEUMATICI

ANTERIORI
(BAR)
PRESSIONE PNEUMATICI
POSTERIORI
(BAR)

CAPACITA' MASSIMA Kg

1987
i - 2 OP00.0012
Manual de l'Operador
Introduccion

ADVERTENCIAS GENERALES

ADVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD

• Comprobar que se conozca perfectamente la posición y la función de cada comando, pro-


bando el carro en un área segura y libre de obstáculos y personas. No permitir a personas
no autorizadas que manejen el carro.
• Utilizar las escaleras para subir y bajar del carro, utilizando las barandillas, las dos manos
y con la parte delantera del cuerpo dirigida hacia la máquina.
• No subir ni bajar del carro cuanto esté en movimiento.
• No saltar sobre la máquina. No utilizar los comandos y las tuberías flexibles como apoyos.
Llevar el casco, las gafas, indumentos y calzados de seguridad conforme a los reglamentos
vigentes.
• Mantener limpios de aceite, gasoil y grasa las plataformas, los capós, la cabina y los calzados
a fin de precaver el riesgo de resbalar. No andar sobre cantos, tubos o superficies poco
resistentes.
• Leer y entender bien todas las indicaciones de peligro y las precauciones a tomar, indicadas
en los carteles expuestos en el carro.
• El operador de la máquina y el jefe de mantenimiento tienen el deber de sustituir cualquier
placa deteriorada, que no se logre leer o faltante, presente en la máquina; en particular
las placas de seguridad. En el catálogo de repuestos se presenta una vista completa de su
ubicación y su código correspondiente.
Reggiane Cranes and Plants S.p.A. se considera libre de cualquier responsabilidad de cara a
daños a personas o cosas causados por:

• uso no apropiado;
• uso por parte de personal no entrenado;
• falta de mantenimiento;
• uso de repuestos no originales;
• incumplimiento total o parcial de las instrucciones;
• manumisión de las seguridades y de las protecciones;
• acontecimientos excepcionales;
• uso de productos diferentes de los indicados;
• modificaciones no autorizadas

OP00.0012 i-3
Manual de l'Operador
Introduccion

Instrucciones para la maniobra y el uso del carro elevador

• La maniobra y el uso del carro están reservados sólo al personal encargado.

• No levantar nunca una carga que sobrepase la capacidad nominal o que esté mal eslinga-
da.

• Evitar que la carga oscile y controlarla a lo largo de toda la maniobra.

• Evitar los tiros oblicuos y las operaciones de arrastre.

• Impedir que haya otras personas en el radio de acción del carro .

• No abandonar el puesto de maniobra dejando la carga suspendida.

• Comprobar el buen funcionamiento de los frenos y de los dispositivos de seguridad ins-


talados.

• Comprobar que los estabilizadores estén completamente extendidos y apoyados sobre


un plano sólido.

CARTELES DE AVISO

El Usuario ha de comprobar que haya todos los carteles previstos y que se lean bien desde
la posición del destinatario de la información.

Reemplazar enseguida cualquier cartel eventualmente mal leíble o quitado: para la sustitución
dirigirse a Reggiane Cranes and Plants S.p.A. antes de que no se logre leerlos más.

No se podrá cargar ninguna responsabilidad a Reggiane Cranes and Plants S.p.A. en caso de
daños debidos a una intempestiva solicitud de sustitución.

i - 4 OP00.0012
Manual de l'Operador
Introduccion

EMPLEO DEL PERSONAL

Todo el personal empleado en las operaciones ha de:

- ser competente para el trabajo que realiza;


- estar adecuadamente entrenado para las operaciones específicas a efectuar;
- ser consciente de la necesidad de ajustarse a las normas de seguridad;
- haber entendido perfectamente todas las instrucciones;
- estar al corriente de cualquier posibilidad de peligro;
- tener un grado de cultura específica adecuado para entender todas las instrucciones y las
normas técnicas aptas, sobre todo de cara a la prevención de accidentes;
- no ha de tener handicap ni defectos físicos tales que le impidan efectuar correctamente
todas las operaciones de su competencia o acceder a la máquina sin limitaciones;
- llevar el casco, las gafas, indumentos y calzados de seguridad conforme a los reglamentos
vigentes.

RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR

La seguridad ha de ser siempre objeto de atención prioritaria por parte del operador.
Ha de negarse a actuar cuando note la existencia de cualquier cosa que pueda perjudicar
la seguridad, ha de consultarse con su jefe y tomar las medidas adecuadas para eliminar la
causa.

Ha de saber leer la tabla de las capacidades y estar seguro de que el carro puede levantar en
condiciones de seguridad cada carga antes de intentar levantarla.

Además ha de vigilar, ha de ser físicamente idóneo y libre de la influencia de alcohol, drogas


o medicamentos que puedan perjudicar la vista, el oído o los reflejos.

Cuando la visibilidad no es adecuada para controlar correctamente las operaciones, o bien


en áreas peligrosas (líneas eléctricas, conductos, presencia de personas, etc.), el operador ha
de poder contar con la ayuda de un señalizador.

En tal caso, ha de recibir señales sólo de la persona encargada.

El operador ha de obedecer siempre a una señal de parada procedente de quienquiera trabaje


en el patio de obras.

OP00.0012 i-5
Manual de l'Operador
Introduccion

GARANTÍA

Reggiane Cranes and Plants S.p.A. garantiza la máquina exenta de defectos, así como los
materiales suministrados, su puesta en servicio y su calibrado, según los tiempos y modos
concertados en el momento de la compra.

La garantía no valdrá nunca en caso de roturas accidentales, manumisiones, negligencias,


descuidos por parte del Usuario, o en el caso de que en la máquina hayan sido efectuadas
transformaciones no autorizadas o bien operaciones prohibidas en este manual.

SERVICIO POSVENTA

El usuario tiene el deber de informar a Reggiane Cranes and Plants S.p.A. de cualquier susti-
tución o modificación a fin de conseguir su aprobación.

Se recomienda emplear sólo piezas de repuesto originales.

Reggiane Cranes and Plants S.p.A. está siempre a disposición para servicio, mantenimiento de
tipo ordinario o extraordinario, consejos sobre el buen mantenimiento del carro y aclaraciones
sobre cuanto presentado en este manual y sobre cuanto no expresado.

DESMONTAJE Y DESGUACE DEL CARRO ELEVADOR

Dado que el carro es un medio complejo, cuyos componentes tienen medidas y pesos
también notables, el eventual desmontaje y desguace han de ser efectuados por personal
especializado.

Se aconseja pues contactar con Reggiane Cranes and Plants S.p.A. para la asistencia en la
ejecución de las operaciones de desmontaje.

ELIMINACIÓN DE LOS PRODUCTOS

Todos los productos utilizados para las operaciones de mantenimiento, como los productos
de restablecimiento/sustitución (por ej. aceites, grasas y baterías) han de ser eliminados
conforme a las disposiciones de ley vigentes en el país de destino de la máquina y que son
específicas para cada clase de producto.

i - 6 OP00.0012
Manual de l'Operador
Introduccion

CONSEJOS DE PRIMEROS AUXILIOS

Llamar inmediatamente al médico en todos los casos graves.

Enviar, tras los primeros auxilios, el paciente al médico.

No practicar auxilios médicos si no se está seguros ya que pueden ser perjudiciales para el
accidentado.

Aislar al accidentado del entorno perjudicial.

Poner al accidentado en las mejores condiciones posibles, a fin de que pueda descansar tran-
quilo, desabrochar sus indumentos, desabrochar el cuello, aflojar el cinturón y a ser preciso
tapar el cuerpo.

No suministrar nunca bebidas a las personas desmayadas.

Antes de tocar cualquier herida hay que lavarse las manos con agua y jabón y a ser posible
desinfectarlas.

En caso de heridas proceder a desinfectarlas si se conoce la técnica para hacerlo; de lo con-


trario taparlas con gasa estéril y comprimir con un copo de algodón empapado de alcohol,
vendando bien apretado.

En caso de una fuerte hemorragia en el brazo o la pierna, aplicar un lazo por encima de la
hemorragia y proceder a transportar inmediatamente al accidentado a las Urgencias más
próximas.
SMT.0533.S00

OP00.0012 i-7
Manual de l'Operador
Introduccion

NOTE

i - 8 OP00.0012
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales

SECCIÓN 1 - INFORMACIÓN GENERAL

DESCRIPCIÓN GENERAL Y ORIENTACIÓN

SMT.0318.S00

Esta máquina es un carro elevador frontal que se desplaza sobre ruedas con neumáticos. Es
particularmente apto para elevar cargas pesadas y se emplea para la transferencia intermodal
de contenedores entre vagones ferroviarios y camiones.

1. Ruedas delanteras
2. Spreader 2
3. Mast
4. Cilindro de elevación
5. Cilindro de rotación
6. Cabina operador
7. Depósito hidráulico
8. Ruedas traseras
SMT.0318.S00
3

8
7 1
1251

IMPORTANTE: La orientación de la máquina (frente, parte trasera,


izquierda, derecha) a la que se hace referencia en este manual, se FRENTE
basa en lo que ve el operador sentado en su asiento. SMT.0199.S00

OP01.0029 1-1
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales

FDC 18 K
20'
40'

2111

1 - 2 OP01.0029
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales

CARACTERíSTICAS TÉCNICAS

Fabricante Reggiane Cranes and Plants SpA - Terex Corporation


FANTUZZI
1
2 Modelo FDC 18 K4 / K5 / K6
3 Capacidades máximas kg. 8000
4 Peso sin carga Ver placas de identificación kg. -
5 Propulsión Eléctrica, Diesel, Gasolina, Gas Diesel
6 Tracción Adelante
7 Elevación Ver placas de identificación -
8 Prestaciones Velocidad sin carga / con carga km./h 25 / 27
9 Ruido Exterior / En cabina dB (A) 85 / 75
Longitud mm. 5800
10 Medidas máximas Ancho mm. 6150
Paso mm. 4000
11 Radio de rotación Interno - Exterior mm. 800 / 5500
Número Del. / Tras. 4/2
12 Neumáticos (standard) Medida delanteros 12.00 - 24
Medida traseros 12.00 - 24
Disco en bañ o de
13 Frenos de servicio Pedal servoasistido Del.
aceite
14 Frenos de servicio Disco en seco Tras. Opción
15 Freno de estacionamiento Mecánico Disco en seco
16 BaterÍas Tensión / Capacidad V/Ah 24 / 150
17 Motor Ver Tabla Motores
18 Transmisión Hidrodinámica con convertidor de par

2108/S

OP01.0029 1-3
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales

ESPACIO PARA FRENAR

SMT.0014.S00

La parada de la máquina requiere una distancia variable, que depende de la carga y de


la velocidad.

Mientras que es posible detener un automóvil que viaja a 8 Km/h en unos pocos metros, un
tren que viaja a la misma velocidad precisa una distancia mucho mayor para detenerse, debido
a su peso y a la inercia. De la misma manera esta máquina requiere una distancia mayor para
pararse. La fuerza de inercia de la máquina depende de su velocidad y de su peso e influye
sobre la velocidad con la cual es posible parar la máquina, precisamente como sucede con
cualquier otro vehículo.

Visto que no es posible parar instantáneamente la máquina, durante su conducción es


preciso mantener una distancia de seguridad a fin de evitar choques.
SMT.0014.S00

1778/S

ADVERTENCIA

Trabajar cerca de equipos industriales es peligroso. El personal que trabaja cerca de máquinas
industriales, está expuesto a riesgos que no es posible precaver con medios mecánicos, sino
sólo con inteligencia, cautela y sentido común. Por lo tanto tiene suma importancia que el
personal encargado de la operación de las máquinas sea competente, atento, física y men-
talmente apto y entrenado para garantizar condiciones de seguridad para el funcionamiento
de las máquinas y el desplazamiento de las cargas. SMT.0013.I00

1 - 4 OP01.0029
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General

SECCIÓN 2 • SEGURIDAD GENERAL

INFORMACIÓN GENERAL
SMT. 0016.S00

Vuestra seguridad, como la de los demás en la zona de operación, depende del uso correcto
de la máquina.

El operador debe conocer la colocación, las posiciones y las tareas de todos los mandos. Por
lo tanto es preciso leer completamente el manual y entender su contenido antes de trabajar
con la máquina. Además, el operador debe comprobar sus características de velocidad, es-
tabilidad, frenos y dirección.

Para más información contactar con el Servicio Técnico de la Reggiane Cranes and Plants
Spa.

Guardar siempre el manual cerca de la máquina. Se aconseja así mismo sacar unas copias de
las directivas de seguridad, presentadas en este manual, y repartirlas en la zona de trabajo.

Si se extravía este manual o se deterioran los adhesivos aplicados en la máquina, el operador


debe pedir una copia a la casa constructora. No se podrá achacar ninguna responsabilidad a
la Reggiane Cranes and Plants Spa en caso de daños causados por una solicitud de sustitución
intempestiva.
SMT. 0016.S00

LEGISLACIÓN LOCAL
SMT. 0017.S00

La información acerca de la seguridad, presentada en este manual, no sustituye ninguna


otra norma o ley sobre la seguridad vigente en el país de empleo de la máquina. Tiene suma
importancia conocer las normas (o leyes locales) referentes a la seguridad. Verificar que la
máquina esté oportunamente equipada para funcionar conforme a dichas normas o leyes.
SMT. 0017.S00

TENER SENTIDO COMÚN


SMT. 0018.S00

Este manual no puede prever todos los peligros que pueden presentarse. Tener siempre sen-
tido común y aplicar las precauciones de seguridad, tanto generales como específicas.
SMT. 0018.S00

OP02.0011 2-1
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General

TERMINOLOGÍA

SMT.0019.S00

A continuación presentamos el significado de los términos empleados en este manual.

NOTA

“NOTA” es el término empleado para una información que requiere más atención que el texto standard.

IMPORTANTE

“IMPORTANTE” es el término empleado para una información que requiere atención especial para determi-
nados procedimientos a fin de garantizar un funcionamiento correcto o para evitar eventuales averías de la
máquina.

ATENCIÓN

“ATENCIÓN” es el término empleado en caso de potencial daño a los equipos. En este caso es preciso aplicar
procedimientos/prácticas correctos de prevención

ADVERTENCIA

“ADVERTENCIA” es el término empleado en caso de potenciales lesiones personales o de muerte. En tal caso es
preciso aplicar procedimientos/prácticas correctos de prevención.

PELIGRO

“PELIGRO” es el término empleado en caso de peligro inmediato y que no puede ser eliminado con protecciones
estructurales y que puede acarrear lesiones personales o la muerte.
SMT.0019.S00

ADVERTENCIA

Trabajar cerca de equipos industriales es peligroso. El personal


que trabaja cerca de máquinas industriales, está expuesto a
riesgos que no es posible precaver con medios mecánicos, sino
sólo con inteligencia, cautela y sentido común. Por lo tanto tiene
suma importancia que el personal encargado de la operación
de las máquinas sea competente, atento, física y mentalmente
apto y entrenado para garantizar condiciones de seguridad para
el funcionamiento de las máquinas y el desplazamiento de las
cargas. SMT.0020.S00

2 - 2 OP02.0011
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General

RESPONSABILIDADES REFERENTES A LA SEGURIDAD DEL OPERADOR

SMT.0021.S00

Las instrucciones i advertencias presentadas en este manual, entregado junto con la máquina,
indican los procedimientos más fiables para una operación segura de la propia máquina. Es
responsabilidad vuestra comprobar que sean cumplidas.

Recordar que sois VOSOTROS la persona encargada del control de la máquina. No accionad
la máquina si no estáis SEGUROS de poder hacerlo en condiciones de seguridad.

La iluminación correcta, los carteles de seguridad, las sirenas de alarma, etc... pueden sólo

ADVERTENCIA

No desplazar la máquina antes de haber comprobado que la zona circun-


stante esté despejada de personas y obstáculos. SMT.0022.S00

ADVERTENCIA

En esta máquina se han instalado dispositivos de seguridad eléctricos,


mecánicos e hidráulicos que contribuyen en proteger contra lesiones
personales y/o daños a los equipos. No intentar nunca, por ningún mo-
tivo, desconectar o alterar el ajuste de dichos dispositivos. Si se nota
un mal funcionamiento de un dispositivo de seguridad, NO accionar la
máquina y dar inmediatamente parte de ello al personal encargado del
mantenimiento. SMT.0023.S00

CONTRIBUIR en precaver los accidentes. Es el OPERADOR quien debe ser responsable de su


propia seguridad personal así como de la de las personal que se encuentran alrededor de la
máquina. El PERSONAL EN EL SUELO, si previsto, tendrá tareas de control y podrá GUIAR al
operador a fin de evitar accidentes avisando, por ejemplo, cuando los pasillos están vacíos. De
todas maneras, sólo el OPERADOR es totalmente responsable del funcionamiento seguro de
la máquina y no debe desplazarla mientras no esté seguro de las condiciones de seguridad o
no haya recibido la señal oportuna por parte de una persona encargada en el suelo.
SMT.0021.S00

OP02.0011 2-3
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General

DIRECTIVAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD DE FUNCIONAMIENTO

SMT.0026.S00

Las directivas siguientes tienen la finalidad de indicar situaciones o condiciones que pueden
causar un accidente. Leer detenidamente cuanto sigue a fin de evitar peligros o accidentes.

IMPORTANTE: Antes de accionar la máquina es importante leer y entender la información


referente a la seguridad presentada en este manual así como conocer el significado de
los adhesivos aplicados en la máquina. Consultar así mismo las directivas de seguridad
presentadas en las Secciones 3 y 5.

IMPORTANTE: Ajustarse siempre a los procedimientos de seguridad previstos por el


PROPIO empresario, cuando sean aplicables.

Prestar suma atención si normalmente no se emplea esta máquina. Antes de ponerla en


marcha orientarse correctamente y proceder despacio. De todas maneras NO accionar esta
máquina sin haber recibido previamente las instrucciones correctas acerca de su funcionami-
ento y mantenimiento diario.
SMT.0026.S00

SMT.0033.S00

Arrancar siempre despacio, ajustándose a las instrucciones colgadas en la cabina, y aumentar


la velocidad de operación paso a paso que se alcanza una mayor familiaridad con la máquina
y sus características.
No trabajar sobre un raíl antes de haberlo protegido con una “bandera azul” u otra indicación
similar reconocible. ¡Ajustarse a las normas del empresario!
SMT.0033.S00

1012

2 - 4 OP02.0011
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General

SMT.0034.S00

Aparcar la máquina siempre en una zona segura, lejos de calles y raíles.


SMT.0034.S00

1014

SMT.0036.S00

Conocer la posición y el empleo de los extintores. Comprobar que estén cargados; de lo


contrario avisar al propio jefe.
SMT.0036.S00

1019

SMT.0037.S00

Todas las superficies de paso (escaleras, peldaños, etc.) y las barandillas deben estar limpios
de hielo, grasa, aceite u otro material que pueda causar, o contribuir en causar, caídas o res-
balamientos del personal.
SMT.0037.S00

OP02.0011 2-5
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General

SMT.0038.S00

No levantar ni transportar nunca personas en el grupo de elevación.


SMT.0038.S00

1015/1254

SMT.0044.S00

Se prohibe el paso de personas o vehículos por debajo de la carga.

1018/1254

Se prohibe añadir a la máquina contrapesos adicionales.


SMT.0044.S00

2 - 6 OP02.0011
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General

ADVERTENCIA

Pasos y puestos de trabajo sujetos a cargas colgadas

Las maniobras para la elevación y el transporte de las cargas se deben efectuar de manera
que se evite hacer pasar cargas colgadas por encima de los trabajadores y de lugares para
los cuales la eventual caída de la carga pueda constituir un peligro.
Si no fuese posible evitar dicho paso, las maniobras para la elevación y el transporte de las
cargas deben ser adecuadamente anunciadas con unas señalizaciones correspondientes a
fin de consentir, donde sea viable, que se alejen las personas que estén expuestas al peligro
de la eventual caída de la carga.

El campo de acción de los aparatos de elevación y transporte, dotados de electroimanes,


ventosas o pinzas para agarrar la carga, se debe cercar con barreras y cuando por motivos
de espacio esto no sea posible, se deben tomar todas las necesarias medidas de seguridad
para proteger la incolumidad del personal.
SMT.1118.S00

PROTECCIONES
Llevar los equipos protectores adecuados: gafas de seguridad, casco, calza-
dos/botas de seguridad, tal y como establecido por las normas internas de
seguridad. NO llevar prendas anchas. A ser preciso emplear protecciones
adicionales que pueden incluir: protecciones para el oído, indumentos
reflectantes y guantes.
SMT.0029.S00

SUBIDA Y BAJADA
SMT.0030.S00 1009

Subir y bajar por las escaleras quedando en frente de la propia escalera y agarrando las baran-
dillas con ambas manos. NO aguantar objetos con las manos mientras se sube o baja.
SMT.0030.S00

CinturÓN dE seGURIDAD
Informaciones generales y forma de utilización.
CUIDADO:
Un acidente puede tener consequencias muy serias si el cinturón no està
abrochado de una forma corecta.
A fin que el cinturón de seguridad pueda actuar de la forma mas eficáz su
propria función protectiva serà necesario que estè abrochado corectamente
y que el asiento se encuentres en posición erecta.
El cinturón, que debe ser agarrado por la lengueta y halado sin tirones, debe pasar sobre el
abdomen.
Insertar la lengueta del cinturón en el detentor del asiento (se debrà escuchar un ruido de
inserción)
Halar el cinturón para asegurarse que la lengueta estè bien enganchada en el detentor.

El asiento del pasajero, si desprovisto de las medidas de retención, debe ser utilizado
EXCLUSIVAMENTE cuando la maquina esté parada.
SMT.1473.S00

OP02.0011 2-7
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General

LÍNEAS ELÉCTRICAS

PELIGRO

NO accionar nunca la máquina debajo de líneas eléctricas. La en-


ergía eléctrica de alta tensión puede descargarse a tierra a través
de la máquina sin contacto directo con el bastidor. SMT.0039.S00

SMT.0041.S00

Mantener las distancias mínimas de seguridad con respecto a las líneas eléctricas bajo ten-
sión u otras fuentes de energía. En Italia el DPR 164 art. 11 prevé, para cualquier valor de
voltaje, una distancia como mínimo de 5 m. Cabe entender este valor como valor mínimo y
cabe entender que durante las maniobras ninguna parte de la carga, de la máquina o de los
equipos empleados sobrepase dicho límite. De todas maneras se aconseja ver la ilustración
sacada del Cuadro de Distancias con respecto a los conductores eléctricos aconsejado por
OSHA y presentada a continuación. En caso de dudas ¡contactar con el ente local abastecedor
de energía eléctrica!

NOTA: Si códigos o normas de seguridad locales o de otra clase imponen distan-


cias mayores, prevalecen dichos códigos o normas de seguridad locales o de otra
clase.

DISTANCIA MÍNIMA DE SEGURIDAD

0 - 50.000VOLT 3,04 metros (10 FT.)


50.000 - 200.000 VOLT 4,56 metros (15 FT.)
200.000 - 350.000 VOLT 6,08 metros (20 FT.)
350.000 - 500.000 VOLT 7,60 metros (25 FT.)
500.000 - 750.000 VOLT 10,64 metros (35 FT.)
750.000 - 1.000.000 VOLT 13,68 metros (45 FT.)

13,68 m 10,64 m 7,60 m 6,08 m 4,56 m 3,04 m


(45 FT.) (35 FT.) (25 FT.) (20 FT.) (15 FT.) (10 FT.)

1016

2 - 8 OP02.0011
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General

Si la línea eléctrica es tocada por la carga o por la máquina no alejarse ni actuar impulsiva-
mente. El operador está razonablemente aislado dentro de la cabina.

Avisar a todas las personas para que no se acerquen.

Alejarse del contacto con un movimiento opuesto al efectuado anteriormente. Para cortar
el contacto es preciso efectuar un movimiento de separación más amplio que aquél que lo
ha causado.

Cuando se está en una zona segura, parar la máquina e inspeccionar todas sus partes antes
de reanudar el trabajo.

Si no se logra desengancharse de la línea eléctrica, y la máquina no se ha incendiado, quedarse


en el mismo sitio hasta cuando se logre cortar la línea eléctrica.

Si es preciso salir de la máquina, no utilizar los peldaños. Saltar lo más lejos posible de la má-

PELIGRO

Si la electricidad se descarga a través de la máquina, quedarse


en la cabina e impedir que las personas entren en contacto
con la estructura de la máquina. SMT.0040.S00

quina. El suelo alrededor de la máquina electrificada, en cierta medida, también está electri-
ficado. Alejarse brincando con los pies juntos. A ser posible avisar a los eventuales socorristas
para que no se acerquen hasta que se hayan puesto unas tablas de madera seca.
SMT.0041.S00

OP02.0011 2-9
Manual de l'Operador
Seccion 2 - Seguridad General

FUNCIONAMIENTO EN CONDICIONES DE VIENTO

SMT.1486.S00

La máquina ha sido ensayada para límites de funcionamiento en condiciones de viento


según las normas ISO 10525 (velocidad del viento de 44 Km/h, correspondiente al sexto
grado de la Escala Beaufort).

Condiciones de trabajo:
• con viento desde 0 hasta 44 km/h la carretilla puede operar en todas condiciones y con
plena carga.
• con viento desde 44 km/h hasta 60 km/h la carretilla puede operar hasta 7 de alto
levantando un solo contenedor que no supere las 6 toneladas.
• con viento desde 60 km/h hasta 70 km/h la carretilla puede operar hasta 6 de alto
levantando un solo contenedor que no supere las 6 toneladas.
• con viento desde 70 km/h hasta 80 km/h la carretilla puede operar hasta 5 de alto
levantando un solo contenedor que no supere las 6 toneladas.

En condiciones de viento superior a 44 km/h reducir de todas forma la velocidad hasta


un maximo de 8-10 km/h, ademàs utilisar la maquina con cuidado para evitar bruscas
manovras o deceleraciones.
SMT.1486.S00

DESGUACE

SMT.0047.S00

Si es preciso poner definitivamente fuera de servicio el carro, es preciso inactivarlo completa-


mente y entregarlo al servicio encargado en esa zona de la recuperación diferenciada de los
materiales.

En caso de desguace del carro es preciso prestar especial atención a la recuperación de:
- lubricantes
- aceites
- vidrio
- plástico
- baterías
SMT.0047.S00

2 - 10 OP02.0011
Manual de l’Operador
Seccion 3 - Directivas de Securidad

SECCIÓN 3 • DIRECTIVAS DE SEGURIDAD


PARA EL PERSONAL EN EL SUELO

COMUNICACIÓN ENTRE EL OPERADOR Y EL PERSONAL EN EL SUELO

SMT.0048.S00

Todas las indicaciones relativas a las direcciones hacen referencia al campo visual del operador
cuando está sentado.

Si para el funcionamiento de la máquina se emplea personal en el suelo, es necesaria que


la comunicación entre el operador y dicho personal sea clara y exacta a fin de garantizar la
seguridad y la eficiencia.

Las señales presentadas en la figura siguiente son, en general, empleadas para el funciona-
miento de la máquina.

El operador y el personal en el suelo deben verificar juntos su conocimiento a fin de garantizar


una comunicación correcta y a fin de establecer una señal de „VÍA LIBRE PARA DESPLAZAR
LA MÁQUINA“.
SMT.0048.S00

1020

OP03.0011 3-1
Manual de l’Operador
Seccion 3 - Directivas de Securidad

DIRECTIVAS DE SEGURIDAD ACONSEJADAS


PARA EL PERSONAL EN EL SUELO

SMT.0049.S00

El operador y el personal en el suelo (si previsto) deben estar siempre en contacto. Antes de
poner en marcha la máquina el operador y el personal en el suelo deben verificar el conoci-
miento del sistema de comunicación. Todas las personas deben conocer las señales manuales
correctas correspondientes a cada movimiento de la máquina y de la carga.

Si para el funcionamiento de la máquina está previsto personal en el suelo, no desplazar la


máquina sin haber primero recibido de éste la señal correspondiente. El personal en el suelo
debe estar siempre dentro del campo visual del operador. De lo contrario el operador debe
detener la máquina.

El operador y el personal en el suelo deben así mismo verificar que no haya NADIE dentro del
área de elevación de la máquina antes de proceder a elevar la carga. Dicha área debe estar
despejada hasta cuando la carga haya sido bajada en un sitio adecuado y seguro.

El personal en el suelo, si previsto, debe proceder a dejar la zona de operación libre de obstá-
culos y detritos que puedan perjudicar la máquina y sus neumáticos.
SMT.0049.S00

1021

3 - 2 OP03.0011
Manual de l’Operador
Seccion 3 - Directivas de Securidad

RESPONSABILIDAD DEL PERSONAL EN EL SUELO


SEGURIDAD DE FUNCIONAMIENTO
SMT.0051.S00

Si para el funcionamiento de la máquina está previsto emplear personal en el suelo, éste es


una guía para el operador de la máquina. La máquina, como cualquier otro equipo, puede
ser PELIGROSA si no es empleada correctamente. Antes de empezar a trabajar alrededor de
la máquina, el personal en el suelo debe estar correctamente entrenado para entender sus
responsabilidades de cara al funcionamiento de la máquina.

A continuación se indican algunas de las responsabilidades posibles. Es tarea del usuario de


la máquina establecer otras.

1. Llevar prendas y accesorios protectores: casco, calzados de seguridad, gafas de


seguridad, protecciones para los oídos, chaleco o prendas reflectantes, guantes, tal y
como establecido por las normas de seguridad del empresario.

2. Dar las señales correctas de funcionamiento.

1009

IMPORTANTE: Es responsabilidad del empresario aplicar todas las precauciones para


proporcionar a sus empleados todos los equipos y medios de seguridad necesarios (o
requeridos) para cualquier uso particular: funcionamiento, predisposición o servicio.
SMT.0050.S00

3. No dar al operador la señal para desplazar la máquina hasta cuando todo el personal
se haya alejado de las partes en movimiento.

4. Saber siempre donde están los demás compañeros en el suelo antes de dar señales al
operador.

OP03.0011 3-3
Manual de l’Operador
Seccion 3 - Directivas de Securidad

5. Prohibido permanecer en cualquier parte de la maquina, externa a la cabina, en


condiciones de operación o movimiento.

6. No andar ni pararse nunca debajo de las cargas suspendidas.

7. Verificar que el operador conozca las normas de seguridad para el personal en el


suelo.

8. No pararse entre la máquina y otros obstáculos o equipos.

9. No viajar nunca sobre la carga.

10. Alejarse siempre de los «puntos ciegos» y quedar siempre en contacto visual o en
comunicación vía radio con el operador.

11. No acercarse a las ruedas de la máquina cuando ésta está en movimiento. Quedar
siempre a distancia de seguridad con respecto a las ruedas de dirección.

12. El personal en el suelo debe estar al corriente de la presencia de otras personas en el


área y avisarlas si la máquina se está acercando.

13. No volver nunca la espalda a la máquina. Debe estar siempre en frente y bien a la
vista.
SMT.0051.S01

PELIGRO

Pilas de contenedores o de materiales pueden crear „puntos ciegos“


para el operador. Para la seguridad de funcionamiento es fundamen-
tal que el personal en el suelo quede siempre lejos de los „puntos
ciegos“ y dentro del campo visual del operador. SMT.0052.S00

3 - 4 OP03.0011
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

SECCIÓN 4 • COMANDOS OPERADOR

ÍNDICE:

INTRODUCCIÓN
UBICACIÓN Y TAREAS DE LOS INSTRUMENTOS EN LA CABINA DE COMANDO

INTRODUCCIÓN
SMT.0067.S00

Las siguientes ilustraciones y explicaciones presentan y describen los mandos y los


indicadores utilizados por el operador. Los indicadores puedes ser luces piloto o
dispositivos acústicos. Los mandos pueden ser botones, palancas, manipuladores o llaves.

IMPORTANTE: Los valores de los instrumentos indicados en el manual se basan en


condiciones normales de operación. Si los valores leídos son distintos de los indicados
como correctos, parar la máquina y, tan pronto sea posible, dar parte de ello al personal
encargado del mantenimiento.
SMT.0067.S00

ADVERTENCIA

No intentar accionar la máquina antes de conocer toda la información


correspondiente a la seguridad y al funcionamiento de la máquina,
presentada en este manual. SMT.0068.S00

OP04.0252 4-1
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

DISPOSICIÓN INSTRUMENTOS DE LA CABINA

F1 F2 F3 F4

2 3 4 5

P N

7
6 8

5030 9

10
11

12

13

14 *
1 Joystick
2 Limpiaparabrisas luna delantera y bomba lavavidrios
3 Limpiaparabrisas luna superior
4 Interruptor limpiaparabrisas trasero
5 Interruptor luneta térmica
6 Botón apertura-cierre spreader
7 Botón bloqueo/desbloqueo 30‘ (opción)
8 Llave de by-pass twistlock
9 Llave de selección modalidad cambio
10 Seta de emergencia
11 Botón freno de estacionamiento
12 Mando regolación temperatura acondicionador/calefacción
13 Mando de regulación velocidad ventilador
14 Botón aire acondicionado
SMT.1326.S00

4 - 2 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

SALPICADERO

15

14 11
F1 F2 F3 F4

2151 P N

12

13

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 Chivato luces de carretera


2 Chivato luces de posición
3 Chivato indicadores de dirección activados
4 Chivato avería recarga baterías
5 Chivato freno de estacionamiento
6 Chivato precalientamento bujías
7 Chivato punto muerto puesto
8 Chivato filtro aceite atascado
9 Chivato presíon insuficiente aceite motor
10 Chivato filtro aire atascado
11 Mandos luces – claxon – indicadores dirección
12 Llave de puesta en marcha
13 Interruptor focos de trabajo
14 Selector cambio
15 Load Management System Edgevision
SMT.0642.S00

OP04.0252 4-3
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

PEDALS

1 2
3

3 4 5 6
1 2 7
8 9 10 11 12 13

1992

1 - Pedal freno con interruptor

2 - Pedal freno

3 - Pedal del acelerador

Pedal freno con interruptor


Función:
Este pedal, situado a la extrema izquierda, permite frenar la máquina y poner el punto
muerto.
Procedimiento:
Manteniendo apretado el pedal (1) se frena la máquina, mientras que manteniéndolo apretado
sobre el interruptor (2) se tiene el frenado de la máquina y el embrague del punto muerto.
Cuando se suelta el interruptor, si el selector del cambio de marchas está puesto en marcha
adelante o atrás, se embragan las marchas correspondientes.
SMT.0565.S00

2465

4 - 4 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

INSTRUMENTOS
(luces chivato)
Chivato luces de carretera
Función:
Indica que las luces de carretera están encendidas.
Notas:
Si la luz piloto en el panel de control no se enciende, cuando
5154
las luces de carretera están encendidas, examinar el fusible y la
bombilla.
SMT.0293.S01

Indicadores de luz antiincandillante

Funcion:
Indica que los luz antiincandilante estan activados. SMT.0082.S00

5155

Indicadores de dirección
Función:
Indica que uno de los indicadores de dirección está activado.
SMT.0089.S00

5156

Chivato avería recarga baterías


Función:
Indica que el generador no está cargando la batería.
Nota:
Cuando se gira la llave a la posición 1 durante el encendido,
5157
la luz piloto de recarga de la batería normalmente está
encendida. Cuando el motor arranca, el piloto tiene que
apagarse. De lo contrario, dirigirse al servicio técnico. No
emplear la máquina si no se ha reparado la avería, esto para no
estropear las baterías. SMT.0085.S01

OP04.0252 4-5
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

INSTRUMENTOS
(luces chivato)

Chivato freno de estacionamiento


Función:
Indica que el freno de estacionamiento está accionado.
Nota:
Esta luz piloto tiene que estar apagada cuando comienza la marcha
5158 de la máquina. Si la luz piloto queda encendida después de soltar el
freno, dirigirse al servicio técnico.
NO moverse con la máquina antes de solucionar el problema, esto
para no estropear los frenos. SMT.0092.S01

Precalentamiento bujías
Empleo:
Efectuar el precalentamiento de las bujías antes de poner en marcha
el motor, por un tiempo no superior a los 5 segundos.
SMT.0088.S01

5159

Chivato punto muerto puesto


Función:
Indica que la palanca del cambio de marchas está en punto muerto.
Nota:
El motor no arranca si hay una marcha embragada, por lo tanto es
5160
preciso comprobar siempre que esta luz piloto esté encendida antes
de poner en marcha el motor. Si el motor no arranca tampoco con
el piloto encendido, comprobar que el cambio de marchas esté en
punto muerto.
SMT.0090.S01

Chivato filtro aceite atascado


Función:
Indica que el filtro del aceite hidráulico está atascado.
Nota:
Si la luz piloto queda encendida, dirigirse al servicio técnico.
5161 No utilizar la máquina si la luz piloto queda encendida. SMT.0266.S01

4 - 6 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

INSTRUMENTOS
(luces chivato)
Chivato presíon insuficiente aceite motor

Función:
Indica la falta de presión del aceite en el motor.
Nota:
Cuando se gira la llave a la posición 1, esta luz piloto normalmente está
5162
encendida. Cuando el motor arranca, el piloto tiene que apagarse. De
lo contrario, parar el motor. Si el problema persiste, dirigirse al servicio
técnico. No emplear la máquina si este piloto está encendido. SMT.0086.
S01

Chivato filtro aire atascado


Función:
Indica que el filtro del aire está atascado.
Nota:
Si la luz piloto queda encendida, dirigirse al servicio técnico.
5163 NO emplear la máquina mientras el problema no haya sido
solucionado. SMT.0087.S01

OP04.0252 4-7
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

INTERRUPTORES DE CONTROL

NOTA: Los mandos correspondientes a los limpiaparabrisas están protegidos por un


interruptor térmico que desactiva el motor en caso de esfuerzo excesivo, como puede ser,
por ejemplo, el uso del limpiaparabrisas con el vidrio seco. Añadir un producto antihielo al
líquido para vidrios cuando la temperatura exterior desciende por debajo de los 0° a fin de
evitar la congelación que podría impedir rociar agua sobre los vidrios.
SMT.0537.S00

Limpiaparabrisas luna delantera y bomba lavavidrios

Función:
Acciona el limpiaparabrisas de la luna delantera de la cabina.
Para activar la bomba del lavavidrios es preciso apretar este
botón cuando el limpiaparabrisas está en marcha.
SMT.0270.S00

5129

Limpiaparabrisas luna superior

Función:
Acciona el limpiaparabrisas de la luna superior de la cabina.
SMT.0213.S00

5130

Limpiaparabrisas luna trasera

Función:
Acciona el limpiaparabrisas de la luna trasera.
SMT.0077.S00

5131

Luneta térmica
Función:
Activa la luneta térmica.
Nota:
No dejarla encendida por más tiempo de lo necesario o con el
5132
motor no en marcha a fin de no descargar la batería. SMT.0078.

4 - 8 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

INTERRUPTORES DE CONTROL

Interruptor focos de trabajo


Función:
Activa los faros de trabajo.
Nota:
Son imprescindibles en caso de tener que trabajar en
5145
zonas con escasa iluminación. Si los faros de trabajo
no funcionan, comprobar los fusibles y las bombillas
correspondientes. SMT.0079.S01

Botón apertura-cierre spreader


Función:
Permite colocar la apertura del spreader a 20’ ó
20’ 40’ 40’.
Procedimiento:
5146
Apretar el botón hacia la izquierda para colocar la
apertura del spreader a 20’. Apretarlo por el lado
pouesto para colocarla a 40’.
SMT.0567.S00

Botón bloqueo/desbloqueo 30‘ (opción)


Función:
STOP STOP
Permite colocar el spreader a una apertura de 30’.
LOCK UNLOCK
Operaciones de uso:
Es necesario, antes de seleccionar la apertura a
5147
30’, que el spreader esté a una apertura de 20’.
Seguidamente apretar el botón de bloqueo (STOP
LOCK) y luego el botón de la selección 40’. Cuando
el spreader está colocado a 30’ y se necesita
seleccionar otras aperturas, se debe apretar el botón
de desbloqueo (STOP UNLOCK) antes de apretar el
botón de selección de 20’ y 40’.
SMT.0545.S00

OP04.0252 4-9
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

INTERRUPTORES DE CONTROL

Botón freno de estacionamiento


Función:

P
Acciona el freno de estacionamiento.
Nota:
Accionar siempre el freno de estacionamiento y apagar el
5133
motor antes de abandonar al máquina. SMT.0101.S01

ADVERTENCIA

Accionar la máquina con el freno de estacionamiento activado


puede perjudicar a los frenos. SMT.0093.S00

Seta de emergencia
Función:
Para el motor diesel .
Empleo:
Pulsar el botón cuando un movimiento de la máquina
puede causar peligros a personas o cosas y de todas
maneras cuando se necesita bloquear la máquina en el más
5134
breve tiempo posible.
SMT.0306.S01

4 - 10 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

MANDOS DEL SISTEMA DE VENTILACIÓN

Mando de regulación velocidad ventilador


III
II
I
0

5136

Interruptor aire acondicionado


Función:
Activa el aire acondicionado-
Utilización:
Para activar el aire acondicionado es necesario posicionar al
5135
nivel minimo la palanca de ajuste de la temperatura.
SMT.1035.S00

Mando regolación temperatura acondicionador/calefacción

4643

OP04.0252 4 - 11
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

LLAVES
Llave de puesta en marcha

Off
1 Función:
2 Poner en marcha el motor de la máquina.
3 Operaciones de uso:
OFF - Todos los circuitos apagados, se puede quitar la llave.
1059
1- Mandos e instrumentos activos.
2- Precalentamiento bujías motor (dejar en esta posición por a lo sumo
5 segundos).
3- Arranque del motor (vuelta automática a la pos. 1).
Nota:
Si el motor no arranca al primer intento, repetir el procedimiento.
SMT.0552.S00

Llave de selección modalidad cambio


Función:
Permite elegir si utilizar el cambio de marchas manual o automático.
Empleo:
Para pasar del cambio automático al cambio manual girar la llave hacia la derecha cuando
la máquina está parada en punto muerto.
SMT.0309.S01

4 - 12 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

LLAVES DE BY-PASS SEGURIDADES

ADVERTENCIA
Guardar las llaves de by-pass seguridades en un sitio seguro. Para
utilizarlas se necesita el permiso del jefe de la máquina, quien sólo
después de haber individuado la causa y el posible remedio puede
utilizar la llave.
Si se hubieran notado averías es preciso efectuar la reparación lo antes
posible.

Función:
Estas llaves actúan sobre los interruptores situados en la cabina o en el compartimento
eléctrico. Los interruptores cortan las señales de seguridad para poder llevar a término el
desplazamiento de una carga o para enganchar contenedores dañados que no darían el
consenso para los sensores para efectuar la operación.
Empleo:
Para utilizar las llaves de by-pass situadas en el compartimento eléctrico, se necesita la
presencia de dos personas de las cuales:
- Un operador en la cabina, que actúa sobre los mandos
- Un operador cerca del compartimento eléctrico, que actúa sobre las llaves de by-
pass.

Llave de by-pass twistlock (en cabina)


Función:
Autoriza la función de enganche aunque no se tenga el consenso de los sensores que
controlan la correcta posición del spreader en el contenedor.
Empleo:
Si el contenedor estuviera estropeado cerca de los ganchos de esquina o si se presentara
una avería de los sensores de “posición correcta de los twistlock”, no se tendría el consenso
para poder enganchar el contenedor.
Accionar la llave para poder enganchar el contenedor en el momento en que el spreader se
ha posicionado correctamente.
En caso de daños en los ganchos de esquina del contenedor o de sensores averiados,
es preciso efectuar lo antes posible la reparación y poner de nuevo la máquina en
condiciones de seguridad.
SMT.0528.S00

OP04.0252 4 - 13
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

MANDOS JOYSTICK

1 2

3 5

4 6

4223

1- DESENGANCHE TWISTLOCKS
2- ENGANCHE TWISTLOCKS
3- TRASLACIÓN DEL SPREADER HACIA LA IZQUIERDA
4- TRASLACIÓN DEL SPREADER HACIA LA DERECHA
5- NON UTILIZADO
6- NON UTILIZADO
SMT.1346.S00

4 - 14 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

MANDOS JOYSTICK

OP04.0252 4 - 15
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

MANDOS JOYSTICK

Rotación del mast


Rotación hacia adelante
Empujar la palanca hacia la derecha para hacer
girar el mast hacia adelante.
NOTA: hacer girar el mast hacia adelante sólo en
determinadas situaciones a fin de facilitar el en-
ganche o el desenganche de los contenedores.
BRANDEGGIO BRANDEGGIO
Rotación hacia atrás
Empujar la palanca hacia la izquierda para hacer
INDIETRO IN AVANTI

1396 girar el mast hacia atrás, hacia la máquina.


NOTA: hacer girar el mast hacia atrás mejora la
estabilidad cuando se transportan las cargas.
SMT.0312.S00

Subir - Bajar el Spreader

Bajar
Empujar hacia adelante la palanca del joystick
para bajar el spreader.
NOTA: moderar la velocidad cuando el spreader
está cerca del final de carrera para evitar un im-
ABBASSAMENTO pacto demasiado violento y daños al mast.
Subir
Tirar de la palanca del joystick para subir el
spreader.
NOTA: reducir la velocidad cuando el spreader
se acerca a la altura mázima consentida a fin de
1395 evitar paradas bruscas.

IMPORTANTE: El comando de elevación del


spreader no está activo si la luz que señala que los
twistlocks están enganchados o completamente
SOLLEVAMENTO desenganchados está apagada.
SMT.0311.S00

4 - 16 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

MANDOS DE ROTACIÓN TWISTLOCKS

Función:
1 2 Estos dos botones giran los twistlocks permi-
tiendo enganchar y soltar el contenedor.
Empleo:
Apretar el botón n°1 para soltar el contenedor,
apretar el botón n°2 para enganchar el conte-
nedor.
SMT.1408.S00

5164

COMANDOS DE TRANSLACIÓN Y ROTACIÓN SPREADER

Las funciones de translación y rotación per-


miten centrar el spreader encima de los con-
3 tenedores.
4

5165

TRASLACIÓN DEL SPREADER HACIA LA IZQUIERDA


Apretar el botón nº 3 para desplazar el spreader hacia la izquierda.

1074

TRASLACIÓN DEL SPREADER HACIA LA DERECHA


Apretar el botón nº 4 para desplazar el spreader hacia la derecha.
SMT.1409.S00
1073

OP04.0252 4 - 17
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

SELECTOR CAMBIO

Atención: un dispositivo de seguridad impide el arranque del motor si el selector


del cambio no está en punto muerto. Antes de embragar la marcha adelante o atrás,
comprobar que la posición de la palanca se corresponda con la primera marcha.

El carro viene equipado con cambio automático de marchas, pero puede funcionar
también en manual actuando sobre la llave de by-pass de la transmisión (ver párrafo
referente a las llaves).

Funcionamiento en manual:
Para embragar las marchas desde la primera hasta la cuarta girar la palanca como indicado
en la fig.1, mientras que para reducir las marchas desde la cuarta hasta la primera hay que
girarla en sentido opuesto.
Cada paso mientras se gira la palanca se corresponde con un cambio de marcha.
El selector de las marchas está en punto muerto cuando está puesto como en la fig.2
Poner el selector como en la fig.3 para embragar la marcha adelante.
Poner el selector como en la fig.4 para embragar la marcha atrás.

Funcionamiento en automático:
El funcionamiento en esta modalidad es parecido a aquél en manual, la diferencia es que
tras embragar la marcha adelante o atrás no es necesario girar la palanca para cambiar las
marchas.
El número de marchas que puede embragar automáticamente la centralita del cambio,
depende de la posición del selector del cambio.
Ejemplo:
Si el selector está girado en la segunda marcha, las marchas que serán automáticamente
embragadas serán la primera y la segunda, mientras que la tercera y la cuarta no serán
embragadas.
SMT.0544.S00

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4

4 3 1 1 1
2 2 2
2

3 3 3
4 4 4
1

1952

4 - 18 OP04.0252
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

PALANCA INDICADORES DE DIRECCIÓN – CLAXON – LUCES

Indicadores de dirección:
Empujar hacia adelante la palanca para indicar
la intención de girar a mano izquierda;

Tirar para atrás la palanca para indicar la


intención de girar a mano derecha.
5151

Claxon:
Pulsar el extremo de la palanca para tocar el
claxon.

Luces:
Para encender las luces de posición girar la
palanca a la posición (I).
5152
Para encender las luces de cruce girar la palanca
a la posición (II).

Para encender las luces de carretera girar la


palanca a la posición (II) y bajar la palanca.

Para apagar las luces girar la palanca a la


posición (0).
5153

Para encender las luces de aparcamiento girar la


palanca a la posición (J).

NOTA: Para destellar desplazar repetidamente la


palanca hacia arriba.
SMT.0304.S01

OP04.0252 4 - 19
Manual de l’Operador
Seccion 4 - Comandos Operador

ASIENTO

Ajuste
Inclinacion Brazo Enganche
Cinturon de Seguridad

Ajuste Ajuste
Altura Asiento Inclinacion Respaldo

Ajuste Ajuste Horizontal


Inclinacion Asiento
1724

Ajuste Peso Operador

1. Ajuste Altura Asiento


Girar el mando en sentido antihorario para subir el asiento.
Girar el mando en sentido horario para bajar el asiento.

2. Ajuste amortiguador asiento


Empujar la palanca hacia la derecha para aumentar la resistencia del amortiguador.
Empujar la palanca hacia la izquierda para reducir la resistencia del amortiguador.

3. Distancia entre el asiento y el cuadro de control


Subir la barra metálica y deslizar el asiento.

4. Inclinación del respaldo


Levantar la palanca y ajustar a gusto la inclinación del respaldo.
SMT.0254.S01

4 - 20 OP04.0252
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

SECCIÓN 5 • PROCEDIMIENTOS DE OPERACIÓN

ÍNDICE:

INTRODUCCIÓN
INSPECCIÓN PRELIMINAR
PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE DEL MOTOR
PROCEDIMIENTO DE CALENTAMIENTO DE LA MÁQUINA
CONDUCCIÓN
TRASLACIONES
DIRECCIÓN
DESPLAZAMIENTO DE LA CARGA
PARADA DEL MOTOR
PROCEDIMIENTO DE APARCAMIENTO

INTRODUCCIÓN
SMT.0114.S00

Para el funcionamiento seguro y eficaz de la máquina es preciso ajustarse a algunos


procedimientos simples pero importantes. Dichos procedimientos se basan en el sentido
común y hacen referencia alas características de proyecto de la máquina.

Es fundamental que el operador concentre su atención en la conducción de la máquina.

IMPORTANTE: Ajustarse a los procedimientos de arranque y de calentamiento antes de


poner en servicio la máquina.
SMT.0114.S00

ADVERTENCIA

Si se presentan condiciones anómalas de operación de la máquina, a


ser posible desplazarla a una zona segura y, a ser necesario, apagarla
y avisar al personal encargado del mantenimiento. SMT.0115.S00

OP05.0011 5-1
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

ADVERTENCIA

En esta máquina se han instalado dispositivos de seguridad eléctricos,


mecánicos e hidráulicos que contribuyen en proteger contra
lesiones personales y/o daños a los equipos. No intentar nunca, por
ningún motivo, desconectar o de cualquier manera inactivar dichos
dispositivos. Si se nota que uno de los dispositivos de seguridad no
funciona correctamente, NO accionar la máquina y dar parte de ello
al personal encargado del mantenimiento. SMT.0116.S00

SMT.0117.S00

IMPORTANTE: Si, para la operación de la máquina, se emplea personal en el suelo, para


garantizar la seguridad y la eficiencia se precisa una comunicación clara y exacta entre el
operador y el personal en el suelo.

Las señales presentadas a continuación son las utilizadas acostumbradamente para la operación
de la máquina. El operador y el personal en el suelo deben verificar juntos el conocimiento
de dichas señales a fin de garantizar que la comunicación sea correcta y para establecer una
señal de “VÍA LIBRE PARA DESPLAZAR LA MÁQUINA”.
SMT.0117.S00

5 - 2 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

INSPECCIÓN PRELIMINAR

SMT.0118.S00

Antes de empezar cada turno de trabajo es preciso efectuar las siguientes inspecciones. Pueden
ser efectuadas por el personal de mantenimiento o por el operador, pero lo importante es que
sean efectuadas de manera correcta. En todo caso, es responsabilidad del operador comprobar
que la máquina esté lista para el funcionamiento antes de ponerla en servicio.

NOTA: Si fuese preciso efectuar operaciones de mantenimiento, consultar el manual


correspondiente.

Antes de arrancar el motor:


Bancada del motor �����������������������������������������Comprobar el nivel del aceite.
Radiador �������������������������������������������������������������Comprobar el nivel del líquido refrigerante
Depósito hidráulico ����������������������������������������Comprobar el nivel del aceite.
Pérdidas de aceite �������������������������������������������Buscar las pérdidas de aceite
Estructura-Bastidor �����������������������������������������Buscar dispósitivos de fijación flojos o faltantes,
fisuras o deformaciones.
Neumáticos �������������������������������������������������������Comprobar las condiciones generales y la
presión.
Cabina operador ����������������������������������������������Limpiar esmeradamente, también las
ventanillas.
Extintor/res ��������������������������������������������������������Comprobar su carga.

Después del arranque del motor (marcha al ralentí)


Filtros hidráulicos �������������������������������������������Comprobar los indicadores ópticos
(si presentes).
Aceite para transmisiones ����������������������������Comprobar el nivel del aceite (caliente).
Depósito carburante ��������������������������������������Comprobar nivel carburante(*).
Luces ��������������������������������������������������������������������Comprobar los faros de trabajo y las luces de
circulación.
Dispositivos de señalización �����������������������Comprobar el avisador acústico, luces de dirección
e indicador de marcha atrás.
Limpiaparabrisas ���������������������������������������������Comprobar su funcionamiento.
Comandos operador ��������������������������������������Comprobar su funcionamiento.
Frenos ������������������������������������������������������������������Comprobar su funcionamiento antes de conducir
(traslación).
Display salpicadero ����������������������������������������Comprobar las luces piloto y los indicadores
para verificar el funcionamiento de los sistemas
correspondientes
Ruidos insólitos ������������������������������������������������Prestar atención a sonidos o ruidos insólitos del
motor, la transmisión o la instalación hidráulica.
(*) Llenar el depósito del carburante al final de cada día o turno de trabajo.
SMT.0118.S00

OP05.0011 5-3
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Nivel del aceite para el motor


SMT.0119.S01

Comprobar a diario el nivel del aceite del motor.

NOTA: Si el motor ha sido puesto en marcha, es preciso dejar pasar un tiempo de recuperación
de unos 15 minutos.

El nivel del aceite debe quedar entre las marcas “H” (alto) y “L” (bajo). De todas maneras se
aconseja mantener el nivel del aceite lo más próximo posible al nivel “H”.
SMT.0119.S01

1077

ATENCIÓN

No accionar nunca la máquina si el nivel del aceite está por debajo de


la muesca “L” (bajo) o por encima de la muesca “H” (alto). Consultar
el manual de USO y MANTENIMIENTO del motor para conseguir
información acerca del mantenimiento del motor. SMT.0120.S00

5 - 4 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Nivel del líquido de refrigeración del motor

Comprobar visualmente en el depósito, el nivel del líquido de refrigeración.


Efectuar el control con el motor frío, comprobando que el nivel quede entre el mínimo y el
máximo.
SMT.0121.S01

ADVERTENCIA

NO quitar el tapón del radiador o el tapón de llenado si el motor todavía


está caliente. Es posible que el líquido refrigerante esté presurizado
y salga con una fuerza explosiva. Para evitar quemaduras, quitar el
tapón del radiador o el tapón de llenado sólo cuando el motor está
frío. SMT.0122.S00

1078

OP05.0011 5-5
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Nivel del aceite hidráulico


SMT.0123.S01

El depósito del aceite hidráulico está situado en el bastidor, a la derecha del puesto de
conducción. Comprobar el nivel del aceite hidráulico con el motor apagado, comprobando
que el nivel llegue a la marca de lleno. Antes de la añadidura, comprobar que la zona alrededor
del tapón de llenado esté limpia. Emplear siempre aceite limpio sacado de un contenedor
limpio.
SMT.0123.S01

ADVERTENCIA

No efectuar operaciones de control o sustitución del aceite


antes de que éste se haya enfriado. SMT.0124.S00

ADVERTENCIA

No efectuar soldaduras ni emplear sopletes cerca del depósito


del aceite hidráulico. SMT.0125.S00

Nivel aceite transmisión

Comprobar a diario el nivel del aceite a una temperatura incluida entre 82 y 93°C con el motor
al ralentí. Mantener el nivel del aceite en la referencia FULL.
SMT.0126.S01

5 - 6 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Fugas
SMT.0128.S01

Efectuar una inspección visual de la máquina para buscar eventuales fugas de aceite o de
líquidos.
Es preciso dar parte de todas las fugas y pérdidas notadas al personal encargado del
mantenimiento.
SMT.0128.S01

1081

OP05.0011 5-7
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Depósito carburante

Al final de cada turno de trabajo, efectuar el abastecimiento de gasoil.


SMT.0131.S01

PELIGRO

Comprobar que no haya chispas, llamas o similares durante el


repostaje de carburante. No ajustarse a las precauciones prescritas
puede causar explosiones mortales. SMT.0132.S00

PELIGRO

Para evitar el riesgo de explosiones no realizar soldaduras ni


emplear sopletes cerca del depósito del carburante. SMT.0135.S00

5 - 8 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Neumáticos
SMT.0136.S01

Verificar visualmente la presión, la banda de rodaje y los flancos de los neumáticos. En


caso de anomalías, es preciso que el personal encargado del mantenimiento inspeccione
detenidamente el neumático antes de utilizarlo. Verificar, también, que la llanta y el tapacubo
no presenten deformaciones.
SMT.0136.S01

Cubrerrueda Deformado Lado Perjudicado

1083

Banda de Rodamiento
Perjudicada

ADVERTENCIA

Un tapacubo retirado o el estallido de un neumático pueden


ser mortales para quienes se encuentran cerca del neumático o
en el trayecto del tapacubo volante. Para el mantenimiento de
los neumático es preciso dirigirse exclusivamente a personal
oportunamente capacitado. SMT.0137.S00

OP05.0011 5-9
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Cabina operador
SMT.0138.S01

Limpiar esmeradamente la cabina del operador, las ventanillas y los espejos después de cada
turno de trabajo.

Al final del turno de trabajo llevarse los objetos personales y las basuras para no trabar el uso
de los instrumentos.
SMT.0138.S01

Comandos operador

SMT.0144.S00

Comprobar que funcionen correctamente las palancas de mando del operador. Todas las
palancas deben volver automáticamente a la posición de punto muerto y no deben tener
un «juego» excesivo. En caso de anomalías dar parte de ello al personal encargado del
mantenimiento.
SMT.0144.S00

Extintor de polvo (opción)

SMT.0139.S00

Verificar que el extintor esté bien a la vista, sea utilizable inmediatamente y el acceso al
mismo no presente obstáculos. Verificar, también, que no haya sido manumitido y que
no resulte manumitido o faltante el dispositivo de seguridad que impide accionamientos
accidentales.
Las marcas identificadoras deben estar bien expuestas y deben leerse perfectamente.
El extintor no debe presentar anomalías como boquillas tapadas, fugas, rastros de corrosión,
tubos flexibles desconectados o rajados.
El indicador de presión debe indicar un valor dentro del campo verde, de lo contrario dar parte
de ello al personal encargado del mantenimiento. La carga del extintor debe ser reemplazada
cada 36 meses.
SMT.0139.S00

1086

5 - 10 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Estructura

Comprobar visualmente la integridad de los componentes de la máquina. Si se notan


deformaciones en las uniones soldadas u otras anomalías en los componentes estructurales de
soporte de la carga, no utilizar la máquina y dar parte inmediatamente al personal encargado
del mantenimiento.
SMT.0133.S01

PELIGRO

No verter líquidos inflamables sobre superficies calientes a fin de


evitar incendios o explosiones que pueden perjudicar a la máquina
o herir al operador. SMT.0130.S00

Luces

Comprobar que funcionen correctamente los faros de trabajo, las luces de circulación y las
luces dentro de la cabina, especialmente en caso de trabajo nocturno. En caso de anomalías
dar parte de ello al personal encargado del mantenimiento.
SMT.0140.S01

1087

ADVERTENCIA

No trabajar cuando la visibilidad está alterada o trabada por


condiciones atmosféricas adversas, humo u otro elemento. SMT.0141.
S00

OP05.0011 5 - 11
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Dispositivos de señalización

SMT.0142.S00

Los dispositivos de señalización avisan al personal en el suelo acerca de los movimientos de la


máquina. Verificar que funcionen correctamente el aviso acústico, las luces intermitentes de
dirección y el indicador de marcha atrás. Para poder efectuar esta comprobación es preciso
poner en la posición ON la llave de encendido. Para comprobar el funcionamiento del indicador
de marcha atrás es preciso embragar dicha marcha.
No es preciso poner en marcha el motor.
SMT.0142.S00

1089

Limpiaparabrisas

SMT.0143.S00

Verificar que funcionen correctamente los limpiaparabrisas y su estado de desgaste.

NOTA: No emplear el limpiaparabrisas sobre vidrios secos para evitar rasguños o la rotura
prematura del cepillo.
SMT.0143.S00

1088

5 - 12 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Soldaduras
SMT.0134.S01

Si en correspondencia con las soldaduras se notan grietas o deshojes de la pintura, es preciso


pelar la zona y comprobar la soldadura afectada empleando líquidos penetrantes o métodos
equivalentes.
Si hay rajas superficiales dirigirse al servicio técnico a fin de concertar las operaciones de
reparación.
SMT.0134.S01

PELIGRO

No realizar soldaduras ni emplear sopletes cerca de los


depósitos.
SMT.0127.S01

OP05.0011 5 - 13
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

PROCEDIMIENTOS DE PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR

Para evitar lesiones personales y/o daños a los equipos, no poner en marcha el motor si el
interruptor de encendido, el disyuntor principal del compartimento de baterías, el volante o
el panel de control del motor han sido precintados/bloqueados por el personal encargado
del mantenimiento. En caso de dudas contactar con el jefe del mantenimiento.
SMT.0145.S01

1090

5 - 14 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Arranque en condiciones normales

1. Ajustar el asiento.

2. Verificar que el freno de estacionamiento esté accionado.

3. Poner todas las palancas de mando en punto muerto.

ADVERTENCIA

Antes de poner en marcha el motor tocar la bocina para avisar al


personal presente en la zona. Comprobar que no haya nadie cerca de
la máquina. SMT.0147.S00

4. Girar la llave de encendido sobre START y mantenerla en dicha posición para poner en
marcha el motor.
IMPORTANTE: No accionar el motor de arranque por más de 15 segundos. En caso de fallo del
arranque intentarlo de nuevo con pausas de 10 segundos entre un intento y el siguiente.
SMT.0149.S01

5. Calentar el motor:
a. Al arranque del motor, las presiones del aceite para el motor y del aceite para la
transmisión deben subir inmediatamente. Si los pilotos correspondientes no se
apagan, APAGAR el motor y avisar al personal encargado del mantenimiento.

b. Los indicadores de la temperatura subirán más despacio que los manómetros.

c. El indicador de carga de la batería debe apagarse después del arranque para


indicar que la carga es normal. De lo contrario, APAGAR el motor.
6. Dejar subir la temperatura del líquido refrigerante del motor hasta que alcance los 40°
C (104° F). No aplicar la plena carga antes que la temperatura alcance los 80° C (176°
F).

7. Accionar despacio todos los mandos durante el calentamiento del motor. Prestar atención
a eventuales ruidos insólitos.

8. La máquina está lista para el uso cuando las temperaturas de motor, transmisión y
sistema hidráulico quedan dentro el campo de funcionamiento.

9. Verificar la eficiencia de la instalación de frenado y luego proceder a utilizar la máquina


aplicando todas las normas de seguridad presentadas en este manual.
SMT.0148.S01

OP05.0011 5 - 15
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Arranque con bajas temperaturas (por debajo de 10° C)

SMT.0151.S01

NOTA: Cuando las temperaturas están por debajo de 10° C (50° F), arrancar el motor
con cautela.

Para la máxima protección del motor, y para facilitar el arranque de la máquina con bajas
temperaturas, aplicar las siguientes precauciones:

1. Mantener las baterías a plena carga.

2. Mantener el carburante limpio y exento de agua.

3. Utilizar aceite lubricante con el grado de viscosidad correcto para el rango de temperaturas
ambientales en que debe funcionar el motor.

4. Efectuar el precalentamiento de las bujías del motor (mantener la llave en esta posición
por un tiempo de a lo sumo 5 segundos).

5. Poner en marcha el motor.


SMT.0151.S01

5 - 16 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Uso de baterías auxiliares o de generadores para el arranque

Si las baterías de la máquina están débiles o descargadas, emplear baterías auxiliares o un


generador de arranque para poner en marcha el motor.

IMPORTANTE: NO intentar poner en marcha el motor remolcando o empujando la


máquina.

ADVERTENCIA

Sólo personal especialmente capacitado puede conectar


las baterías auxiliares. Una errada conexión de las baterías
puede causar graves lesiones personales y/o daños a los
equipos. SMT.0152.S00

ADVERTENCIA

Las baterías contienen ácido sulfúrico que causa graves


quemaduras. Evitar el contacto con la piel, los ojos y los
indumentos. Antídotos recomendados por el fabricante
de baterías:
• ANTIDOTO EXTERNO: lavado con agua. Enjuagar los ojos
durante por lo menos 15 minutos.
• ANTIDOTO INTERNO: beber muchísima agua. No provocar
vómitos. ¡Dirigirse inmediata y urgentemente a un médico!
SMT.0153.S00

ADVERTENCIA

Las baterías generan gases explosivos cuando son cargadas


o descargadas. Llevar siempre protecciones para los ojos en
caso de empleo de baterías auxiliares y/o de generadores de
arranque. Las baterías pueden explotar en caso de contacto
con chispas o llamas. SMT.0154.S00

1. Antes de conectar las baterías externas o el generador de arranque, verificar que el freno
de estacionamiento esté activado y que todos los mandos eléctricos estén en la posición
OFF.

OP05.0011 5 - 17
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

2. Conectar las baterías auxiliares o el generador de arranque según el procedimiento


presentado más adelante, esto a fin de evitar chispas cerca de la batería que podrían
causar explosiones.

a. Conectar un cable de enlace en el borne positivo (+) de la batería auxiliar. Conectar el


otro extremo del cable en el borne positivo (+) de la batería de la máquina.

b. Conectar el otro cable en el borne negativo (-) de la batería auxiliar. Conectar el otro
extremo de dicho cable en el bastidor de la máquina, para efectuar una conexión a
masa.

3. Poner en marcha el motor.

1091

4. Una vez arrancado el motor primero desconectar el cable auxiliar negativo (-) del bastidor
y seguidamente retirar el cable auxiliar positivo (+).
SMT.0156.S01

5 - 18 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

PROCEDIMIENTO DE CALENTAMIENTO DE LA MÁQUINA

Si el motor de la máquina hubiera quedado apagado o de todas maneras se hubiera enfriado,


se debe calentarlo despacio llevando el líquido refrigerante y el aceite del motor y de la
transmisión a la temperatura de operación.
Temperaturas de ejercicio recomendadas:
Líquido refrigerante motor diesel: 60 – 70 °C
Aceite transmisión: 80 – 90 °C
SMT.0157.S01

OP05.0011 5 - 19
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

PARADA DEL MOTOR

ATENCIÓN

Se recomienda hacer marchar un motor turbocomprimido a 1000 rpm


aproximadamente, con una carga reducida, por 2 ó 3 minutos antes
de apagarlo, a fin de dejar enfriar el turbocompresor.
SMT.0158.S01

SMT.0159.S01

1. Girar el interruptor de llave en la posición OFF, para inactivar todos los circuitos eléctricos
de comando y quitar la llave de encendido del panel de control.

2. Accionar el freno de estacionamiento.

3. Si la máquina lo tiene y el motor quedará parado por mucho tiempo a bajas temperaturas,
encender el calefactor del bloque motor y/o el calefactor del depósito del aceite hidráulico,
utilizando la toma correspondiente para la alimentación externa.

4. Desconectar el disyuntor de la batería y quitar la llave.

5. Cerrar todas las cerraduras antes de abandonar la máquina.


SMT.0159.S01

5 - 20 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

CONDUCCIÓN

SMT.0163.S01

Las maniobras para el uso de la máquina las pueden efectuar sólo las personas autorizadas
que conozcan sus características funcionales, sus límites de capacidad y que cumplan las
normas de seguridad.

1. Ajustar el asiento del operador en posición cómoda y adecuada. Hacer marchar el motor
al ralentí durante unos 5 minutos, elegir la dirección de conducción y la marcha necesaria
maniobrando la palanca del cambio de marchas.

2. Soltar el freno de estacionamiento.

3. Para pasar a una marcha superior es preciso girar despacio la palanca del cambio de marchas
hacia la marcha sucesiva, soltando al mismo tiempo el acelerador. Acelerar normalmente
una vez embragada la marcha. Para reducir las marchas proceder al revés.

4. Durante la conducción usar siempre el freno de pedal derecho.


SMT.0163.S01

ATENCIÓN

No cambiar de marchas para abajo hasta cuando la máquina no


reduce oportunamente su velocidad, para evitar daños al árbol
de transmisión. SMT.0162.S00

ADVERTENCIA

No transportar cargas pesadas en posición elevada a fin de no


perjudicar la estabilidad en caso de frenazo o de conducción por
pavimento irregular. SMT.0164.S00

ADVERTENCIA
La fuerza de inercia de la máquina, generada por su velocidad
y por el peso, influye sobre la velocidad con la cual la máquina
puede pararse. Debido a su peso, la máquina no puede detenerse
inmediatamente. Para detenerla se precisa una distancia variable
que depende de la carga y de la velocidad con la que procede.
Mantener la distancia de seguridad durante la conducción a fin
de evitar choques. SMT.0165.S00

OP05.0011 5 - 21
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

TRASLACIONES

Generalidad

El operador debe ajustarse a las normas de carretera, incluidos los límites de velocidad, y del
patio de obras en que se encuentra.
Tendrá que ver bien el trayecto y verificar la presencia de tráfico, de personas y respetar las
distancias de seguridad.
La máquina debe estar siempre bajo control y debe ser conducida de manera responsable.
Evitar arranques y paradas bruscos y curvas a alta velocidad.
El grupo de elevación y la carga deben quedar bajados, a fin de permitir una completa
visibilidad para el conductor. Se debe elevar la carga sólo durante el apilado.
En condiciones de visibilidad escasa o de dificultades en el apilamiento, conducir con sumo
cuidado, utilizando medios auxiliares o contando con la ayuda de personal en el suelo
adecuadamente entrenado.
Cerca de los cruces y otros puntos con escasa visibilidad, reducir la velocidad y señalar la
propia presencia tocando el claxon.
Accionar los mandos de la dirección y del freno con regularidad y moderadamente, si se
desplazan cargas en posición elevada.
No adelantar a otros vehículos, que viajen en la misma dirección, cerca de los cruces, en los
puntos con escasa visibilidad y en sitios peligrosos.
El operador no debe pasar por encima de objetos que puedan perjudicar a los neumáticos
o a la máquina.
Señalar los cambios de dirección, con los indicadores de dirección, cerca de otros vehículos
o peatones.
SMT.0166.S01

5 - 22 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Velocidad

SMT.0168.S01

La velocidad debe ser adecuada según la presencia de personas en los alrededores, la


visibilidad, el pavimento y la carga. Prestar particular atención en caso de terrenos húmedos
o resbaladizos, con nieve o hielo. En todo caso, el vehículo debe viajar a una velocidad que
permita detenerlo de manera segura.
SMT.0168.S01

Operación sobre pendientes (inclinaciones)

SMT.0169.S01

En caso de operación de la máquina en pendientes, seguir las reglas siguientes:

1) La máquina debe subir y bajar despacio por las pendientes.

2) No cambiar de dirección por la pendiente ni recorrer la pendiente transversalmente.

3) La carga debe estar dirigida hacia el monte, en caso de subida o bajada con pendientes
superiores 10%.

SMT.0169.S01

OP05.0011 5 - 23
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

DIRECCIÓN

SMT.0171.S01

Cambiar de dirección girando el volante hacia la dirección deseada. El volante abre y cierra una
válvula que proporciona la potencia hidráulica necesaria para girar las ruedas de dirección.
No hay ninguna conexión mecánica entre el volante y los tirantes de dirección.
No seguir girando el volante una vez alcanzado su límite para no recalentar excesivamente
algunos componentes de la dirección.
No girar el volante de un límite al otro con la máquina parada, esto para evitar un consumo
excesivo de los neumáticos y daños al suelo.

Para reducir el desequilibrio de la máquina y las posibilidades de vuelco, no dar golpes de


volante sobre todo:

a. en caso de conducción a alta velocidad;


b. con el grupo de elevación subido a media altura o más;
c. sobre terrenos irregulares.
SMT.0171.S01

5 - 24 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

DESPLAZAMIENTO DE LA CARGA

IMPORTANTE:
Estar siempre en el campo visual del personal en el suelo y/o en comunicación con él.
No levantar cargas sumergidas ya que el agua y el barro aumentan su peso.
Comprobar que el hielo no haya bloqueado la carga en el suelo.
No utilizar la máquina para empujar o tirar de cargas.
Comprobar que durante la maniobra la carga o la máquina no choquen contra ningún
obstáculo.

Mandos del grupo de elevación


Las funciones de comando del grupo de elevación se describen detalladamente en la Sección
4 de este manual. Las siguientes funciones de seguridad son de ayuda para el operador para
el desplazamiento de los contenedores.

• Hay unos sensores (sondas de posición) en cada twistlock y envían señales al sistema de
control electrónico para confirmar que los twistlocks están colocados correctamente en
los alojamientos de ganchos de esquina del contenedor.

• Si se cumple esta condición, el chivato amarillo se enciende y se puede proceder a


enganchar los twistlocks.

• Cuando todos los twistlocks están enganchados correctamente, se enciende la luz verde
y se puede proceder a la elevación.

• Antes de desbloquear los twistlocks, el contenedor debe haber sido depositado sobre
una superficie de apoyo firme y estable. En tal caso el chivato amarillo se enciende para
señalar que se pueden desenganchar los twistlocks.

• Si ha sido apoyado correctamente se enciende la luz amarilla para señalar que se pueden
desenganchar los twistlocks.

• Para confirmar que todos los twistlocks están desenganchados se enciende la luz roja.

• En caso de anomalía, el sistema electrónico de control no permite subir el grupo de


elevación.
SMT.0172.S01

Spreader Doublebox – Desplazamiento de contenedores frigoríficos

Se prohibe desplazar contemporáneamente contenedores frigoríficos de 40” que tengan el


grupo refrigerador situado en el mismo lado.
Es necesario colocar los contenedores de manera tal que los grupos refrigeradores queden
contrapuestos y equilibrados.
No superar la capacidad de carga prevista.
SMT.0862.S

OP05.0011 5 - 25
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

DESCRIPCIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO

Agarre de un contenedor de una pila


SMT.0279.S00

1) Acercarse a la pila con el grupo de elevación (mast) en posición vertical.


2) Llegados cerca de la pila subir el spreader.
3) Acercarse despacio a la pila de contenedores y poner el spreader a la altura necesaria
para poder enganchar el contenedor, desplazar el mast hacia adelante de manera que
el spreader quede centrado con respecto a los contenedores (para efectuar mejor esta
maniobra es preciso tomar como referencia los montantes de los contenedores).
4) Bajar el spreader, comprobando que los twistlocks entren correctamente (piloto
enganchado encendido).
5) Sólo tras haber tenido la confirmación que los twistlocks están enganchados correctamente
(pilotos en posición y desenganchado encendidos) se podrá proceder al paso sucesivo.
De lo contrario repetir las operaciones a partir del punto 4.
6) Enganchar los twistlocks. El piloto enganchado se enciende para confirmar que el
contenedor está agarrado correctamente (pilotos en posición y enganchado encendidos).
Si no se recibe la confirmación, desenganchar los twistlocks, levantar el spreader y repetir
las operaciones partiendo del punto 4.
7) Tras haber recibido la confirmación de que el contenedor está agarrado correctamente,
empezar a levantar despacio la carga hasta cuando se apaga el piloto en posición (piloto
enganchado encendido).
8) Desplazar el mast para atrás a fin de conseguir la máxima estabilidad.
9) Verificar que en la zona de maniobra de la máquina no haya otros vehículos y/o personal.
Alejarse por lo menos 3 metros de la pila.
10) Bajar la carga a la posición normal de trabajo.
11) Ahora es posible transportar la carga a su destino.
12) Conducir con cuidado mientras se transportan cargas, evitando frenazos y cambios de
dirección bruscos a fin de evitar que la carga se caiga.
SMT.0279.S00

5 - 26 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

1 2 3

4 5 6

7 8 9

10 11 12

E KK
RE
SC

1781

OP05.0011 5 - 27
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Depósito de un contenedor
SMT.0280.S00

1. Acercarse a la pila con el grupo de elevación (Mast) desplazado hacia atrás.


2. Llegados cerca de la pila levantar el spreader hasta una altura que permita sobrepasar la
pila en la cual se debe colocar el contenedor.
3. Avanzar despacio hasta quedar cerca de la pila.
4. Centrar el contenedor en la pila desplazando el spreader y moviendo hacia adelante y
atrás el mast (piloto enganchado encendido).
5. Bajar el contenedor sobre la pila, verificando que esté colocado correctamente (pilotos
apoyado y enganchado encendidos). De lo contrario levantar el spreader y repetir la
operación del punto 4.
6. Cuando el contenedor ha sido colocado correctamente, desenganchar los twistlocks
(pilotos apoyado y desenganchado encendidos). Si uno más twistlocks no se desenganchan
correctamente, la luz de desenganchado no se enciende. Enganchar de nuevo el contenedor,
levantar el spreader y repetir las operaciones a partir del punto 4.
7. Levantar el spreader despacio hasta que los twistlocks salgan completamente (piloto
apoyado apagado, piloto desenganchado encendido). Si uno o más twistlocks no salen
por completo es preciso bajar el spreader y repetir las operaciones desde el punto 6.
8. Verificar que no haya nadie en el radio de acción de la máquina y retroceder unos 3 metros
con respecto a la pila, procurando no efectuar movimientos bruscos.
9. Bajar el spreader y colocarlo en la posición normal de trabajo.
SMT.0280.S00

5 - 28 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

1 2 3

4 5 6

7 8 9

1782

OP05.0011 5 - 29
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Coger dos contenedores de una pila


SMT.0331.S01

Indicaciones de los pilotos encendidos:


Luz piloto amarilla = spreader apoyado
Luz piloto roja = spreader desenganchado
Luz piloto verde = spreader enganchado
1) Acercarse a la pila con el grupo de elevación (mast) en posición vertical.
2) Llegados cerca de la pila levantar el spreader.
3) Acercarse a la pila despacio y llevar el spreader a la altura adecuada para poder enganchar
los contenedores, procurando que el spreader esté centrado con respecto a los contenedores
(como referencia para centrar emplear los montantes de los contenedores).
Los contenedores deben estar alineados para poder cerrar completamente los ganchos.
Los extremos del spreader deben estar bien alineados con respecto a los contenedores.
Levantar los pernos de acoplamiento a la altura de los agujeros de canto del contenedor
inferior.
4) Inclinar hacia adelante el mast para hacer entrar los pernos en los agujeros correspondientes
y comprobar que los ganchos entren correctamente en el contenedor. La condición operativa
correcta de las dos luces piloto amarillas (derecha - izquierda) y roja, deberá ser:
5) Luz piloto amarilla encendida = spreader apoyado
6) Luz piloto roja encendida = spreader desenganchado
7) De lo contrario el spreader no está bien apoyado y es preciso repetir la operación. Efectuar esta
maniobra despacio a fin de evitar choques contra los contenedores que pueden desplazarse
de su posición
8) Tras recibir la confirmación de la correcta introducción y apoyo de los pernos, levantar
ligeramente los contenedores para alinear los ganchos con los agujeros laterales.
6) Cerrar los ganchos laterales. El encendido del piloto verde de
“contenedor enganchado” confirma que los ganchos laterales se han cerrado correctamente. Si
el piloto de “contenedor enganchado” no se enciende, abrir los ganchos laterales, sacar los
pernos, levantar el spreader y repetir las operaciones desde el punto 4.
7) Tras recibir la confirmación que los ganchos laterales están cerrados correctamente, levantar
con cuidado los contenedores de la pila.
8) Inclinar ligeramente el mast hacia atrás para conseguir la máxima estabilidad durante el
transporte.
9) Alejarse de la pila despacio unos 3 metros.
10) Bajar el spreader hasta la posición de trabajo.
11) Proceder al transporte hacia el sitio de destino.
12) Durante el transporte de la carga viajas con prudencia evitando bruscos frenazos y cambios
de dirección para evitar que se caigan los contenedores y/o para no perjudicar la estabilidad
de la máquina.
IMPORTANTE: Verificar que sea correcta la distancia de los interruptores de proximidad que testan
la posición de los ganchos laterales (operación de mantenimiento ordinario).
Lubricar periódicamente los ganchos laterales.
Levantar los contenedores sólo cuando las señales de apoyo y cierre de los ganchos laterales
están encendidas (piloto apoyado y enganchado encendidos) mientras que la señal de apertura
de los ganchos laterales está apagada (piloto desenganchado apagado). SMT.0331.S01

5 - 30 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

1 2 3

4 5 6

7 8 9

10 11 12

EEK
SCR

1783

OP05.0011 5 - 31
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

Depositar dos contenedores encima de una pila


SMT.0332.S01

1) Acercarse a la pila con el grupo de elevación (mast) ligeramente inclinado hacia atrás.
2) Llegados cerca de la pila levantar el spreader hasta una altura que permita a la carga quedar
por encima de la pila sobre la cual debe ser depositada.
3) Avanzar despacio hasta quedar cerca de la pila.
4) Centrar los contenedores con respecto a la pila desplazando el spreader e inclinando hacia
adelante el mast (luz piloto verde encendida).

5) Bajar los contenedores sobre la pila y abrir los ganchos laterales cuando los contenedores
están a 10-15 cm de la pila (luces piloto amarilla y verde encendidas). De lo contrario
levantar el spreader y repetir las operaciones desde el punto 4.
6) Bajar ulteriormente los contenedores hasta cuando se apoyen completamente sobre la
pila (luces piloto amarilla y verde encendidas).
7) Abrir los ganchos laterales (luz piloto roja encendida) y alejarse despacio de la pila. Si la luz
piloto no se enciende, es preciso repetir las operaciones.
Efectuar esta maniobra con cautela ya que si los ganchos salen bruscamente o de manera
no correcta, los contenedores pueden volcarse o caer.
8) Inclinar ligeramente el mast hacia atrás para tener condiciones de máxima estabilidad.
Alejarse unos 3 metros de la pila sin efectuar movimientos bruscos.
9) Bajar el spreader hasta la altura de trabajo, verificar que no haya nadie en el radio de acción
de la máquina y desplazarse al sitio de toma.
SMT.0332.S01

5 - 32 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

1 2 3

4 5 6

7 8 9

1784

OP05.0011 5 - 33
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

PROCEDIMIENTOS DE APARCAMIENTO

ADVERTENCIA

NO dejar nunca la máquina con una carga suspendida, que


podría bajar inadvertidamente causando graves lesiones y
hasta la muerte. SMT.0180.S00

ADVERTENCIA

NO dejar nunca la máquina con una carga suspendida, que podría


bajar inadvertidamente causando graves lesiones y hasta la
muerte. SMT.0180.S00

1. Remover todas las cargas.

2. Llevar la máquina al área de aparcamiento indicada, lejos de las calles de tráfico.

3. Activar el freno de estacionamiento, bajar completamente el grupo de elevación.

4. Verificar que todos los mandos estén en PUNTO MUERTO y que todos los accesorios
eléctricos y las luces piloto estén apagados (OFF).

5. Consultar los procedimientos de «Parada del motor» y girar el interruptor de encendido


poniéndolo en OFF.

6. Dar parte de los eventuales problemas de mantenimiento o funcionamiento al personal


encargado del mantenimiento.

SMT.0179.S01

5 - 34 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

REMOLQUE
SMT.0184.S01

ATENCIÓN: Contactar siempre con nuestro Servicio Técnico para más información acerca de
las operaciones de remolque.

ADVERTENCIA

Remolcar una máquina sin aplicar las medidas preliminares correctas,


puede causar daños a los equipos y lesiones a las personas. SMT.0185.S00

Si es preciso remolcar la máquina cabe seguir las instrucciones presentadas a continuación.

Causa: Motor diesel estropeado (no es proporcionada ninguna funcionalidad a los circuitos
hidráulicos de frenado, dirección, elevación, etc.)
Remedio: Desconectar el árbol cardán y desbloquear la pinza del freno de
estacionamiento.

Si el motor diesel funciona desconectar sólo el árbol cardán.


SMT.0184.S01

ADVERTENCIA

Si se producen condiciones anómalas de funcionamiento de


la máquina, desplazarla a un área de aparcamiento y, a ser
necesario, apagarla. En estos casos dar siempre parte de ello
al personal encargado del mantenimiento. SMT.0043.S00

OP05.0011 5 - 35
Manual de l'Operador
Seccion 5 - Procedimiento de Operacion

5 - 36 OP05.0011
Manual de l'Operador
Seccion 6 - Garantia

CONDICIONES GENERALES DE GARANTÍA

A la atención del Cliente

SMT.GAR01.S00

La presente Garantía es un documento importante que les ayudará a explotar de la mejor


manera su carro.

Antes de empezar a utilizar su carro recomendamos que lean detenidamente su Manual de


Uso y Mantenimiento.
Si por un descuido no recibieron el Manual o desean recibir una copia más, sírvanse solicitarlo
al Concesionario o al Importador local o bien directamente a la Reggiane Cranes and Plants
S.p.A (la primara copia es gratuita).
SMT.GAR01.S00

OP06.0001 6-1
Manual de l'Operador
Seccion 6 - Garantia

ANOTACIONES

6 - 2 OP06.0001
Manual de l'Operador
Seccion 6 - Garantia

GARANTÍA INTERNACIONAL

INTRODUCCIÓN

SMT.GAR02.S00

Con la presente se certifica que: la Reggiane Cranes and Plants S.p.A – 42040 Lentigione –
Italia, garantiza el(los) producto(s) exente de defectos de material y de fabricación con las
condiciones y limitaciones especificadas a continuación.

La Reggiane Cranes and Plants S.p.A rehusa cualquier responsabilidad de cara a vicios o
defectos ocultos notados en componentes comerciales, si bien de casa famosas tanto a nivel
nacional como internacional pero no fabricados por la Reggiane Cranes and Plants S.p.A; en
dichos casos, en la eventualidad de que se presentaran, Reggiane Cranes and Plants S.p.A
procederá a endosar tal cual a los Clientes la garantía proporcionada por los fabricantes de
los componentes y a facilitar toda la oportuna asistencia a los usuarios para una correcta
aplicación de dicha garantía.

MODIFICACIONES DE LA PRODUCCIÓN

La Reggiane Cranes and Plants S.p.A se reserva el derecho de modificar en cualquier momento
los productos fabricados y/o vendidos sin obligación de previo aviso y sin obligación de
actualizar los productos ya fabricados o vendidos.

PERIODO DE GARANTÍA

El periodo de Garantía comienza el día de la entrega al primer propietario/usuario. La fecha


de entrega debe estar claramente apuntada abajo a la derecha de la Ficha de Matrícula.

La presente garantía cesa en caso de no devolución de la Ficha de Matrícula de la máquina,


debidamente cumplimentada para las partes de propia competencia, dentro del plazo
previsto. El Importador Reggiane Cranes and Plants S.p.A o el Concesionario local o el cliente
son responsables de la devolución de la Ficha de Matrícula.

OP06.0001 6-3
Manual de l'Operador
Seccion 6 - Garantia

Carros Elevadores y accesorios.


La duración de la garantía es la mínima prevista por la ley. En los Países donde no existe una
ley específica o donde la ley prevea términos inferiores a los siguientes, la duración de la
garantía es de:
- Materiales: 1 año o 2000 horas de operación (la condición que se verifique
primero).
- Mano de obra: 1 año o 2000 horas de operación (la condición que se verifique
primero).
La garantía puede ser transferida a los eventuales compradores sucesivos con respecto al
primero.

Todas las piezas o componentes sustituidos o reparados, en garantía, gozarán del periodo
residuo de garantía CALCULADO A PARTIR DE LA FECHA DE ENTREGA DE LA PIEZA O
COMPONENTE ORIGINAL.

En todo caso la garantía cesa automáticamente cuando termina el 15° mes a partir de la fecha de
envío del carro elevador desde el establecimiento de la Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

El incumplimiento de las operaciones de mantenimiento previstas en el manual de uso y


mantenimiento, entregado junto con la máquina, conlleva el cese de la garantía.

Las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas, durante el periodo de garantía, por
personal autorizado por la Reggiane Cranes and Plants S.p.A, salvo disposiciones contrarias
autorizadas por la propia Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

OPERACIONES DE PRE-ENTREGA

Antes de salir de la fábrica, todos los productos son ensayados a fondo a fin de comprobar
que cumplan las especificaciones y las normas previstas por el departamento calidad de la
Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

6 - 4 OP06.0001
Manual de l'Operador
Seccion 6 - Garantia

QUÉ AMPARA LA GARANTÍA

La garantía ampara la sustitución de las piezas defectuosas o su reparación, a juicio indiscutible


de la Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

Una pieza o un producto son considerados defectuosos, y por lo tanto amparados por la
presente garantía, cuando se descubre que tienen un defecto congénito, presente en ellos
en el momento de la entrega.

Productos adquiridos de proveedores terceros están amparados por las cláusulas de garantía
estipuladas con el fabricante correspondiente.

Todas las reparaciones en garantía deben ser efectuadas exclusivamente por personal
autorizado por la Reggiane Cranes and Plants S.p.A, durante el horario normal de trabajo.

Las condiciones de garantía no son aplicables en las circunstancias siguientes:


I) daños durante el transporte, la instalación o la reparación;
II) daños causados por guerras, acciones militares o insurrecciones, por radiaciones nucleares
o calamidades naturales;
III) accidente;
IV) uso no correcto de la máquina;
V) sobrecarga con respecto a las instrucciones del fabricante;
VI) descuido o negligencia en efectuar las operaciones de mantenimiento programado;
VII) reparación efectuada por terceros o instalación de piezas/accesorios no autorizados
por la Reggiane Cranes and Plants S.p.A.
VIII) uso de repuestos no originales Reggiane Cranes and Plants S.p.A.
o de todas maneras no autorizados por la Reggiane Cranes and Plants S.p.A;
IX) modificaciones o alteraciones aportadas en la máquina, incluidas las remociones de los
contadores de horas o su manumisión;
X) custodia inadecuada de la máquina cuando no trabaja;
XI) desgaste normal;
XII) en el caso de que la reclamación no sea remitida a la Reggiane Cranes and Plants S.p.A
o su concesionario, dentro de 10 días de la constatación del defecto.

La garantía no se aplica si el usuario emplea el producto en violación de la ley o para usos


distintos de aquellos para los cuales la máquina ha sido diseñada.
La garantía cesa automáticamente también si se han quitado los precintos o si se han efectuado
modificaciones no autorizadas por la Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

La garantía no ampara los gastos de lubricantes y materiales de consumo o consumibles.

OP06.0001 6-5
Manual de l'Operador
Seccion 6 - Garantia

La garantía no ampara otros gastos accidentales, generados o ligados, como por ejemplo:
a) gastos de transporte rápido de las eventuales piezas de recambio;
b) gastos de viaje del personal del servicio técnico;
c) gastos extraordinarios debidos a acceso difícil del producto(s) instalado(s);
d) lesiones a personas;
e) pérdida de uso, falta de ganancia, pérdida de tiempo y de propiedad;
f ) lesiones o daños a otras piezas o mercancías que no sean los Reggiane Cranes and Plants
S.p.A indicados en la garantía;
g) gastos de teléfono, fax, telex y telegramas;
h) gastos de alquiler de equipos especiales;
i) gastos de alquiler o renta de máquinas sustitutivas;
l) daños directos e indirectos acarreados por el fallado funcionamiento de la máquina en
el periodo de garantía.

La Reggiane Cranes and Plants S.p.A no autoriza a terceros para asumir otras responsabilidades
con relación a la venta de sus productos, más allá de cuanto aquí indicado expresamente.
SMT.GAR02.S00

6 - 6 OP06.0001
Manual
de
Mantenimiento
18 K6
Publication:
22.0002.E0
04/2011
Manual de Mantenimiento
Indice

ÍNDICE

Introducción

SECCIÓN 1
Información General

SECCIÓN 2
Mantenimiento Programado

SECCIÓN 3
Estructura Principal

SECCIÓN 4
Motor Diesel

SECCIÓN 5
Transmisión

SECCIÓN 6
Eje Motriz

SECCIÓN 7
Eje de Dirección

SECCIÓN 8
Ruedas

SECCIÓN 9
Grupo de Elevación

MI00.0001 MI - 1
Manual de Mantenimiento
Indice

SECCIÓN 10
Equipamiento

SECCIÓN 11
Instalación Hidráulica

SECCIÓN 12
Instalación Eléctrica

SECCIÓN 13
Instalación de Acondicionamiento

SECCIÓN 14
Pintura

SECCIÓN 15
Investigación de Averías

SECCIÓN 16
Datos Técnicos

SECCIÓN 17
Símbolos Hidráulicos
Símbolos Eléctricos

SECCIÓN 18
Esquemas
SMT.IND05.S00

MI - 2 MI00.0001
Manual de Mantenimiento
Introducción

MANUAL DE MANTENIMIENTO

SMT.0001.S00

Este manual es propiedad de la Reggiane Cranes and Plants Spa y np puede ser reproducido ni total ni parcialmente, ni
divulgado a terceros sin previa autorización por escrito de la Reggiane Cranes and Plants Spa.

SMT.0001.S00

INTRODUCCION

Este manual proporciona información acerca de la inspección, el mantenimiento, la reparación


y las regulaciones necesarios para el buen funcionamiento de vuestra máquina.

Cada sección de este manual proporciona información detallada sobre los sistemas principales
como propulsión, transmisión, neumáticos, instalaciones eléctrica e hidráulica, etc. En las
secciones correspondientes es proporcionada una descripción del funcionamiento normal
del sistema, junto con especificaciones operativas y operaciones de regulación de los
componentes principales.

Se incluye una sección de averiguación de averías a fin de facilitar la individuación de los


problemas. Hacer referencia a dicha sección para las operaciones de diagnóstico. Para reducir
al mínimo el tiempo necesario para los diagnósticos, es preciso aislar los problemas lo antes
posible.

En este manual han sido incluidos los esquemas eléctricos e hidráulicos como referencia rápida
a utilizar en la averiguación de las averías. Vuestra máquina puede no disponer de todas las
opciones ilustradas en dichos esquemas.

En este manual vienen indicadas algunas operaciones de mantenimiento que para ser
realizadas requieren la presencia de varias personas. Para algunas operaciones, como los
chequeos funcionales, las regulaciones de presión o las comprobaciones de las prestaciones
del sistema, se precisan los servicios de operadores cualificados. Cabe ajustarse al sentido
común y tener presentes las normas de seguridad.

MN00.0001 i-1
Manual de Mantenimiento
Introducción

El contenido de este manual se basa en la información y en las especificaciones disponibles


en el momento de su aprobación para pasar a imprenta. Como parte de nuestro producto
tenemos un programa de actualizaciones continuas para mejorar los productos y los servicios.
Nos reservamos el derecho de aportar modificaciones al producto y a la información sin previo
aviso y sin obligación de actualizar cuanto sea anterior.
SMT.0336.S00

i - 2 MN00.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

1.1 GENERALIDAD

Personal empleado
El personal encargado del mantenimiento debe leer y ajustarse no sólo a las instrucciones
presentadas en este capítulo, sino también a todo cuando indicado en las demás partes del
manual.

Se recomienda que el personal encargado del mantenimiento tenga las siguientes caracte-
rísticas:
- Competencia
- Conocimiento de la máquina y de los riesgos ligados a su mantenimiento
- Instrucción y entrenamiento adecuados.

Periodicidad de las inspecciones


Para un buen uso de la carretilla y para garantizar la seguridad del personal encargado, es ne-
cesario efectuar unas inspecciones periódicas de las partes mecánicas, hidráulicas y eléctricas
de la carretilla para garantizar que todas sus partes funcionen perfectamente. La finalidad de
dichas inspecciones es la de precaver en lugar que reparar las averías.

Es oportuno, en efecto, destacar que un malfuncionamiento de la carretilla es antieconómico,


debido a los costes extras de operación o a los riesgos de desperfectos, y además es peligroso
para las personas encargadas de los trabajos.

La lista de los controles per el mantenimiento periódico se indica en la Sección 2 del pre-
sente manual. La lista de las comprobaciones indicada en la tabla es a considerar sólo como
una guía, o base de partida, a adaptar a las propias exigencias y experiencia, así como a la
situación operativa de la carretilla, ya que en condiciones de trabajo particulares, como los
ambientes polvorientos o químicamente agresivos, será preciso intensificar las operaciones
programadas, en particular para las partes mayormente sujetas a las agresiones del entorno.
En tal caso es preciso corregir el plan de mantenimiento programado.

Cabe así mismo tener presente que con el pasar del tiempo las zonas mal protegidas por la
pintura sufren el ataque de los agentes atmosféricos que pueden perjudicar la carretilla. Por
esto se precisa sumo cuidado cuando se realizan los controles estructurales, a fin de individuar
eventuales pequeñas grietas, que con el paso del tiempo pueden llegar a causar colapsos
estructurales.

Si se nota una anomalía durante dichos controles periódicos o durante el trabajo, es preciso
efectuar inmediatamente una intervención extraordinaria para realizar la reparación antes
de reanudar el trabajo. En estos casos es oportuno contactar siempre con el fabricante.

MN01.0001 1-1
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

Advertencia generales correspondientes al mantenimiento


En este párrafo se indican las advertencias de carácter general, a tener siempre presentes
durante una operación de mantenimiento o reparación de la carretilla. Para cada operación
es necesario considerar también las advertencias presentadas en los varios capítulos del
manual. No siendo humanamente posible prever todas las innumerables situaciones que se
pueden presentar en el trabajo, el Usuario tiene su parte de responsabilidad, en el cumpli-
miento del objetivo “Seguridad y Salud”, según los criterios de las Directivas CEE y de toda la
legislación vigente.

. Poner siempre letreros con la indicación de “Operaciones de mantenimiento en curso”


o bien “Reparaciones en curso”, de manera que todos los demás estén al corriente de
ello.
. Durante las operaciones de mantenimiento no consentir la presencia en la carretilla de
personal no autorizado.
. Utilizar equipos y herramienta apropiados. Reparar o sustituir los rotos o gastados.
. No soldar sobre tuberías o canales que contengan aceite hidráulico o sustancias infla-
mables.
. No verter nunca líquidos inflamables en recipientes abiertos, amplios y bajos.
. No amontonar trapos empapados de grasa o aceite, ya que presentan riesgo de incen-
dio; por el contrario guardarlos en un contenedor metálico cerrado.
. No tener material inflamable en la carretilla o en sus inmediatas cercanías.
. Tener al alcance de la mano un extintor cuando se realizan trabajos que puedan causar
llamas.
. Llevar las protecciones previstas por las normas de prevención de accidentes; (casco,
gafas, guantes, zapatos, etc.…).
. llevar indumentos adecuados, evitar los indumentos demasiado anchos, cadenas, pul-
seras, ya que se pueden enganchar.
. No tocar ni acercarse a rotores, correa, cadenas o cables en movimiento.
. Limpiar inmediatamente las plataformas, rellanos, escaleras y pasamanos sucios de
aceite o grasa.
. Usar con prudencia todas las soluciones desengrasantes.
. No desenroscar tubos o empalmes antes de estar seguros que no tengan presión. Tam-
bién por un agujero muy pequeño, si sale fluido presurizado, el chorro puede penetrar
en la piel; en tal caso dirigirse enseguida a un médico.
. Prestar atención cuando se realizan operaciones estando debajo de la pluma.
. No poner nunca en marcha la carretilla en sitios cerrados sin una ventilación adecua-
da.
. Antes de efectuar reparaciones en las estructuras principales de la carretilla, comprobar
los materiales empleados y disponer de la autorización del constructor.
. No efectuar modificaciones de las estructuras sino limitarse a restablecer su estado
precedente. En caso de dudas o de necesidad dirigirse al fabricante.
. Los valores de calibrado de las válvulas de seguridad de la instalación hidráulica no se
han de modificar nunca, ajustarse a los valores indicados por el fabricante.
. Para las operaciones con aire comprimido llevar protecciones adecuadas, sobre todo
para los ojos; además utilizar el aire con presión como máximo de 2 kg/cm2.
SMT.0463.S00

1 - 2 MN01.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

1.2 REGISTRO DE CONTROL

Cada operación de mantenimiento, ordinario o extraordinario, ha de ser apuntada en un


registro al efecto. Con tal fin proporcionamos, como ejemplo, un formulario de “Registro de
control”, donde se indican las voces principales a rellenar en caso de intervención sobre la
máquina.
SMT.0464.S00

REGISTRO DE CONTROL

MANTENIMIENTO ORDINARIO / EXTRAORDINARIO

DESCRIPCIÓN DE LA HORAS DE FECHA


AVERÍA REGISTRADA CAUSAS DE LA AVERÍA FIRMA
INTERVENCIÓN TRABAJO OPERACIÓN

1861.S

MN01.0001 1-3
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

1.3 INTERPRETACIÓN DE LA SIMBOLOGÍA DEL MANUAL

Señal de peligro genérico

Señal de peligro de electrocución

Señal de peligro por fondo resbaladizo

Señal de peligro material corrosivo

Señal de peligro material explosivo

Señal de peligro material inflamable

Señal de peligro de caída

Señal de prohibido usar llamas

Señal de prohibidas las maniobras

Señal de peligro por superficies calientes

Señal de peligro de aplastamiento

1 - 4 SMT.0466.S00 MN01.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

1.4 MANTENIMIENTO DE LAS INSTALACIONES

Introducción
En este párrafo se indican algunos conceptos básicos para el mantenimiento de las instala-
ciones. Es oportuno leer y entender cuanto presentado a continuación antes de consultar
los varios capítulos del manual.

Según la norma DIN 31051 el concepto de “mantenimiento” incluye los siguientes campos
de actividad:

Mantenimiento preventivo
El mantenimiento preventivo incluye las operaciones aptas para conservar la condición de-
seada, es decir reducir al mínimo, durante la vida útil, la reducción de la denominada reserva
de desgaste.

Inspección
La inspección incluye los procedimientos con miras a reconocer la condición efectiva, es decir
para identificar los motivos y las modalidades con que disminuye la reserva de desgaste.

Restablecimiento
El restablecimiento incluye los procedimientos destinados a conseguir la condición deseada,
es decir para compensar la reducción de prestaciones y restablecer la reserva de desgaste.

Programación del mantenimiento


Los procedimientos de mantenimiento son programados y ejecutados según la importancia
de las funciones desarrolladas por la instalación, el ritmo de funcionamiento requerido (que
puede variar entre el servicio intermitente y el empleo continuo en varios turnos), la entidad
de las consecuencias de una eventual avería (desde la instalación individual destinada a
tareas secundarias, hasta la instalación que forma parte de una línea de proceso, donde la
avería de un componente individual puede conllevar la parada de la línea completa) y por
último según el grado de fiabilidad deseado. En las primeras horas de funcionamiento de la
máquina es particularmente importante programar un control completo de todos los órganos
de la máquina. Estos controles han de ser efectuados sucesivamente según la periodicidad
prevista en las tablas de mantenimiento.

MN01.0001 1-5
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

Instalaciones oleodinámicas
En las instalaciones oleodinámicas la reducción de la reserva de desgaste puede manifestarse
en las formas siguientes:

- aumento del juego entre cursores y alojamientos correspondientes


- desgaste de los cierres dinámicos
- erosión de los cantos de comando
- fatiga de los materiales de los cojinetes
- aumento del juego entre bujes y ejes
- daños de cavitación en bombas y válvulas
- alteraciones químicas del fluido.

Todos estos fenómenos de desgaste causan un lento consumo de las reservas previstas en la
fase de proyecto, hasta tal punto que se desciende por debajo de los valores programados
(punto que no coincide necesariamente con la avería de la instalación), o bien hasta la avería
improvisa de componentes individuales.

Inspecciones
Presentamos una descripción más detallada de algunas voces importantes de inspección
presentes en el manual.

Intercambiadores de calor (aire-aceite): En las zonas muy polvorientas, el intercambio térmi-


co empeora muy rápidamente por efecto de los depósitos de polvo sobre la superficie del
intercambiador. Si además el aire de enfriamiento contiene también neblina de aceite debida
a fugas externas, el intercambio térmico puede llegar a cesar.

Temperatura de operación del aceite: Un aumento de la temperatura del aceite puede tener
las siguientes causas: escasa eficiencia del intercambiador de calor (superficie sucia, ventilador
estropeado). Aumento del desarrollo de calor en las bombas y en los motores oleodinámicos
por daños a los cojinetes. Reducida dispersión de calor del depósito, el sistema de tuberías
y los componentes debido a depósitos contaminantes. Aumento de las fugas internas de
componentes individuales. Intervención de las válvulas limitadoras para valores de presión
demasiado bajos, funcionamiento de la instalación fuera de las condiciones admitidas, etc.

Chequeo de las presiones: Comprobar la presión de apertura de las válvulas limitadoras de


presión de los circuitos primarios y secundarios y de los circuitos de regulación, comprobar la
presión de los gases en los acumuladores, comprobar la presión de calibrado de las válvulas
reductoras, de secuencia y de puesta en descarga.

1 - 6 MN01.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

Chequeo del ruido: Este chequeo tiene sentido sólo si permite establecer las variaciones
de ruido con respecto al estado de la instalación nueva. Cuando las válvulas limitadoras de
presión se abren, normalmente emiten un silbido. Si por el contrario se oyen pitidos fuertes
o chisporroteos, quiere decir que hay daños. También los cilindros pueden emitir chisporro-
teos o crujidos durante los movimientos de salida y de reentrada. Puede indicar la presencia
de desgaste en las guías o de trabas de varias clases como articulaciones bloqueadas por
la oxidación, fluido no adecuado, etc. El aumento del ruido de las bombas o de los motores
oleodinámicos cuando aumenta la presión puede indicar la presencia de daños causados
por erosión o por cavitación en las placas de distribución, un aumento de la holgura de los
elementos volumétricos o un daño incipiente en los cojinetes de rodamiento. Un ruido des-
agradablemente intenso de las bombas, independientemente de la carga de presión pero
creciente en medida más que proporcional al aumento de la velocidad de giro, indica una
deficiencia de la presión de alimentación o un exceso de depresión en el tubo de admisión.

Control del caudal de fuga: Para los motores oleodinámicos y para ciertas bombas es posible
remontarse al estado de desgaste partiendo de la medida del caudal de fuga. Esto vale tam-
bién para una serie de válvulas de comando, regulación y cierre. El desplazamiento lento de
un cilindro bajo carga con distribuidor cerrado permite determinar que las empaquetaduras
del émbolo están estropeadas o gastadas.

Control de la temperatura de los cojinetes: Cuando en las pistas de los cojinetes de rodamien-
to se forman las primeras picaduras, en la zona de instalación del cojinete puede aumentar
la temperatura debido a una fuerte disipación de potencia. La condición para poder sacar
conclusiones de una comparación de temperaturas es que después del primer arranque de la
instalación, es decir en condiciones normales, haya sido registrada y apuntada en ese punto
una temperatura de referencia con ciclos de trabajo preestablecidos.

Control de los tubos rígidos y de los tubos flexibles: Es preciso efectuar la comprobación de
estanqueidad de las tuberías y de los empalmes de conexión y de junta y comprobar que los
tubos estén firmemente fijados en los puntos de soporte. Los tubos flojos pueden frotarse
entre ellos o contra las estructuras y sus correspondientes empalmes pueden quedar sujetos
a esfuerzos mecánicos inaceptables. Las zonas de aplastamiento y de combadura aumentan
la resistencia de flujo, causando pérdidas de potencia y calentamiento adicional del fluido.
En los tubos flexibles cabe controlar la eventual presencia de fenómenos de roce y eventual
formación de hinchazones. En las primeras horas de funcionamiento de la máquina, es im-
portante efectuar el control y eventualmente apretar todas las conexiones de las tuberías.

MN01.0001 1-7
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

Mantenimiento
Presentamos una descripción más detallada de algunas voces importantes de mantenimiento
y restablecimiento presentes en el manual.

Abastecimiento del aceite: En general para las agregaciones es preciso utilizar aceite del
mismo tipo ya presente en el sistema. Si se mezclan aceites del mismo tipo pero de produc-
tores diferentes, en caso de daños no es posible apelarse a ninguna cláusula de garantía. A
menudo, para los fluidos hidráulicos son ofrecidos aditivos con miras a reducir la fricción
mecánica, para eliminar el denominado efecto “stick - slip” y alargar la duración del fluido.
Antes de introducir estos aditivos en la instalación es preciso pedir siempre el bienestar del
proveedor del fluido para estar seguros de su compatibilidad. A menudo los productores
de fluidos rehusan cualquier responsabilidad si al fluido que han suministrado se le agrega
cualquier aditivo de otros productores. Parecidamente se comportan también los fabricantes
de componentes oleodinámicos, ya que es muy difícil determinar el efecto real a largo plazo
de dichos aditivos, teniendo en cuenta también las variaciones de dosificación y los esfuerzos
a los que es sometido el fluido en las distintas aplicaciones.

Cambio del aceite: A cada sustitución del fluido es preciso limpiar el depósito. Tanto en caso
de agregaciones como en caso de cambio completo, es preciso tener presente que el fluido
nuevo, en las condiciones de suministro, normalmente no es apto para ser introducido direc-
tamente en la instalación oleodinámica debido a la cantidad de contaminantes que contiene.
El grado de depuración del fluido nuevo no puede estar garantizado debido a la cadena del
transporte, a menudo muy larga, que va desde la producción hasta el usuario (depósitos de
almacenaje, buques petroleros, camiones cisterna, recipientes varios). Por este motivo el fluido
nuevo debe ser introducido en la instalación, tanto en caso de agregación como de cambio
total, exclusivamente a través de un filtro cuya calidad ha de corresponderse por lo menos
con la de los filtros de operación de la instalación en cuanto a la medida de los poros. Es mejor
emplear un filtro de llenado con poros aun más pequeños. Ajustarse a esta indicación tiene
suma importancia ya que de lo contrario pueden presentarse anomalías de funcionamiento
inmediatamente después de la sustitución del fluido.

Limpieza de los filtros: E general es preciso limpiar o cambiar los cartuchos a cada sustitución
del fluido. De todos los tejidos filtrantes empleados en la actualidad, prácticamente ninguno
puede ser limpiado sin gastar mucho por lo que los cartuchos atascados han de ser simple-
mente reemplazados. Ya que a simple vista es imposible detectar el atasco de los cartuchos
multicapa, es posible evaluar el grado de atascamiento de un cartucho sólo sobre la base de
la diferencia de presión entre aguas arriba y abajo de él. Es pues necesario emplear sólo filtros
que indican, de manera óptica o eléctrica mediante un indicador de atasco, el momento en
que se ha alcanzado el grado de atascamiento límite. Disponiendo de filtros sin indicador
es preciso cambiar los cartuchos en intervalos lo suficientemente breves para poder estar
seguros de que se evita la apertura de las válvulas de bypass o la destrucción de los cartuchos
atascados.

1 - 8 MN01.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

Eliminación de las fugas de los tubos: El restablecimiento de la estanqueidad del sistema de


tuberías puede ser efectuado sólo tras haber anulado la presión del sistema. Las fugas en las
zonas provistas de empaquetaduras blandas (O-Rings, aros de cierre, etc.) no son eliminables
con un apriete, ya que las empaquetaduras que pierden están rotas o endurecidas por lo que
es posible restablecer la estanqueidad sólo mediante la sustitución.

Limpieza de la instalación: A plazos determinados es preciso limpiar las instalaciones oleodi-


námicas por fuera a fin de individuar las zonas de fugas, para evitar que en el sistema entren
contaminantes cuando se realizan agregaciones, para evitar que penetren contaminantes
en ocasión del cambio de los cartuchos, para proteger los vástagos de los cilindros contra el
riesgo de rayaduras, para no reducir o no interrumpir el intercambio térmico entre la insta-
lación y el ambiente. Durante las operaciones de limpieza hay que evitar que en el sistema
oleodinámico penetren líquidos detergentes. Utilizando equipos de limpieza de vapor a alta
presión, es preciso comprobar que la tapa del depósito, los pasajes de los tubos, las empaque-
taduras de los ejes, las instalaciones y los dispositivos eléctricos, etc., resistan a este sistema
de limpieza, de por sí muy eficaz.

Sustitución de las piezas desgastadas: Para la mayor parte de los componentes no es posible
prever cómo se estropearán. Al respecto son muy importantes las condiciones de empleo
(esfuerzo dinámico de presión, velocidad y tipo de fluido, esfuerzos térmicos, influencia
ambiental, etc.). En condiciones de empleo conocidas es posible calcular aproximadamente
sólo los valores medios de duración de los cojinetes y de los cierres dinámicos. Puede ser
oportuno sustituir preventivamente cojinetes, empaquetaduras dinámicas de los cilindros,
empaquetaduras de ejes, tubos flexibles, si la avería de dichos elementos puede causar gra-
ves daños (por ejemplo si la rotura de un cojinete puede causar la destrucción de una entera
unidad, si la bajada incontrolada de un cilindro puede causar choques contra otras partes
de la máquina, si la rotura de un tubo flexible puede causar contaminaciones ambientales o
llegar a exponer a los operadores a situaciones peligrosas). Como partes sujetas a desgaste,
además de las ya mencionadas, se pueden indicar también: todos los elementos de cierre
estáticos y dinámicos a base de elastómeros o de poliuretano (empaquetaduras blandas);
partes de válvulas limitadoras de la presión (sobre todo para los circuitos principales), de
válvulas reductoras, de válvulas de secuencia, de válvulas de descarga. Cartuchos filtrantes
(si el límite de atasco no es comprobado continuamente). Órganos elásticos de las juntas de
acoplamiento. Tubos flexibles para altas presiones.

Sustitución de los tubos flexibles: Una colocación correcta de los tubos flexibles alarga su du-
ración; sobre el tema se remite a la norma DIN 20066, parte 4, montaje de los tubos flexibles.
Evitar montar y dejar el tubo flexible torcido. Además es preciso montar el tubo flexible de
manera que no quede expuesto a fuerzas de tracción salvo las de su propio peso. No des-
cender nunca por debajo de los radios mínimos de combadura admitidos. Si el tubo flexible
hace una curva, la longitud del tubo ha de ser tal que respete los tramos rectilíneos. Elegir la
forma de los terminales a fin de evitar esfuerzos suplementarios al flexible. Para proteger los
flexibles contra acciones externas indeseadas, las estructuras y las zonas de la instalación o
de la máquina con que pueden entrar e contacto han de estar adecuadamente revestidas.

MN01.0001 1-9
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

Restablecimiento
La premisa para el restablecimiento de un sistema es la búsqueda sistemática de las averías
con éxito. Esto requiere acceder a toda la documentación necesaria. En las inmediatas cer-
canías de la instalación han de estar siempre a disposición para la consulta los esquemas
funcionales y las listas de los componentes de la máquina. Además han de estar disponibles
los principales instrumentos de medida a fin de reducir al mínimo el tiempo de localización
de las averías.

Eliminación de las averías:


Los componentes averiados no han de ser reparados en el sitio ya que para efectuar una repa-
ración esmerada no hay normalmente disponibles en dicho sitio las herramientas necesarias
y seguramente no se logra garantizar la limpieza requerida. Las sustituciones en el sitio han
de hacer pues referencia sólo a componentes completos, a ser posible:
- para exponer la instalación a las influencias ambientales sólo por el tiempo estrictamente
necesario
- para reducir lo más posible las pérdidas de fluido
- para tener la seguridad, gracias a la instalación de componentes nuevos o adecuadamente
revisados y comprobados, de reducir al mínimo las paradas de la instalación.

Tras haber localizado los componentes estropeados es muy importante comprobar si la avería
ha contaminado al entero sistema o una parte de él debido al desprendimiento de fragmentos
o de grandes cantidades de partículas metálicas de abrasión. Si se ha producido dicha con-
taminación (lo que se puede comprobar controlando los cartuchos filtrantes y del depósito)
es preciso limpiar siempre la instalación antes de ponerla de nuevo en servicio (por ejemplo
mediante baldeo), es preciso cambiar los cartuchos de los filtros y, en algunas circunstancias y
con determinados tipos de instalación (de pequeño tamaño) puede ser aconsejable sustituir
por completo el fluido.

Para las instalaciones de gran envergadura es preciso depurar el fluido antes de ponerlo de
nuevo en el depósito que habrá sido limpiado a fondo empleando un filtro finísimo o una
centrifugadora.
Sólo de esta manera se pueden precaver ulteriores averías de la instalación o la avería de
otros componentes como consecuencia de la avería inicial. En particular, para aumentar la
seguridad en las instalaciones que han de realizar tareas delicadas de comando o funciones
de regulación de alta precisión, es oportuno equipar los filtros, por un periodo limitado, con
cartuchos provistos de un grado de filtración más fino con respecto al de proyecto, así como
mantener en operación los filtros hasta cuando alcancen el límite de atascamiento. Este
procedimiento, con los filtros disponibles en la actualidad, es casi siempre posible realizarlo.

1 - 10 MN01.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

Tras la nueva puesta en marcha, es preciso vigilar la instalación restablecida por un cierto
tiempo, a fin de comprobar que las reparaciones efectuadas hayan efectivamente eliminado
todos los problemas. Cuando no se logra desahogar completamente una parte del sistema,
a veces se puede notar un funcionamiento irregular (por ejemplo los cilindros tienen un
movimiento pendular o superan las posiciones preestablecidas, las bombas hacen ruido de
manera discontinua, etc.).

Si es preciso que las instalaciones se desahoguen espontáneamente, estos fenómenos pue-


den durar varias horas.

Restablecimiento de los componentes oleodinámicos


Para la reparación de los componentes fundamentalmente hay que decidir cuáles de ellos
pueden ser revisados por el usuario de la instalación y cuáles han de ser enviados al fabri-
cante. Para reparar los componentes oleodinámicos se necesita un taller adecuadamente
equipado, con un nivel de limpieza superior a lo normal. Esta actividad es rentable sólo si la
empresa dispone de muchas instalaciones con accionamientos oleodinámicos. Otra condi-
ción es la presencia de personal oportunamente entrenado y provisto de los equipos y de la
documentación necesaria.
Ambas condiciones son de todas maneras antieconómicas e ineficaces si en el sitio no se
dispone de un almacén de piezas de repuesto con un surtido adecuado de productos.
Básicamente, las labores de reparación de componentes oleodinámicos que no es posible
controlar perfectamente, han de ser encargadas al fabricante, a fin de estar seguros de que
sucesivamente se van a tener en el almacén componentes que funcionan perfectamente.

Instalaciones eléctricas
En las instalaciones eléctricas la reducción de la reserva de desgaste puede manifestarse en
las formas siguientes:
- oxidación de contactos eléctricos
- desgaste de escobillas de contacto
- sobretensiones
- cortocircuitos
- recalentamiento de bobinas, devanado eléctricos

Todos estos fenómenos de desgaste causan un lento consumo de las reservas previstas en la
fase de proyecto, hasta tal punto que se desciende por debajo de los valores programados
(punto que no coincide necesariamente con la avería de la instalación), o bien hasta la avería
improvisa de componentes individuales.

MN01.0001 1 - 11
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

Inspecciones
Presentamos una descripción más detallada de algunas voces importantes de inspección
presentes en el manual.

Chequeo de la fijación: La fijación de los aparatos eléctricos es una condición necesaria para
un funcionamiento correcto de la instalación. Comprobar que no haya aparatos parcial o
totalmente desprendidos de sus soportes, tornillos flojos, dispositivos de fijación faltantes
o estropeados.

Chequeo del estado de desgaste de los contactos: Comprobar el estado de oxidación de


los contactos eléctricos, una señal de alarma puede ser síntoma de un fallido contacto en el
circuito eléctrico. Para las operaciones de este tipo se requiere una capacitación específica
en este campo.

Chequeo del estado de desgaste de las escobillas de contacto: En algunos casos en que es
necesario llevar un comando eléctrico sobre partes en movimiento de la máquina, se emplean
unas escobillas de contacto. Comprobar que las escobillas no estén muy gastadas o quema-
das, en tal caso es necesario cambiarlas. Comprobar así mismo la superficie de contacto de
las propias escobillas.

Chequeo de las condiciones de los aparatos: Un control visual del aparato puede permitir
notar eventuales averías o principios de averías. Un aparato ennegrecido puede ser síntoma
de recalentamiento del componente debido a una anomalía en la instalación o del propio
aparato.

Mantenimiento y restablecimiento
Los aparatos eléctricos por lo general no precisan un mantenimiento particular. Las opera-
ciones a efectuar son casi siempre un restablecimiento de las condiciones originales de fun-
cionamiento. Por este motivo el personal encargado del mantenimiento de las instalaciones
eléctricas ha de tener conocimientos de electrotecnia junto con una preparación adecuada.
La sustitución de un equipo estropeado puede no bastar si la causa de la avería está aguas
arriba o aguas abajo del componente reemplazado. En estos casos es mejor contactar con el
constructor antes de efectuar operaciones en la instalación. Antes de proceder a desconectar
los cables para sustituir un componente, es necesario comprobar que estén bien marcados, de
lo contrario es preciso marcar los cables antes de desconectarlos a fin de poder conectarlos
correctamente cuando se monta el componente nuevo.
SMT.0465.S00

1 - 12 MN01.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

MN01.0001 1 - 13
Manual de Mantenimiento
Seccion 1 - Informacion General

1 - 14 MN01.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

2.1 INDICACIONES PARA CONSULTAR LAS INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO

Las tablas de mantenimiento se componen de listas de controles a efectuar para el


mantenimiento ordinario de la máquina. En la primera columna de la izquierda, denominada
puntos a controlar, aparece el número y el título del capítulo correspondiente a la parte de
la máquina a comprobar. La segunda columna es el tipo de operación a efectuar. La tercera
columna proporciona una referencia indicativa de la frecuencia de las operaciones en horas
de trabajo. Si la máquina no es utilizada de manera continuada, las horas de trabajo, indicadas
en las tablas, son alcanzadas en más tiempo. Para evitar problemas debido al envejecimiento
del material, cabe considerar un periodo de tiempo máximo que, una vez alcanzado, impone
efectuar lo mismo la operación prevista en la tabla. La indicación “(1)” en la tabla significa que
la operación ha de ser efectuada de todas maneras cada año. La indicación “(2)” significa que
la operación ha de ser efectuada por personal particularmente experto.
La
indicación “(3)” significa que la inspección de la cadena y la verificación del desgaste debe ser
efectuada cada tres meses y apuntada en una libreta dedicada a las verificaciones de seguridad.
La verificación del desgaste debe ser efectuada siguiendo las instrucciones presentadas en
el manual.
Las verificaciones de seguridad están distinguidas por “(*)”.
Cabe tener presente que las frecuencias “normales” del mantenimiento ordinario preventivo,
son:
• 250h
• 500h
• 1500h
• 3000h
Para el mantenimiento extraordinario preventivo son, indicativamente:
• 6000h
• 12000h
• 24000h.
Dichas frecuencias pueden cambiar según el tipo de máquina y lo pesadas que pueden ser
las condiciones ambientales y de utilización.

AVISO
Es necesario efectuar periódicamente, según las condiciones ambientales y de uso, un
control visual para detectar necesidades de mantenimiento en los tubos hidráulicos.
Los tubos hidráulicos flexibles deberán sustituirse como máximo cada 5.000 horas de
trabajo.
Utilizar únicamente recambios originales Reggiane Cranes and Plants.
Reggiane Cranes and Plants SpA declina toda responsabilidad por lesiones o daños
originada por el uso de recambios no originales o la inobservancia de los tiempos de
sustitución indicados.
Este aviso se aplica a todos nuestros clientes como prevención de los accidentes provocados
por negligencia de uso con tubos no originales.
SMT.0495.S02

MN02.0001 2-1
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

LISTA DE LOS CHEQUEOS PARA EL MANTENIMIENTO


Puntos a controlar Tipo de operacion Frecuencia de las
operaciones (ore)

6000
1500
3000
100
250
500
10
50
3 Estructura de la máquina

3.1 Estructura principal Control juntas soldadas y empernadas •(1)

Control apriete pernos •(1)

Control integridad estructural •(1)

3.2 Pernos Control apriete placas de retén •

Lubricación •

Control estado pernos y placas •

4 Instalación Motor Diesel

4.1 Motor Diesel Control fugas y pérdidas aceite •

Control nivel aceite: •

(Consultar el Control atasco filtros aire •

correspondiente manual) Limpieza prefiltro gasoil •

Cambio aceite •

Cambio filtro aceite •

Cambio cartucho filtro gasoil •

Limpieza filtros aire •

Cambio filtros aire •

Control tensión correas •

Control fijación del turbo compresor •

Control fijación bomba inyección •

Control fase bomba inyección •(2)

Control y revisión inyectores •(2)

Control y registro de las válvulas •(2)

Control y puesta a punto del compresor •(2)

Control y puesta a punto del alternador •(2)

Analizar aceite motor •

2-2 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

LISTA DE LOS CHEQUEOS PARA EL MANTENIMIENTO


Puntos a controlar Tipo de operacion Frecuencia de las
operaciones (ore)

6000
1500
3000
100
250
500
10
50
4.2 Radiador Control visual •

Control nivel líquido refrigeración •

Limpieza del radiador •

Cambio del líquido de enfriamiento •(1)

4.3 Instalación escape humos Control visual •

4.4 Instalación del carburador Control visual •

Cambio filtro depósito gasoil •

Purga del agua de la instalación •

Limpieza depósito •(1)

5 Transmisión

5.1 Control nivel aceite •

Cambio filtro aceite •

Cambio aceite •

Analizar el aceite •

6 Eje Diferencial

6.1 Control visual •

Comprobación nivel aceite cubos y diferencial •

Cambio aceite cubos y diferencial •

6.2 Ejes Cardán Control visual •

Lubricación articulaciones •

Limpieza y lubricación zona de deslizamiento •

Control apriete •

7 Eje Dirección

7.1 Control visual •

Engrase •

MN02.0001 2-3
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

LISTA DE LOS CHEQUEOS PARA EL MANTENIMIENTO


Puntos a controlar Tipo de operacion Frecuencia de las
operaciones (ore)

6000
1500
3000
100
250
500
10
50
Limpieza de las superficies •

Control juego cojinetes y tirantes •

8 Ruedas

8.1 Control visual •

Control presión neumáticos •(2)

Control fijación ruedas •

Control fijación palancas dirección •

Control paralelismo ruedas •

9 Grupo de elevación

Engrase rodillos deslizamiento mast y cadenas •

Engrase planchas portahorquillas •

* Inspección de la cadena y chequeo del desgaste •(3)

Limpieza de la cadena y lubricación •

Control juego mast y portahorquillas •

Limpieza de la cadena •

Lubricación cadena •

Regulación cadena •

* Horquillas - control visual-dimensional •

* Horquillas – control con líquidos penetrantes •

10 Spreader SVT24K

10.5 Control visual de las funciones •

Engrase patines de deslizamiento •

Lubricación y limpieza de los twistlocks •

Engrase planchas de fijación •

Engrase patines guía y soportes de los cilindros •

Sustitución twistlocks •

Control alineacion twistlocks •

2-4 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

LISTA DE LOS CHEQUEOS PARA EL MANTENIMIENTO


Puntos a controlar Tipo de operacion Frecuencia de las
operaciones (ore)

6000
1500
3000
100
250
500
10
50
Control desgaste patines de deslizamiento •

Control fugas aceite por los cilindros

y las tuberias •

Control fijacion y regulacion microinterruptores •

Control funcionamineto palpadores •

Control eficiencia luces y seguridad •

* Control desgaste twistlock •

10 Spreader SS9GM (Double Box)

10.4 Control visual de las funciones •

Engrase patines de deslizamiento •

Engrase pernos de anclaje •

Engrase pernos cilindros ganchos laterales •

Engrase pernos cilindros extensión •

Engrase articulaciones cilindros inclinación •

Lubricación y limpieza de los ganchos •

* Sustitución ganchos •

10 Spreader SF45GS (Gantry)

10.4 Control visual de las funciones •

Engrase patines de deslizamiento •

Lubricación y limpieza de los twistlocks •

* Sustitución twistlocks •

Engrase pernos cilindros oscilación vertical •

Engrase pernos cilindros extracción •

Engrase pernos cilindros desplazamiento lateral •

Engrase pernos cilindros extensión •

Engrase cilindro actuador twistlock •

MN02.0001 2-5
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

LISTA DE LOS CHEQUEOS PARA EL MANTENIMIENTO


Puntos a controlar Tipo de operacion Frecuencia de las
operaciones (ore)

6000
1500
3000
100
250
500
10
50
11 Instalación Hidráulica

11.2 Depósito aceite hidráulico Control nivel aceite •

Cambio filtro aceite •

Analizar el aceite •(1)

Cambio aceite •(1)

Limpieza filtros aspiracion bombas •(1)

Control tuberías y sujeciones •

Cambio cartucho filtro aire •

11.3 Bombas hidráulicas Control visual •

Control ruido •

Cambio cartucha filtro aceite •

Control fugas y pérdidas aceite •

Regulación válvulas de vaciado •(2)

Comprobaciones del caudal y de la presión •(2)

11.4 Motores hidráulicos Control visual •

Control ruido •

Control fugas y pérdidas aceite •

Regulaciones válvulas de vaciado •(2)

Comprobaciones del caudal y de la presión •(2)

11.5 Cilindros hidráulicos Control visual •

Verificación funcional limpieza vástagos •

Engrase articulaciones esféricas y

verificación pernos •

11.6 Acumuladores hidráulicos Control precarga gas •(2)

11.7 Enfriamiento aceite Inspección visual •

Limpieza del intercambiador lado agua •

Limpieza del intercambiador lado aceite •

2-6 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

LISTA DE LOS CHEQUEOS PARA EL MANTENIMIENTO


Puntos a controlar Tipo de operacion Frecuencia de las
operaciones (ore)

6000
1500
3000
100
250
500
10
50
11.8 Distribuidores Control visual •

Manipuladores Comprobaciones del caudal y de la presión •

Joystick Control fugas y pérdidas aceite •

11.9 Deposito aceite Control nivel aceite •

enfriamento frenos Cambio cartucho filtro aceite •

Cambio aceite •

Analizar el aceite •

Control tuberias y sujeciones •

12 Instalación eléctrica

12.1 Baterías Control fijación •

Control carga •

Control nivel electrolito •

Limpieza, apriete bornes •

12.2 Final de carrera Control eficiencia •

Control fijación •

12.3 Mandos eléctricos Control eficiencia •

Control fijación •

Control y limpieza interruptores y tarjetas •(2)

Varios

Pintura Control y eventuales retoques •

Dispositivos de seguridad Control funcionamiento emergencias •

Control eficiencia frenos •

Control eficiencia luces •

Limpieza rastros aceite y grasa •

SMT.0496.S01

MN02.0001 2-7
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

2.2 INDICACIONES GENERALES PARA LOS LLENADOS

Los llenados han de ser efectuados cuando la máquina está en posición horizontal con el
mast en posición vertical completamente bajado.

La comprobación de los llenados del motor, de la transmisión y del anticongelante ha de ser


efectuada al cabo de 5-10 min de operación de la máquina, es decir:
- con motor parado el nivel ha de quedar por debajo de la muesca de máximo.
- con motor en marcha el nivel ha de quedar por encima de la muesca de mínimo.

El aceite viejo ha de ser eliminado conforme a las normas y las directivas vigentes en el País
donde se utiliza la máquina.
SMT.0498.S00

2-8 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

TABLA LLENADOS FDC 100 - FDC 120

UTILIZACION CANTIDAD DENOMINACIO CALIDAD

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)

Range "1" (0° ÷ + 60°)

C4 GRADE 30
Clark 20000 C3 GRADE 30
10.3 Lt. ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
2.72 US Gal. GRADE 30
2.27 UK Gal.
TRANSMISION Range "2" (- 25° ÷ + 60°)
Clark 24000
25.6 Lt. C4 GRADE 10
6.76 US Gal. C3 GRADE 10
5.64 UK Gal. MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10

SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
7.93 US Gal.
CUBOS ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D

ESSO
TORQUE FLUID 56
365 Lt. (climas templados)
INSTALACION SAE 80W
96.43 US Gal.
HIDRAULICA API GL - 4
80.40 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calietes)

180 Lt. GASOLEO


GASOLEO
COMBUSTIBLE 47.56 US Gal. FILTRADO
(Ver Manual Motor)
39.65 UK Gal. (Ver Manual Motor)

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
COJINETES Lo Necesario KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

ISO DIN 51 825 (3)


KP 2K
CADENAS Lo Necesario NILS URANUS SM 11 ISO 3498 XM 2
(se puede usar
aceite SAE 20/20W)
20% (fino a - 9° )
ESSO 30% (fino a - 17° )
40%
ANTICONGELANTE ANTIFREEZE 40% (fino a - 26° )
anticolngelante
PERMANENT 50% (fino a - 38° )
55% (fino a - 46° )
1911/S

MN02.0001 2-9
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

TABLA LLENADOS FDC 150 - FDC 160 - FDC 180

UTILIZACION CANTIDAD DENOMINACIO CALIDAD

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)

Range "1" (0° ÷ + 60°)


Clark 20000
10.3 Lt.
C4 GRADE 30
2.72 US Gal.
C3 GRADE 30
2.27 UK Gal. ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
GRADE 30
Clark 24000
25.6 Lt.
6.76 US Gal. Range "2" (- 25° ÷ + 60°)
5.64 UK Gal.
TRANSMISION C4 GRADE 10
Clark 28000 C3 GRADE 10
28.5 Lt. MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
7.53 US Gal. GRADE 10
6.28 UK Gal. MIL-L-2104D
GRADE 10
Dana TE 13 ATF Fluid GM
Dana TE 17 Dexron III G 304075
48 Lt. ESSO ATF D3
12.68 US Gal. Ford Mercon
10.57 UK Gal. M931220
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
7.93 US Gal.
CUBOS ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
400 Lt. (climas templados)
INSTALACION SAE 80W
105.68 US Gal.
HIDRAULICA API GL - 4
88.11 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calientes)

300 Lt. GASOLEO


GASOLEO
COMBUSTIBLE 79.26 US Gal. FILTRADO
(Ver Manual Motor)
66.08 UK Gal. (Ver Manual Motor)

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
COJINETES Lo Necesario KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

ISO DIN 51 825 (3)


KP 2K
CADENAS Lo Necesario NILS URANUS SM 11 ISO 3498 XM 2
(se puede usar
aceite SAE 20/20W)
20% (fino a - 9° )
ESSO 30% (fino a - 17° )
40%
ANTICONGELANTE ANTIFREEZE 40% (fino a - 26° )
anticolngelante
PERMANENT 50% (fino a - 38° )
55% (fino a - 46° )
1912/S

2 - 10 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

TABLA LLENADOS FDC 18K - FDC 20K

UTILIZACIÓN CANTIDAD DENOMINACIÓN CALIDAD

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)

Clark 20000 Range "1" (0° ÷ + 60°)


10.3 Lt.
2.72 US Gal. C4 GRADE 30
2.27 UK Gal. C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 24000 GRADE 30
25.6 Lt.
Range "2" (-25° ÷ + 60°)
6.76 US Gal.
5.64 UK Gal. C4 GRADE 10
TRANSMISION C3 GRADE 10
Clark 28000 MIL-L-2104C
28.5 Lt. ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
7.53 US Gal. MIL-L-2104D
6.28 UK Gal. GRADE 10
ATF Fluid GM
Dana TE 13
Dexron III G 304075
48 Lt.
ESSO ATF D3
12.68 US Gal.
Ford Mercon
10.55 UK Gal.
M931220
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
7.93 US Gal.
CUBOS ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
415 Lt. (climas templados)
INSTALACION SAE 80W
109.64 US Gal.
HIDRAULICA API GL - 4
91.40 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calientes)

340 Lt. GASOLEO


GASOLEO
COMBUSTIBLE 89.83 US Gal. FILTRADO
(Ver Manual Motor)
74.89 UK Gal. (Ver Manual Motor)

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
COJINETES Lo necesario KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

ISO DIN 51 825 (3)


KP 2K
CADENAS Lo necesario NILS URANUS SM 11 ISO 3498 XM 2
(se puede usar aceite
SAE 20/20W)
20% (fino a - 9° )
ESSO 30% (fino a - 17° )
40%
ANTICONGELANTE ANTIFREEZE 40% (fino a - 26° )
anticolngelante
PERMANENT 50% (fino a - 38° )
55% (fino a - 46° )

1893/S
MN02.0001 2 - 11
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

TABLA LLENADOS FDC 25K

UTILIZACIÓN CANTIDAD DENOMINACION CALIDAD

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)

Range "1" (0° ÷ + 60°)

C4 GRADE 30
Clark 28000 C3 GRADE 30
28.5 Lt. ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
7.53 US Gal. GRADE 30
6.28 UK Gal.
TRANSMISION
Range "2" (-25° ÷ + 60°)
Clark 32000
28.5 Lt.
7.53 US Gal. C4 GRADE 10
6.28 UK Gal. C3 - GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
7.93 US Gal.
CUBOS ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
470 Lt. (climas templados)
INSTALACION SAE 80W
124.17 US Gal.
HIDRAULICA API GL - 4
103.52 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calientes)

405 Lt. GASOLEO


GASOLEO
COMBUSTIBLE 107.00 US Gal. FILTRADO
(Ver Manual Motor)
89.21 UK Gal. (Ver Manual Motor)

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
COJINETES Lo necesario KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

ISO DIN 51 825 (3)


KP 2K
CADENAS Lo necesario NILS URANUS SM 11 ISO 3498 XM 2
(se puede usar aceite
SAE 20/20W)
20% (fino a - 9° )
ESSO 30% (fino a - 17° )
40%
ANTICONGELANTE ANTIFREEZE 40% (fino a - 26° )
anticolngelante
PERMANENT 50% (fino a - 38° )
55% (fino a - 46° )
1894/S
2 - 12 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

TABLA LLENADOS FDC 200

UTILIZACION CANTIDAD DENOMINACIO CALIDAD

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)

Range "1" (0° ÷ + 60°)

C4 GRADE 30
C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 32000 GRADE 30
28.5 Lt.
TRANSMISION 7.53 US Gal. Range "2" (- 25° ÷ + 60°)
6.28 UK Gal.
C4 GRADE 10
C3 GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10

SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
7.93 US Gal.
CUBOS ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D

ESSO
TORQUE FLUID 56
460 Lt. (climas templados)
INSTALACION SAE 80W
121.53 US Gal.
HIDRAULICA API GL - 4
101.32 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calientes)

335 Lt. GASOLEO


GASOLEO
COMBUSTIBLE 88.51 US Gal. FILTRADO
(Ver Manual Motor)
73.79 UK Gal. (Ver Manual Motor)

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
COJINETES Lo Necesario KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

ISO DIN 51 825 (3)


KP 2K
CADENAS Lo Necesario NILS URANUS SM 11 ISO 3498 XM 2
(se puede usar
aceite SAE 20/20W)
20% (fino a - 9° )
ESSO 30% (fino a - 17° )
40%
ANTICONGELANTE ANTIFREEZE 40% (fino a - 26° )
anticolngelante
PERMANENT 50% (fino a - 38° )
55% (fino a - 46° )
1913/S

MN02.0001 2 - 13
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

TABLA LLENADOS FDC 240 - FDC 250

UTILIZACIÓN CANTIDAD DENOMINACIÓN CALIDAD

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)

Range "1" (0° ÷ + 60°)

C4 GRADE 30
C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 32000 GRADE 30
28.5 Lt.
TRANSMISION Range "2" (-25° ÷ + 60°)
7.53 US Gal.
6.28 UK Gal.
C4 GRADE 10
C3 - GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
30 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
7.93 US Gal.
CUBOS ESSO
6.60 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
460 Lt. (climas templados)
SAE 80W
INSTALACION HIDRAULICA 121.53 US Gal.
API GL - 4
101.32 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calientes)

380 Lt. GASOLEO


GASOLEO
COMBUSTIBLE 100.40 US Gal. FILTRADO
(Ver Manual Motor)
83.70 UK Gal. (Ver Manual Motor)

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
COJINETES Lo Necessario KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

ISO DIN 51 825 (3)


KP 2K
CADENAS Lo Necessario NILS URANUS SM 11 ISO 3498 XM 2
(se puede usar aceite
SAE 20/20W)
20% (fino a - 9° )
ESSO 30% (fino a - 17° )
40%
ANTICONGELANTE ANTIFREEZE 40% (fino a - 26° )
anticolngelante
PERMANENT 50% (fino a - 38° )
55% (fino a - 46° )
1908/S

2 - 14 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

TABLA LLENADOS FDC 280 - FDC 320 - FDC 350

UTILIZACIÓN CANTIDAD DENOMINACIÓN CALIDAD

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)

Range "1" (0° ÷ + 60°)

C4 GRADE 30
C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 32000 GRADE 30
28,5 Lt.
TRANSMISIÓN Range "2" (-25° ÷ + 60°)
7.53 US Gal.
6.28 UK Gal.
C4 GRADE 10
C3 - GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
35 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
9.25 US Gal.
CUBOS ESSO
7.71 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
650 Lt. (climas templados)
SAE 80W
INSTALACIÓN HIDRÁULICA 171.73 US Gal.
API GL - 4
143.17 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calientes)

405 Lt. GASOLEO


GASOLEO
COMBUSTIBLE 107.00 US Gal. FILTRADO
(Ver Manual Motor)
89.21 UK Gal. (Ver Manual Motor)

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
COJINETES Lo Necessario KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

ISO DIN 51 825 (3)


KP 2K
CADENAS Lo Necessario NILS URANUS SM 11 ISO 3498 XM 2
(se puede usar aceite
SAE 20/20W)
20% (fino a - 9° )
ESSO 30% (fino a - 17° )
40%
ANTICONGELANTE ANTIFREEZE 40% (fino a - 26° )
anticolngelante
PERMANENT 50% (fino a - 38° )
55% (fino a - 46° )
1895/S
MN02.0001 2 - 15
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

TABLA LLENADOS FDC 380 - FDC 420 - FDC 450

UTILIZACION CANTIDAD DENOMINACION CALIDAD

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)

Range "1" (0° ÷ + 60°)

C4 GRADE 30
C3 GRADE 30
ESSO LUBE XD-3+
MIL-L-2104C
Clark 36000 GRADE 30
48 Lt.
12.68 US Gal. Range "2" (-25° ÷ + 60°)
10.57 UK Gal.
C4 GRADE 10
TRANSMISION
C3 GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
Caterpillar 970
TO-2
59 Lt.
ESSO TORQUE FLUID 30 US MILITARY
15.59 US Gal.
MIL-L-21
13.00 UK Gal.

SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
100 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
26.42 US Gal.
CUBOS ESSO
22.03 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
800 Lt. (climas templados)
SAE 80W
INSTALACION HIDRAULICA 211.36 US Gal.
API GL - 4
176.21 UK Gal. ESSO
TORQUE FLUID 62
(climas calientes)

605 Lt. GASOLEO


GASOLEO
COMBUSTIBLE 159.84 US Gal. FILTRADO
(Ver Manual Motor)
133.26 UK Gal. (Ver Manual Motor)

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
COJINETES Lo necesario KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

ISO DIN 51 825 (3)


KP 2K
CADENAS Lo necesario NILS URANUS SM 11 ISO 3498 XM 2
(se puede usar aceite
SAE 20/20W)
20% (fino a - 9° )
ESSO 30% (fino a - 17° )
40%
ANTICONGELANTE ANTIFREEZE 40% (fino a - 26° )
anticolngelante
PERMANENT 50% (fino a - 38° )
55% (fino a - 46° )
1896/S

2 - 16 MN02.0001
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

TABLA LLENADOS FDC 500

UTILIZACIÓN CANTIDAD DENOMINACION CALIDAD

ESSO
SAE 15W - 40
LUBE XT 301
API CG - 4/SG
Ver Manual (diesel motor)
MOTOR
Motor
UNIFLO
15W - 40
(gasolina motor)

Range "1" (0° ÷ + 60°)

C4 GRADE 30
ESSO C3 GRADE 30
LUBE XT 301 MIL-L-2104C
Clark 36000 GRADE 30
48 Lt.
TRANSMISION Range "2" (-25° ÷ + 60°)
12.68 US Gal.
10.57 UK Gal. C4 GRADE 10
C3 GRADE 10
MIL-L-2104C
ESSO ATF FLUID-D
GRADE 10
MIL-L-2104D
GRADE 10
SAE 90 - 140
ESSO
API GL - 5
GEAR OIL LSA 90
100 Lt. MIL - L - 2105 D
DIFERENCIAL
26.42 US Gal.
CUBOS ESSO
22.03 UK Gal. SAE 85W - 140
GEAR OIL GX 85W - 140
API GL - 5
(Range > 0° )
MIL - L - 2105 D
ESSO
TORQUE FLUID 56
(climas templados)

800 Lt. ESSO


SAE 80W
INSTALACION HIDRAULICA 211.36 US Gal. TORQUE FLUID 62
API GL - 4
176.21 UK Gal. (climas calientes )

ESSO
INVAROL EP 32
(climas frio)

60 Lt.
ACEITE DE ENFRIAMIENTO ESSO SAE 10W - 30
15.85 US Gal.
FRENOS TORQUE FLUID 56 API GL - 4
13.22 UK Gal.

605 Lt. GASOIL


GASOIL
COMBUSTIBLE 159.84 US Gal. FILTRADO
(Ver Manual Motor)
133.26 UK Gal. (Ver Manual Motor)

ISO DIN 51 825 (3)


ESSO
COJINETES Lo Necesario KP 2K
BEACON EP2
ISO 3498 XM 2

ISO DIN 51 825 (3)


KP 2K
CADENAS Lo Necessario NILS URANUS SM 11 ISO 3498 XM 2
(se puede usar aceite
SAE 20/20W)
20% (fino a - 9° )
ESSO 30% (fino a - 17° )
40%
ANTICONGELANTE ANTIFREEZE 40% (fino a - 26° )
anticolngelante
PERMANENT 50% (fino a - 38° )
55% (fino a - 46° )
1897/S
MN02.0001 2 - 17
Manual de Mantenimento
Seccion 2 - Mantenimiento Programado

TABLA COMPARACION ACEITES

ESSO MOBIL AGIP

LUBE XT301 15/40 DELVAC MX SIGMA TURBO 15W/40


TORQUE FLUID 56 MOBILFLUID 423 ROTRA JDIF
UNIVIS N 32 ARNICA 32
MOBIL DTE 13 M
(CLIMA FRIO) (CLIMA FRIO)
TORQUE FLUID 62 MOBIL FLUID 422 ROTRA MULTITHT 80W
GEAR OIL LSA 90 ROTRA MPS 85W/90
MOBILUBE HD
GEAR OIL GX 85/140 ROTRA MP 85W/140
ATF "D" ATF 200 ROTRA TF
TORQUE FLUID 30 (CAT) MOBIL TRAS HD 30 ROTRA CT (CAT)
ANTIGELO PERMANENT MOBIL ANTIGELO ANTIFREEZE EXTRA
LHM LHM LHM SUPER
VASELINA ACEITE DE VASELINA 1718 (VASELINA FILANTE)
F1 SUPERMOTOROIL
UNIFLO 15W 40 MOBYL SUPER S
15W 40
BEACON EP2 MOBILUT EP2 GR MU EP2

1887/S

2 - 18 MN02.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 3 - Estructura Principal

3.1 ESTRUCTURA PRINCIPAL

Función
La estructura principal de la grúa es en carpintería de acero y sostiene todos
los órganos operativos y las partes aplicadas.

Advertencias de seguridad
Cuando se usan pinturas o solventes, tener siempre presentes las advertencias
de seguridad presentadas en sus envases.

Se recomienda no efectuar reparaciones de las estructuras portantes, eventual-


mente perjudicadas por choques o sobrecargas, sin conseguir previamente la
opinión de Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

Servicio
- Una primera inspección de control de las estructuras ha de ser efectuada al
cabo de un año desde la puesta en servicio de la máquina. En dicha ocasión
se ha de establecer el intervalo de tiempo máximo entres dos inspecciones
consecutivas. En todo caso dicho intervalo de tiempo no puede ser mayor
que un año.
- Las inspecciones han de ser ampliadas, en lo posible, a todas las partes de la
máquina a fin de comprobar su estado general de conservación y disponer,
a ser necesario, las operaciones de mantenimiento. En particular, se ha de
comprobar la eficiencia de los pernos y de las soldaduras de las uniones,
teniendo presente lo siguiente.

Soldaduras
Si en correspondencia con las soldaduras se notan grietas o deshojes de la
pintura, es preciso pelar la zona y comprobar la soldadura afectada empleando
líquidos penetrantes o métodos equivalentes. Si hay rajas superficiales dirigirse
a nuestro servicio técnico a fin de concertar las operaciones de reparación.
La raja podría representar el inicio de una rotura.

Juntas de alta resistencia


Se aconseja un control estadístico anual de los pares de apriete de los pernos
de cada junta.
Dicho control ha de ser efectuado mediante llave dinamométrica calibrada y se
ha de comprobar la correspondencia de los pares registrados con los indicados
en la tabla de los pares de apriete (sección 15).

El control del par de apriete aplicado puede ser efectuado de una de las si-
guientes maneras:
MN03.0001 3-1
Manual de Mantenimiento
Seccion 3 - Estructura Principal

- se mide, con llave dinamométrica, el momento requerido para hacer girar


en 10° más la tuerca;

- tras haber marcado tuerca y perno para identificar su posición relativa,


primero hay que aflojar la tuerca con una rotación de por lo menos 60° y
seguidamente hay que apretarla de nuevo, comprobando si la aplicación
del momento prescrito pone de nuevo la tuerca en la posición original.
Si en una junta hasta un solo perno no responde a las prescripciones de
apriete, es preciso comprobar de nuevo todos los pernos de la junta.
SMT.0467.S00

3 - 2 MN03.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 3 - Estructura Principal

3.2 PERNOS

Función
Las partes móviles de la máquina están unidas entre ellas mediante unas juntas
empernadas. Es oportuno efectuar unos chequeos periódicos de su estado,
para evitar roturas estructurales.

Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina si no es expresamente requerido.

Servicio
Control apriete placas de retén: Comprobar que los dispositivos de fijación de
los pernos estén correctamente apretados.
Lubricación: Engrasar periódicamente todos los pernos presentes en la má-
quina.
Control estado de los pernos y de las placas: Periódicamente comprobar el es-
tado de los pernos y de los dispositivos de fijación, es preciso señalar y eliminar
eventuales anomalías.
SMT.0468.S00

MN03.0001 3-3
Manual de Mantenimiento
Seccion 3 - Estructura Principal

NOTAS

3 - 4 MN03.0001
Manual de Manutenimiento
Seccion 4 - Motor Diesel

4.1 MOTOR DIESEL

Hacer referencia al manual del fabricante para más especificaciones sobre el


motor u los procedimientos correspondientes a la averiguación de las averías,
el mantenimiento y el servicio de asistencia técnica.
SMT.0339.S00

MN04.0001 4-1
Manual de Manutenimiento
Seccion 4 - Motor Diesel

4.2 RADIADOR

Función
El radiador sirve para enfriar el agua que mantiene constante la temperatura
de operación del motor diesel. El agua puede circular por el circuito mediante
una bomba; la temperatura es regulada mediante un termostato.

Advertencias de seguridad
Accionar el disyuntor de las baterías antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento en el motor.

¡Peligro de quemaduras! – Cuando se para el motor prestar atención ya que el


contenido dentro del radiador puede alcanzar altas temperaturas. Para con-
trolar el líquido de enfriamiento comprobar que el motor esté apagado y que
el radiador se haya enfriado.

Atención – El liquido de enfriamiento del motor es una mezcla de agua y otros


productos, para eliminarlo cabe ajustarse a las normas anticontaminación
vigentes en el País de destino de la máquina.
Para las operaciones con aire comprimido llevar protecciones adecuadas, sobre
todo para los ojos; además utilizar el aire con presión como máximo de 2 kg/
cm2.

Servicio
Control visual: Comprobar la fijación, la integridad y la estanqueidad del radia-
dor y de sus empalmes.
Nivel del líquido de enfriamiento: Comprobar periódicamente el nivel del lí-
quido en la cubeta de expansión. Es preciso mantener el nivel entre el mínimo
y el máximo.
Limpieza: Mantener limpias las láminas radiantes del radiador, ya que polvo
e impuridades pueden trabar un enfriamiento correcto. Limpiar con medios
adecuados.
Sustitución del líquido de enfriamiento: Desenroscar el tapón de vaciado del
líquido situado en la parte baja del radiador. Una vez efectuada la operación,
verter agua fresca para baldear el circuito, cuando el agua sale limpia cerrar el
tapón de vaciado y efectuar el llenado con el nuevo líquido de enfriamiento
(utilizar la mezcla indicada en el manual del motor).
SMT.0469.S00

4 - 2 MN04.0001
Manual de Manutenimiento
Seccion 4 - Motor Diesel

4.3 INSTALACIÓN DE ESCAPE DE LOS HUMOS

Función
La instalación de escape de los humos permite evacuar los gases de combustión
del motor y reducir las emisiones sonoras.

Advertencias de seguridad
Evitar subirse cerca del tubo de escape en condiciones climáticas adversas,
como lluvia, nieve, hielo, ya que aumentan el riesgo de caídas por resbala-
miento. Mantener las suelas de los zapatos limpias y desengrasadas, para no
aumentar el riesgo de caídas.
Antes de poner en marcha el motor comprobar que no haya personas cerca
de partes calientes o móviles.

Servicio
Control visual: Comprobar la fijación, la integridad y la estanqueidad de las
partes de la instalación.
SMT.0470.S0

MN04.0001 4-3
Manual de Manutenimiento
Seccion 4 - Motor Diesel

La instalación contiene el gasoil necesario para el funcionamiento del motor


diesel. El depósito está situado en uno de los flancos de la máquina.
¡Peligro de explosiones! - Para cualquier operación sobre la instalación de
alimentación del carburante, se prohibe utilizar llamas, fumar y emplear otros
sistemas que puedan causar una explosión.
¡Peligro de aplastamiento y quemaduras! Si fuese necesario efectuar pruebas
con el motor en marcha, comprobar que no haya nadie en las cercanías de las
partes en movimiento o calientes.Los líquidos descargados han de ser elimi-
nados según las normas anticontaminación vigentes en el País de destino de
la máquina.

Control visual: Comprobar la fijación, la integridad y la estanqueidad del de-


pósito del carburante, tuberías, bomba, filtros.
Purga del depósito: Para purgar el depósito, desenroscar el tapón situado en
el fondo del depósito, a fin de poder descargar el agua de condensación o las
impuridades. Se aconseja descargar periódicamente el agua de condensación
que se forma en el depósito. La purga puede ser más fácil al cabo de un periodo
de inactividad de la máquina, ya que el agua de condensación se deposita en
el fondo del depósito. Dejar fluir el agua hasta cuando sale sólo gasoil limpio.
Limpieza: Limpiar periódicamente el depósito. Desenroscar el grifo situado en
el fondo del depósito, a fin de poder descargar el agua de condensación, las
impuridades y los detergentes de lavado.
Sustitución filtro depósito gasoil: Cambiar periódicamente el elemento filtran-
te.
SMT.0471.S00

4 - 4 MN04.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 5 - Transmision

5.1 TRANSMISIÓN

Función
La transmisión y el convertidor de par acoplados con el motor diesel, se encar-
gan de transmitir el movimiento, mediante un eje cardán, al eje diferencial.

Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que el motor diesel
esté apagado, el disyuntor de corriente esté desconectado y la máquina esté
estable y frenada.
Se debe comprobar el aceite de la transmisión a una temperatura incluida entre
82 y 85°C, con el motor al ralentí.
Dejar que la transmisión se enfríe antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento.

Servicio
Control nivel aceite: Verificar cada día que el nivel llegue a la referencia FULL.
Sustitución filtro aceite: cada 500 horas.
Sustitución aceite: cada 1500 horas.
Hacer referencia al manual específico de la transmisión para más información
acerca del mantenimiento y la averiguación de averías.
SMT.0481.S01

MN05.0003 5-1
Manual de Mantenimiento
Seccion 5 - Transmision

5.2 TRANSMISIÓN AUTOMÁTICA

Función
La transmisión automática es un dispositivo electrónico programable diseñado
para controlar automáticamente los sistemas de cambio de marchas.

La unidad de control está preprogramada y la unidad de programación no está


incluida en el suministro por lo que, si fuese necesario reprogramar la unidad
hay que contactar con la Terex Corporation.

La transmisión automática mide constantemente la velocidad de giro del


eje propulsor y del eje motor, además selecciona automáticamente la mejor
relación de velocidad según los valores programados.

Modo automático: mediante los comandos de transmisión el operador


configura la marcha máxima que es posible seleccionar; el dispositivo no puede
engranar una marcha superior a la configurada por el operador. Por razones de
seguridad, si es seleccionada una marcha desde la cabina de control cuando
la velocidad del vehículo supera el valor programado, la nueva marcha no es
engranada inmediatamente sino que el dispositivo espera que baje la velocidad
del vehículo.

Modo manual: En el modo manual la transmisión sigue la marcha seleccionada


por el operador en la programación de la velocidad y de los valores, salvo que
para los cambios de dirección durante los cuales el dispositivo funciona como
anti-reverse.

Advertencias de seguridad

Tanto en modalidad automática como manual hay siempre presentes algunas


funciones de seguridad que están descritas en el manual de FRED.

Conexión
Vea el manual FRED.

SMT.0353.S00

5 - 2 MN05.0003
Manual de Mantenimiento
Seccion 6 - Eje Motriz

6.1 EJE MOTRIZ

Función
El eje traslada el movimiento desde la transmisión a las ruedas motoras. Incluye
el diferencial y los cubos epicicloidales para las ruedas.
Los frenos de servicio, incorporados en cada cubo, son multidisco y enfriados
por aceite.
El freno de aparcamiento, colocado en el propio eje, se compone de un disco
y de una pinza de acción electrohidráulica.

2021

MN06.0001 6-1
Manual de Mantenimiento
Seccion 6 - Eje Motriz

Advertencias de seguridad
Antes de emprender la inspección: comprobar que el motor diesel esté apa-
gado, que el disyuntor de corriente esté desactivado y que la máquina esté
estable y frenada.
Elevación: en el caso de que la máquina sea elevada mediante gatos hidráuli-
cos adecuados para poder realizar las operaciones de mantenimiento, poner
unas cuñas debajo de las ruedas del eje trasero y otros sostenes en los puntos
portantes de la máquina.
Antes de cada operación: incluido el desmontaje de las ruedas, descargar com-
pletamente la presión de los neumáticos. No quedarse nunca directamente
delante de la llanta durante la descarga del aire o el inflado.
Vaciado del aceite: antes de vaciar el aceite, de los cubos o de la caja del dife-
rencial, disponer de un recipiente adecuado para la cantidad de aceite a des-
cargar. Eliminar el aceite conforme a las normas vigentes en el País de destino
de la máquina.

1419

2021

6 - 2 MN06.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 6 - Eje Motriz

Servicio
Control visual: comprobar a diario que no haya fugas de aceite en las partes
externas del eje.
Control del aceite: comprobar cada 100 horas el nivel del aceite en los cubos
y en la caja del diferencial.
Cambio del aceite: cambiar el aceite cada 1000 horas de trabajo en los cubos
y en la caja del diferencial.
Hacer referencia al manual específico del eje para más información acerca del
mantenimiento, la regulación, el montaje y el desmontaje de los componen-
tes.
SMT.0487.S00

MN06.0001 6-3
Manual de Mantenimiento
Seccion 6 - Eje Motriz

6.2 EJES CARDÁN

Función
La máquina dispone de ejes cardán para la transmisión del movimiento desde
el cambio de marchas al eje diferencial.

Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina si no es expresamente requerido.

Servicio
Control visual: Comprobar la integridad, la fijación de los árboles cardán y el
apriete de los pernos.
Lubricación: Las articulaciones tienen unos niples de engrase; introducir el
lubricante hasta que se formen unos collarines de grasa que protegen las
articulaciones. Para la operación de lubricación de los ejes cardán se puede
emplear una bomba manual portátil.
Limpieza de las zonas de deslizamiento: Las zonas de deslizamiento de los ejes
han de estar pulidas, limpias y no barnizadas. Limpiarlas periódicamente con
medios adecuados y engrasarlas para protegerlas contra la corrosión.
SMT.0488.S00

1116

6 - 4 MN06.0001
Manual de Manutenimiento
Seccion 7 - Eje de Direccion

7.1 EJE DE DIRECCIÓN

Función
El sistema de dirección es del tipo de dirección asistida hidráulica unida a un
cilindro hidráulico situado en el propio eje. El movimiento del cilindro es trans-
mitido a dos bielas con fulcro en los cubos.
El eje puede venir equipado con cilindros estabilizadores y discos freno en los
cubos de rueda (opción).

2022

Advertencias de seguridad
Antes de emprender la inspección: comprobar que el motor diesel esté apa-
gado, que el disyuntor de corriente esté desactivado y que la máquina esté
estable y frenada.
Elevación: en el caso de que la máquina sea elevada mediante gatos hidráulicos
adecuados para poder realizar las operaciones de mantenimiento, poner unas
cuñas debajo de las ruedas del eje delantero y otros sostenes en los puntos
portantes de la máquina.
Antes de cada operación: (incluido el desmontaje de las ruedas) descargar
completamente la presión de los neumáticos. No quedarse nunca directamente
delante de la llanta durante la descarga del aire o el inflado.

MN07.0002 7-1
Manual de Manutenimiento
Seccion 7 - Eje de Direccion

Servicio
Control visual: comprobar cada 100 horas de trabajo las condiciones gene-
rales del eje.
Engrase: engrasar cada 250 horas de trabajo todas las partes del eje provistas
de engrasador.
Limpieza: mantener las superficies y las articulaciones esmeradamente
limpias y engrasadas.
Frenos de disco: comprobar cada 200 horas el estado del disco y las pastillas
de los frenos. Comprobar que el disco no presente deformaciones ni ranuras.
No descender por debajo del espesor mínimo consentido (20mm).

1315

A – Formación de grietas – admitida


B – Rajadura radial – no admitida
C – Superficie no uniforme por debajo de 1 mm. – admitida
D – Grietas continuas – no admitidas

En el caso de que sea preciso remecanizar el disco freno, quitar una cantidad
de material no superior a 2 mm en cada cara.
SMT.0489.S00

7 - 2 MN07.0002
Manual de Manutenimiento
Seccion 7 - Eje de Direccion

7.2 ESTRUTTURA DEL EJE

2024

OPTIONAL

2023

2025

MN07.0002 7-3
Manual de Manutenimiento
Seccion 7 - Eje de Direccion

NOTAS

7 - 4 MN07.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas

8.1 RUEDAS

Función
La máquina tiene unos neumáticos especiales, aptos para sostener todas las
cargas y los esfuerzos normales en la actividad de la máquina.

Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina.
Comprobar que la máquina esté estable y frenada.
Las operaciones de inflado, mantenimiento y sustitución son peligrosas ya que
pueden causar el estallido del neumático. Por lo tanto dichas operaciones han
de ser efectuadas exclusivamente por parte de personal cualificado.
Cuando se inflan los neumáticos, protegerse contra una eventual expulsión
del aro de la llanta y contra la explosión del neumático.
Comprobar que el tenor de humedad del aire no sea excesivo.
En zonas costeras se aconseja montar filtros para precaver la penetración de
humedad en el neumático.

1100

MN08.0001 8-1
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas

Servicio
Control visual: Cuando la máquina dispone de ruedas gemelas, inspeccionar la
zona entre los dos neumáticos. Eventuales cuerpos ajenos han de ser eliminados
aplicando las debidas precauciones.
Inspeccionar los neumáticos y las llantas. Si presentan desperfectos proceder
inmediatamente a repararlos ya que piedras y detritos pueden penetrar
agraviando el daño y poniendo en entredicho la incolumidad del personal y
de la máquina.
Comprobar el paralelismo de las ruedas.
Presión de los neumáticos (fig.3):
Es preciso hinchar los neumáticos a la presión indicada en la placa.
Fijación de los neumáticos (fig.3):
Comprobar el apriete de las tuercas y bloquearlas con el par de apriete indicado
en la placa.
Paralelismo de las ruedas:
Comprobar que las ruedas estén paralelas.

Operaciones para hinchar los neumáticos:


1
– Alejar de la zona a todo el personal
2 – Enganchar la boquilla autobloqueante en la válvula del neumático
3 – Ponerse al lado de la rueda, a una distancia de por lo menos 2 metros
del centro de la rueda, como mostrado en la fig. 1. Evitar terminantemente
ponerse como en la fig. 2 ya que en caso de explosión causaría lesiones
graves y hasta la muerte.
4 – Empezar a hinchar el neumático con cuidado, comprobando a menudo
que la presión no supere el valor indicado en la placa mostrada en la
fig. 3.
5 – Cuando la presión es correcta, desenganchar la boquilla autobloqueante
y enroscar el tapón en la válvula.
SMT.0472.S02

8 - 2 MN08.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas

m
2
.
in
M

1940 1939

Fig. 1 Fig. 2

INFLATION PRESSURE

BAR PSI

TORQUE WRENCH Nm

1998
Fig.3
MN08.0001 8-3
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas

8.2 MONTAJE DE LAS RUEDAS

Materiales necesarios
El material necesario para montar una rueda es el siguiente:
• Neumático
• Llanta completa de aro elástico
• Dos palancas para neumáticos
• Martillo
• Pasta para neumáticos
• Válvula Tubeless para maquinaria en el suelo
• Empaquetadura triangular
• Tres pinzas autobloqueadoras de mordazas paralelas

Aro Conico
Aro Èlastico Llanta Base

1746

Primera fase
Colocar la llanta sobre tres bloques de manera que quede a unos 10 cm del
suelo y encontrar la válvula.
Engrasar las partes de la llanta en contacto con el neumático y el asiento
de la empaquetadura triangular, tanto en la llanta como en el aro cónico.
Engrasar los talones del neumático.

1747

8 - 4 MN08.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas

Segunda fase
Comprobar que el neumático esté perfectamente seco y colocar el neumático
sobre la base de la llanta y seguidamente sobre el aro cónico. Con el auxilio
de las palancas para neumáticos colocar las empaquetaduras triangulares, en
caucho, en sus asientos (ver dibujo siguiente).

1748

Tercera fase
Con las palancas para neumáticos bajar el aro cónico de manera que las
empaquetaduras triangulares queden completamente expuestas y se pueda
aplicar la grasa en la zona indicada en el dibujo.

Engrasar
abundantemente

1753

MN08.0001 8-5
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas

Cuarta fase
Comprobar que alrededor no haya personas, encerrar el neumático en
una jaula de seguridad y empezar a inflar el neumático enganchando una
boquilla autoblocante en el tubo del aire. Aplicar las tres pinzas a distancias
regulares para asegurar que el aro elástico se ajuste perfectamente a la
rueda (ver dibujo siguiente). Abrir la alimentación del aire para inflar el
neumático hasta que las pinzas sean expulsadas o hasta cuando el aro
cónico cierre el aro elástico. Cuando se desconecta la boquilla es preciso
estar delante de la banda de rodaje del neumático .

Zona de
golpear

1749
1752

1099

8 - 6 MN08.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas

Quinta fase
Con un martillo golpear el aro elástico a fin de colocarlo correctamente.
Comprobar que esté bien fijado contra la rueda (ver dibujo), seguidamente
proceder al inflado final.
SMT.0344.S00

Zona de aplicacion

1752

MN08.0001 8-7
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas

8.3 MANTENIMIENTO PERI”DICO

Es preciso efectuar el mantenimiento de las ruedas a cada cambio del


neumático y por lo menos una vez al año.

Procedimiento
1 - Desinflar el neumático
2- Quitar el neumático de la llanta
3- Cepillar las superficies de apoyo (talones del neumático y asiento del
aro)
4- Comprobar que la llanta no muestre signos de desgaste
5- Cuando las llantas son sometidas a la inspección
magnetoscópica cabe verificar los siguientes puntos:
• asiento del aro elástico
• asiento del talón en el neumático sobre la base de la rueda
• asiento del talón del neumático sobre el aro cónico

No realizar ninguna soldadura en las llantas.


Cambiar las partes gastadas empleando exclusivamente repuestos
originales.
SMT.0345.S00

Asiento Talonas

Asiento aro Asiento


elastico vàlvula

Asiento empaquetadura
triangular 1751

8 - 8 MN08.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas

8.4 QUITAR EL NEUMÁTICO

Comprobar siempre que el neumático esté desinflado antes de efectuar


cualquier operación.

Procedimiento para quitar el neumático


1 - Aflojar los pernos y quitar el neumático de la máquina.
2- Quitar el aro elástico empleando una palanca y seguidamente quitar
las empaquetaduras triangulares en caucho.
3- Separar la parte
trasera de la llanta empleando una palanca o una herramienta para
desmontar neumáticos.
4- Sacar la llanta del neumático.
5- Separar el aro cónico del neumático empleando una palanca o una
herramienta para desmontar neumáticos.
SMT.0346.S00

MN08.0001 8-9
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas

8.5 LLANTAS

Mantenimiento
Es preciso efectuar las siguientes operaciones:
Quitar la rueda del vehículo y quitar el neumático. Limpiar esmeradamente la
rueda, en particular las superficies que encajan.
Examinar la llanta a lo largo de toda su circunferencia; examinar el disco de la
rueda, con particular atención al área donde se fija al cubo;
Verificar cualquier signo de deformación, oxidación o rotura;
Verificar que todas las superficies, en particular aquellas en contacto con el neu-
mático o el vehículo, estén suficientemente protegidas contra la corrosión:
a ser preciso repintar tras haber quitado la herrumbre de las superficies y
haber aplicado un primer adecuado. Tener cuidado en no aplicar una capa
excesiva de pintura sobre las superficies que encajan.

Las llantas y los centros de rueda no se deben reparar nunca con soldaduras, ya
que esta clase de reparación no logra hacer frente a los esfuerzos a los cuales
queda sujeta la rueda. Cuando se cambian ruedas enteras, y especialmente
cuando se cambian los aros removibles de llantas compuestas, comprobar
que las partes nuevas sean perfectamente intercambiables con las viejas. Han
de ser idénticas en cuanto a medidas, tipo y sección. La correspondencia de
los datos de identificación sirve para confirmar que las partes sean conformes.
Prestar atención en particular a las superficies de contacto de la llanta donde
se ponen neumáticos ‘tubeless’.

8 - 10 MN08.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas

Chequeo de las llantas


A cada cambio de neumático es preciso inspeccionar detenidamente las llantas
en los puntos indicados en la ilustración, actuando como sigue.

Quitar el neumático y desmontar todos los componentes de la llanta;


Limpiar esmeradamente todas las zonas a examinar;
Efectuar una inspección visual y, en caso de dudas, efectuar una prueba con
colorante penetrante a fin de descubrir cualquier fisura.
Inspeccionar todos los componentes de la llanta buscando signos de desgaste,
abolladuras u otros daños.

Cambiar todas las partes estropeadas. Emplear siempre una junta tórica nueva
antes de efectuar el remontaje . Eliminar eventualmente la herrumbre con un
cepillo de hierro y tratar dichos puntos con un producto antioxidante.
SMT.0350.S00

Comprobarr Cambiar empaquetadura


Check Replace O-ring
de estanqueidad Check
Comprobar

Check
Comprobar

1157

MN08.0001 8 - 11
Manual de Mantenimiento
Seccion 8 - Ruedas

NOTE

8 - 12 MN08.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

9.1 GRUPO DE ELEVACIÓN

El grupo de elevación se compone de:

Montante fijo
Montante telescópico
Cilindros de elevación
Placa porta-herramienta
Herramienta (spreader, horquillas, rostro, etc.)
SMT.0358.S00

MONTANTE TELESCOPICO

CILINDRO DE ELEVACION

MONTANTE FIJO

PLACA PORTA-HERRAMIENTA
SPREADER

1410

MN09.0001 9-1
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

MONTANTE
TELESCOPICO

CILINDRO
DE ELEVACION

SOPORTE SPREADER

GANTRY

MONTANTE
FIJO

1150

9 - 2 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

MONTANTE
TELESCOPICO

CILINDRO
DE ELEVACION

MONTANTE
FIJO

PLACA
PORTA-HERRAMIENTA
HORQUILLAS

MN09.0001 9-3
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

9.2 PATINES DE EMPUJE

Función
En el grupo de elevación hay 8 patines de empuje, 2 en la parte superior del
montante fijo, 2 en la base del montante telescópico y 4 en la placa porta-
herramientas.
Los patines de empuje protegen a los rodillos de deslizamiento y limitan la
oscilación lateral del montante telescópico y de la placa porta-herramientas
manteniendo una alineación correcta.

Servicio
El espacio entre el patín de empuje y la parte contrastante ha de ser inferior a
1,5 mm. (1/16”). Si se registra un valor superior es necesario sustituir los patines
de empuje.
Sustitución de los patines de empuje montante fijo
Bajar la herramienta hasta la altura mínima y apagar el motor.
Desenroscar los cuatro tornillos de sujeción del grupo de empuje.
Sacar el grupo de empuje y desenroscar los cuatro tornillos para separar el
soporte del patín.
Cambiar el patín y enroscar de nuevo los cuatro tornillos.
Introducir el grupo de empuje y enroscar los cuatro tornillos para apretar el
grupo en el montante fijo.
Sustitución de los patines de empuje montante telescópico
Levantar ligeramente la placa porta-herramientas a fin de poder acceder libre-
mente a los tornillos de sujeción del grupo de empuje y apagar el motor.
Desenroscar los cuatro tornillos de sujeción del grupo de empuje.
Sacar el grupo de empuje y desenroscar los cuatro tornillos para separar el
soporte del patín.
Cambiar el patín y enroscar de nuevo los cuatro tornillos.
Introducir el grupo de empuje y enroscar los cuatro tornillos para apretar el
grupo en el montante telescópico.
Sustitución de los patines de empuje en la placa porta-herramienta
Bajar completamente la placa porta-herramientas y apagar el motor.
Desenroscar los cuatro tornillos de sujeción del grupo de empuje.
Sacar el grupo de empuje y desenroscar los cuatro tornillos para separar el
soporte del patín.
Cambiar el patín y enroscar de nuevo los cuatro tornillos.
Introducir el grupo de empuje y enroscar los cuatro tornillos para apretar el
grupo en la placa porta-herramienta.
SMT.0364.S00

9 - 4 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

9.3 CADENA DE ELEVACIÓN

Función
En el grupo de elevación se utilizan sólo cadenas del tipo BL.

TIPO CADENAS "BL"

1310/1312

Diámetro
Paso Altura Espesor Ancho
Tipo Cadena Vástago
(P) (Hi) (S) (Ai)
(Dp)

38,1 12.70 34.40 5.5 62.7


BL - 1266
1" 1/2 1/2" 1" 23/64 7/32" 2" 15/32

44.45 14.27 40.8 6.3 85.0


BL - 1466
1" 3/4 9/16" 1" 39/64 1/4" 3" 11/32

50.8 17.46 47.9 7.0 93.8


BL - 1666
2" 11/16" 1" 57/64 9/32" 3" 45/64

50.8 17.46 47.9 7.0 123.3


BL - 1688
2" 11/16" 1" 57/64 9/32" 4" 55/64

1422/S

MN09.0001 9-5
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

Advertencias de seguridad
Inspeccionar periódicamente y con mucho cuidado las cadenas. Una cadena
gastada, contrariamente a un cable, puede no mostrar signos de desgaste o
de rotura inminente. La rotura de la cadena puede acarrear daños al personal,
a la carga y a la máquina.
Para lubricar las cadenas utilizar sólo el lubricante especificado en el plan de
mantenimiento programado (sección 2 del presente manual).
Para facilitar la penetración del lubricante librar la cadena de la carga antes de
proceder con la lubricación.
Para evitar lesiones personales no lubricar la cadena mientras la máquina está
en movimiento.

Servicio
Para asegurar unas condiciones seguras de funcionamiento continuativo de la
máquina, es preciso efectuar un mantenimiento adecuado de las cadenas de
elevación. Un buen mantenimiento prevé la inspección, la limpieza, la lubrica-
ción y la regulación de las cadenas.

Inspección de la cadena y chequeo del desgaste:


Es preciso inspeccionar visualmente las cadenas en los plazos previstos por el
plan de mantenimiento programado, prestando especial atención a cuanto
sigue:
- Salientes anómalas o vástagos salientes
- Vástagos girados
- Superficies o cabezas de perno gastadas
- Elementos horizontales gastados y altura reducida del eslabón de la cadena
- Articulaciones estrechas
- Eslabones faltantes y pérdida de pernos
- Estado de lubricación de la cadena
- Tensión de las cadenas
Si una de las cadenas resulta estar gastada es preciso cambiarlas las dos.

9 - 6 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

Chequeo del estado de desgaste de las cadenas de elevación

· Alargamiento: medida sobre cadena ligeramente tensada en tramos


rectos largos entre 1/5 y 1/15 de la longitud total. El alargamiento máximo
admitido es del 3% en el tramo más gastado (en general se consideran 10
pasos);
· Desgaste del perfil de las placas: donde el fenómeno es más evidente.
Reducción máxima admitida de la altura 2.5% por un solo lado, 4% en dos
lados, con referencia a la altura inicial.
· Desgaste del flanco de la cadena: sustituir la cadena si la cabeza de los
pernos se ha gastado más del 25% del saliente inicial o si el flanco exterior
se ha gastado más del 20% del espesor.
· Frecuencia del chequeo: por lo menos cada 3 meses o 1000 horas
de funcionamiento efectivo (según D.P.R. italiano 547 Art.179 del
27.04.1955)
· Sustitución: Antes de aplicar la nueva cadena es preciso averiguar la causa
del funcionamiento anómalo.
SMT.0673.S00

BL 1266 BL 1466 BL 1666 BL 1688

FD C 1 5 0 / 6 0 0 •
FD C 1 0 0 / 1 2 0 0 •
FD C 1 2 0 / 1 2 0 0 •
FD C 1 6 0 / 1 2 0 0 •
FD C 1 8 0 / 1 2 0 0 •
FDC 200 •
FDC 220 •
FDC 250 •
FDC 280 •
FDC 320 •
FDC 380 •
FDC 420 •
FDC 450 •
FDC 480 •
FDC 500 •
FDC 18 K4 - K5 - K6 •
FDC 20 K5 - K6 •
FDC 25 K6 - K7 •
FDC 25 K8 • • 2244

MN09.0001 9-7
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

PUNTOS DE INSPECCIÓN PERIÓDICA

DEFECTO CAUSA PROBABLE REMEDIO

Salientes anómalas

Fricción excesiva Cambiar la cadena


debida a sobrecarga Lubricar
Vástagos girados y lubricación y eliminar
no adecuada las condiciones
de sobrecarga

Superficie gastada Desgaste no uniforme Comprobar


de las articulaciones externas de los patines la alineación
y de la cabeza de los pernos de deslizamiento de los patines
y corregir
las tolerancias

Contornos gastados Frote de las Cambiar la cadena


poleas y de los cuando falta
cojinetes más del 5%
de la altura

H
Desgaste anómalo Comprobar y
debido a un frote aumentar
excesivo de las guías la tolerancia

Articulaciones estrechas Suciedad Limpiar
o sustancias extrañas y lubricar
infiltradas en los pernos

o
Corrosión y oxidación Cambiar las cadenas

o
Vástagos doblados Cambiar las cadenas

Partes faltantes Partes originales Cambiar las cadenas


faltantes

9 - 8 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

Lubricación: cada 100 horas de trabajo engrasar:


los rodillos de deslizamiento del mast (posición 1 – 2).
Los rodillos de deslizamiento cadenas (posición 3).
Los pernos de fijación del mast y los cilindros (posición 4 – 5).

cada 500 horas de trabajo engrasar:


las cadenas de elevación (posición 6).

1 2
3 6

1
2

1 2 4
1166

MN09.0001 9-9
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

Limpieza de la cadena: si se ha formado una capa que traba la penetración


del lubricante nuevo, es preciso limpiar la cadena antes de proceder con la
aplicación del nuevo lubricante. Para limpiar las cadenas emplear un cepillo y
un solvente no inflamable, un líquido desengrasante o una hidrolimpiadora
a presión con una temperatura de por lo menos 90ºC.
Lubricación de la cadena: si hay signos de oxidación o de sequedad es nece-
sario lubricar las cadenas. Para la lubricación utilizar sólo lubricante del tipo
especificado en el plan de mantenimiento programado (ver sección 2 del
presente manual). Para la lubricación aplicar el lubricante sobre la cadena
empleando un pincel. Es importante que el lubricante sature la cadena, pe-
netrando entre los eslabones y los pernos. Para facilitar la penetración hay
que eliminar la carga de la cadena.
Regulación de la cadena: las cadenas están enganchadas en la parte superior
del mast y en la placa porta-herramienta. Para ajustar la cadena es necesario
actuar sobre el enganche de la cadena en la placa porta-herramienta ya que
el enganche en el mast no es registrable. Para ajustar la longitud de la cadena
actuar sobre la tuerca (2) y sobre la contratuerca (1).
Para aumentar la longitud de la cadena desenroscar la tuerca (2) y enroscar
la contratuerca (1).
Para reducir la longitud de la cadena desenroscar la contratuerca (1) y en-
roscar la tuerca (2).
Tras la regulación verificar detenidamente que las cadenas tengan la misma
tensión y apretar a fondo tuerca y contratuerca.
SMT.0365.S00

Cadenas

Soporte Soporte
Carretilla Mast

2 Chaveta de
Tuerca Seguridad
Autoblocante
1766/S

9 - 10 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

9.4 CONTROL DESGASTE HORQUILLAS

Verificar la presencia de variaciones en la estructura geométrica de las horqui-


llas.
Comprobar, con métodos no destructivos, eventuales grietas o anomalías en
los puntos en que el material está sujeto a mayores esfuerzos.
Todas las comprobaciones deben respetar los valores indicados. En caso con-
trario hay que quitar del servicio las horquillas para ser, si posible, reparadas.
1. Comprobaciones dimensionales de las horquillas
Función:
L2

H1
~1/3 L2

H3 H4 H5
H2

~1/3 L1 ~1/3 L1 ~1/3 L1

L1
1969
Permite verificar si la horquilla está excesivamente gastada.
Procedimiento:
Medir los espesores H1, H2, H3, H4 y H5 mostrados en la fig.1 y verificar que
sean por lo menos el 90% con respecto a los respectivos valores que tenían
cuando eran nuevas.

MN09.0001 9 - 11
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

2. Control de la inclinación de la horquilla

Fig.2
1970

Función:
Permite verificar si la horquilla se ha doblado excesivamente.
Procedimiento:
Medir el ángulo α mostrado en la fig.2 y verificar que no se supere una ampli-
tud de 3°

9 - 12 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

3. Comprobaciones de la geometría de las horquillas

H2

L1

H1

Fig.3
1971

Función:
Permite verificar si la dos horquillas han sufrido una inclinación diferente entre
ellas.
Procedimiento:
Colocar el carro sobre un terreno llano, con el mast perpendicular al suelo.
Medir la longitud L1 y las alturas H1 y H2 mostradas en la fig.3 y seguidamente
comprobar que valga la relación siguiente:
H1 ≠ H2 ≤ 3% L1
En práctica, la diferencia entre las alturas H1 y H2 debe ser inferior o igual que
el 3% de la longitud L1.

MN09.0001 9 - 13
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

4. Control de la rectilineidad de la horquilla


L2

L1

1972

Función:
Permite verificar la rectilineidad de la horquilla.
Procedimiento
Apoyar una barra de tope calibrada sobre las superficies de la horquilla mostra-
das en la fig.4 y verificar que se apoye perfectamente sobre toda su superficie.
En caso contrario comprobar que la distancia máxima entre la horquilla y la
barra no supere el 0,5% de la longitud del plano.

9 - 14 MN09.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

5. Comprobaciones no destructivas aconsejadas:

1973

Efectuar las comprobaciones no destructivas en las zonas indicadas en la


fig.5.
Tipos de comprobaciones no destructivas aconsejadas:
• Líquidos penetrantes
• Magnetoscópico
• Ultrasonidos
SMT.0561.S00

MN09.0001 9 - 15
Manual de Mantenimiento
Seccion 9 - Grupo de Elevacion

NOTE

9 - 16 MN09.0001
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento

10.1 SPREADER

Función
El spreader FANTUZZI SVT 24 K, está fabricado con una estructura en acero
de alta calidad, completamente soldada. Las vigas (o brazos de extracción)
están accionados por cilindros hidráulicos colocados en la viga central. En los
extremos de las vigas de extracción hay soldadas las cabezas, sede del entero
grupo twistlock. Las plumas telescópicas corren en la viga central sobre patines
con baja fricción, en la parte inferior y superior de la viga central.
Las funciones de extensión de las plumas y de movimientos de los twistlocks
están controladas por el operador en la cabina de la máquina.
El spreader es apto para el desplazamiento de contenedores vacíos de medidas
ISO 20’ – 40’ y con un peso como máximo de 8000 Kg.
SMT.0485.S00

4 2

1 - Viga Central
2 - Cilindros de Extension
3 - Cilindros Twistlocks
4 - Twistlocks

MN10.0001 10 - 1
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento

10.2 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

Tipo Spreader: FANTUZZI SVT 24K


compatible con contenedor
ISO 20’ – 40’

Medidas

MAX 12175 - MIN 6043

40' 11985 - 20' 5853

1874
2400

118

Operaciones
Apertura (de 20’ a 40’) 10 s.
Cierre (de 40’ a 20’) 12 s.
Rotación Twistlocks 1,5 s.

Translación Lateral± 400 mm. (± 15’ / ) 1


2

Oscilación Lateral ± 2º

10 - 2 MN10.0001
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento

Instalación Eléctrica
Voltaje de alimentación 24 V cc
Voltaje de comando 24 V cc
Clase de protección eléctrica IP 54

Instalación Hidráulica
Presión de operación 120 Bar
Temperatura normal de operación 50º

Capacidad de elevación 8000 Kg. (17,640 Libras)

Peso 3000 Kg. (6,620 Libras)

Tratamiento superficial
Todas las superficies en acero chorreadas con arena fondo primer (SA 2,5)
Doble capa de antioxidante EPOX amarillo
Acabado con esmalte negro (RAL 9005)
Espesor mínimo total de la pintura 120 – 140 µm
SMT.0486.S00

MN10.0001 10 - 3
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento

10.3 MONTAJE DE LA CABEZA DEL SPREADER

Durante la fase de montaje de la cabeza del spreader prestare atención a la


presencia de cables eléctricos y tubos hidráulicos.

Para montar la cabeza del spreader ajustarse a lo siguiente:

- Introducir el perno (9) en la cabeza (4) del spreader;


- Introducir la arandela (2 y 3);
- Enroscar la tuerca (1), sin apretarla completamente;
- Introducir la cabeza (4) dentro de la viga (18). Prestar atención al perno (9)
que puede ser introducido en la viga sólo en la posición mostrada en el
dibujo;
- Girar de 90º el perno (9), a fin de poder introducir el perno (17) en la viga y
en el ojo del muelle (12).
- Fijar el vástago cónico (10) con la chaveta de seguridad (11);
- Introducir la placa (5) fijándola con la placa de bloqueo (6) mediante los
tornillos (8);
- Introducir las planchas (14 -15);
- Apretar la tuerca (1) asegurándola con la chaveta (13);
SMT.0379.S00

1760

10 - 4 MN10.0001
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento

10.4 SUSTITUCIÓN E INSTALACIÓN DE LOS TWISTLOCKS Y DE LOS


MANGUITOS

1. Para sacar el twistlock


Sacar el tornillo (8).
Sacar la placa de tope (9).
Desenroscar el twistlock (18).

2. Para montar el twistlock


Engrasar el perno (18), comprobando si es preciso sustituir los casquillos (14
– 15).
Limpiar el interior del manguito (16) y aplicar grasa dentro y fuera.
Enroscar el twistlock (18).
Introducir la placa de tope (9).
Enroscar el tornillo (8), verificar que los twistlocks puedan girar libremente.

1762

MN10.0001 10 - 5
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento

3. Para sacar el manguito


Sacar el twistlock ajustándose al procedimiento anterior.
Sacar el cilindro (6).
Sacar el tornillo de sujeción (11) .
Desenroscar el manguito roscado (12).

4. Para montar el manguito


Comprobar que el manguito lleve dentro los dos casquillos (14 – 15).
Limpiar la entera apertura arriba y abajo.
Introducir el manguito desde abajo.
Enroscar el manguito (12) en el soporte (16) y apretarlo.
Bloquear juntos el manguito (12) y el soporte (16) con el tornillo de bloqueo
(13).
Aplicar grasa e introducir el twistlock por abajo.
Enroscar el casquillo giratorio (10) de los twistlocks.
Comprobar la correcta alienación del twistlock con respecto al cilindro (6).
Introducir la placa de tope (9) y fijarla con los tornillos (8).
SMT.0380.S00

10 - 6 MN10.0001
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento

10.5 MANTENIMIENTO

Efectuar a diario una inspección visual del spreader, a fin de poder individuar
o precaver eventuales roturas o mantenimientos a efectuar.

Para mantener en guía las vigas de extracción de la estructura principal y las


cabezas de los twistlocks hay presentes unos patines en nylon, cuya superficie
precisa un engrase periódico. Evitar emplear cantidades excesivas de grasa, en
particular si se trabaja en entornos polvorientos. Los patines en nylon han de
ser cambiados antes de quedar completamente gastados.

Los twistlocks deben ser cambiado al cabo de 6000 horas.


De toda manera inspeccionar con regularidad las cabezas de los twistlocks.
Cuando la medida “a” es menor de los 27 mm o bien la dimensión “D” se ha
reducido mas del 5% se debe cambiar el twistlock. En todos casos anualmente
o cada 3000 horas serà necesario quitarlos y someterlos a comprobaciones
no destructiva, a fin de verificar la eventual presencia de daños ocultos y/o de
microgrietas.

MN10.0001 10 - 7
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento

Engrase cada 100 horas de funcionamiento:


A - 2 empalmes de lubricación en cada caja de cabeza
B - 6 patines en cada viga fija
C - 1 patín en cada viga de extracción de la estructura principal
D - 2 patines en cada cabeza

1761

10 - 8 MN10.0001
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento

1763

A = Engordar por el medio de l'engrasador


B = Engordar Manualmente
C = Engordar Manualmente
D = Engordar Manualmente
E = Engordar Manualmente

Efectuar el engrase de los twistlocks y de sus correspondientes pernos cada 500


horas (y no más) mediante los engrasadores situados en sus cabezas. Cada año
o cada 2000 horas de trabajo hay que limpiar y lubricar el entero mecanismo
del twistlock.

Engrasar cada 1000 horas de funcionamiento:


E - 4 planchas de fijación spreader-placa
F – patines de guía y soportes de los cilindros

1764

MN10.0001 10 - 9
Manuel de Mantenimiento
Seccion 10 - Equipamiento

En general se recomienda efectuar una revisión completa del spreader cuando


es preciso cambiar los twistlock.

La revisión completa del spreader incluye:

• sustitución y engrase de todos los patines de deslizamiento;


• sustitución de los cierres de todos los cilindros;
• sustitución de los manguitos de los twistlock;
• apriete de todos los tornillos, empalmes hidráulicos, componentes
hidráulicos, componentes eléctricos y conectadores.
• limpieza, desengrase y, a ser preciso, repintado de las zonas no más
protegidas por la pintura.
SMT.0381.S01

10 - 10 MN10.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica

11.1 INSTALACIÓN HIDRÁULICA

Advertencias de seguridad
Las operaciones de mantenimiento y de inspección prescritas en este ma-
nual, han de ser ejecutadas independientemente de los objetivos ligados a
la conservación de la funcionalidad, ya que sirven para asegurar la incolumi-
dad del personal encargado de la operación de la máquina y para precaver
posibles daños materiales; de dichas operaciones hay que llevar y guardar
una documentación adecuada.

Para la reparación de las instalaciones hay que disponer en el sitio de la do-


cumentación técnica y de los instrumentos de medidas más importantes, a
fin de reducir al mínimo el tiempo necesario para individuar las averías.

Si el personal encargado del mantenimiento no dispone contemporánea-


mente de conocimientos en oleodinámica y electrotecnia/electrónica para
conseguir una rápida localización y eliminación de las averías, cabe recurrir
a un técnico que tenga dicha competencia.

Las operaciones de restablecimiento de una instalación deberían, a ser po-


sible, limitarse a la sustitución de componentes completos.

Básicamente, las labores de reparación de componentes oleodinámicos que


no es posible controlar perfectamente, han de ser encargadas al fabricante,
a fin de estar seguros de que sucesivamente se van a tener en el almacén
componentes que funcionan perfectamente.
SMT.0473.S00

MN11.0001 11 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica

11.2 DEPÓSITO ACEITE HIDRÁULICO

Función
El depósito contiene el aceite necesario para el funcionamiento del sistema
hidráulico de la máquina.
El depósito está situado en uno de los flancos de la máquina.

Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina si no es expresamente requerido.
Es preciso eliminar el aceite según las normas vigentes en el País de destino
de la máquina.
No utilizar un aceite deteriorado como consecuencia de una larga estancia en
almacén o a un almacenaje no correcto.
Con la instalación hidráulica en presión no aflojar ni desenroscar tubos o em-
palmes.
El abastecimiento de aceite ha de ser efectuado con bombas provistas de filtros
adecuados.
Evitar subirse cerca del depósito en condiciones climáticas adversas, como
lluvia, nieve, hielo, ya que aumentan el riesgo de caídas por resbalamiento.

Servicio
Inspección visual: Comprobar la integridad, la estanqueidad y la fijación del
depósito. Comprobar las tuberías y los empalmes de enlace.
Nivel del aceite: Es posible comprobar el nivel del aceite con el correspondiente
indicador situado en el depósito. Un nivel demasiado bajo indica normalmen-
te pérdidas por fugas externas. También como consecuencia de importantes
operaciones de mantenimiento el nivel del líquido puede bajar despacio por
algún tiempo si la instalación se desahoga espontáneamente.
Vaciado del aceite: El vaciado del aceite ha de ser efectuado con una de las
llaves de paso libres situadas debajo del depósito. Recoger el aceite usado
en contenedores adecuados. Si se vacía el depósito es preciso eliminar con
cuidado todas las impuridades evitando el uso de trapos, de lana o sintéticos,
y de herramientas que pierdan hilos.
Abastecimiento del aceite: Es preciso prefiltrar el aceite a 10 micras y verterlo
en el depósito por el empalme rápido situado en la tapa de los filtros. El tipo
de aceite utilizado ha de ser el mismo que había en el depósito (ver la tabla
de lubricantes).
Cambio del aceite: El cambio del aceite ha de ser efectuado hasta alcanzar el
nivel máximo indicado en el depósito, con todos los cilindros hidráulicos en
posición. El tipo de aceite utilizado ha de ser el mismo, o equivalente, al que
había en el depósito (ver la tabla de lubricantes).

11 - 2 MN11.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica

Analizar el aceite: Es oportuno encargar periódicamente el análisis del aceite


hidráulico a laboratorios especializados. Un análisis químico permite notar
eventuales anomalías en el desgaste del aceite lo que es síntoma de eventuales
malfunciones de la instalación hidráulica.
Ya sólo un control visual permite efectuar una evaluación aproximada ya que
permite ver la turbiedad del fluido, la alteración del color con respecto al fluido
nuevo y la presencia de acumulaciones en el fondo del depósito.
Filtro del aire: Comprobar los filtros de ventilación situados en el depósito y
cambiar sus cartuchos cuando están atascados.
Filtro del aceite: Los filtros del aceite de vuelta, situados en la parte superior
del depósito, llevan un indicador eléctrico de atascado. La señalización de filtro
atascado aparece en el display de la cabina del operador. Cambiar los cartuchos
de los filtros cuando están atascados. En todo caso, disponiendo de filtros sin
indicador, es preciso cambiar los cartuchos en intervalos lo suficientemente
breves para poder estar seguros de que se evita la apertura de las válvulas de
bypass o la destrucción de los cartuchos atascados.
SMT.0474.S00

MN11.0001 11 - 3
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica

11.3 BOMBAS

Función
La función de una bomba oleodinámica consiste en convertir la energía mecá-
nica (par, velocidad de giro) proporcionada por un motor primario, en energía
hidráulica (caudal, presión).

Advertencias de seguridad
Sólo personal especialista está habilitado para utilizar instrumentos de medida.
Una conexión errada puede acarrear graves lesiones. Seguir todos los procedi-
mientos y las normas de seguridad indicadas en los manuales específicos.
Para efectuar medidas de presión y verificaciones de estanqueidad es necesario
poner en marcha el motor, comprobando previamente que no haya personas
cerca de las partes en movimiento o sujetas a calentarse.
Tras registrar la presión, es preciso tapar esmeradamente los empalmes con
las caperuzas roscadas correspondientes, a fin de impedir la penetración de
suciedad y protegerlos de eventuales daños.
Con la instalación hidráulica en presión no aflojar ni desenroscar los tubos ni
los empalmes.
Para las operaciones con aire comprimido emplear protecciones adecuadas,
sobre todo para los ojos.
Utilizar aire comprimido con una presión de como máximo 2 Kg/cm2.

11 - 4 MN11.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica

Servicio
En la aplicación práctica, y por tanto en las comprobaciones a efectuar para un
mantenimiento correcto, es preciso inspeccionar periódicamente los siguientes
factores:
Viscosidad del fluido empleado: una escasa viscosidad repercute en los compo-
nentes de la entera instalación. Ella no caracteriza en absoluto la calidad de un
fluido sino que define su comportamiento a una temperatura de referencia.
Nivel del aceite: un bajo nivel del aceite reduce la velocidad de funcionamiento
de la máquina.
Ruido
Estado de los filtros: un filtro atascado reduce considerablemente el flujo del
aceite por lo que reduce la velocidad de la bomba.
Fugas o pérdidas de aceite.
Regulación de las válvulas de vaciado.
Comprobaciones del caudal y de la presión, mediante instrumentos adecua-
dos.
Es posible ampliar ulteriormente esta lista pero el gran número de requisitos
citados demuestra que no todas las bombas pueden satisfacerlos de la mejor
manera.
Básicamente es este el motivo por el cual en nuestras carretillas elevadoras hay
bombas realizadas según criterios constructivos muy diferentes.
Todas las bombas instaladas tienen una propiedad en común: erogan el fluido
según el principio volumétrico. Esto significa que, durante el funcionamiento,
dentro de la bomba se forman unos huecos (cámaras) estancos delimitados por
elementos constructivos, donde el líquido es transportado desde la entrada
(empalme de admisión) hacia la salida (empalme de impulsión).

Consideraciones
Las empaquetadura son reemplazables en casi todos los tipos de bombas. Para
la mayor parte de las bombas de engranajes una revisión general no es rentable,
sobre todo si es la propia caja de la bomba que proporciona la estanqueidad
de cara a los elementos en rotación.
En caso de avería de los cojinetes, normalmente de arrastre, o de averías debi-
das a la penetración de cuerpos extraños, hay que considerar la bomba como
estropeada de manera irremediable por lo que hay que cambiarla.
SMT.0476.S00

MN11.0001 11 - 5
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica

11.4 MOTORES

Función
Los motores oleodinámico convierten la energía hidráulica en energía mecá-
nica. Como para las bombas, también para los motores hay disponible una
amplia gama de formas y de principios constructivos, por lo que, en general,
cabe tener presente la lista de las comprobaciones indicada para las bombas.

Servicio
Para la sustitución de estos componentes es preciso tener presente lo siguien-
te:
Trabajar en entornos limpios.
Trabajar con solventes y soplar aire limpio sobre cada parte (salvo las empa-
quetaduras) antes de volver a montarlo todo.
Comprobar que no se estropeen las empaquetaduras.
No abollar las superficies mecanizadas.
Los componentes deben entrar en sus respectivos alojamientos sin excesivas
presiones, lo que indica posiciones de montaje no ortogonales.
Cuando no basta la fuerza de las manos hay que emplear sólo martillos en
goma, nunca en acero.
Durante el montaje respetar el sentido de giro preestablecido.
SMT.0477.S00

11 - 6 MN11.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica

11.5 CILINDROS HIDRÁULICOS

Función
El cilindro, como el motor oleodinámico, es un actuador, es decir que es un
componentes que convierte la energía hidráulica en energía mecánica y que
representa el interfaz entre el circuito oleodinámico y la máquina.

Advertencias de seguridad
Para efectuar medidas de presión y verificaciones de estanqueidad es necesario
poner en marcha el motor, comprobando previamente que no haya personas
cerca de las partes en movimiento o sujetas a calentarse.
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina si no es expresamente requerido.
Con la instalación hidráulica en presión no aflojar ni desenroscar tubos o em-
palmes.
Antes de aflojar los tubos hidráulicos, disponer de un recipiente para recoger
el aceite.

Servicio
Inspección visual: Comprobar la integridad, la fijación y la estanqueidad de
los cilindros, de los empalmes y de las tuberías. Comprobar también que las
empaquetaduras del anillo raspador de aceite en los vástagos y la culata no
presenten fugas. En casos particulares, el montaje de las empaquetaduras re-
quiere herramientas especiales. Comprobar que los vástagos estén limpios y
no presenten daños por golpes o gotas de soldadura. No engrasar la zona de
deslizamiento del vástago.
Engrase: Engrasar las articulaciones esféricas situadas en la base del cilindro y
en el vástago empleando los engrasadores previstos.
SMT.0475.S00

MN11.0001 11 - 7
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica

11.6 ACUMULADORES HIDRÁULICOS

Función
La tarea principal del acumulador hidráulico consiste en acumular líquido a
presión para suministrarlo cuando es necesario.
Es empleado en el sistema oleodinámico para varios usos como por ejemplo:
Acumulación de energía.
Reserva de líquido.
Accionamiento de emergencia.
Amortiguación de choques y de oscilaciones hidráulicas.
Recuperación de la energía de frenado.
Mantenimiento de una presión constante.

Advertencias de seguridad
Las reparaciones de los acumuladores han de ser efectuadas exclusivamente
por personal especialista.
Por ningún motivo se admiten operaciones de soldadura, soldadura a base de
latón o bronce, perforaciones del envoltorio externo.
Ya que el gas comprimido contenido en los acumuladores es peligroso, debido
a la energía acumulada, cabe ajustarse terminantemente a las prescripciones
de seguridad indicadas en este manual.

Servicio
Comprobar periódicamente la presión de precarga del gas, actuando con tem-
peratura ambiente prácticamente constante y con el sistema oleodinámico no
en presión.
SMT.0478.S00

11 - 8 MN11.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica

11.7 CIRCUITO DE ENFRIAMIENTO DEL ACEITE

Función
El circuito de enfriamiento sirve para bajar la temperatura del aceite hidráulico
que vuelve al depósito.

Advertencias de seguridad
Para efectuar medidas de presión y verificaciones de estanqueidad es necesario
poner en marcha el motor, comprobando previamente que no haya personas
cerca de las partes en movimiento o sujetas a calentarse.
Con la instalación hidráulica en presión no aflojar ni desenroscar tubos o em-
palmes.
Para las operaciones con aire comprimido llevar protecciones adecuadas, sobre
todo para los ojos; además utilizar el aire con presión como máximo de 2 kg/
cm2.

Servicio
Inspección visual: Comprobar la integridad, la fijación y la estanqueidad del
radiador, de los empalmes y de las tuberías.
Limpieza lado agua: Para garantizar el máximo rendimiento del intercambiador,
se aconseja una inspección periódica del circuito del agua a fin de eliminar
eventuales rastros de caliza u otras impuridades que hayan podido depositarse
dentro de los tubos.
Esta operación se realiza fácilmente quitando sólo el fondo y procediendo a
repasar los tubos con una escobilla.
Limpieza lado aceite: Por este lado del circuito, la limpieza se realiza mediante
baldeo con solvente para desengrasar las partes en aluminio (percloretileno)
hecho circular contracorriente durante unos 30 minutos. Proceder seguidamente
a la eliminación de los residuos mediante baldeo con agua caliente.
SMT.0479.S00

MN11.0001 11 - 9
Manual de Mantenimiento
Seccion 11 - Instalacion Hidraulica

11.8 DISTRIBUIDORES

Función
Los distribuidores, manipuladores y joystick, mandan y controlan los movi-
mientos hidráulicos de la máquina.

Advertencias de seguridad
Sólo personal especialista está habilitado para utilizar instrumentos de medida.
Una conexión errada puede acarrear graves lesiones. Seguir todos los procedi-
mientos y las normas de seguridad indicadas en los manuales específicos.
Para efectuar medidas de presión y verificaciones de estanqueidad es necesario
poner en marcha el motor, comprobando previamente que no haya personas
cerca de las partes en movimiento o sujetas a calentarse.
Tras registrar la presión, es preciso tapar esmeradamente los empalmes con
las caperuzas roscadas correspondientes, a fin de impedir la penetración de
suciedad y protegerlos de eventuales daños.
Con la instalación hidráulica en presión no aflojar ni desenroscar los tubos ni
los empalmes.
Para las operaciones con aire comprimido emplear protecciones adecuadas,
sobre todo para los ojos.
Utilizar aire comprimido con una presión de como máximo 2 Kg/cm2.

Servicio
Los distribuidores, manipuladores y joystick están construidos de manera que
sea prácticamente imposible repararlos de una manera asequible cuando,
además de afectar a las empaquetadura y los imanes, la avería afecta también
a la parte oleodinámica. Tras la sustitución de los imanes pueden ser necesa-
rias unas operaciones de puesta a punto, posibles sólo empleando equipos
adecuados.
SMT.0480.S00

11 - 10 MN11.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 12 - Instalacion Electrica

12.1 BATERÍAS

Función
Las baterías proporcionan corriente eléctrica de 24V para el arranque del motor
diesel y para la instalación eléctrica. Las baterías, una vez arrancado el motor,
son alimentadas por un alternador accionado por el propio motor.

Advertencias de seguridad
Antes de empezar el trabajo, apagar el disyuntor de las baterías.

Peligro de cortocircuitos – No apoyar objetos ni herramientas encima de las


baterías.

Peligro de incendio – No fumar ni usar llamas durante el control del electrolito


de las baterías ya que los vapores del ácido son inflamables.
El electrolito es una solución perjudicial para la piel y los ojos, llevar siempre
indumentos adecuados para efectuar las labores de control y mantenimiento
(gafas, guantes, casco, etc.).
Las baterías usadas han de ser eliminadas según las normas vigentes en el País
de destino de la máquina.

Servicio
Control visual: Comprobar que las baterías estén bien fijadas. Han de estar
limpias y secas; en caso de presencia de humedad hay que averiguar su causa
y eliminarla.
Control carga baterías: El estado de carga de las baterías es mostrado en la
propia batería mediante un tapón chivato adecuado.
Control del nivel del electrolito: Comprobar el nivel del electrolito en cada celda
de las baterías. Desenroscar los tapones y comprobar que los elementos estén
cubiertos por el líquido. Si el nivel es insuficiente, agregar agua destilada.
Limpieza: Es preciso limpiar los bornes de las baterías y apretarlos
correctamente, proteger las conexiones con vaselina.
SMT.0482.S00

MN12.0001 12 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 12 - Instalacion Electrica

12.2 FINAL DE CARRERA

Función
Los final de carrera detectan las posiciones de algunos órganos funcionales
de la máquina.

Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina si no es expresamente requerido.
Los final de carrera son unos dispositivos de seguridad, su malfuncionamiento
entraña graves riesgos para las personas y la propia máquina.

Servicio
Control eficiencia: El control funcional de los final de carrera, y de sus
correspondientes señalizaciones, ha de ser efectuado a diario por el operador.
Un eventual funcionamiento anómalo ha de ser manifestado inmediatamente
al personal encargado del mantenimiento.
Control fijación: Comprobar la integridad y la fijación de los final de carrera y
de sus respectivas conexiones. A ser preciso, limpiar los final de carrera usando
medios adecuados.
SMT.0483.S00

12 - 2 MN12.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 12 - Instalacion Electrica

12.3 COMANDOS ELÉCTRICOS

Función
La eficiencia de los mandos eléctricos, como teclados de comando,
manipuladores, joystick, interruptores, es fundamental de cara al uso de la
máquina.

Advertencias de seguridad
Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie accione
la máquina si no es expresamente requerido.

Servicio
Control eficiencia: El control funcional de los mandos eléctricos, y de sus
correspondientes señalizaciones, ha de ser efectuado a diario por el operador.
Un eventual funcionamiento anómalo ha de ser manifestado inmediatamente
al personal encargado del mantenimiento.
Control fijación: Comprobar la integridad y la fijación de los mandos y sus
respectivas conexiones; cables, conectadores, bornes.
Control y limpieza: Comprobar y limpiar los interruptores y las tarjetas
eléctricas.
SMT.0484.S00

MN12.0001 12 - 3
Manual de Mantenimiento
Seccion 12 - Instalacion Electrica

NOTAS

12 - 4 MN12.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

13.1 ESQUEMA DEL CICLO DE REFRIGERACION

1458

1 - Aire frio
2 - Valvula de expansion
3 - Linea del liquido
4 - Filtro deshidratador
5 - Aire caliente
6 - Condensador
7 - Rotor condensador
8 - Linea alta presion
9 - Compresor
10 - Linea baja presion
11 - Rotor evaporador
12 - Evaporador
13 - Presostato de 3 niveles
14 – Termostato
SMT.0505.S00

MN13.0002 13 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

13.2 INSTALACION CALEFACCION - ACONDICIONADOR

1
2

1455

1 - Evaporador
2 - Condensador
3 - Rotor
4 - Presostato
5 - Filtro
6 - Compresor
SMT.0506.S00

13 - 2 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

13.3 GRUPO EVAPORADOR CALENTAMIENTO

3
6

7
10
5

5056

1 - Electroventilador
2 - Evaporador
3 - Valvula
4 - Grifo
5 - Termostato
6 - Interruptor aire acondicionado
7 - Mando de regulación de velocidad ventilador
8‘– Palanca de aduste aire acondicionado/calefacción
SMT.1343.S00

MN13.0002 13 - 3
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

13.4 COMPRESOR
SMT.0187.S00

Comprobar periódicamente la correa de la transmisión. Mientras se recarga el sistema del


aire acondicionado comprobar el nivel del líquido y, a ser necesario, añadir la cantidad que
falte. La operación ha de ser efectuada por personal cualificado.
SMT.0187.S00

1447

1 - Eje
2 - Rotor
3 - Brida
4 - Embolo con aro de estanqueidad
5 - Engranaje
6 - Cojinete de rodillos
7 - Valvula de admision / escape
8 - Plato
9 - Empaquetadura culata cilindros
10 - Culata cilindros
11 - Tapa delantera con cubo
12 - Empaquetadura
13 - Caja Compresor
14 - Tapon introduccion / vaciado aceite
15 - Empalme
16 - Valvula
SMT.0508.S00

13 - 4 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

13.5 EVAPORADOR

El rotor puede funcionar de manera eficaz sólo si los tubos del evaporador están
perfectamente limpios. Es preciso eliminar polvo, suciedad e impuridades. Es necesario
efectuar comprobaciones cada 250 horas de operación. Esta operación ha de ser efectuada
más a menudo si se trabaja en sitios particularmente polvorientos. Utilizar aire comprimido
para limpiar los elementos del evaporador.
SMT.1344.S00

5057

MN13.0002 13 - 5
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

13.6 CONDENSADOR

SMT.0189.S00

Es necesario mantener el condensador libre de suciedad, polvo, insectos. Por lo tanto es


necesario limpiarlo por lo menos cada 250 horas de operación. Esta operación ha de ser
efectuada más a menudo si se trabaja en sitios particularmente polvorientos. Cualquier
objeto que mengua el flujo del aire a través del condensador puede perjudicar los rotores u
otros componentes (tubos, compresor), del sistema de enfriamiento. Limpiar el exterior del
condensador con aire comprimido y con líquidos adecuados.
SMT.0189.S00

5058

13 - 6 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

13.7 FILTRO

1450

1 - Contenedor A - LIQUIDO REFRIGERANTE


2 - Bloque porta-empalmes B - VAPOR
3 - Empalme de entrada C - LIQUIDO
SMT.0515.S00
4 - Empalme de salida
5 - Valvula de servicio
6 - Vidro chivato
7 - Tubo buzo
8 - Material higroscopico
9 - Microfiltro
10 - Pantalla perforada
SMT.0511.S00

MN13.0002 13 - 7
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

13.8 CABEZA FILTRO

1456

1 - Contenedor
2 - Bloque porta-empalmes
3 - Empalme de entrada
4 - Empalme de salida
5 - Valvula de servicio
6 - Vidrio chivato
SMT.0512.S00

13 - 8 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

13.10 VALVULA DE EXPANSION

NB: Para ver la válvula de expansión es necesario quitar el filtro del aceite.
SMT.0191.S00

1454

1 - Caja valvula 1457

2 - Empalme entrada refrigerante


3 - Empalme salida refrigerante 1 - Vanne d’expansion
4 - Agujero calibrado 2 - Capteur thermostatique spirale
5 - Grupo valvula regulacion 3 - Tuyau arrivant du condensateur
6 - Capsula 4 - Evaporateur
7 - Diafragma 5 - Tuyau allant au compresseur
SMT.0517.F00
8 - Capilar
9/a - Sensor termostatico de espiral
9/b - Sensor termostatico de estuche
10 - Canal de ecualizacion interna
11 - Pernos de conexion diafragma valvula
SMT.0516.S00

CONEXIÓN TUBOS FLEXIBLES: Es preciso evitar que los tubos entren en contacto con lubri-
cantes, solventes u otros líquidos que puedan contaminar el líquido refrigerante. Además, es
preciso evitar que los tubos entre en contacto con partes mecánicas.
SMT.0192.S00

MN13.0002 13 - 9
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

13.12 CONTROL DE LAS PRESTACIONES

SMT.0193.S00

Para efectuar el control de las prestaciones de la instalación hay que efectuar


las siguientes operaciones:

1. encender el motor y ajustar el régimen para aproximadamente 2.000 -


2.500 revoluciones
2. seleccionar los comandos de la instalación A/C, a fin de conseguir el
mayor enfriamiento posible: colocar el termostato en la posición máx.
y regular el ventilador sobre la máxima velocidad
3. abrir las puertas de la cabina
4. dejar marchar la instalación en estas condiciones durante unos 10 mi-
nutos
5. cerrar las puertas de la cabina
6. comprobar las presiones indicadas por los manómetros AP (conectado
con el escape) y BP (conectado con la admisión).
7. comprobar, con un termómetro, la temperatura del ambiente.

Tomando como referencia la temperatura del ambiente, los valores de las


presiones que indican un funcionamiento correcto de la instalación están
incluidos dentro de los intervalos indicados en la tabla siguiente.
SMT.0193.S00

Manómetro AP Manómetro BP
Temperatura (Kg/cm 2 ) (Kg/cm 2 )
ambiente (°C)
min max min max

15.5 9.5 13.0 0.5 1

21.0 12 17.5 0.5 1

26.5 14 20.5 0.5 1

32.0 16 24.0 0.5 1

38.0 18.5 25.5 0.5 2

43.0 22 28.0 0.5 2.3

1460/S

13 - 10 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

13.13 AVERIGUACIÓN DE AVERÍAS: DIAGNÓSTICO DE LAS AVERÍAS DEL


SISTEMA DEL AIRE ACONDICIONADO
SMT.0194.S00

Antes de efectuar cualquier prueba de eficiencia es preciso someter el sistema a una


inspección visual. Por lo tanto es preciso verificar que:

1- Las correas de transmisión estén tensadas y en buenas condiciones para soportar


la carga a la cual están sujetas, que resulta ser particularmente pesada cuando
la presión sobrepasa los 230 psi (16 bar) con temperaturas y humedad externas
particularmente altas.

2- Tubos flexibles de conexión y empalmes no tengan fugas de gas refrigerante.

3- El condensador esté limpio y montado de manera correcta.

4- Todos los conductos del aire y los correspondientes mecanismos de distribución


funcionen correctamente, sin fajaduras ni reparaciones improvisadas.

5- El evaporador no presente depósitos de polvo ni impuridades.

6- Los ventiladores del condensador y del evaporador funcionen correctamente.

7- Los filtros del aire estén limpios.

8- El filtro del desecador del refrigerante no esté atascado. Esto se nota si hay
formación de escarcha fuera de él.

Dichas comprobaciones no precisan una capacitación particular.

Para unos análisis más a fondo es necesario emplear instrumentos específicos y personal
cualificado.
SMT.0194.S00

MN13.0002 13 - 11
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO
El sistema no enfria

Sintomas Causa Probable Remedio

A - El compresor no se 1. Devanado embrague no -­ C o m p r o b a r conexiones


ceba conectado o quemado. electricas.

2. Falta refrigerante en la - Recargar la instalacion y


instalacion. comprobar que no haya fugas.

3. Presostato estropeado. - Desenroscar el presostato


colocado en el filtro del refrigerante
y cambiarlo.

4. Contacto electrico del - Cambiar el termostato prestando


termostato deteriorado atencion a la colocacion del
o elemento sensibile elemento sensible en la bateria
estropeado. evaporadora.

5. Contacto electrico del - Puentar los hilos del termostato


termostato antihielo de antihielo colocado en la parte
ajuste fijo estropeado. trasera del grupo visible quitando
el filtro del aire.

6. Falta la senal de consenso - Comprobar las conexiones


desde el grupo comandos electricas
del salpicadero

B - Flujo de aire escaso en


la salida del evaporador. 1. Filtro y valvulas expansion - Cambiar los componentes.
SMT.0015R.S00
SMT.0015D.S00
atascados.
SMT.0015C.S00

13 - 12 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO
El sistema enfria poco

Sintomas Causa Probable Remedio

A - El sistema enfria poco. 1 - Refrigerante insuficiente. - Comprobar eventuales fugas. A


El ventilador gira despacio. ser necesario reparar y recargar el
sistema.
2 - Aletas del evaporador
atascadas. - Limpiar el condensador y
comprobar los ventiladores.

3 - Insuficiente circulacion
del aire a traves del - Limpiar el evaporador con aire
acondicionador. comprimido.

1 - El ventilador gira demasiado - Sacar el ventilador y revisarlo o


B - Flujo de aire escaso en la despacio. bien, a ser necesario, proceder a su
salida del evaporador. sustitucion.

2 - Los tubos de empalme en - Restablecer las conexiones de los


las bocas estan atascados o tubos de empalme.
desconectados.

C - El sistema enfria poco - Cambiar el termostato o proceder


1 - El termostato esta
y el electro-embrague del a su regulacion.
estropeado o no ajustado
compresor desconecta y
correctamente.
conecta a menudo.

2 - Lor rotores situados en el - Comprobar el fusible y el rele.


condensador no entran en
funcion.

3 - Los rotores situados en el - Cambiar el presostato


condensador no entran en estropeado.
funcion.

MN13.0002 13 - 13
Manual de Mantenimiento
Seccion 13
Instalacion de Acondicionamiento

ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO
El sistema enfria poco

Sintomas Cause Probable Remedio

D - El sistema enfria de manera 1 - Termostato ajustado - Calibrar correctamente


intermitente por congelacion demasiado bajo. el termostato, a ser necesario,
interna. cambiarlo.
SMT.0016C.S00

2 - Excesiva humedad en el - Descargar la instalacion y eliminar


circuito refrigerante. la humedad. Recargar el sistema con
liquido refrigerante nuevo.

- Descargar la instalacion y proceder


3 - Bloqueo valvula de al lavado de los tubos. Cambiar el
expansion termostatica por filtro del refrigerante y recargar la
suciedad o humedad. instalacion.
SMT.0016C.S00 SMT.0015R.S00

13 - 14 MN13.0002
Manual de Mantenimiento
Seccion 14 - Pintura

14.1 PINTURA

Función
Es preciso examinar periódicamente todas las superficies pintadas a fin
de notar eventuales daños localizados. Es preciso restablecer enseguida
las zonas estropeadas según el ciclo previsto para los retoques.

Advertencias de seguridad
- Antes de acometer la inspección es oportuno comprobar que nadie
accione la máquina si no es expresamente requerido.
- Cuando se usan pinturas o solventes, tener siempre presentes las
advertencias de seguridad presentadas en sus envases.
- Es preciso eliminar las pinturas o los solventes según las normas
vigentes en el País de destino de la máquina.

Servicio
La máquina está protegida contra la corrosión según cuanto indicado:
Estructuras metálicas Pintura
Escaleras, balcones corridos y pasarelas Zincado en caliente
Partes mecánicas
mecanizadas con máquina herramienta
Grasa o Cera
Componentes en comercio Pintura según
el standard del
constructor
Interior estructuras Ningún tratamiento,
sólo sellado
Cabinas y capós Tratamiento
de cataforesis

Ciclo de pintura para cuerpo máquina en color RAL 2002


- Chorreado con arena de la superficie.
- Desengrase con hidrolimpiadoras, mezclando agua caliente con un
porcentaje del 1 - 2% de detergente “TURCO 6305H” o equivalente.
- Una primera mano de antioxidante.
- Una mano intermedia de fondo epoxivinílica, espesor incluido entre
60 – 70 micras.
- Una capa final, una hora después del secado del antioxidante y de
todas maneras no más allá de las 36/48 horas, de esmalte poliuretánico
brillante con manos cruzadas. El espesor ha de estar incluido entre
70 – 80 micras.

Ciclo de pintura para grupo de elevación (mast), brazo, spreader en color


negro SS0580 esmalte antioxidante FS/ZN
MN14.0001 14 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 14 - Pintura

- Chorreado con arena de la superficie.


- Desengrase con hidrolimpiadoras, mezclando agua caliente con un
porcentaje del 1 -2% de detergente “TURCO 6305H” o equivalente.
- Una primera mano de antioxidante.
- Una mano intermedia de fondo epoxivinílica, espesor incluido entre
40 -50 micras.
- Una capa final, una hora después del secado del antioxidante y de
todas maneras no más allá de las 36/48 horas, de esmalte antioxidante
FS/ZN negro SS0580. El espesor ha de estar incluido entre 80 -90
micras.
- El espesor total medio del ciclo de pintura está incluido entre 120 – 140
micras.

Ciclo para retoques:


- Con la superficie desengrasada y seca, eliminar las incrustaciones y
las oxidaciones hasta llegar al metal limpio. Emplear discos abrasivos
con “grano 24” y una esmeriladora adecuada. Donde sea necesario
utilizar cepillos mecánicos.
- Mezclar el mastique y el catalizador en las debidas proporciones,
indicadas en el envase de los productos.
- Aplicar el mastique metálico sobre los huecos empleando una espátula
o un extrusor dosificador adecuado.
- Una vez seco proceder con el esmerilado de las superficies
enmasilladas empleando discos abrasivos.
- Al final del esmerilado, soplar los polvos residuos con aire
comprimido.
- Aplicar el antioxidante y efectuar seguidamente el ciclo de pintura.
SMT.0490.S00

14 - 2 MN14.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

15.1 AVERIGUACIÓN DE AVERÍAS

Función
Los procedimientos de averiguación de averías son una guía para los
casos más comunes de anomalía en el funcionamiento de la máquina.

Para reducir al mínimo el tiempo de parada de la máquina, es preciso


determinar la naturaleza y la localización de las averías lo más rápidamente
posible. En muchos casos las averías mecánicas son individuadas
visualmente.

Advertencias de seguridad
Carteles de aviso: leer y ajustarse siempre a las normas generales de
seguridad indicadas en este manual y en los letreros de aviso colocados
en la propia máquina.
Protecciones: el personal encargado de efectuar operaciones de inspección,
mantenimiento y reparación, debe llevar indumentos protectores, calzados
antiaccidentes, gafas, guantes y casco protector. Además, antes de
proceder es necesario comunicar al personal encargado, mediante unos
letreros de aviso, que la máquina no está operativa ya que se encuentra
bajo mantenimiento.
Tuberías hidráulicas: antes de desconectar las tuberías hidráulicas hay
que bajar el spreader de manera que el circuito hidráulico no sostenga
ningún peso.
SMT.0425.S00

MN15.0001 15 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

15.2 ANALISIS DE LOS PROBLEMAS

DEFECTO CAUSA REMEDIO

MOTOR DIESEL

El motor no arranca1 Aire en el circuito de Circuito de purga. Ver


alimentación del manual de instrucciones
combustible1 del motor1

Generador o motor de Comprobar que las


arranque en avería1 baterías estén cargadas,
comprobar las
conexiones entre batería,
carrocería y motor de
arranque1
El motor de arranque Palanca cambio de Poner la palanca del
no arranca2 marchas engranada2 cambio de marchas en
punto muerto2

El motor se para3 Escaso nivel combustible3 Llenar3

Prefiltro y filtro Cambiar filtro y limpiar3


combustible sucios3

Agua en el combustible3 Limpiar circuito


alimentación
combustible3

15 - 2 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

Avería de la bomba Reparar o cambiar


inyección3 bomba3

Escasa potencia del motor Cable acelerador Ajustar el cable


(escape normal) 4 demasiado flojo4 acelerador4

Avería del regulador Reparar o cambiar4


bomba inyección4

El turbocompresor no Reparar o cambiar4


funciona correctamente4

Escasa potencia del motor Filtro aire sucios5 Limpiar o cambiar filtro
(escape no normal) 5 aire5

Avería del regulador Reparar o cambiar5


bomba inyección5

El turbocompresor no Reparar o cambiar5


funciona correctamente5

MN15.0001 15 - 3
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

Avería del Fuga de lubricante que Asegurar una buena


turbocompresor6 causa el agarrotamiento de lubricación, comprobar
SMT.0001D.S00
los rodillos y pernos que la línea de purga esté
correspondientes6 abierta6

Penetración de cuerpos Comprobar condiciones


extraños, por escasa filtro aire6
limpieza o capacidad de
filtración del filtro aire. La
presencia de cuerpos
extraños puede perjudicar
el rotor y por consiguiente
también el motor. 6

El aceite lubricante en Cambiar el aceite con


malas condiciones, puede regularidad6
causar desgastes SMT.0001R.S00

prematuros y
agarrotamientos. 6
SMT.0001C.S00

15 - 4 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

MOTORES
OLEODINÁMICOS

El motor no gira o bien no Cinematismo de comando Realinear esmeradamente. 1


desarrolla velocidad y/o par bloqueado debido a falta de
correctos.1 alineación. 1

Válvula de máxima pegada. 1 Eliminar las impuridades de


la bola del émbolo de
regulación de la presión. 1

El plato del motor no está Ajustar en correspondencia


orientado correctamente (en con el ángulo de la bomba. 1
los motores regulables). 1

Regulación demasiado baja Comprobar la presión del


de la presión en la válvula de sistema y ajustar la válvula. 1
máxima. 1

La bomba no proporciona Comprobar la impulsión de


presión o impulsión la bomba, la presión y la
suficientes. 1 velocidad del motor. 1

Cinematismo del motor Eliminar el obstáculo.1


mecánicamente limitado.1

Pérdidas externas de aceite Empaquetaduras que Cambiar.2


por el motor.2 pierden.2

MN15.0001 15 - 5
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

No hay impulsión o los No hay aceite en el depósito. 3 Abastecer con aceite. 3


motores no giran aunque
estén accionados
correctamente.3

Sentido de giro errado del Solucionar. 3


motor de alimentación. 3

Junta o endentado roto. 3 Reparar o cambiar. 3

Chaveta de la junta rota. 3 Cambiar. 3

Válvula de vaciado (o de Solucionar. 3


máxima) abierta. 3

Bloqueo de una tubería en Librar la tubería. 3


presión. 3

Problemas con la bomba. 3 Comprobar la bomba. 3

Malfuncionamiento del Comprobar el actuador. 3


actuador. 3

Tubería de alimentación Solucionar. 3


aplastada o desconectada. 3

Malfuncionamiento de la Comprobar la válvula


regulación direccional del direccional. 3
actuador.3

15 - 6 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

Ausencia o valor No hay aceite en el depósito. 4 Abastecer con aceite. 4


demasiado bajo
de presión.4
SMT.0002D.S00

Manómetro roto o Cambiar. 4


estropeado. 4

Válvula de vaciado o de Corregir. 4


máxima completamente
abierta. 4

Pérdidas excesivas. 4 Determinar el origen y


eliminar. 4

Limitador de presión Ajustar.4


demasiado bajo.4 SMT.0002R.S00

SMT.0002C.S00

MN15.0001 15 - 7
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

BOMBAS

Ruido excesivo de la bomba. Grupo bomba-motor no Realinear esmeradamente. 1


1 alineado. 1

Nivel insuficiente del aceite. 1 Llenar el depósito.1

Aceite de tipo no adecuado. 1 Usar un buen aceite


hidráulico limpio, con la
viscosidad requerida. 1

Aire en la tubería de Verter el aceite hidráulico


aspiración, de drenaje, en en los empalmes y
las empaquetaduras eje. 1 alrededor del eje,
comprobando si cambia el
ruido en funcionamiento;
apretar o sustituir. 1

Depósitos no ventilados. 1 Consentir el alivio del


depósito, de manera que el
nivel del aceite pueda
cambiar, si necesario. 1

Flujo limitado en la tubería Comprobar que la


de aspiración. 1 aspiración no quede trabada
por trapos u otros cuerpos
extraños. 1

Cierre de presión gastado. 1 Sustituir: el fenómeno se


debe a aceite caliente, fluido,
sucio o ausente. 1

Filtrado atascado. 1 Limpiar. 1

15 - 8 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

Piezas gastadas o rotas.1 Sustituir. 1

Alivio depósito atascado.1 Limpiar o sustituir el alivio.1

Temperatura de régimen Funcionamiento a presión Reducir la presión hasta el


excesiva. 2 mayor del previsto. 2 valor correcto. 2

Excesivo deslizamiento. 2 Comprobar la viscosidad del


fluido. 2

Nivel aceite depósito Llenar el depósito.2


insuficiente.2

Pérdidas por los cierres de Empaquetaduras montadas Modificar la instalación. 3


aceite. 3 no correctamente. 3

Presión en la carcasa de la Observar si el drenaje


bomba. 3 interno está tapado;
comprobar si hay
contrapresión excesiva en
los drenajes. 3

Falta de alineación de las Realinear ejes bomba y


juntas. 3 motor. 3

E m p a q u e t a d u r a s Cambiar la serie de
estropeadas; cierres de eje empaquetaduras; montar
estropeados o estirados.3 esmeradamente las
empaquetaduras en los
alojamientos chavetas para
evitar macas.3

MN15.0001 15 - 9
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

Rotura de los cojinetes. 4 Fluido no adecuado. 4 Emplear tipo de fluido


recomendado. 4

Residuos metálicos o Comprobar que el aceite


sustancias extrañas en los esté limpio. 4
cojinetes. 4

Falta de alineación de las Realinear bomba y motor.4


juntas.4

Bomba que no envía aceite.5 Nivel aceite depósito Mantener siempre el nivel del
insuficiente. 5 aceite en el depósito bien por
encima de la aspiración. 5

Aria en la aspiración. 5 Aplicar a los tubos un buen


sellador no soluble en aceite,
y apretar los empalmes. 5

Filtro o tubería de aspiración Solucionar. 5


atascados. 5

Viscosidad excesiva del Usar aceite más fluido para


aceite. 5 un determinado uso y
temperatura. 5

Eje, cinematismo o rotor de Cambiar las partes


la bomba estropeados. 5 estropeadas; eliminar
impuridades, sustancias
extrañas u otras causas
probables de
malfuncionamiento. 5

Chaveta cortada. 5 Sustituir. 5

Tapa bomba demasiado Apretar los pernos en la


ancha.5 tapa.5

15 - 10 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

Bomba que no tiene presión.6 Bomba bloqueada. 6 Desmontar la bomba y


SMT.0003D.S00 comprobar si hay detritos
encajados o aceite
demasiado viscoso. 6

Velocidad de la bomba Comprobar velocidad


demasiado baja. 6 mínima. 6

Derivación de aceite al Comprobar la presión en el


depósito. 6 circuito. Comprobar las
válvulas de centro abierto u
otras válvulas que
descargar en el depósito. 6

Manómetro defectuoso o Solucionar; eliminar


conducto del manómetro impuridades que tapan la
cerrado.6 toma del manómetro.6
SMT.0003C.S00 SMT.0003R.S00

MN15.0001 15 - 11
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

VÁLVULAS DE MÁXIMA

Falta de presión.1 Válvula bloqueada en Librar la bola o el cajón.1


apertura. 1

Bomba sin impulsión. 1 Ver tabla bombas. 1

Válvula mal ajustada o Registrar o sustituir.1


muelle roto.1

Presión no regulable.2 Cajón bloqueado en Librar el cajón. 2


apertura. 2

Calibración demasiado baja Comprobar que la otra


de alguna otra válvula de válvula de máxima esté
máxima.2 ajustada para la misma
presión.2

Presión demasiado alta.3 Cajón bloqueado en cierre. 3 Librar el cajón. 3

Línea de drenaje interna Comprobar la válvula.3


atascada.3

Válvula ruidosa o Válvula sucia. 4 Limpiar la válvula. 4


prestaciones no regulares.4
SMT.0004D.S00 Aire en el sistema.4 Eliminar el origen.4
SMT.0004C.S00 SMT.0004R.S00

15 - 12 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

VÁLVULAS DE
FLUJO SIMPLE

Corte del caudal.1 Piezas rotas. 1 Desmontar y comprobar. 1

Bomba sin impulsión.1 Ver tabla bombas.1

No mantiene la presión.2 Asiento estropeado.2 Sustituir el asiento y eliminar


SMT.0005D.S00 SMT.0005C.S00 la causa del daño.2
SMT.0005R.S00

VÁLVULAS DE
REGULACIÓN
DE LA DIRECCIÓN

El cajón de la válvula no se Solenoides que no Verificar la alimentación


desplaza.1 funcionan. 1 eléctrica o si el solenoide
está quemado. 1

Ausencia presión de pilotaje. 1 Verificar la fuente de la


presión de pilotaje. 1

Drenaje pilotaje bloqueado. 1 Comprobar tapones,


empalmes y conductos. 1

Impuridades. 1 Desmontar, limpiar y lavar. 1

Montaje errado tras la Comprobar en los planos


revisión. 1 para un montaje correcto. 1

Residuos de mecanizado. 1 Desmontar el cajón, verificar


cajón y caja válvula. 1

MN15.0001 15 - 13
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

Contaminantes finos.1 Desmontar el cajón y


limpiar con papel de
esmeril.1

Respuesta irregular cajón.2 Excesiva viscosidad aceite Cambiar el aceite o hacer


SMT.0006D.S00 al arranque. 2 girar la bomba para calentar
aceite. 2

Funcionamiento solenoides Comprobar tensión y


no correcto. 2 frecuencia alimentación.2

Contaminantes en el Vaciar y lavar el sistema.2


sistema.2 SMT.0006R.S00

VÁLVULAS DE
REGULACIÓN DE LA
PRESIÓN

Presión demasiado alta.1 Cajón pegado.1 Limpiar la válvula. 1

Manómetro roto o no Comprobar manómetro.1


exacto.1

Presión insuficiente.2 Presión bomba demasiado Comprobar la descarga. 2


SMT.0007D.S00 baja 2

Regulación demasiado baja Ajustar descarga aire.2


de la descarga aire.2 SMT.0007R.S00

SMT.0007C.S00

15 - 14 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

FILTROS

Aceite sucio.1 Elemento atascado. 1 Cambiar el elemento.1


SMT.0008D.S00

Grado de filtrado no Comprobar el diámetro


adecuado. 1 de las partículas y pasar
a un grado de filtrado
adecuado.1

Sustituciones erradas.1 Seguir instrucciones de


SMT.0008C.S00 mantenimiento.1
SMT.0008R.S00

MANÓMETROS

Indicación errada.1 Manómetro estropeado.1 Comprobar y sustituir: el


SMT.0009D.S00 tubito roto, el
cinematismo roto, el
muelle del tubito, la aguja
rota o deformada, el eje
de comando del
manómetro. 1

Manómetro no exacto.1 Comprobar el


SMT.0009C.S00 manómetro con un
instrumento de muestra.1
SMT.0009R.S00

MN15.0001 15 - 15
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

CAMBIO DE MARCHAS Y
CONVERTIDOR DE PAR

Baja presión embrague Bajo nivel aceite1 Rellenar1


selección marchas1

Accionamiento válvula Limpiar la sede y el


regulación presión fusible1
bloqueada en posición
abierta1

Bomba estropeada1 Cambiar la bomba1

Transmisión estropeada1 Cerrar la línea hacia el


distribuidor de potencia.
Si la presión vuelve
normal el problemas
está en el distribuidor1

Anillos de estanqueidad Cambiar los anillos de


del émbolo o del eje estanqueidad1
gastados o rotos1

Válvula de alivio del Limpiar la válvula de


émbolo embrague alivio1
bloqueada1

Alta presión embrague Válvula de baja presión Limpiar y comprobar la


selección marchas 2 bloqueada en posición válvula para desgaste o
de cierre2 partes sucias, cambiar si
necesario 2

15 - 16 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

Escasa prestación bomba Bajo nivel aceite3 Rellenar3


convertidor3

Filtro aspiración Limpiar3


atascado3

Aire en la tubería de Apretar los empalmes o,


aspiración de la bomba3 si necesario, cambiar3

Bomba estropeada3 Cambiar la bomba3

Recalentamiento4 Anillos de estanqueidad Colocar de nuevo el


del aceite gastados4 convertidor4

Bomba aceite gastada4 Cambiar4

Bajo nivel aceite4 Rellenar4

Aire en la línea de Comprobar y apretar


aspiración4 los empalmes4

Intercambiadores de Limpiar y comprobar el


calor aceite o sus intercambiador de calor
tuberías atascados4 y las tuberías4

Aletas radiador sucias4 Limpiar las aletas4

Convertidor ruidoso5 Engranajes gastados5 Cambiar5

MN15.0001 15 - 17
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

Bomba aceite gastada5 Cambiar5

Cojinetes turbina Es preciso desmontar


estropeados o gastados5 completamente el grupo
para encontrar el
cojinete gastado5

Pérdida de potencia6 Avería del motor diesel6 Comprobar el motor


diesel6

Bajo número de Ajustar el motor diesel y


revoluciones con comprobar el
convertidor en punto cuentarrevoluciones6
muerto6

Recalentamiento6 Ver Manual de la


Transmisión6

Presión del convertidor6 Ver Manual de la


Transmisión6

Alta presión en salida del Intercambiador de calor Comprobar el


convertidor con motor a o tubería aceite intercambiador de calor
pleno régimen y cambio atascados7 y tuberías7
de marchas en punto
muerto7
Aceite demasiado Usar aceite del tipo
viscoso7 recomendado7

Aceite frío7 Cuando el convertidor


se calienta, la presión
debe bajar7

15 - 18 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

Baja presión en salida Anillos de estanqueidad El daño debe buscarse


convertidor8 gastados8 dentro y precisa el
SMT.0011D.S00 desmontaje del
convertidor8

Bomba aceite gastada8 Cambiar8

Válvula de seguridad Limpiar y comprobar el


bloqueada en posición muelle de la válvula8
abierta8 SMT.0011R.S00
SMT.0011C.S00

MN15.0001 15 - 19
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

DIRECCIÓN

Endurecimiento de la Presión aceite Comprobar y ajustar la


dirección1 demasiado baja1 presión hidráulica1

Bomba hidráulica Quitar y reemplazar la


estropeada1 bomba1

Válvula de la dirección Cambiar la válvula de la


asistida hidráulica dirección asistida
estropeada1 hidráulica1

Presión aceite a ajustar2 Comprobar y ajustar la


presión2

La dirección no funciona Pérdida interna en Quitar y revisar2


bien2 cilindro dirección2 SMT.0010R.S00

SMT.0010D.S00 SMT.0010C.S00

15 - 20 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

SISTEMA DE
CONTROL
SOBRECARGA

Bloqueo completo del Fusible o cable externo Cambiar1


sistema1 estropeados1

Fusible de sobrecarga Cambiar1


estropeado1

Sistema en alarma2 Tensión no correcta Consultar el fabricante2


para componentes
individuales2

Bloqueo del sistema3 Sensor de proximity Cambiar3


SMT.0012D.S00
estropeado3

Sensor de proximity no Colocar correctamente3


correctamente colocado3

Motor o bomba Cambiar3


estropeados3

Tuberías atascadas o Limpiar o cambiar3


estropeadas3

Pérdidas en los Apretar o cambiar3


empalmes3 SMT.0012R.S00

SMT.0012C.S00

MN15.0001 15 - 21
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

SISTEMA DE
FRENADO

Frenado improviso1 Regulación errada de la Ajustar la presión debajo


presión1 del pedal mientras se
comprueba la presión
con un manómetro1

Frenado insuficiente Aceite sucio o pérdida de Cambiar el aceite2


(frenos delanteros) 2 sus propiedades
(aumenta el nivel del
ruido) 2

El cilindro actuador no Comprobar la presión y


funciona bien2 cambiar los cierres o el
cilindro si necesario2

Cambiar los discos en


baño de aceite del freno2

Frenado insuficiente Discos freno gastados Quitar y cambiar los cierres


(frenos traseros - (aumenta el nivel del o cambiar el cilindro3
opción) 3 ruido) 3

La pinza freno no Cambiar3


funciona bien3

Pastillas freno gastadas Cambiar3


(aumenta el nivel del
ruido) 3

15 - 22 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

Presión del freno no Presión mínima del Comprobar que la


uniforme4 acumulador inferior a la presión del acumulador
presión máxima del esté correctamente
sistema de frenado4 ajustada4

Recarga continua de los Precarga de nitrógeno Comprobar la precarga


acumuladores5 de los acumuladores de los acumuladores5
demasiado alta o
demasiado baja5

Capacidad de frenado Ajustar el acumulador y/


demasiado alta para el o comprobar la
volumen instalado del regulación del freno5
acumulador5

Bomba de alimentación Bomba gastada6 Comprobar la bomba6


continuamente bajo
presión6

Válvula sucia6 Limpiar la válvula6

Los frenos quedan Pedal del freno no Si el pedal del freno no


bloqueados7 correctamente soltado7 es soltado libremente y
la presión vuelve a los
frenos, comprobar la
regulación del tope del
pedal.7

El chivato en el Regulación errada del Ajustar el presóstato en la


salpicadero no se presóstato8 válvula de carga, llevándolo a
enciende o queda SMT.0014C.S00
unapresióninferioralapresión
siempre encendido8 mínima del acumulador pero
SMT.0014D.S00
suficientemente alta para
asegurar 3 ó 4 frenados tras el
encendido del chivato8
SMT.0014R.S00

MN15.0001 15 - 23
Manual de Mantenimiento
Seccion 15 - Investigacion de Averias

DEFECTO CAUSA REMEDIO

INCHING

El comando de impulso no Tuberías sucias o Limpiar o cambiar1


funciona atascadas1
(presión demasiado baja) 1
SMT.0013D.S00

Pérdidas en los Apretar o cambiar1


empalmes1

Bajo nivel del aceite1 Rellenar1

Bomba estropeada1 Comprobar o cambiar1

Aire en el circuito1 Purgar completamente1

Carrera del pedal corta1 Ajustar la carrera1


SMT.0013C.S00 SMT.0013R.S00

15 - 24 MN15.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 16 - Datos Técnicos

16.1 PARES DE APRIETE DE LOS TORNILLOS

Pares de apriete de los tornillos empleados más acostumbradamente.

Clase de resistencia del tornillo

Rosca 8,8 10,9

Pares de apriete en Nm

M 6 x 1 10.4 15.3

M 8 x 1 27 40

M 10 x 1.25 53 78

M 12 x 1.25 95 139

M 12 x 1.5 89 130

M 14 x 1.5 150 220

M 16 x 1.5 229 336

M 18 x 1.5 345 491

M 20 x 1.5 482 687

M 22 x 1.5 654 932

M 24 x 1.5 814 1160

M 27 x 1.5 1200 1700

M 30 x 2 1670 2370

MN16.0001 16 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 16 - Datos Técnicos

16.2 TABLAS DE CONVERSIÓN Y FÓRMULAS

TABLA DE CONVERSIÓN PULGADAS - MILÍMETROS

Fracción de Milímetros Fracción de Milímetros


pulgada pulgada

1/64”_ ___________________ 0.396875 33/64”_ __________________ 13.09687


1/32”_ ___________________ 0.793750 17/32”_ __________________ 13.49375
3/64”_ ___________________ 1.190625 35/64”_ __________________ 13.89062
1/16”_ ___________________ 1.587500 9/16”_ ___________________ 14.28750
5/64”_ ___________________ 1.984375 37/64”_ __________________ 14.68437
3/32”_ ___________________ 2.381250 19/32”_ __________________ 15.08125
7/64”_ ___________________ 2.778125 39/64”_ __________________ 15.47812
1/8”_____________________ 3.175000 5/8”_____________________ 15.87500

9/64”_ ___________________ 3.571875 41/64”_ __________________ 16.27187


5/32”_ ___________________ 3.968750 21/32”_ __________________ 16.66875
11/64”____________________ 4.365625 43/64”_ __________________ 17.06562
3/16”_ ___________________ 4.762500 11/16”____________________ 17.46250
13/64”_ __________________ 5.159375 45/64”_ __________________ 17.85937
7/32”_ ___________________ 5.556250 23/32”_ __________________ 18.25625
15/64”_ __________________ 5.953125 47/64”_ __________________ 18.65312
1/4”_____________________ 6.350000 3/4”_____________________ 19.05000

17/64”_ __________________ 6.746875 49/64”_ __________________ 19.44687


9/32”_ ___________________ 7.143750 25/32”_ __________________ 19.84375
19/64”_ __________________ 7.540625 51/64”_ __________________ 20.24062
5/16”_ ___________________ 7.937500 13/16”_ __________________ 20.63750
21/64”_ __________________ 8.334375 53/64”_ __________________ 21.03437
11/32”____________________ 8.731250 27/32”_ __________________ 21.43125
23/64”_ __________________ 9.128125 55/64”_ __________________ 21.82812
3/8”_____________________ 9.525000 7/8”_____________________ 22.22500

25/64”_ __________________ 9.921875 57/64”_ __________________ 22.62187


13/32”_ __________________ 10.31875 29/32”_ __________________ 23.01875
27/64”_ __________________ 10.71562 59/64”_ __________________ 23.41562
7/16”_ ___________________ 11.11250 15/16”_ __________________ 23.81250
29/64”_ __________________ 11.50937 61/64”_ __________________ 24.20937
15/32”_ __________________ 11.90625 31/32”_ __________________ 24.60625
31/64”_ __________________ 12.30312 63/64”_ __________________ 25.00312
1/2”_____________________ 12.70000 1”_______________________ 25.40000

16 - 2 MN16.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 16 - Datos Técnicos

VOLUMEN LONGITUD
1 galón = 231 in3 1 in (pulgada) = 25,4 mm
1 galón = 3,785 litros 1 metro = 39,37 in
1 cuarto gal. = 0,946 litros 1 micra = 0,000039 in
1 litro = 61,02 in3
POTENCIA
PRESIÓN 1 HP = 0,7457 kW
1 bar = 14,5 psi 1 HP = 42,4 BTU/min
1 atmósfera = 14,7 psi 1 HP = 2546 BTU/Hr
1 kgf/cm2 = 14,2 psi 1 HP = 550 ft.-lbf/s.
1 in-Hg = 0,491 psi
1 bar = 100 kPa FUERZA
1 psi = 6,89 kPa 1 N (newton) = 0,2248 lbs

VELOCIDAD
1 ft/s = 0,3048 m/s
1 in/min = 0,0254 m/min
1 M/h = 1,609 km/h

TEMPERATURA
CENTÍGRADOS
Temp. C° = 5/9 X (Temp. F° - 32)

FAHRENHEIT
Temp. F° = (9/5 X Temp. C°) + 32

MN16.0001 16 - 3
Manual de Mantenimiento
Seccion 16 - Datos Técnicos

NOTAS

16 - 4 MN16.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

Simbolos Hidraulicos

pompe, compressori, pompe per vuoto


pumps, compressor, vacuum pumps
pompes, compresseurs, pompes à vide
Pumpen, Verdichter, Vakuum-pumpen

pompa a cilindrata fissa


fixed capacity pump 1 flow direction
pompes à cylindrée fixe
Konstantpumpe 2 flow direction

pompa a cilindrata variabile


1 flow direction
variable capacity pump
pompe à cylindrée variable
Verstellpumpe 2 flow direction

compressore
compressor always
compresseur 1 flow direction
Verdichter

pompa per vuoto with environment


vacuum pump
pompe à vide discharge
Vakuumpumpe
NOT ISO
motori
motors
moteurs
Motoren

motori idraulici
hydraulic motors
moteurs hydrauliques
Hydromotoren

motori a cilindrata fissa


1 flow direction
fixed capacity motor
moteur à cylindrée fixe
Konstantmotor 2 flow direction

motore a cilindrata variabile 1 flow direction


variable capacity motor
moteur à cylindrée variable
Verstellmotor 2 flow direction

MN17.0001 17 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

motori pneumatici
pneumatic motors
moteurs pneumatiques
Druckluftmotoren

motore a cilindrata fissa


fixed capacity motor
moteur à cylindrée fixe
Konstantmotor

motore a cilindrata variabile


variable capacity motor
moteur à cylindré variable
Verstellmotor

motore oscillante Hydraulic


oscillating motor
moteur oscillant
Schwenkmotor Pneumatic

pompe-motori
pumps/motors units
pompes-moteurs
Pumpen-Motoren

pompa-motore a cilindrata fissa Inverted flow direction


fixed capacity pump/motor unit
pompes-moteur à cylindée fixe 1 flow direction
Konstantpumpe-Motor
2 flow direction

Inverted flow direction


pompa-motore a cilindrata variabile
variable capacity pump/motor unit 1 flow direction
pompe-moteur à cylindrée variable
Verstellpumpe-Motor
2 flow direction

17 - 2 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

variatore
variable speed drive unit
variateur
Hydrokompaktgetriebe

cilindri
cylinders
vérins
Zylinder DETAILED SEMPLIFIED

cilindro a semplice effetto Backing stroke:


single acting cylinder by unknow force
vérin à simple
effet einfachwirkender Zylinder

by a spring

cilindro a doppio effetto simply rod


double acting cylinder
vérin à double effet
twice rod
doppeltwirkender Zylinder

cilindro differenziale
differential cylinder
vérin différentiel
Differentialzylinder

cilindri con ammortizzatore


cylinders with cushion
vérins avec amortisseur
Zylinder mit Dampfung

from one
cilindro con ammortizzatore non rego-
side only
labile cylinder with fixed cushion vérin
avec amortisseur fixe Zylinder mit nicht
verstellbarer Dampfung both side

MN17.0001 17 - 3
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

cilindro con ammortizzatore regolabile from one


cylinder with adjustable cushion vérin side only
avec amortisseur réglable Zylinder mit
verstellbarer Dampfung
both side

cilindro con impulso continuo


cylinder with steady impulse
vérin avec impulsion continue Zylinder mit
Stetigantrieb

cilindro telescopico a semplice effetto backing stroke by


single acting telescope cylinder
vérin télescope à simple effet einfachwirk- external forces
ender Teleskopzylinder

cilindro telescopico a doppio effetto backing stroke by


double acting telescope cylinder vérin
hydraulic system
télescope à double effet doppeltwirkender
Teleskopzylinder

DETAILED SIMPLIFIED

moltiplicatori di pressione pressure inten-


sifiers
multiplicateurs de pression Druckuber-
setzer

scambiatori di pressione (aria - olio)


air-oil actuators
échangeurs de pression hydrauliques-
pneumatiques
Druckubersetzer

distributori
directional control valves
distributeurs
Wegeventile

17 - 4 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

quadrato singolo Device for pressure or


one single square flow regulation
une case
einzel Quadrat

Hydraulic

Pneumatic

Without discharge
connection with tank
discharge

Pressure or flow distributor. The conne-


due o più quadrati ctions are shown as rest position
two or more squares
plusieurs cases
zwei or mehrere Quadrate Function positions are obtained by case
shift.

segno grafico semplificato dell’apparecchio


in caso di rappresentazione multipla
simplified symbol for valves
in cases of multiple repetition
symbole simplifié d’appareil
en cas de représentation multiple
vereinfachtes Ventilsinnbild
bei mehrfacher Wiederholung

vie o canali
flow paths 1 way - 2 orifices
voies ou canaux
Durchflusswege 2 closed orifices

2 way - 4 orifices

2 way - 5 orifice
(1 closed)

2 way transverse conn.


4 orifice

1 way in "by-pass"
4 orifice (2 closed)

MN17.0001 17 - 5
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

distributori con posizioni fisse 2 service position


non-throttling directional control valves
distributeurs sans étranglement
nichtdrosselnde Wegeventile
3 service position

with a middling position

The first number is the


first orifice.

The 2d, the position.


Pilot hole not shown.

Manual controlled.
distributore 2/2
directional control valve 2/2
distributeur 2/2 By pressure and retur-
2/2-Wegeventil ning action spring (dis-
charge).

By pressure from both


distributore 3/2 side.
directional control valve 3/2
distributeur 3/2
3/2-Wegeventil By solenoid control and
returning action spring.

distributore 4/2 By solenoid control


directional control valve 4/2 and returning action
distributeur 4/2 spring.
4/2-Wegeventil

The same control valve


with pilot distributor
detailed.

Semplified

distributore 5/2
Pressure control
directional control valve 5/2
both side.
distributeur 5/2
5/2-Wegeventil

17 - 6 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

a 2 stadi con asservimento meccanico


two stage with mechanical feed-back
à 2 étages avec asservissement mécanique
zweistufiges elektrohydraulisches Servoventil mit
mechanischer Ruckfurung

a 2 stadi con asservimento idraulico


two stage with hydraulic feed-back
à 2 étages avec asservissement hydraulique
zweistufiges elektrohydraulisches Servoventil
mit hydraulischer Ruckfiihrung

valvole unidirezionali
non-return valves
clapets de non-retour
Open, when the inlet
Sperrventile
pressure is bigger than
outlet

valvola di non ritorno Open, when the inlet


non-return spring loaded valve pressure is bigger than
clapet de non-retour avec ressort outlet and spring force
Ruckschlagventil

The closed position


valvola di non ritorno pilotata can be suppressed
pilot controlled non-return valve by the pilot
clapet de non-retour piloté The open position
ferngesteuertes Ruckschlagventil can be suppressed
by the pilot

valvola di non ritorno con strozzamento The flow can be


one way restrictor one direction only
clapet anti-retour avec étranglement and restrictor in oppo-
Drosselruckschlagventil site direction

valvola selettiva di circuito The under pressure


shuttle valve hole is automatically
sélecteur de circuit connected to outlet
Wechselventil inlet closed
valvola di scappamento rapido In case of inlet pres-
rapid exhaust valve sure fall, the outlet is
soupape d’echappement rapide connected to open air
Schnellentluftungsventil

MN17.0001 17 - 7
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

apparecchi di regolazione della pressione Rest position:


pressure control valves normally closed
appareils de réglage de la pression one hole restricted
Druckventile
Normally open
one hole restricted

2 holes restricted

limitatore di pressione (valvola di sicurezza) Pressure limitation


pressure relief valve (safety valve) on inlet hole by a
limiteur de pression (soupape de sureté) discharge hole
Druckbegrenzungsventil (Sicherheitsventil) to the tank

limitatore di pressione a comando pilota As above but the


pressure relief valve with remote pilot control pressure is limited
limiteur de pression piloté by an against force
par commande à distance
ferngesteuertes Druckbegrenzungsventil

limitatore proporzionale di pressione The inlet pressure


proportional pressure relief is limited by pro-
limiteur proportionnel de pression portionally to pilot
Druckstufenventil pressure

valvola di sequenza With the inlet pres-


sequence valve sure bigger than
soupape de séquence the against spring
Zuschaltventil force, the flow can
go to the outlet hole

17 - 8 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

riduttore di pressione
without discharge hole
pressure regulator or reducing valve
(reducer of pressure)
réducteur de pression ou détendeur
Druckregelventil
without discharge hole
remote controlled

(the outlet pressure is constant with discharge hole


independently to inlet pressure)

riduttore di pressione pilotato


pressure regulator with relief part, as above, but the outlet
with remote control pressure is proportional
réducteur de pression avec orefice to pilot pressure
de décharge reglé a distance
ferngesteuertes Druckregelventil

riduttore di pressione differenziale


differential pressure regulator the outlet pressure is
reducteur de pression differentiel constant reduced re-
Druckgefalleventil late to inlet pressure

riduttore di pressione proporzionale the outlet press is re-


proportional pressure regulator duced by a constant ratio
réducteur de pression proportionnel with inlet pressure
Druckverhaltnisventil

apparecchi di regolazione della portata


flow control valves
appareils de réglage du débit
Stromventile

Manual controlled

valvola di strozzamento
throttle valve
réducteur de débit Mechanic controll with
Drosselventil returning spring

Simplified symbol

MN17.0001 17 - 9
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

regolatore di portata
flow control valve Detailed
regulateur de debit
geschaltetes Stromregelventil
(2-Wege-Stromregelventil)
Simplified
(flow independent to functuating pressure)

regolatore di portata As above, but with


con ritorno in serbatoio discharge to tank
by-pass flow control valve
with relief port to reservoir Detailed
regulateur de debit
avec retour au réservoir
parallelgeschaltetes Stromregelventil Simplified
(3-Wege-Stromregelventil)

divisore di portata
flow dividing valve The flow is divided
diviseur de débit about 50% each
Stromteilerventil outlet

rubinetto d’isolamento
shut-off valve Simplified
robinet d’isolement
Absperrventil

sorgenti di energia
sources of energy
sources d’énergie
Energiequellen

sorgente di pressione
pressure source
source de pression
Druckquelle

sorgente di pressione idraulica


hydraulic pressure source
source de pression hydraulique
hydraulische Druckquelle

17 - 10 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

sorgente di pressione pneumatica


pneumatic pressure source
source de pression pneumatique
pneumatische Druckquelle

motore elettrico
electric motor
moteur électrique
Elektromotor

motore termico
heat engine
moteur thermique
Verbrennungsmotor

condotti e connessioni
flow lines and connections
conduites et connexions
Leitungen und Verbindungen
working return
tubazione
flow line
conduite supply hose
Leitung pilot hose
typical leakage

tubazione flessibile hose connected


flexible pipe generally to mobile
conduite flexible part
biegsame Leitung

linea elettrica
electric line
életrique
elektrische Leitung

giunzione
pipeline junction
raccordement de conduites
Leitungsverbindung

incrocio without
crossed pipelines
croisement de conduites junction
Leitungskreuzung

spurgo d’aria e scarico d’aria air bleed discharge


air bleed and air exhaust port
purge d’air et orifice d’evacuation d’air without connections
Entluftungestelle und Auslass ins Freie
discharge
with connections

MN17.0001 17 - 11
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

diramazione for measure and pressure check point:


power take-off
closed
prise
Druckanschlusstelle with connected hose

innesto rapido connected: without non-return valve


quick-acting coupling
raccordement rapide with non-return valve
Schnellkupplung
non connected: open hose/pipe

closed hose/pipe
by non-return valve

giunto rotante hoses connection can rotate in service


rotary connection 1 way
raccord rotatif
Drehverbindung 3 ways

silenziatore
silencer
silencieux
Schalldampfer
open air
serbatoio
reservoir
hose above the fluid level
réservoir
Behalter
under fluid level

with charge hose

under pressure
accumulatori
accumulators
accumulateurs
Druckspeicher

accumulatore idraulico
hydraulic accumulat fluid under pressure due to spring-load or
or accumulateur compressed gas (air-nitrogen...)
hydraulique
Hydrospeicher

accumulatore pneumatico
pneumatic accumulator
accumulateur pneumatique
Druckluftspeicher

17 - 12 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

filtri, separatori, lubrificatori


e apparecchi diversi
filters, water traps, lubricators
and miscellaneous apparatus
filtres, lubrificateurs et appareillages divers
Filter, Wasserabscheider,
Schmier-und Wartungsgerate

filtro
filter
filtre
Filter

separatore di condensa manual discharge


water trap
purgeur
Wasserabscheider automatic discharge

manual discharge
filtro con spurgo
filter with water trap
filtre avec purgeur
Filter mit Wasserabscheider
automatic discharge

essiccatore
air dryer
déshydrateur
Trockner

lubrificatore
lubricator
lubrificateur
Oler

gruppo di condizionamento
conditioning unit
groupe de conditionnement
Wartungseinheit

scambiatori di calore
heat exchangers
échangeurs de chaleur
Warmeaustauscher

riscaldatore
heater
réchauffeur the arrows show the
Vorwarmer warm bringing

MN17.0001 17 - 13
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

refrigeratore The arrows show the warm


cooler outlet:
refroidisseur without cooler hoses
Kuhler

with cooler hoses

limitatore di temperatura
temperature controller
régulateur de température
Temperaturbegrenzer

elementi meccanici
mechanical components
eléments mécaniques
mechanische Bestandteile

albero rotante
rotating shaft
arbre tournant
drehende Welle

posizionatore
detent
dispositif de maintien en position
Raste

dispositivo di bloccaggio
locking device
dispositif de verrouillage
Sperre

dispositivo di scatto
over-centre device
basculeur
Sprungwerk

articolazione
pivoting device
mécanisme d’articulation
Gelenkverbindung

17 - 14 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

comando manuale general


muscolar control
commande manuelle push button
Muskelkraftbetatigung
lever

pedal

comando meccanico finger


mechanical control
commande mecanique
spring
mechanische Betatigung

roller

roller single effect

By coil
comando elettrico
electrical control 1 coil
commande électrique
elektrische Betatigung
2 coil

2 coil variable action

engine motor

comandi a pressione
controls by application or release
of pressure
commandes par application
ou par baisse de la pression
Druckbetatigungen

comando diretto by pression


direct acting control
commande directe
direkte Betatigung by depression

by differential pressure

MN17.0001 17 - 15
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

NOTAS

17 - 16 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

Simbolos Electricos

conduttore
conductor
conducteur

connessione di conduttori
connection of conductor
jointage de conducteurs

polo di una presa


pole of a socket
pole de une prise

polo di una spina


polo of a plug
born

terminale o morsetto
terminal

MN17.0001 17 - 17
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

contatto di chiusura
make contact
contact de fermature

contatto di apertura
break contact
contact de ouverture

contatto di scambio con


interruzione momentanea
change-over break before
make contact
contact de échange avec interrption

contatto a due vie e a tre posizioni,


con posizione centrale di apertura
two-way contact with centre-off position
contact à 3 positions avec contact centrale de
ouverture

comando meccanico manuale


(general symbol)
manually operated control, general symbol
commande mécanique manuel
(symbole général)

comando a pulsante
operated by pushing
commande à poussoir

comando a chiave
operated by key
commande à clef

17 - 18 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

comando dal livello di un fluido


controlled by fluid level
commande dans fluid level

comando a leva
operated by lever
commande à levier

comando idraulico o pneumatico


operated by pneumatic or hydraulic control
commande hydraulique ou pneumatique

comando per effetto di prossimità


operated by proximity effect
commande pour effect de proximité

comando di sicurezza
(o di emergenza con pulsante a fungo)
emergency switch
(mushroom-head safety feature)
commande de sécurité (ou poussoir d'urgence)

comando rotativo
operated by turning
commande rotatif

bobina di comando (segno generale)


operating device, general symbol
bobine de commande

contatto di chiusura sensibile


alla temperatura
temperature sensitive switch, make contact
contact de fermeture sensible à la température
t

MN17.0001 17 - 19
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

massa, telaio
frame, chassis
chàssis

batteria di accumulatori
battery
batterie

fusibile (segno generale)


fuse, general symbol
fusible (symbole général)

resistore (segno generale)


resistor, general symbol
résistor (symbole général)

resistore variabile
variabile resistor
résistor variable

elemento riscaldante
heating element
élément de chauffage

diodo a semiconduttore (segno generale)


semiconductor diode, general symbol
diode à semiconducteur (symbole général)

17 - 20 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

motore (segno generale)


motor, general symbol
M
moteur (symbole général)

generatore, segno generale G


generator, general symbol
generateur (symbole général)

lampada (segno generale)


lamp, general symbol
lampe (symbole général)

lampada di segnalazione lampeggiante


signal lamp, flashing type
lampe de signalisation clignotant

tromba elettrica
horn
avertisseur sonore électrique

potenziometro per contatto mobile


potentiometer with sliding contact
potentiomètre pour contact meuble

MN17.0001 17 - 21
Manual de Mantenimiento
Seccion 17
Simbolos Hidraulicos & Electricos

M
motorino avviamento
starter
moteur de démarrage

sensore di prossimità
prosimity switch
interrupteur de proximité

cella di carico
charging cell ton
cellule de charge

inclinometro
inclinometer
inclinomètre

dispositivo, apparecchiatura,
unità funzionale
item, equipment, functional unit
dispositif, appareillage, unité fonctionel

commutatore complesso (segno generale)


general switch, general symbol
commutateur complexe (symbole général)

elettrovalvola
solenoid valve
soupape électrique

contaore
hours counter
compteur heure
h

17 - 22 MN17.0001
Manual de Mantenimiento
Seccion 18 - Esquemas

• ESQUEMAS HIDRAULICOS

• ESQUEMAS ELECTRICOS

MN18.0001 18 - 1
Manual de Mantenimiento
Seccion 18 - Esquemas

18 - 2 MN18.0001
HYDRAULIC SCHEMATIC

FDC 18 K6
serial number 103059-60
102891F1H01 Pagina 1

HYDRAULIC SCHEMATIC

COMPONENTS LIST

Pos. Description Code Qt.


1 GATE VALVE 2" 2900.067 2
2 TRIPLE HYDRAULIC PUMP (71+40+17 CC/REV) 2204.010.0058 1
3 HIGH PRESSURE HYDRAULIC OIL FILTER 2470.543502 1
4 PRIORITY VALVE (OLS 120) 2171.020.0003 1
6 HYDRAULIC DRIVE (OSPF 400 LS) 2171.010.0011 1
7 STEERING CYLINDER Z2346T 1
8 DIRECTIONAL CONTROL VALVE 2154.000.0041 1
9 PRESSURE RELIEF VALVE (200 bar) 2266.243502 1
10 PRESSURE RELIEF VALVE (240 bar) 2266.743501 2
11 RELIEF HYDRAULIC OIL FILTER 2470.010.0006 2
12 PRESSURE REDUCING VALVE (30 bar) 2266.963510 1
13 JOYSTICK 2185.010.0005 1
14 SOLENOID VALVE FOR CONTROL FUNCTION 2266.733510 1
15 2° SPEED VALVE 2266.030.0003 1
16 LOWERING DECELERATION VALVE (SB45) 2266.901501 2
17 LIFTING CYLINDER Z0967/6900 2
18 OVERCENTER VALVE 2266.882001 2
19 TILTING CYLINDER 2144.020.0001 2
20 ELECTRIC PUMP 2076.020.0004 1
103059-60
18
18 18
K6KK
103059-60
18 18
K6K
18 K
103059-60
18 18
K6
18 18
K6KK
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

FDC 18 K6
serial nr. 103060
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

LEGENDA
DESIGNAZIONE DEI COMPONENTI DELL'IMPIANTO ELETTRICO
THE COMPONENT OF ELECTRIC SYSTEM

DISPOSITIVI VARI
D DEVICES
FANALI / SPIE / DISPOSITIVI OTTICI
E WARNING LIGHTS / BEAM / TRAFFIC AND WORK BEAMS
FUSIBILI
F FUSES
BATTERIE / ALTERNATORE
G BATTERIES / ALTERNATOR
SEGNALATORI ACUSTICI
H HORN / BUZZER
RELE
K RELAYS
MOTORI ELETTRICI
M ELECTRIC MOTORS
INTERRUTTORI / PULSANTI
Q SWITCHES / PUSH BUTTONS
ELEMENTI RISCALDANTI / RESISTENZE
R HEATER ELEMENTS / RESISTORS
SENSORI / TRASDUTTORI
S SENSORS /TRANSDUCERS
ELETTROVALVOLE
Y ELECTROVALVES
SPINE
X PLUGS
DIODI
V DIODES

ESEMPIO / AN EXAMPLE

Y04
ELETTROVALVOLA identificazione della funzione
ELECTROVALVE identification of function

dalla lista componenti


from list of components

TERZA MARCIA
THIRD GEAR
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

LEGENDA
CODIFICA COLORI / COLOR CODE

RD rosso red
YL giallo yellow
BU blu blue
BR marrone brown
BK nero black
GY grigio gray
WH bianco white
OR arancione orange
GN verde green
VL viola violet
PK rosa pink
CY azzurro cyan

siglatura filo numero filo/sigla cavo multipolare


wire number wire # / cable label

3Q02 (17/W1.1)

filo
wire

dal foglio 5 al foglio 7


from sheet 5 to sheet 7

SHT5 X0540
SHT7
X0227

siglatura filo
wire number

contatto n. a. contatto n. c.
n. o. contact n. c. contact

foglio 1/C07
sheet
coordinate
coordinate
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

COMPONENT LIST

D08 10/F09 TRINARY


E01 2/J01 LH FRONT TURN INDICATOR
E02 2/J12 LH REAR TURN INDICATOR
E03 2/J11 RH FRONT TURN INDICATOR
E04 2/J18 RH REAR TURN INDICATOR
E05 2/J02 LH FRONT STANDING LIGHT
E06 2/J12 LH REAR STANDING LIGHT
E07 2/J09 RH FRONT STANDING LIGHT
E08 2/J15 RH REAR STANDING LIGHT
E09 2/J02 LH LOW BEAM
E10 2/J09 RH LOW BEAM
E11 2/J03 LH HIGH BEAM
E12 2/J10 RH HIGH BEAM
E15 3/I08 WORK LIGHT 1
E16 3/I09 WORK LIGHT 2
E17 3/I10 WORK LIGHT 3
E18 3/I11 WORK LIGHT4
E19 3/I14 (WORK LIGHT 5)
E20 3/I15 (WORK LIGHT 6)
E25 3/I12 WORK LIGHT ON BEAM
E26 3/I13 WORK LIGHT ON BEAM
E27 5/C06 BATTERY RECHARGE P.L.
E28 5/C07 NEUTRAL GEAR P.L.
E29 5/H04 TURN INDICATORS P.L.
E30 4/I10 BLINKING LIGHT
E33 5/C08 OIL FILTER CLOGGED P.L.
E34 5/C09 ENGINE OIL PRESSURE P.L.
E35 5/C10 AIR FILTER CLOGGED P.L.
E36 5/C08 GEARBOX OIL LEVEL P.L.
E39 2/J13 LH STOP LIGHT
E40 2/J15 RH STOP LIGHT
E41 2/J14 REVERSE MOTION LH BEAM
E42 2/J16 REVERSE MOTION RH BEAM
E46 5/H01 PARKING BRAKE P.L.
E51 5/H02 HIGH BEAMS P.L.
E52 5/H05 PARKING LIGHTS P.L.
E53 5/H03 GLOW PLUG P.L.
E75 9/B16 TWIST UNLOCKED
E76 9/B17 SEATED SINGLE BOX
E77 9/B16 TWIST LOCKED
F01 10/B03 A.C. ELECTRO-FANS
F02 10/B09 TRINARY, COMPRESSOR
F03 4/A10 CABIN
F04 7/A09 ENGINE 15
F05 5/A17 ENGINE COOLANT
F06 5/A12 JOYSTICK
F07 3/C17 SPREADER
F09 3/A03 LMS
F10 5/A11 LUBRIFICATOR
F13 6/A08 GEARSHIFT
F14 2/A02 BEAMS LEVER
F15 4/A01 FRONT WINDSCREEN WIPER
F16 4/A05 UPPER WINDSCREEN WIPER
F17 4/A07 REAR WINDSCREEN WIPER
F18 4/A17 PARKING BRAKE
F19 4/A09 DEFROSTER
F20 10/A11 AIR CONDITIONER UNIT
F22 11/A11 SENSORS
F23 10/B01 COMPUTER
F24 1/A03 RADIO RECEIVER
F25 3/C08 WORK LIGHT 1, 2
F26 3/C10 WORK LIGHT 3, 4
F27 3/C14 WORK LIGHT 5, 6
F28 3/C16 SPREADER WORK LIGHTS
F29 3/C12 WORK LIGHTS ON BEAMS
F30 2/C09 STANDING LIGHTS
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

COMPONENT LIST

F31 2/C12 LOW BEAMS


F32 2/C10 HIGH BEAMS
F33 2/C13 STOP LIGHTS
F34 2/C15 REVERSE MOTION BEAMS
F35 2/C16 REVERSE MOTION ADD. BEAMS
F36 4/C13 HYDRAULIC OIL ELECTRO-FAN
F37 4/C11 HYDRAULIC OIL ELECTRO-FAN
F39 1/A10 STARTER KEY
F40 9/A03 LMS 30
F41 1/A12 POWERTRONIC POWER SUPPLY
F42 1/C17 POWERTRONIC SUPPLY
F43 8/D18 THROTTLE PEDAL
F53 1/B07 GLOW PLUG
F63 7/A05 ENGINE UNIT
F64 7/A04 DATA LINK
G01 1/F00 BATTERY
G02 1/G00 BATTERY
G03 1/F01 BATTERY
G04 1/G01 BATTERY
G05 1/J07 ALTERNATOR
H01 2/J08 HORN
H02 6/I07 CICALINO MARCIA AVANTI
H03 2/J17 REVERSE MOTION BEEPER
K02 1/J18 REVERSE MOTION BEAM
K03 6/J01 NEUTRAL GEAR
K04 4/J14 STOP LIGHTS
K05 2/J04 STANDING LIGHTS
K06 9/J12 LOW BEAMS
K07 6/J02 REVERSE MOTION BEAMS
K08 9/J11 HIGH BEAMS
K09 3/J03 WORK BEAMS
K10 3/J04 WORK BEAMS
K11 3/J05 WORK BEAMS
K12 11/J11 HYDRAULIC OIL E.FAN
K13 11/J10 HYDRAULIC OIL E.FAN
K15 10/J09 A.C. ELECTRO-FANS
K16 10/J07 COMPRESSOR
K18 2/D01 INTERMITTENCE
K19 1/J09 DUTIES
K22 7/I18 GLOW
K46 1/J11 STARTER
K87 6/F08 REVERSE MOTION BEAMS WITH ZF
M01 1/J05 STARTING MOTOR
M02 4/J01 FRONT WINDSCREEN WIPER
M03 4/J03 WASHER PUMP
M04 4/J05 UPPER WINDSCREEN WIPER
M05 4/J07 REAR WINDSCREEN WIPER
M06 4/J13 HYDRAULIC OIL E.-FAN
M12 10/J06 COMPRESSOR
M13 10/J04 A.C. ELECTRO-FANS
M13 10/J03 A.C. ELECTRO-FANS
M91 10/I16 ELECTRONIC ELECTRO-FAN
Q01 4/F09 DEFROSTER
Q02 1/D09 STARTER KEY
Q03 4/F07 REAR WINDSCREEN WIPER
Q04 4/F04 UPPER WINDSCREEN WIPER
Q05 4/F01 FRONT WINDSCREEN WIPER
Q06 1/D00 BATTERY DISCONNECT SWITCH
Q07 3/F03 WORK LIGHTS
Q10 2/B03 TURN IND./BEAMS LEVER
Q12 4/H10 CABIN LIGHT
Q13 4/I11 CABIN LIGHT
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

COMPONENT LIST

Q14 9/B09 JOYSTICK


Q15 9/B12 SPREADER RETRACT/EXPAND
Q17 6/B03 GEARSHIFT CONTROL
Q19 4/F17 PARKING BRAKE
Q20 9/A11 BY-PASS TWIST
Q23 7/C12 PULSANTE D'EMERGENZA
Q28 3/E06 MOVIMENTO CABINA
Q49 4/E15 INCHING PEDAL
Q91 10/B16 AIR FLOW REGULATION
Q92 10/D18 A.C. SELECTION
R01 1/J07 GLOW PLUG
R02 4/J09 DEFROSTER
R12 8/K17 THROTTLE PEDAL
R13 6/G13 120 ohm
R14 6/G15 120 ohm
R15 7/J05 120 ohm
R15 7/I15 120 ohm
R16 6/A12 120 ohm
R23 7/H11
R24 7/H10
R25 7/H09
S01 5/J08 OIL FILTER CLOGGED
S03 5/J10 AIR FILTER CLOGGED
S05 8/J15 TRANSMISSION OIL TEMPERATURE
S08 8/J14 FUEL LEVEL
S09 8/J13 BRAKE OIL PRESSURE
S11 11/H14 INCLINOMETER
S12 11/I16 COILER SWITCH
S13 11/I17 PRESSURE TRANSDUCER
S16 11/D08 PARKING BRAKE PRESSURE
S17 4/E14 STOP LIGHTS
S18 11/E11 HYDRAULIC OIL
S21 8/J11 TRANSMISSION SPEED
S25 5/J17 LOW ENGINE COOLANT LEVEL
S36 11/I07 SENSORE PORTA CABINA
S90 10/I18 THERMOSTAT
V01 6/D01 diodo marcia avanti dentro il piantone sterzo
V02 6/D01 diodo retromarcia dentro il piantone sterzo
V03 2/D04 diodo sul devio luci
V04 2/E05 diodo sul segnale luci anabbaglianti
V05 2/E05 diodi sul segnale luci abbaglianti
Y01 8/J08 FORWARD GEAR
Y02 8/J07 REVERSE GEAR
Y03 8/J06 SECOND GEAR
Y04 8/J05 THIRTH GEAR
Y05 8/J04 FOURTH GEAR
Y06 9/K02 LIFTING STOP
Y08 9/K03 LOWERING STOP
Y11 9/K03 OIL DELIVERY
Y13 4/K17 PARKING BRAKE
Y24 8/I02 EV. CABINA SU
Y25 8/I01 EV. CABINA GIU
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM

Lista spine e morsettiere


Plug and junction box list

ID. DESCRIZIONE DESCRIPTION


X01 morsettiera di potenza junction power
X05 spina 70 poli cassetta cabina cabin 70 pins plug
X06A morsettiera cassetta cabina junction cabin box
X06B morsettiera cassetta cabina junction 30 cabin box
X30A morsettiera ZF in cassetta principale ZF junction 5 in electric box
X30B morsettiera ESX in cassetta princ. ESX junction 38 in electric box
X31A morsettiera cassetta anteriore junction 13 in electric box
X31B morsettiera 4 cassetta anteriore junction 4 in electric box
X07 LMS connettore blu LMS blue connector
X10 spina 3 poli cavo CAN impianto cabina CAN 3 pins plug
X10A spina db9 CAN1 per LMS display CAN 3 pins plug for display
X18 spina 24 poli spreader spreader 24 pins plug
X20 spina 24 poli braccio arm 24 pins plug
X23 spina unità controllo motore Volvo Volvo engine control unit
X34 spina 9 poli maschio pannello dx rh panel 9 pins male plug
X36 spina 15 poli maschio pannello inferiore joystick joystick lower panel 15 pins male plug
X38 spina 6 poli femmina colonnetta joystick joystick column 6 pins female plug
X39 spina 9 poli bracciolo 9 pin knee plug
X40 spina 12 poli femmina pannello piantone steering column 12 pins female plug
X41 spina 12 poli maschio pannello piantone steering column 12 pins female plug
X43 spina 15 poli maschio leva luci e frecce beams lever 15 pins male plug
X44 spina 12 poli maschio utenze cabina cabin uses 12 pins male plug
X45 spina 12 poli fari lavoro su cabina cabin work beams 12 pins plug
X46 spina 2 poli tergi superiore 2 poles plug upper windscreen wiper
X60 spina 24 poli intermedia segnali motore/cambio engine/gearshift signals intermediate 24 pins plug
X74 spina ZF ZF plug
X83 spina ESX ESX plug
X86 spina 15 poli collegamento cass.pot. con ESX power box connect to ESX by 15 pins plug
X89a connessione impianto cabina A.C. cabin A.C.connector
X90 spina 8 poli intermedia gruppo evaporatore a. c. evaporator unit air con. intermediate 8 pins plug
X90a spina 8 poli gruppo evaporatore 8 pin evaporator group
X96 spina 40 poli bracciolo knee 40 pins plug
X97 connessione 3 poli Deutsch sensore porte cabina door sensor Deutsch 3 pins plug
X101 connessione 6 polin Deutsch fanale anteriore DX front RH ligth Deutsch 6 pins plug
X102 connessione 6 polin Deutsch fanale anteriore SX front LH ligth Deutsch 6 pins plug
X103 connessione 6 polin Deutsch fanale posteriore SX rear LH ligth Deutsch 6 pins plug
X104 connessione 6 polin Deutsch fanale posteriore DX rear RH ligth Deutsch 6 pins plug
X105 connessione 2 poli disponibili aria condizionata air condition available 2 pins plug
X106 connessione 2 poli micro hincing Hincing sensor pedal 2 pins plug
FDC 18 K6

N° MATRICOLA - SERIAL NUMBER


NUMERO DE SERIE - SERIENNUMMER - NUMERO DE SERIE 103059/60
AVVERTENZA

Le illustrazioni, i codici e le denominazioni riportate su questo catalogo non sono impegnative; ferme restando le caratteristiche di funziona-
mento e di intercambiabilità dei pezzi, la Ditta costruttrice si riserva di apportare in qualunque momento e senza preavviso le modifiche che
l'evoluzione tecnica o le esigenze commerciali rendessero necessarie.

CONSULTAZIONE DEL CATALOGO

Il catalogo pezzi di ricambio è composto da tavole illustrate e da corrispondenti tavole di nomenclatura

• Ogni tavola illustrata è dotata di un margine inferiore sul quale si • Ogni tavola di nomenclatura, il cui numero di identificazione è riportato
leggono : in alto a destra, è divisa in colonne che contengono:

A - la denominazione della tavola D - POS. = numero di riferimento sulla tavola illustrata

B - il numero di tavola E - CODICE = numero di codice del pezzo rappresentato

C - i numeri di riferimento dei componenti F - QT = quantità dei pezzi nel gruppo rappresentato

G - DENOMINAZIONE = denominazione dei pezzi


F

E G
A B
NOTICE

The illustrations, codes and names given in this catalogue are not binding: without altering the operating characteristics or the
interchangeability of the parts, the Company reserves the right, at any time and without prior notice, to make any modifications deemed
necessary in relation to technological developments or commercial requirements.

CONSULTING THE CATALOGUE

The prices catalogue consists of illustrations and corresponding tables with names.

• Each illustrated table has a lower margin containing the


following information:

A - the name of the table • Each name table, with the number given high on the right, is divided
into columns containing the following information:
B - the number of the table
D - POS. = reference number in illustration
C - the reference numbers of the components
E - CODE = code number of illustrated part

F - QT = quantity of parts in group illustrated


F
G - NAME = name of parts

E G
A B
AV E R T I S S E M E N T

Les illustrations, les codes et les dénominations figurant dans ce catalogue sont fournis à titre indicatif et ne nous engagent en aucun cas; à part
les caractéristiques de fonctionnement et d’interchangeabilité des pièces, le Constructeur se réserve le droit d’apporter, à tout moment et sans
préavis, les modifications que l’évolution technique ou les exigences commerciales impliques nécessairement.

COMMENT CONSULTER LE CATALOGUE

Le catalogue pièces détachées se compose de vues éclatées et de tableaux de la nomenclature

• Chaque vue éclatée comprend une marge inférieure dans laquelle • Chaque tableau de la nomenclature, dont le numéro d’identification se
on trouve: trouve en haut à droite, est divisé en colonnes où l’on trouve:

A - le nom de la vue D - Pos. = le numéro de référence sur la vue éclatée

B - le numéro de la vue E - CODE = le numéro de code de la pièce représentée

C - les numéros de référence des pièces F - QT = la quantité de pièces dans le groupe représenté

G - DENOMINATION = le nom des pièces

E G
A B
HINWEISE

Die Abbildungen, Codes und Bezeichnungen in diesem Katalog sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, zu jeder Zeit und ohne
Vorankündigung die durch technische Aktualisierung bzw. Vertriebserfordernisse notwendigen Änderungen durchzuführen, wovon weder
Betriebseigenschaften noch Austauschbarkeit der Teile betroffen sind.

NACHSCHLAGHILFE

Der Ersatzteilkatalog ist in Bild- und Textübersichten gegliedert

• Am unteren Rand jeder Bildübersicht finden Sie: • Jede Textübersicht, die ID-Nummer ist am oberen Rand rechts
vermerkt, zeigt Spaltenformat mit:
A - Bezeichnung der Übersicht
D - POS = Position auf der Bildübersicht
B - Nummer der Übersicht
E - CODE = Code des abgebildeten Teils
C - Position der Teile
F - QT = Mengenangabe der Teile

G - BEZEICHNUNG = Teilebezeichnung
F

E G
A B
ADVERTENCIA

Las ilustraciones, los códigos y las denominaciones indicadas en este catálogo no comprometen al Fabricante que, manteniendo las características
de funcionamiento y la posibilidad de intercambio de las piezas, se reserva el derecho de aportar, en cualquier momento y sin previo aviso, las
modificaciones necesarias debidas a motivos técnicos o exigencias comerciales.

CONSULTA DEL CATALOGO

El catálogo de las piezas de recambio está formado por ilustraciones y por las correspondientes tablas con la nomenclatura.

• Cada tabla ilustrada presenta un margen inferior en el cual se indica: • Cada tabla de nomenclatura, cuyo número de identificación se
facilita en la parte superior derecha, se divide en columnas que
A - la denominación de la tabla ilustrada indican:

B - el número de la tabla ilustrada D - POS. = número de referencia en la tabla ilustrada

C - los números de referencia de los componentes E - CODIGO = número de código de la pieza representada

F - CANT. = cantidad de piezas que hay en el grupo


representado
G - DENOMINACION = denominación de las piezas
F

E G
A B
INDICAZIONI PER LE ORDINAZIONI INFORMATION TO BE GIVEN WITH ORDERS

Le ordinazioni dei pezzi di ricambio devono essere corredate dalle When ordering replacement parts, please give the following
seguenti indicazioni: information:

• Tipo e numero di matricola della macchina • Type and registration number of machine

• Numero di codice E e denominazione G dei pezzi • Code number E a name of part G

• Quantità richiesta di ogni pezzo • Quantity of each part required

Qualora non siano rappresentati i numeri di codice dei particolari,


indicare nell'ordine il numero della tavola B ed il numero di If the code numbers for the parts are not given, please give the
riferimento C number of the table B and the reference number C when
making the order.
La Ditta costruttrice declina ogni responsabilità per eventuali errori
dovuti alla inosservanza delle presenti indicazioni. The Manufacturers decline all responsibility for any errors resulting
from the non observance of these instructions.
INFORMATIONS A RAPPELER POUR BESTELLBEZEICHNUNG
TOUTE COMMANDE DE PIECES DETACHEES

Les commandes de pièces détachées doivent comprendre les In der Bestellbezeichnung von Ersatzteilen sind folgende Angaben
informations suivantes: erforderlich:

• Type et numéro de série de la machine • Modell und Sachnummer der Maschine

• Numéro de code E et le nom G des pièces • Code E und Bezeichnung G der Teile

• Quantité commandée pour chaque pièce • Menge pro Teil.

Si les numéros de code des pièces ne figurent pas, indiquer sur la Ohne Code aufgeführte Teile sind bei der Bestellung ersatzweise
commande le numéro du tableau B et de référence C durch die Nummer der Übersicht B und die entsprechende Position
C zu bezeichnen.
Le Constructeur décline toute responsabilité pour d’éventuelles
erreurs résultant d’un manque d’informations.
INSTRUCCIONES PARA EFECTUAR PEDIDOS

Al efectuar los pedidos de las piezas de recambio, hay que proporcionar


las siguientes indicaciones:

• Tipo de máquina y correspondiente número de matrícula.

• Número de código E y denominación G de las piezas.

• Cantidad pedida de cada pieza.

Si no se facilitan los números de los códigos de las piezas, en el


pedido hay que indicar el número de la tabla ilustrada B y el número
de referencia C

El fabricante declina cualquier responsabilidad por posibles errores


debidos al incumplimiento de las presentes instrucciones.
M.19.04
Tipo Carrello Numero Matricola
Typ du Chariot Numéro de Serie
Truck Type Serial Number
Typen des Staplers Seriennummer
Tipo de Carretilla Numero de Matricula

MODULO RICHIESTA PARTI DI RICAMBIO E CONFERMA D'ORDINE Ordine Nr.


Commande Nr.
FORMULAIRE DE DEMANDE DE PIECES ET ACCUSE DE RECEPTION DE COMMANDE Order Nr.
Bestellnummer
SPARE PARTS PURCHASING AND ORDER CONFIRMATION FORM Pedido Nr.

ERSATZTEIL BESTELLUNGS UND BESTÄTIGUNGSSCHEIN


MODULO DE PETICION DE PIEZAS DE REPUESTOS Y CONFIRMACION DE PEDIDO
Ditta Destinazione
Client Adresse de Livraison
Client Delivery address
Kunde Lieferungsaddresse
Compañia Direccion de Invio

Elenco Parti di Ricambio - Liste des Pièces - Spare Parts List - Ersatzteilliste - Piezas de Repuestos
Pos./Part Number Nr. Gr. Descrizione-Designation-Description-Benennung-Descripcion Qty PRICE AVAILABILITY

Delivery Terms
Stock A.S.A.P. Partial Deliveries
Shipment
DHL AIR FREIGHT SEA ROAD CLIENT
V.O.R.
by
Allowed FORWANDER
Date Signature
Name client forwarder
1

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

01.A070.012 DISPOSIZIONE TARGHETTE


NAME PLATE LAYOUT
DISPOSITIONS PLAQUETTES
ANORDNUNG DER SCHILDER
DISPOSICIÓN DE LAS PLACA

05.A010.156 CARENATURA
FAIRING
CARENAGE
VERKLEIDUNG
CARENADO

05.A010.172 ZAVORRA
COUNTERWEIGHT
CONTREPOIDS
GEGENWICHT
LASTRE

05.A010.223 COFANO MOTORE


BONNET
CAPOT MOTEUR
MOTORHAUBE
CAPOT MOTOR

15.A015.001 PIASTRA PORTA SPREADER


SPREADER PLATE
PLAQUE PORTE SPREADER
SPREADER TRAEGERPLATT
PLACA SPREADER

15.B010.065 SOLLEVATORE MOBILE


MOBILE LIFT UNIT
ELEVATOR MONTANT MOBILE
BEWEGLICHE HUB-VORRICHTUNG
ELEVADOR MUEBLE
2

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

15.C010.021 SOLLEVATORE FISSO


FIXED LIFT UNIT
RELEVAGE FIXE
FESTE HUBVORRICHTUNG
ELEVADOR FIJO

20.A020.040 BRACCIO SFILANTE DX-SX


R.H.-L.H. TELESCOPIC ARM
BRAS COULISSANT D.TE - G.CHE
TELESKOPAUSLEGER RE-LI
BRAZO DE EXTENSION DERECHA-IZQUIERDA

20.A030.026 TRAVE CENTRALE


FIXED FRAME
BRAS FIXE CENTRAL
ZENTRALER FESTER ARM
BRAZO FIJO CENTRAL

20.C010.009 TWIST LOCK


TWIST LOCK
TWIST LOCK
TWIST LOCK
TWIST LOCK

20.D010.003 CILINDRO TRASLAZIONE


TRANSLATION CYLINDER
VERIN DE TRANSLATION
FAHRTZYLINDER
CILINDRO DE TRANSLACION

20.D020.009 CILINDRO SFILO


EXTENSION CYLINDER
VERIN D’EXTENSION
AUSFAHRZYLINDER
CILINDRO DE EXTENSION
3

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

20.D030.002 CILINDRO GANCIO D’ANGOLO


TWIST-LOCK CYLINDER
VERIN DE BLOCAGE
SPERRZYLINDER
CILINDRO DE BLOQUEO

20.D200.072 GRUPPO ELETTROVALVOLE


SOLENOID UNIT
GROUPE ÉLECTROSOUPAPES
MV-EINHEIT
GRUPO ELECTROVÁLVULAS

20.E090.005 IMPIANTO IDRAULICO (TUBAZIONI CILINDRI SFILO)


HYDRAULIC SYSTEM (EXSTENSION CYLINDERS HOSES)
INSTALLATION HYDRAULIQUE (TUBULURES VERINS D’EXTENSION)
HYDRAULIKANLAGE (AUSFAHRZYLINDER)
INSTALACION HIDRAULICA (TUBERIA CILINDROS DE EXTRACCION)

20.E330.011 IMPIANTO IDRAULICO (TUBAZIONI CILINDRI GANCIO D’ANGOLO)


HYDRAULIC SYSTEM (TWIST-LOCK CYLINDERS HOSES)
INSTALLATION HYDRAULIQUE (TUBULURES VERINS DE BLOCAGE)
HYDRAULIKANLAGE TWIST-LOCK VERRIEGELUNG
INSTALACION HIDRAULICA (TUBERIA CILINDROS DE BLOQUEO DE ROTACION)

20.E370.003 IMPIANTO IDRAULICO (TUBAZIONI CILINDRI TRASLAZIONE)


HYDRAULIC SYSTEM (SIDE-SHIFTING CYLINDERS HOSES)
INSTALLATION HYDRAULIQUE (TUBULURES VERINS DE TRANSLATION)
HYDRAULISCHER SEITENSCHUB
INSTALACION HIDRAULICA (TUBERIA CILINDROS DE TRASLACION)

20.F010.057 IMPIANTO ELETTRICO (ACCESSORI)


ELECTRIC SYSTEM ( ACCESSORIES)
INSTALLATION ELECTRIQUE (ACCESSOIRES)
SCHALTBILD (ZUBEHÖR)
INSTALACION ELECTRICA (ACCESORIOS)
4

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

25.A010.112 PONTE POSTERIORE


REAR AXLE
ESSIEU ARRIÈRE
HINTERACHSE
EJE POSTERIOR

25.A010.113 FUSELLO A SNODO


STEERING KNUCKLE
FUSÉE ARTICULÉE
GELENK-ACHSZAPFEN
MAMANGUETA ARTICULADA

25.A010.114 COMPONENTI PONTE STERZANTE


STEERING AXLE COMPONENTS
COMPOSANTS DU PONT DE DIRECTION
KOMPONENTEN LENKBRÜCKE
COMPONENTES DEL PUESTE DE LA DIRECCION

25.B010.012 MOZZO RUOTA


HUB
MOYEUROUE
NABE
CUBO

25.T010.012 COMPONENTI PONTE STERZANTE


STEERING AXLE COMPONENTS
COMPOSANTS DU PONT DE DIRECTION
KOMPONENTEN LENKBRÜCKE
COMPONENTES DEL PUESTE DE LA DIRECCION

30.A010.009 PONTE ANTERIORE


FRONT AXLE
ESSIEU AVANT
VORDERACHSE
EJE ANTERIOR
5

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

30.A010.076 COMPONENTI PONTE FISSO


FIXED AXLE COMPONENTS
COMPOSANTS DU PONT FIXE
KOMPONENTEN FESTE BRÜCKE
COMPONENTES DEL PUENTE FIJO

30.B010.009 MOZZO RUOTA


HUB
MOYEUROUE
NABE
CUBO

30.B010.116 MOZZO RUOTA


HUB
MOYEUROUE
NABE
CUBO

30.C010.074 DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL AXLE
PONT DIFFERENTIEL
DIFFERENTIAL
DIFERENCIAL

30.D010.024 GRUPPO FRENO


BRAKE ASSY
GROUPE FREINA
BREMSEN GRUPPE
FRENO

30.D020.014 FRENO A MANO


HANDBRAKE
FREIN A MAIN
HANDBREMSE
FRENO DE MANO
6

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

30.D020.018 FRENO A MANO


HANDBRAKE
FREIN A MAIN
HANDBREMSE
FRENO DE MANO

30.G010.085 RUOTE ANTERIORI


FRONT WHEELS
ROUES AVANT
VORDERRADER
RUEDA ANTERIORI

30.G010.086 RUOTE POSTERIORI


REAR WHEELS
ROUES ARRIER
HINTERRADER
RUEDA POSTERIORF

35.A001.169 PARTICOLARI IDRAULICI SU TELAIO


HYDRAULIC COMPONENTS ON FRAME
PIECES HYDRAULIQUES SUR CHASSIS
HYDRAULIKTEILE AUF RAHMEN
PIEZAS HIDRAULICAS DEL CHASIS

35.A010.012 CILINDRO SOLLEVAMENTO


LIFTING CYLINDER
VÉRIN DE LEVAGE
HUBZYLINDER
CILINDRO DE ELEVACIÓ

35.A020.009 CILINDRO DI BRANDEGGIO


TYLTING CYLINDER
VERIN D’ INCLINATION
SCHWENKZYLINDER
CILINDRO DE MANIOBRA DEL BRAZO
7

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

35.A040.019 CILINDRO STERZO


STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DIRECCION

35.A180.023 DISTRIBUTORE
DISTRIBUTOR
DISTRIBUTEUR
VERTEILER
DISTRIBUIDOR

35.A181.044 GRUPPO ELETTROVALVOLE


SOLENOID UNIT
GROUPE ÉLECTROSOUPAPES
MV-EINHEIT
GRUPO ELECTROVÁLVULAS

35.A182.001 VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO


FLOW CONTROL VALVE
SOUPAPE RÉGULATRICE DÉBIT
STROMREGELVENTIL
VÁLVULA DE REGULACIÓN DEL FLUJO

35.A182.005 VALVOLA DI SEQUENZA


PRESSURE CHECK VALVESOUPAPE
SOUPAPE CONTRÔLE PRES.VÁLVULA
FOLGEVENTIL
VÁLVULA CONTROL PRESIÓN

35.A194.003 FILTRO OLIO


OIL FILTER
FITRE À HUILE
SCHMIERÖLFILTER
FILTRO DE ACEITE
8

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

35.A194.017 FILTRO OLIO


OIL FILTER
FITRE À HUILE
SCHMIERÖLFILTER
FILTRO DE ACEITE

35.A195.008 SCAMBIATORE
EXCHANGER
ÉCHANGEUR
KÜHLER
CAMBIADOR

35.A195.022 RADIATORE
COOLER
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR

35.A196.003 SFIATO
BREATHER PIPE
RENIFLARD
ENTLUFTER
RESPIRADERO

35.A200.067 SERBATOIO OLIO IDRAULICO


HYDRAULIC OIL TANK
RESERVOIR HUILE HYDRAULIQUE
HYDRAULIKÖLBEHÄLTER
DEPOSITO ACEITE HIDRAULICO

35.B020.210 IMPIANTO IDRAULICO ASPIRAZIONE-MANDATA POMPE


PUMP SUCTION-DELIVERY HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE ASPIRATION REFOULEMENT POMPES
HYDRAULIKANLAGE PUMPEN-EIN-/AUSLASS
INSTALACIÓN HIDRÁULICA ASPIRACIÓN-IMPULSIÓN BOMBAS
9

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

35.B030.126 IMPIANTO IDRAULICO IDROGUIDA


POWER STEERING HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE DIRECTION HYDRAULIQUE
HYDRAULIKANLAGE HYDROLENKUNG
INSTALACIÓN HIDRÁULICA DIRECCIÓN HIDRÁULICA

35.B040.109 IMPIANTO IDRAULICO FRENO DI STAZIONAMENTO


PARKING BRAKE HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE FREIN DE STATIONNEMENT
HYDRAULIKANLAGE STANDBREMSE
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO DE ESTACIONAMIENTO

35.B050.172 IMPIANTO IDRAULICO FRENO DI SERVIZIO


DUTY BRAKE HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE FREIN DE SERVICE
HYDRAULIKANLAGE BETRIEBSBREMSE
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO DE SERVICIO

35.B060.149 IMPIANTO IDRAULICO COMANDI CON JOYSTICK


JOYSTICK COMMANDS HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE COMMANDE AVEC MANETTE DE JEU
HYDRAULIKANLAGE DER JOYSTICK-STEUERUNGEN01
INSTALACIÓN HIDRÁULICA MANDOS CON JOYSTICK

35.B100.033 IMPIANTO IDRAULICO CILINDRO BRANDEGGIO


TILT CYLINDER HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE VERIN D’INCLINASION
HYDRAULIKANLAGE SCHWENKZYLINDER
INSTALACION HIDRAULICA CILINDRO DE MANIOBRA DEL BRAZO

35.B140.102 IMPIANTO IDRAULICO ALIMENTAZIONE SPREADER


SPREADER FEED HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE ALIMENTATION ÉPANDEUSE
HYDRAULIKANLAGE DER SPREADER-VERSORGUNG
INSTALACIÓN HIDRÁULICA ALIMENTACIÓN REPARTIDOR
10

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

35.B190.082 IMP. IDRAULICO RAFFREDDAMENTO OLIO CAMBIO


HYDRAULIC SYSTEM FOR GEAR OIL
CIRC. HYDRAULIQUE DE REFROIDISSEMENT HUILE BOITE DE VITESSES
HYDRAULIKANLAGE ÖLKÜHLUNG IM SCHALTGETRIEBE
SISTEMA HIDRAULICO ENFRIAMIENTO ACEITE CAMBIO

40.A010.006 VALVOLA DI FRENATURA


BRAKE VALVE
MAÎTRE-CYLINDRE
BREMSVENTIL
VÁLVULA DE FRENADO

40.A010.018 PEDALE FRENO


BRAKE PEDAL
PÉDALE DE FREIN
BREMSPEDAL
PEDAL DEL FRENO

40.A010.019 PEDALE FRENO


BRAKE PEDAL
PÉDALE DE FREIN
BREMSPEDAL
PEDAL DEL FRENO

45.A001.083 IMPIANTO ELETTRICO (ACCESSORI)


ELECTRIC SYSTEM ( ACCESSORIES)
INSTALLATION ELECTRIQUE (ACCESSOIRES)
SCHALTBILD (ZUBEHÖR)
INSTALACION ELECTRICA (ACCESORIOS)

45.A001.102 IMPIANTO ELETTRICO (ACCESSORI)


ELECTRIC SYSTEM ( ACCESSORIES)
INSTALLATION ELECTRIQUE (ACCESSOIRES)
SCHALTBILD (ZUBEHÖR)
INSTALACION ELECTRICA (ACCESORIOS)
11

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

45.D010.018 COMANDO CAMBIO


GEAR CONTROL
COMMANDE BOÎTE/VITES.
GETRIEBESCHALTUNG
MANDO DEL CAMBIO

45.D010.037 UNITA DI CONTROLLO ELETTRONICA


ELECTRONIC CONTROL UNIT
UNITÉ DE COMMANDE ÉLECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE STEUEREINHEIT
UNIDAD DE CONTROL ELECTRÓNICA

50.A010.015 CABINA (ACCESSORI ESTERNI)


CAB (EXTERNAL ACCESSORIES)
CABINE (ACCESSOIRES EXTERNES)
KABINE (EXTERNES ZUBEHÖR)
CABINA (ACCESORIOS EXTERNOS)

50.B010.004 CABINA
CAB
CABINE
KABINE
CABINA

50.C010.032 CABINA (VETRI E GUARNIZIONI)


CAB (WINDOWS AND SEALS)
CABINE (VITRES ET JOINTS)
KABINE (SCHEIBEN UND DICHTUNGEN)
CABINA (VIDRIOS Y GUARNICIONES)

50.E010.121 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO - CONDIZIONATORE


HEATING SYSTEM - CONDITIONER
CHAUFFAGE - CONDITIONNEUR
HEIZANLAGE - KLIMAANLAGE
SISTEMA DE CALENTAMIENTO - ACONDICIONADOR
12

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

50.E030.005 CONDENSATORE
CONDENSER
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR

50.E040.014 CONDIZIONATORE (ACCOPPIAMENTO COMPRESSORE MOTORE)


CONDITIONER (COMPRESSOR MOTOR COUPLING)
CONDITIONNEUR (COUPLEMENT COMPRESSEUR MOTEUR)
KÜHLEINRICHTUNG (VERBINDUNG VERDICHTER/MOTOR)
ACONDICIONADOR (ACOPLAMIENTO COMPRESOR MOTOR)

50.E040.026 CONDIZIONATORE (COMPRESSORE)


CONDITIONER (COMPRESSOR)
CONDITIONNEUR (COMPRESSEUR)
KÜHLEINRICHTUNG (KOMPRESSOR)
ACONDICIONADOR (COMPRESOR )

50.E060.001 CONDIZIONATORE (ACCESSORI VARI)


CONDITIONER (VARIOUS ACCESSORIES)
CONDITIONNEUR (DIFFERENTS ACCESSOIRES)
KÜHLEINRICHTUNG (VERSCHIEDENE ZUBEHÖRTEILE)
ACONDICIONADOR (ACCESSORIOS DIFFERENTES)

50.E060.002 CONDIZIONATORE (ACCESSORI VARI)


CONDITIONER (VARIOUS ACCESSORIES)
CONDITIONNEUR (DIFFERENTS ACCESSOIRES)
KÜHLEINRICHTUNG (VERSCHIEDENE ZUBEHÖRTEILE)
ACONDICIONADOR (ACCESSORIOS DIFFERENTES)

50.F010.090 CABINA (QUADRO COMANDI E ACCESSORI)


CAB (CONTROL PANEL AND ACCESSORIES)
CABINE (TABLEAU DE COMMANDE ET ACCESSOIRES)
KABINE (SCHALTTAFEL UND ZUBEHÖR)
CABINA (TABLERO DE MANDO Y ACCESORIOS)
13

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

50.F020.013 QUADRO COMANDI


CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
TABLERO DE MANDO

50.F020.029 QUADRO COMANDI


CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
TABLERO DE MANDO

70.A010.222 FILTRI
FILTERS
FILTRES
FILTER
FILTROS

70.A010.234 SUPPORTI MOTORE E TRASMISSIONE


MOTOR AND TRANSMISSION SUPPORTS
SUPPORTS MOTEUR ET TRANSMISSION
MOTOR- UND GETRIEBESTÄNDER
SOPORTES DE MOTOR Y TRANSMISIÓN

70.A010.240 FLANGIA D’ACCOPPIAMENTO


COUPLING FLANGE
BRIDE D’ACCOUPLEMENT
FLANSCHVERBINDUNG
BRIDA DE ACOPLAMIENTO

70.A010.257 ACCOPPIAMENTO MOTORE CAMBIO


MOTOR GEAR COUPLING
COUPLEMENT MOTEUR BOÎTE DE VITESSE
VERBINDUNG MOTOR/SCHALTGETRIEBE
ACOPLAMIENTO MOTOR CAMBIO
14

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

70.B010.029 FILTRO ARIA


AIR CLEANER
FILTRE A AIR
LUFTFILTER
FILTRO DEL AIRE

70.B010.107 ASPIRAZIONE ARIA MOTORE


MOTOR AIR INDUCTION
ASPIRATION AIR MOTEUR
ANSAUGUNG MOTORLUFT
ASPIRACIÓN DE AIRE DEL MOTOR

70.C010.075 SILENZIATORE GAS DI SCARICO


EXHAUST SILENCER
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFSCHALLDÄMPFER
SILENCIADOR DE ESCAPE

70.D010.119 RADIATORE
COOLER
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR

70.D010.149 VASCHETTA
CUP
CUVE
TANK
CUBA

70.F010.089 SERBATOIO COMBUSTIBILE


FUEL TANK
RESERVOIR COMBUSTIBLE
KRAFTSTOFFTANK
DEPOSITO COMBUSTIBLE
15

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

75.B010.003 CAMBIO
GEARBOX
BOÎTE DE VITESSES
SCHALTGETRIEBE
CAJA DE VELOCIDADES

75.C017.002 ASSIEME CARTER CONVERTITORE


CARTER CONVERTER ASSEMBLY
ENSEMBLE DU CARTER CONVERTISSEUR
CARTER UMSETZER
CONJUNTO CÁRTER CONVERTIDOR

75.C017.003 GRUPPO COPERCHIO POSTERIORE


REAR COVER GROUP
GROUP DE COUVERCLE POSTERIEUR
HINTERE DECKELGRUPPE
GRUPO DE TAPA TRASERA

75.C017.004 ASSIEME CARTER TRASMISSIONE


TRANSMISSION CARTER
ENSEMBLE CARTER DE LA TRANSMISSION
CARTER ANTRIEB GRUPPE
CONJUNTO CÁRTER TRANSMISION

75.C017.006 GRUPPO TRASCINAMENTO POMPA


PUMP DRIVE ASSEMBLY
GROUPE TRAINEMENT DE LA POMPE
PUMPE SCHLUHBETRIEB GRUPPE
GRUPO DE ARRASTRE BOMBA

75.C017.007 GRUPPO INGRANAGGI


GEARS SET
GROUPE D’ENGRENAGES
GETRIEBEGRUPPE
GRUPO ENGRANAJES
16

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

75.C017.009 GRUPPO FRIZIONI 2ª VELOCITÀ E RETROMARCIA


2 SPEED CLUTCH ASSEMBLY AND REVERSE
GROUPE DES FRICTIONS DE 2 VITESSE
ZWEITE GESCHWINDIGKEIT KUPPLUNGSGRUPPE UND RÜCKWÄRTSGANG
GRUPO EMBRAGUES 2ª VELOCIDAD Y MARCHA ATRÁS

75.C017.011 POMPA DI ALIMENTAZIONE CON REGOLATRICE DI PRESSIONE


FEEDING PUMP WITH PRESSURE REGULATOR
POMPE DE ALIMENTATION AVEC RÉGULATEUR DE LA PRESSION
ZUFUHRPUMPE MIT DRUCKREGLER
BOMBA DE ALIMENTACION CON REGULADOR DE PRESION

75.C017.012 GRUPPO ALBERO DI USCITA


OUTLET SHAFT ASSEMBLY
GROUPE D’ARBRE EN SORTIE
AUSGANGWELLE GRUPPE
GRUPO ÁRBOL DE SALIDA

75.C017.013 ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ÉLECTRODISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUIDOR

75.C017.014 CORPO DISTRIBUTORE


DISTRIBUTOR HOUSING
CORPS DU DISTRIBUTEUR
VERTEILERKÖRPER
CUERPO DISTRIBUIDOR

75.C017.015 CORPO DISTRIBUTORE


DISTRIBUTOR HOUSING
CORPS DU DISTRIBUTEUR
VERTEILERKÖRPER
CUERPO DISTRIBUIDOR
17

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

75.C017.017 FLANGIA D’ACCOPPIAMENTO


COUPLING FLANGE
BRIDE D’ACCOUPLEMENT
FLANSCHVERBINDUNG
BRIDA DE ACOPLAMIENTO

75.C017.018 GRUPPO TURBINA


TURBINE ASSEMBLY
GROUPE DE LA TURBINE
TURBINE GRUPPE
GRUPO TURBINA

75.C017.019 GRUPPO ALBERI IN INGRESSO


SHAFTS INPUT SET
GROUPE D’ARBRE EN ENTRÉE
WELLENGRUPPEEINGANG
GRUPO ÁRBOL EN ENTRADA

75.C017.020 GRUPPO FRIZIONI 3ª VELOCITÀ


3 SPEED CLUTCH ASSEMBLY
GROUPE DES FRICTIONS DE 3 VITESSE
DRITTE GESCHWINDIGKEIT KUPPLUNGSGRUPPE
GRUPO EMBRAGUES 3ª VELOCIDAD

75.C018.016 ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ÉLECTRODISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUIDOR

75.C018.018 INDICATORE LIVELLO OLIO


OIL LEVEL GAUGE
INDICATEUR NIVEAU HUILE
ÖLSTANDANZEIGER
INDICADOR NIVEL ACEITE
18

INDICE DELLE TAVOLE


SUB GROUPS NUMBER INDEX 103059/60
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS

80.A010.087 ALBERO CARDANICO


CARDAN SHAFT
ARBRE A CARDAN
GELENKWELLE
ARBOL CARDAN
1

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

15433 40.A010.006 1K.46403 30.D020.014 1K.507275223 30.D010.024

1C.62047750 35.A001.169 1K.46404 30.D020.014 1K.507275494 30.D010.024

1K.100103 30.D020.014 1K.46405 30.D020.014 1K.507275673 30.D010.024

1K.10.2819.4 30.C010.074 1K.46406.01 30.D020.014 1K.509.256.25 30.B010.009

1K.10.3647.4 30.C010.074 1K.46407 30.D020.014 1K.509275632 30.D010.024

1K.10.5030.4 30.D010.024 1K.46644 30.D020.014 1K.509275821 30.D010.024

1K.10.5031.4 30.D010.024 1K.47186 30.D020.014 1K.509275833 30.D010.024

1K.106.060.4 30.C010.074 1K.507247024 30.B010.009 1K.51/146.1 30.C010.074

1K.14145 30.D020.018 1K.507249064 30.B010.009 1K.51.035.3 30.C010.074

1K.335100800 30.D010.024 1K.5072502051 30.B010.009 1K.51.1651.0 30.C010.074

1K.3351815012 30.D010.024 1K.507251183 30.B010.009 1K.51.3197.3 30.C010.074

1K.34835.16 30.D020.014 1K.507252102 30.B010.009 1K.51.921.4 30.C010.074

1K.34837.10 30.D020.014 1K.507253103 30.B010.009 1K.51.958.4 30.C010.074

1K.44337.02 30.D020.014 1K.507254034 30.B010.009 1K.71.2702.4 30.C010.074

1K.44344 30.D020.014 1K.507255882 30.B010.009 1K.71.2935.4 30.C010.074

1K.45068.24 30.D020.014 1K.507258015 30.B010.009 1K.71.3378.1 30.C010.074

1K.45068.42 30.D020.014 1K.507270113 30.B010.116 1K.71.783.4 30.C010.074


2

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

1K.71.784.3 30.C010.074 1K.D934.007 30.D020.014 1V.XTAP740220 35.A180.023

1K.71.785.2 30.C010.074 1K.D94.012 30.D020.014 2008.010.0001 45.A001.102

1K.71.786.2 30.C010.074 1K.D979.001 30.D020.014 2009.040.0003 50.E040.026

1K.71.9095.2 30.C010.074 1K.VD257C 30.D010.024 2009.060.0006 50.E030.005

1K.76.97H.24 30.D010.024 1V.3CU2510420 35.A180.023 2009.090.0003 50.E060.001

1K.81.4854P40 30.B010.116 1V.3CU2735420 35.A180.023 2009.090.0010 50.E060.001

1K.81.4908.4 30.B010.116 1V.5EL116300C 35.A180.023 2009.090.0026 50.E030.005

1K.81.4934.4 30.B010.116 1V.5EL125300C 35.A180.023 2009.090.0057 50.E010.121

1K.81.5341.3 30.D020.018 1V.5IDR21600V 35.A180.023 2009.090.0058 50.E010.121

1K.81.5414.P2 30.B010.116 1V.5IDR216101 35.A180.023 2009.090.0131 50.E060.002

1K.81.5424.1 30.B010.116 1V.5IDR22500V 35.A180.023 2009.090.0132 50.E060.002

1K.81.7090.1 30.D020.018 1V.5TIR4163 35.A180.023 2009.090.0133 50.E060.002

1K.81.9099.4 30.B010.116 1V.5TIR4251 35.A180.023 2009.090.0134 50.E060.002

1K.82.2316AA 30.C010.074 1V.615202002V 35.A180.023 2009.090.0135 50.E060.002

1K.82.2316AG 30.B010.116 1V.617201110 35.A180.023 2009.090.0136 50.E060.002

1K.D472.013 30.D020.014 1V.617441010V 35.A180.023 2009.090.0137 50.E060.002

1K.D913.002 30.D020.014 1V.XTAP528361 35.A180.023 2009.090.0156 50.E040.014


3

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2009.090.0173 50.E010.121 2055.020.0006 35.B040.109 22040163 20.F010.057

2009.090.0207 50.E010.121 2055.080.0007 40.A010.018 22040164 20.F010.057

2009.090.0210 50.E010.121 2056.040.0002 50.F020.029 22040165 20.F010.057

2009.090.0211 50.E010.121 2056.714503 50.F020.029 2225.000.0014 70.D010.119

2009.090.0217 50.E010.121 2075.010.0002 50.A010.015 2225.020.0021 35.A195.022

2009.090.0218 50.E010.121 2082.040.0083 45.D010.037 2225.021.0007 35.A195.022

2009.090.0291 50.E030.005 2082.050.0006 45.D010.037 2225.022.0016 35.A195.022

2009.090.0301 50.E010.121 2082.964501 20.F010.057 2225.023.0011 35.A195.022

2010.010.0008 45.A001.102 211069875 15.A015.001 2225.025.0039 35.A195.022

2037.010.0001 45.A001.083 2117.020.0024 70.A010.240 2225.967005 35.A195.008

2037.020.0001 45.A001.083 2144.020.0001 35.A020.009 2230.010.0010 05.A010.172

2037.030.0002 45.A001.083 2154.000.0041 35.A180.023 2231.011.0001 01.A070.012

2037.040.0002 45.A001.083 216019015 25.B010.012 2231.011.0002 01.A070.012

2037.110.0004 45.A001.083 2171.010.0011 35.A001.169 2231.019.0001 01.A070.012

2037.130.0011 45.A001.083 2171.020.0003 35.A001.169 2231.021.0001 01.A070.012

2055.010.0008 35.A195.022 2185.010.0002 35.A001.169 2231.021.0002 01.A070.012

2055.020.0003 35.B050.172 2204.010.0058 35.A001.169 2231.021.0003 01.A070.012


4

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2231.021.0004 01.A070.012 2231.069.0006 01.A070.012 2266.732001 20.E330.011

2231.029.0001 01.A070.012 2231.069.0007 01.A070.012 2266.733506 35.A182.005

2231.029.0002 01.A070.012 2231.069.0008 01.A070.012 2266.733510 35.A181.044

2231.029.0003 01.A070.012 2231.069.0009 01.A070.012 2266.882001 35.A001.169

2231.029.0004 01.A070.012 2231.069.0010 01.A070.012 2266.901501 35.A182.001

2231.041.0001 01.A070.012 2231.069.0010 01.A070.012 2266.963510 35.A001.169

2231.058.0001 01.A070.012 2231.069.0011 01.A070.012 2292.010.0050 80.A010.087

2231.060.0003 01.A070.012 2231.069.0011 01.A070.012 2294.000.0010 20.A030.026

2231.060.0004 01.A070.012 2231.078.0002 01.A070.012 2294.152.0003 15.B010.065

2231.061.0001 01.A070.012 2231.088.0001 01.A070.012 2294.158.0004 30.C010.074

2231.061.0002 01.A070.012 2247.010.0015 70.A010.257 2294.159.0001 30.B010.116

2231.061.0003 01.A070.012 2247.010.0015 75.B010.003 2294.159.0004 30.B010.116

2231.061.0004 01.A070.012 2247.050.0005 45.D010.018 2294.160.0001 30.C010.074

2231.068.0001 01.A070.012 2266.010.0009 35.A182.001 2299.010.0001 70.D010.119

2231.069.0001 01.A070.012 2266.070.0001 40.A010.006 2299.010.0006 20.F010.057

2231.069.0002 01.A070.012 2266.100.0046 20.D200.072 2299.010.0012 70.A010.234

2231.069.0003 01.A070.012 2266.713501 35.B040.109 2299.010.0014 50.F010.090


5

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2302.010.0009 35.A001.169 2333.141502 20.C010.009 2393.145502 70.F010.089

2302.883501 35.A001.169 2333.201502 15.B010.065 2410.010.0001 20.F010.057

2307.632503 25.A010.112 2333.202506 15.A015.001 2410.010.0017 20.F010.057

2325.010.0001 25.A010.114 2333.202506 15.C010.021 2419.010.0013 50.F020.013

2333.052.0001 30.B010.009 2333.202506 25.T010.012 2419.010.0014 50.F010.090

2333.052.0001 30.B010.116 2333.202506 15.B010.065 2419.180.0006 45.D010.037

2333.052.0003 30.B010.009 2333.672503 15.B010.065 2419.181.0025 45.D010.037

2333.052.0005 30.D010.024 2333.733502 35.A200.067 2419.210.0008 50.F020.029

2333.052.0005 35.A195.022 2333.741501 15.C010.021 2419.210.0011 50.F020.029

2333.052.0007 30.C010.074 2347.080.0001 50.A010.015 2419.315.0012 50.F020.029

2333.068.0002 30.D010.024 2347.100.0002 50.F020.013 2420.010.0020 20.F010.057

2333.068.0003 30.D010.024 2368.020.0008 20.A020.040 2420.010.0022 45.D010.037

2333.068.0004 30.B010.009 2368.741502 15.A015.001 2420.010.0023 45.D010.037

2333.068.0004 30.B010.116 2368.741502 15.C010.021 2420.010.0026 45.D010.037

2333.068.0005 30.B010.009 2378.040.0001 30.G010.085 2426.050.0001 15.A015.001

2333.068.0007 30.C010.074 2378.040.0002 30.G010.086 2426.050.0001 15.C010.021

2333.075.0102 20.E370.003 2393.010.0021 05.A010.223 2426.050.0002 15.B010.065


6

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2426.055.0002 30.B010.009 2448.713001 30.A010.009 2511.040.0023 35.A040.019

2426.060.0002 15.B010.065 2448.743005 30.G010.085 2511.070.0003 20.D010.003

2426.070.0002 30.B010.116 2448.743005 30.A010.076 2511.091.0003 20.D030.002

2426.070.0003 30.C010.074 245150003B027 15.A015.001 2511.175.0002 35.A001.169

2426.070.0006 30.C010.074 2470.010.0015 35.A194.017 2511.543501 35.A194.003

2426.070.0007 30.C010.074 2470.020.0007 35.A194.017 2552.030.0014 70.C010.075

2426.070.0008 30.C010.074 2470.030.0004 35.A194.003 2552.031.0012 70.C010.075

2426.070.0010 30.B010.116 2470.543502 35.A194.003 2552.717004 70.C010.075

2426.160.0001 20.D010.003 2470.543503 35.A194.003 2562.020.0019 70.A010.257

2426.160.0004 20.D020.009 2482.020.0001 15.C010.021 2562.165.0007 70.B010.107

2426.160.0009 35.A020.009 24V10W 20.F010.057 2562.165.0046 70.B010.107

2426.160.0041 20.D030.002 24V70WH1 45.A001.083 2562.165.0062 70.B010.107

2426.282502 25.B010.012 24V70WH3 20.F010.057 2562.165.0089 70.B010.107

2426.611504 15.B010.065 24V70WH3 45.A001.083 2562.170.0001 35.A196.003

2426.632501 25.A010.113 2511.010.0006 35.A010.012 2577.010.0009 45.D010.037

2426.632502 25.B010.012 2511.020.0010 35.A020.009 2577.020.0012 40.A010.018

2426.731502 15.B010.065 2511.040.0001 25.A010.113 2577.020.0013 40.A010.019


7

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2582.141.0008 05.A010.172 2664.905002 05.A010.156 2708.102.0183 20.E330.011

2582.141.0009 05.A010.172 2664.905003 05.A010.156 2708.102.0184 20.E330.011

2582.141.0010 05.A010.172 2685.195.0002 70.D010.119 2708.102.0184 20.E330.011

2582.282503 25.A010.114 2685.195.0003 35.A195.008 2708.102.0187 20.E330.011

2582.671503 15.B010.065 2690.010.0005 35.A010.012 2708.102.1020 35.B100.033

2582.732001 15.A015.001 2690.020.0002 35.A020.009 2708.102.1020 35.B050.172

2582.741503 15.C010.021 2690.040.0014 35.A040.019 2708.102.1023 35.B050.172

2582.741504 15.C010.021 2690.090.0004 20.D010.003 2708.102.1213 35.B060.149

2583.010.0007 70.A010.240 2690.091.0001 20.D030.002 2708.102.1444 35.B050.172

2583.020.0002 25.A010.113 2691.010.0013 20.D010.003 2708.102.1614 35.B030.126

2649.010.0014 50.F010.090 2691.010.0014 35.A010.012 2708.102.1809 35.B060.149

2654.011.0007 35.A194.017 270200700G619 20.D030.002 2708.102.1922 35.B040.109

2654.060.0004 70.F010.089 2706.010.0001 35.A010.012 2708.102.2516 35.B060.149

2654.100.0003 70.D010.149 2706.040.0012 35.A040.019 2708.102.2525 35.B060.149

2654.100.0004 70.D010.149 2706.040.0013 35.A040.019 2708.102.2740 35.B050.172

2654.240504 70.F010.089 2706.090.0002 20.D010.003 2708.102.2850 35.B100.033

2664.905001 05.A010.156 2708.102.0183 20.E330.011 2708.102.2850 35.B100.033


8

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2708.102.2977 35.B060.149 2708.105.0507 20.E090.005 2708.107.0652 35.B030.126

2708.102.2977 35.B060.149 2708.105.0508 20.E090.005 2708.107.0653 35.B040.109

2708.102.2977 35.B060.149 2708.105.1192 35.B040.109 2708.108.0446 35.B190.082

2708.102.2978 35.B060.149 2708.105.1276 35.B020.210 2708.108.0446 35.B190.082

2708.102.2979 35.B060.149 2708.105.1277 35.B020.210 2708.108.0447 35.B060.149

2708.102.2980 35.B060.149 2708.105.1278 35.B100.033 2708.110.0083 35.B030.126

2708.102.2981 35.B060.149 2708.106.0124 35.B140.102 2708.258.0023 35.B020.210

2708.104.0845 20.E370.003 2708.106.0145 35.B140.102 2708.258.0023 35.B020.210

2708.104.0846 20.E370.003 2708.106.0145 35.B140.102 2708.306.0024 35.B030.126

2708.104.0847 20.E370.003 2708.106.0251 35.B140.102 2708.307.0205 35.B030.126

2708.104.1311 35.B050.172 2708.106.0332 35.B140.102 2708.307.0285 35.B140.102

2708.104.1312 35.B050.172 2708.107.0346 35.B140.102 2708.308.0653 35.B020.210

2708.104.1312 35.B050.172 2708.107.0367 35.B040.109 2708.308.0654 35.B020.210

2708.104.1585 35.B040.109 2708.107.0376 35.B040.109 2708.308.0655 35.B030.126

2708.104.1605 35.B040.109 2708.107.0582 35.B040.109 2708.900.0036 30.B010.116

2708.105.0093 20.E090.005 2708.107.0631 35.B040.109 2712.010.0001 15.B010.065

2708.105.0506 20.E090.005 2708.107.0651 35.B140.102 2747.010.0002 50.F010.090


9

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2760402 25.A010.114 2892.733501 35.A196.003 2900.005.0025 15.B010.065

2761454 20.C010.009 2894.090.0001 20.D010.003 2900.005.0028 30.C010.074

2761454 20.F010.057 2895.020.0003 35.A020.009 2900.005.0039 25.T010.012

2780.010.0007 35.A010.012 2895.090.0002 20.D010.003 2900.005.0039 70.A010.234

2780.020.0003 35.A020.009 2895.090.0003 20.D010.003 2900.005.0039 70.A010.234

2780.040.0016 35.A040.019 2895.091.0001 20.D030.002 2900.005.0043 15.A015.001

2780.090.0003 20.D010.003 2896.742001B 20.C010.009 2900.005.0047 15.A015.001

2780.091.0001 20.D030.002 2900.002 25.A010.113 2900.005.0047 30.C010.074

28155503 30.A010.076 2900.005.0005 30.D010.024 2900.005.0047 30.C010.074

2870.733502 35.A200.067 2900.005.0012 80.A010.087 2900.005.0048 30.C010.074

2873.940501 25.B010.012 2900.005.0017 20.A020.040 2900.005.0049 30.C010.074

2892.010.0005 35.A010.012 2900.005.0018 20.A020.040 2900.005.0050 30.C010.074

2892.010.0006 35.A010.012 2900.005.0019 15.C010.021 2900.005.0051 30.D010.024

2892.020.0003 35.A020.009 2900.005.0019 20.A030.026 2900.005.0052 30.D020.018

2892.040.0021 35.A040.019 2900.005.0021 20.C010.009 2900.005.0053 30.B010.009

2892.090.0002 20.D010.003 2900.005.0021 20.C010.009 2900.005.0055 15.C010.021

2892.091.0001 20.D030.002 2900.005.0024 20.C010.009 2900.005.0056 15.A015.001


10

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2900.005.0057 15.A015.001 2900.015.0089 25.A010.113 2900.070.0009 80.A010.087

2900.005.0062 20.C010.009 2900.015.0157 20.D030.002 2900.070.0021 20.C010.009

2900.005.0068 70.A010.234 2900.016 15.C010.021 2900.070.0022 20.C010.009

2900.005.0082 70.A010.234 2900.035.0007 20.D010.003 2900.070.0027 35.A200.067

2900.005.0082 80.A010.087 2900.035.0008 35.A020.009 2900.080.0002 20.F010.057

2900.005.0129 20.C010.009 2900.041.0002 20.A030.026 2900.080.0002 20.A020.040

2900.005.0152 35.A195.008 2900.048 15.C010.021 2900.080.0002 20.A030.026

2900.015.0006 30.D010.024 2900.054 45.A001.083 2900.080.0003 20.C010.009

2900.015.0013 30.B010.009 2900.056 45.A001.083 2900.080.0007 70.A010.234

2900.015.0014 15.A015.001 2900.067 35.B020.210 2900.080.0008 35.A195.008

2900.015.0014 15.C010.021 2900.070.0001 30.A010.009 2900.080.0009 15.B010.065

2900.015.0014 15.B010.065 2900.070.0002 20.A020.040 2900.080.0014 80.A010.087

2900.015.0015 15.B010.065 2900.070.0004 15.A015.001 2900.080.0024 05.A010.172

2900.015.0016 15.B010.065 2900.070.0004 15.C010.021 2900.105.0006 35.A200.067

2900.015.0020 30.B010.116 2900.070.0004 05.A010.172 2900.111.0002 20.C010.009

2900.015.0041 20.D200.072 2900.070.0007 15.A015.001 2900.111.0003 20.C010.009

2900.015.0073 20.C010.009 2900.070.0007 15.C010.021 2900.111.0009 15.A015.001


11

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2900.111.0010 30.A010.009 2900.130.0004 15.A015.001 29385003 25.A010.113

2900.111.0013 20.C010.009 2900.130.0004 15.C010.021 29385003 25.A010.114

2900.111.0013 25.T010.012 2900.130.0005 80.A010.087 29816448 35.A020.009

2900.111.0013 70.A010.234 2900.130.0009 70.A010.234 29820140 25.B010.012

2900.111.0013 70.A010.234 2900.140.0020 30.B010.009 29820142 25.B010.012

2900.111.0014 35.A195.008 2900.141.0055 15.A015.001 29845219 15.C010.021

2900.111.0017 20.F010.057 2900.160.0001 30.B010.009 29845719 70.B010.029

2900.111.0020 25.A010.114 2900.170.0002 20.A020.040 29846061 30.B010.116

2900.111.0022 70.A010.234 2900.170.0003 20.A020.040 29846069 15.C010.021

2900.115.0001 20.A020.040 2900.170.0004 25.A010.114 29846438 45.A001.083

2900.115.0002 20.A020.040 2900.178.0021 50.E010.121 29850150 35.B020.210

2900.115.0003 20.A030.026 2900.178.0022 70.B010.107 29850927 35.A200.067

2900.115.0003 15.B010.065 2900.185.0002 20.C010.009 29860519 35.A181.044

2900.120.0008 20.D200.072 2900.190.0002 30.B010.009 29860547 25.A010.114

2900.130.0002 15.A015.001 2900.190.0003 35.A020.009 29860598 20.F010.057

2900.130.0002 15.C010.021 2900.258.0007 05.A010.172 29860728 30.G010.085

2900.130.0003 80.A010.087 2900.742011 25.B010.012 29875028 35.A200.067


12

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

29875028 70.F010.089 2C.1CM1016 75.C018.016 2C.234229 75.C017.009

29875032 45.A001.102 2C.1CM8120 75.C017.014 2C.234230 75.C017.009

29875083 20.D010.003 2C.1CM835 75.C017.013 2C.234230 75.C017.020

29875083 35.A020.009 2C.1CM840 75.C017.013 2C.234347 75.C017.009

29875247 30.A010.009 2C.1GM545 75.C018.016 2C.234347 75.C017.020

29875249 30.A010.009 2C.1GM8150 75.C017.013 2C.236302 75.C017.002

29875252 25.B010.012 2C.20JM430 75.C018.016 2C.236302 75.C017.004

29875257 30.G010.085 2C.214596 75.C017.012 2C.236302 75.C017.015

29875257 30.G010.086 2C.214596 75.C017.019 2C.236302 75.C018.016

29875521 45.A001.102 2C.215634 75.C017.012 2C.238535 75.C017.002

29875990 30.G010.085 2C.216355 75.C017.003 2C.242603 75.C018.018

29875990 30.G010.086 2C.222418 75.C017.006 2C.245787 75.C017.019

29876520 15.A015.001 2C.224039 75.C017.011 2C.246615 75.C017.017

29876520 15.C010.021 2C.225874 75.C017.009 2C.247468 75.C017.011

2C.1CM1016 75.C017.002 2C.225874 75.C017.020 2C.248789 75.C017.006

2C.1CM1016 75.C017.004 2C.229862 75.C017.020 2C.25K30106 75.C017.002

2C.1CM1016 75.C017.015 2C.231639 75.C017.020 2C.25K30106 75.C017.004


13

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2C.25K60204 75.C017.012 2C.4203898 75.C017.009 2C.4206369 75.C017.020

2C.2C612 75.C017.017 2C.4203898 75.C017.019 2C.4206370 75.C017.009

2C.3614642 75.C017.011 2C.4203898 75.C017.020 2C.4206370 75.C017.019

2C.3CM1280 75.C017.006 2C.4203907 75.C017.004 2C.4206370 75.C017.020

2C.3GM1020 75.C017.002 2C.4204245 75.C017.004 2C.4206371 75.C017.019

2C.3GM1025 75.C017.018 2C.4204258 75.C017.006 2C.4206373 75.C017.009

2C.3GM1245 75.C017.011 2C.4204258 75.C017.019 2C.4206373 75.C017.019

2C.3GM1290 75.C017.011 2C.4204258 75.C017.020 2C.4206373 75.C017.020

2C.3GM612 75.C017.002 2C.4205105 75.C017.009 2C.4206374 75.C017.009

2C.3GM612 75.C017.004 2C.4205272 75.C017.011 2C.4206374 75.C017.019

2C.4201747 75.C017.003 2C.4205795 75.C018.016 2C.4206374 75.C017.020

2C.4202095 75.C017.004 2C.4206354 75.C017.002 2C.4206377 75.C017.019

2C.4203567 75.C017.004 2C.4206359 75.C017.019 2C.4206377 75.C017.020

2C.4203846 75.C018.016 2C.4206362 75.C017.019 2C.4206378 75.C017.019

2C.4203847 75.C017.002 2C.4206364 75.C017.019 2C.4206378 75.C017.020

2C.4203847 75.C017.004 2C.4206369 75.C017.009 2C.4206388 75.C017.020

2C.4203847 75.C017.015 2C.4206369 75.C017.019 2C.4206389 75.C017.009


14

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2C.4206389 75.C017.019 2C.4206495 75.C017.014 2C.4206844 75.C017.019

2C.4206389 75.C017.020 2C.4206668 75.C017.012 2C.4207028 75.C017.012

2C.4206399 75.C017.006 2C.4206669 75.C017.012 2C.4207029 75.C017.002

2C.4206400 75.C017.006 2C.4206670 75.C017.002 2C.4207076 75.C017.012

2C.4206402 75.C017.019 2C.4206670 75.C017.004 2C.4207096 75.C017.002

2C.4206403 75.C017.019 2C.4206672 75.C017.019 2C.4207128 75.C017.009

2C.4206417 75.C017.009 2C.4206673 75.C017.018 2C.4207128 75.C017.019

2C.4206417 75.C017.019 2C.4206675 75.C017.009 2C.4207128 75.C017.020

2C.4206417 75.C017.020 2C.4206675 75.C017.020 2C.4207140 75.C017.009

2C.4206418 75.C017.009 2C.4206705 75.C017.007 2C.4207140 75.C017.020

2C.4206418 75.C017.020 2C.4206739 75.C017.013 2C.4207141 75.C017.009

2C.4206485 75.C017.009 2C.4206740 75.C017.013 2C.4207141 75.C017.020

2C.4206485 75.C017.020 2C.4206744 75.C017.015 2C.4207142 75.C017.009

2C.4206489 75.C017.011 2C.4206753 75.C017.014 2C.4207142 75.C017.019

2C.4206491 75.C017.012 2C.4206765 75.C017.006 2C.4207142 75.C017.020

2C.4206492 75.C017.012 2C.4206816 75.C017.002 2C.4207143 75.C017.009

2C.4206493 75.C017.002 2C.4206816 75.C017.004 2C.4207143 75.C017.020


15

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2C.4207147 75.C017.007 2C.4208343 75.C017.007 2C.4208967 75.C017.004

2C.4207150 75.C017.007 2C.4208430 75.C017.009 2C.4208973 75.C017.019

2C.4207160 75.C018.016 2C.4208581 75.C017.020 2C.4208979 75.C017.020

2C.4207238 75.C017.013 2C.4208597 75.C017.015 2C.4208987 75.C017.004

2C.4207421 75.C017.009 2C.4208598 75.C017.015 2C.4209072 75.C018.016

2C.4207421 75.C017.020 2C.4208599 75.C017.015 2C.4209073 75.C018.016

2C.4207425 75.C017.009 2C.4208634 75.C018.016 2C.4209076 75.C017.004

2C.4207425 75.C017.020 2C.4208643 75.C017.004 2C.4209127 75.C017.011

2C.4207505 75.C018.016 2C.4208645 75.C017.009 2C.4209128 75.C017.011

2C.4207959 75.C017.004 2C.4208646 75.C017.009 2C.4209192 75.C017.002

2C.4207990 75.C017.004 2C.4208652 75.C017.019 2C.4209296 75.C018.016

2C.4208207 75.C017.014 2C.4208804 75.C017.004 2C.4209440 75.C017.002

2C.4208208 75.C017.014 2C.4208805 75.C017.004 2C.4209528 75.C017.009

2C.4208334 75.C017.007 2C.4208806 75.C017.007 2C.4209528 75.C017.020

2C.4208335 75.C017.007 2C.4208817 75.C017.009 2C.4209549 75.C017.011

2C.4208336 75.C017.007 2C.4208964 75.C017.004 2C.4209550 75.C017.011

2C.4208338 75.C017.007 2C.4208965 75.C017.002 2C.4209551 75.C017.011


16

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2C.4209809 75.C017.004 2C.4211059 75.C017.020 2C.60K20028 75.C017.004

2C.4209809 75.C017.004 2C.4211138 75.C018.016 2C.60K30106 75.C017.015

2C.4210080 75.C017.019 2C.4211139 75.C018.016 2C.60K30106 75.C018.018

2C.4210080 75.C017.020 2C.4212045 75.C017.002 2C.60K30106 75.C018.016

2C.4210081 75.C017.009 2C.4212047 75.C017.004 2C.60K40220 75.C017.011

2C.4210082 75.C017.009 2C.4212049 75.C017.004 2C.6EM100 75.C017.002

2C.4210117 75.C017.002 2C.4212362 75.C018.016 2C.6EM100 75.C017.004

2C.4210168 75.C018.018 2C.4213626 75.C017.002 2C.6EM100 75.C017.004

2C.4210170 75.C017.015 2C.4214141 75.C017.009 2C.6EM100 75.C017.004

2C.4210179 75.C017.009 2C.4214437 75.C017.004 2C.6EM100 75.C017.015

2C.4210179 75.C017.019 2C.4215775 75.C017.002 2C.6EM100 75.C018.018

2C.4210179 75.C017.020 2C.4216299 75.C017.019 2C.6EM100 75.C018.016

2C.4211001 75.C017.019 2C.4CM1025 75.C018.018 2C.6EM100 75.C017.019

2C.4211002 75.C017.018 2C.4E6 75.C017.017 2C.6EM120 75.C017.003

2C.4211004 75.C017.019 2C.5JM55 75.C017.009 2C.6EM120 75.C017.006

2C.4211010 75.C017.018 2C.5JM55 75.C017.019 2C.6EM120 75.C017.011

2C.4211059 75.C017.019 2C.5JM55 75.C017.020 2C.6EM80 75.C017.013


17

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

2C.6EM80 75.C017.013 2C.7JM90 75.C017.009 2L.LC1DZB224D 20.D200.072

2C.6EM80 75.C017.014 2C.7JM90 75.C017.020 2L.LC1DZU224D 20.D200.072

2C.76K013 75.C017.004 2C.8100127 75.C017.017 2L.LC1M5X70 20.D200.072

2C.76K013 75.C018.016 2C.8EM100 75.C017.002 2L.LC1VRAB 20.D200.072

2C.76K109 75.C017.004 2C.8EM100 75.C017.018 2L.LC2M6X80 20.D200.072

2C.76K11 75.C018.016 2C.8EM120 75.C017.011 2L.PDT182/3 35.A181.044

2C.76K116 75.C017.004 2C.8EM120 75.C017.011 2M015532 40.A010.006

2C.76K123 75.C017.004 2C.8EM50 75.C018.016 2M22X1,5 30.G010.085

2C.7CM1020 75.C017.004 2L.271-0418 35.A181.044 2NSB18092 70.C010.075

2C.7CM1035 75.C017.002 2L.271-0418 20.D200.072 2OR16X4 30.D020.018

2C.7CM1035 75.C017.004 2L.271-1016 35.A181.044 2OR220X3 30.D010.024

2C.7CM1035 75.C017.019 2L.271-1017 35.A181.044 2OR280X3 30.B010.009

2C.7CM1040 75.C017.004 2L.281-0618 20.D200.072 2OR35-2 30.B010.009

2C.7CM1225 75.C017.003 2L.29-00051 35.A181.044 2OR380X4 30.D010.024

2C.7CM1225 75.C017.011 2L.29-00051 20.D200.072 2OR4700 25.B010.012

2C.7JM120 75.C017.006 2L.48-01041 20.D200.072 2PPP770678 70.B010.029

2C.7JM120 75.C017.019 2L.LC1APBTCHI 20.D200.072 2XLP772531 70.B010.029


18

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

3562.747001 70.B010.029 3E.I35SW210 50.F020.029 4D.03100053 50.B010.004

3E.DIS.1099 50.F020.013 3E.I35SW210 50.F020.029 4D.03100054 50.B010.004

3E.DIS.1675 50.F020.013 3E.I35SW210 50.F020.029 4D.03300101 50.B010.004

3E.DIS.1676 50.F020.013 3E.I35SW218 50.F020.013 4D.03300102 50.B010.004

3E.DIS.1677 50.F020.013 3E.I35SW218 50.F020.029 4D.03300103 50.B010.004

3E.DIS.1753 50.F020.013 3E.I35SW223 50.F020.029 4D.03300108 50.B010.004

3E.DIS.1754 50.F020.013 3E.L26017.0 45.A001.083 4D.03500126 50.B010.004

3E.FA.104 50.F020.013 3E.Q13058 50.F020.013 4D.03500201 50.A010.015

3E.I35SW020 50.F020.029 4D.03100011 50.B010.004 4D.03501053 50.A010.015

3E.I35SW021 50.F020.029 4D.03100012 50.B010.004 4D.03501059 50.A010.015

3E.I35SW025 50.F020.013 4D.03100023 50.B010.004 4D.03501060 50.A010.015

3E.I35SW051 50.F020.029 4D.03100040 50.B010.004 4D.03650005 50.B010.004

3E.I35SW071 50.F020.029 4D.03100042 50.B010.004 4D.04100001F 50.C010.032

3E.I35SW077 50.F020.013 4D.03100043 50.B010.004 4D.04100001G 50.C010.032

3E.I35SW077 50.F020.029 4D.03100050 50.B010.004 4D.04100001H 50.C010.032

3E.I35SW201 50.F020.029 4D.03100051 50.B010.004 4D.04100003A 50.A010.015

3E.I35SW210 50.F020.013 4D.03100052 50.B010.004 4D.04100003C 50.C010.032


19

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

4D.04200301 50.B010.004 4D.09900105 50.B010.004 4M.10517 20.A030.026

4D.04600150 50.B010.004 4D.180.25 50.A010.015 4M.10518 20.A030.026

4D.06150093 50.C010.032 4D.ITB012229 50.A010.015 4M.10531 20.A020.040

4D.06192019 50.C010.032 4D.ITP100649 50.A010.015 4M.10534 20.A030.026

4D.06250038 50.C010.032 4D.ITS011302 50.A010.015 4M.10535 20.A030.026

4D.06250039 50.C010.032 4D.LAM27/1265 50.A010.015 4M.10536 20.A030.026

4D.06502034 50.A010.015 4D.MAP00048 50.A010.015 4M.10540 20.A030.026

4D.06504003 50.A010.015 4D.MAP00051 50.A010.015 4M.10542 20.A030.026

4D.06504017 50.A010.015 4D.PRI67478 50.B010.004 4M.10545 20.A020.040

4D.06505015 50.A010.015 4M.10105 20.A020.040 4M.10553 20.A030.026

4D.06505016 50.A010.015 4M.10107 20.A020.040 4M.202000 20.D020.009

4D.06600107 50.B010.004 4M.10108 20.A020.040 4M.202001 20.D020.009

4D.06800101 50.C010.032 4M.10218 20.C010.009 4M.202002 20.D020.009

4D.06800102 50.C010.032 4M.10219 20.A020.040 4M.202003 20.D020.009

4D.07900109 50.C010.032 4M.10514 20.A020.040 4M.202004 20.D020.009

4D.08100321 50.A010.015 4M.10515 20.A020.040 4M.202005 20.D020.009

4D.08100323 50.A010.015 4M.10516 20.A030.026 4M.202006 20.D020.009


20

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

4M.250203 20.A020.040 4M.TFG230-20 20.A030.026 601.010.0009 20.D200.072

4M.250204 20.A020.040 4S.10.1157 40.A010.019 6C.FF5421 70.A010.222

4M.250250 20.A020.040 4S.101401 40.A010.018 6C.LF3970 70.A010.222

4M.250273 20.A020.040 4S.102300/AP 40.A010.018 74150338G279 15.C010.021

4M.42031 20.C010.009 4S.102300/AP 40.A010.019 7D.H00-0349 70.B010.029

4M.42034 20.D030.002 4S.102675 40.A010.018 7D.H00-2043 70.B010.029

4M.42070 20.C010.009 4S.10649 40.A010.018 7D.P10-5220 70.B010.029

4M.42245 20.A020.040 4S.10649 40.A010.019 7D.P10-5545 70.B010.107

4M.42252 20.C010.009 4S.ML12913/2 40.A010.018 7D.P10-5546 70.B010.107

4M.42253 20.C010.009 4S.MO15804 40.A010.006 7D.P10-7844 70.B010.107

4M.42254D 20.C010.009 4S.SG12229 40.A010.006 7D.P12-1482 70.B010.107

4M.42254S 20.C010.009 4S.SG14634 40.A010.018 CB85-4520 20.C010.009

4M.42256 20.C010.009 4S.SG14635 40.A010.019 CB85-4530-60T 20.C010.009

4M.42257 20.C010.009 601.010.0003 20.D200.072 G-ELB12 70.B010.029

4M.42258 20.C010.009 601.010.0004 20.D200.072 KT10 45.A001.102

4M.42260 20.C010.009 601.010.0006 20.D200.072 M2784T 15.A015.001

4M.42261 20.C010.009 601.010.0008 20.D200.072 M2784T 15.C010.021


21

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

M2784T 15.B010.065 M4588T 15.A015.001 P0819T 15.B010.065

M3397 15.C010.021 M4590T 15.A015.001 P0885T 70.F010.089

M3416 25.A010.113 M4594T 15.A015.001 P2276T 05.A010.156

M3516T 15.C010.021 M4596T 15.A015.001 P2312T 70.F010.089

M3535 25.B010.012 M4597T 15.A015.001 P2691T 50.A010.015

M3536 25.B010.012 M5078T 20.D010.003 P5304T 70.A010.234

M3537 25.B010.012 M6594 25.A010.113 P5305T 70.A010.234

M3538 25.B010.012 M6595 25.A010.113 P6240T 50.A010.015

M3540 25.A010.113 M6597 25.A010.113 P7846T 50.C010.032

M3587T 15.A015.001 M6602 25.A010.113 P7846T 50.B010.004

M3587T 15.C010.021 M6604T 25.A010.113 P7846T 50.A010.015

M3587T 15.B010.065 M6620T 25.A010.113 P8110T/DX 05.A010.156

M3788 25.T010.012 N.S.S. 75.C017.017 P8110T/SX 05.A010.156

M3789 25.T010.012 N.S.S. 75.C017.017 Q0072T 05.A010.156

M3791 25.T010.012 N3828T 05.A010.172 Q0309T 05.A010.156

M3792 25.T010.012 N5284T 35.A182.001 Q0309T 05.A010.156

M3793 25.T010.012 N8527T 35.A200.067 Q0311T 05.A010.156


22

Indice 03/11
103059/60
Index 0

Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p Part No Tab. ref. R. s/p

Q0312T 05.A010.156

Q0313T 05.A010.156

Q0314T 05.A010.156

Q0338T 70.F010.089

Q0339T 35.A200.067

Q0768T 05.A010.172

Q1886T 70.A010.234

Q1886T/SX 70.A010.234

Q2276T 05.A010.172

Q2281T 05.A010.156

Q2281T 05.A010.156

VTE24X2L230 30.A010.009

VTE24X2L230 05.A010.172

Z0250T 15.B010.065

Z0967/6900 35.A010.012

Z2346T 35.A040.019
01.A020.003

01............ 05........... 15........... 20............ 25........... 30........... 35...................


AUTHORIZED
PERSONNEL
only to drive
this machine

FALLING
HAZARD

TARGHETTE CARENATURA MAST SPREADER PONTE POSTERIORE PONTE ANTERIORE IMPIANTO IDRAULICO
NAME PLATE FAIRING MAST SPREADER REAR AXLE FRONT AXLE HYDRAULIC SYSTEM
PLAQUETTE CARENAGE MAST SPREADER ESSIEU ARRIèRE ESSIEU AVANT INSTALLATION HYDRAULIQUE
NAMENSSCHILD VERKLEIDUNG MAST SPREADER HINTERACHSE VORDERACHSE HYDRAULIKANLAGE
PLACA CARENADO MAST SPREADER EJE POSTERIOR EJE ANTERIOR INSTALACION HIDRAULICA

40........... 45................... 50........... 70................... 75.............. 80...........

PEDALE FRENO IMPIANTO ELETTRICO CABINA ALLESTIMENTO MOTORE CAMBIO ALBERO CARDANICO
BRAKE PEDAL ELECTRIC SYSTEM CAB ENGIME OUTFIT GEARBOX CARDAN SHAFT
PEDALE DE FREIN INSTALLATION ELECTRIQUE CABINE EQUIPAMENT MOTEUR BOîTE DE VITESSES ARBRE A CARDAN
BREMSPEDAL SCHALTBILD KABINE MOTOR ZUBEHOR SCHALTGETRIEBE GELENKWELLE
PEDAL DEL FRENO INSTALACION ELECTRICA CABINA PREPARACION DEL MOTOR CAJA DE VELOCIDADES ARBOL CARDAN

INDICE DEI GRUPPI


GROUPS INDEX
INDEX DES GROUPES
GRUPPENVERZEICHNIS Tav. 03/10
INDICE DE LOS GRUPOS
Tab.
Taf. 01.A020.003 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 01.A070.012 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2231.069.0001 4 targhetta name plate plaquette Namensschild placa


02 2231.069.0002 4 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
03 2231.069.0003 4 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
04 2231.019.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
05 2231.061.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
06 2231.061.0002 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
07 2231.069.0006 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
08 2231.021.0001 2 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
09 2231.021.0002 2 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
10 2231.021.0003 2 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
11 2231.021.0004 2 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
12 2231.011.0001 2 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
13 2231.041.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
14 2231.061.0003 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
15 2231.068.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
16 2231.060.0004 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
17 2231.069.0008 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
18 2231.069.0009 2 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
19 2231.069.0007 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
20 2231.078.0002 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
21 2231.011.0002 4 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
22 2231.060.0003 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
23 2231.061.0004 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
24 2231.029.0004 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
25 2231.029.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
26 2231.029.0002 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 01.A070.012 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

27 2231.029.0003 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa


28 2231.058.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
29 2231.069.0010 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
30 2231.069.0011 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
31 2231.088.0001 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
32 2231.069.0010 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
33 2231.069.0011 1 targhetta name plate plaquette Namensschild placa
2 1 31 30 28 27 26 25 24 23
10 HYDRAULIC OIL ONLY

22
3 29
MIN
9
21

Before removing any rim or wheel


component (i.e., nuts or rim clamps)
01.A070.012 exhaust all air from the tyre
4

24 V.
150 A/h.
20

5
CLEANING THE TRUCK
INSTRUCTION

6
BATTERY
DISCONNECTED

19
BATTERY
CONNECTED

18
INFLATION PRESSURE

BAR PSI

8 TORQUE WRENCH Nm

WARNING
IT IS DANGEROUS STAYING IN THE
RANGE OF ACTION OF THE MACHINE
(-------------------------------------------------)
17
10 11 12 13 14 16
DIESEL FUEL ONLY
9
WARNING!
CRUSHING
CUTTING FALLING AUTHORIZED
PERSONNEL MAX
SUSPENDED HAZARD 15
LOADS HAZARD 7
HAZARD only to drive
this machine
RADIATOR WITH <PARAFLU 11>
for temperatures down to - 25°C

DISPOSIZIONE TARGHETTE
NAME PLATE LAYOUT
DISPOSITIONS PLAQUETTES
ANORDNUNG DER SCHILDER Tav. 09/10
DISPOSICIÓN DE LAS PLACA
Tab.
Taf. 01.A070.012 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 05.A010.156 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 Q2281T 1 parafango posteriore rear mudguard pare-boue ar Hint. Kotflügel guardabarros posterior
02 Q2281T 1 parafango posteriore rear mudguard pare-boue ar Hint. Kotflügel guardabarros posterior
03 Q0309T 1 parafango anteriore front mudguard pare-boue av Vord. Korflügel guardabarros anterior
04 Q0309T 1 parafango anteriore front mudguard pare-boue av Vord. Korflügel guardabarros anterior
05 2664.905001 1 supporto support support Träger soporte
06 2664.905002 1 supporto support support Träger soporte
07 2664.905003 2 specchio retrovisore rear wiew mirror retroviseur Ruckspiegel espejo retrovisor
08 Q0314T 1 corrimano handrail main courante Handlauf pasamanos
09 Q0313T 1 pedana footboard plaque de base Bodenblech alfombrilla
10 Q0311T 1 scaletta stepladder escalier Leiter escalera
11 Q0312T 1 corrimano handrail main courante Handlauf pasamanos
12 P2276T 1 corrimano handrail main courante Handlauf pasamanos
13 P8110T/SX 1 supporto fanale headlight support support du feu Lampeträger soporte del faro
14 P8110T/DX 1 supporto fanale headlight support support du feu Lampeträger soporte del faro
15 Q0072T 2 supporto fanale headlight support support du feu Lampeträger soporte del faro
05.A010.156
15

1
5
7 15

6 2

14
9
8

3
12
10

11
4

13

CARENATURA
FAIRING
CARENAGE
VERKLEIDUNG Tav. 09/10
CARENADO
Tab.
Taf. 05.A010.156 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 05.A010.172 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 Q0768T 1 zavorra counterweight contrepoids Gegenwicht lastre


02 Q2276T 1 zavorra counterweight contrepoids Gegenwicht lastre
03 2582.141.0010 4 tirante tie-rod tirant Gewindestange timón
04 2582.141.0009 6 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
05 2582.141.0008 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
06 2900.070.0004 4 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
07 VTE24X2L230 4 tirante tie-rod tirant Gewindestange timón
08 2230.010.0010 8 rondella washer rondelle Scheibe arandela
09 2900.080.0024 4 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
10 N3828T 1 zavorra counterweight contrepoids Gegenwicht lastre
11 2900.258.0007 2 gancio hook crochet Haken gancho
05.A010.172

11

1
3
8

5
6

10
8

ZAVORRA
COUNTERWEIGHT
CONTREPOIDS
GEGENWICHT Tav. 09/10
LASTRE
Tab.
Taf. 05.A010.172 0
Tav.
03/11
Tab.
Taf. 05.A010.223 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2393.010.0021 1 cofano motore complete bonnet capot moteur Motorhaube capot motor
05.A010.155

COFANO MOTORE
BONNET
CAPOT MOTEUR
MOTORHAUBE Tav. 03/11
CAPOT MOTOR
Tab.
Taf. 05.A010.223 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 15.A015.001 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2368.741502 2 catena chain chaîne Kette cadena


02 29876520 2 spinotto gudgeon pin axe Bolzen perno

03 245150003B027 2 forcella yoke chape Gabel horquilla


04 2900.070.0004 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
05 2900.070.0007 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
06 2426.050.0001 4 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos

07 M3587T 2 supporto support support Träger soporte


08 M2784T 2 pattino shoe patin Gleitschuh patín
09 2900.015.0014 8 vite screw vis Schraube tornillo
10 M4594T 1 supporto support support Träger soporte
11 2900.005.0047 32 vite screw vis Schraube tornillo
12 2900.130.0004 40 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
13 M4597T 8 fermo lock plaque d'arrêt Arretierplatte horquilla
14 M4588T 4 pattino shoe patin Gleitschuh patín
15 2900.111.0009 10 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
16 2900.005.0043 10 vite screw vis Schraube tornillo
17 M4590T 2 tassello block tasseau Dübel molde
18 2582.732001 2 perno pin axe Gewindestift pivote
19 211069875 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
20 M4596T 1 supporto support support Träger soporte
21 2900.005.0056 8 vite screw vis Schraube tornillo
22 2333.202506 2 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
23 2900.130.0002 8 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
24 2900.005.0057 8 vite screw vis Schraube tornillo
25 2900.141.0055 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
18
15.A015.001

24 21
23 22 12
1 20

2
3

14
4 13
18
5 6
25

8
10 17
9
14

13 19
12
11 17

15
16

PIASTRA PORTA SPREADER


SPREADER PLATE
PLAQUE PORTE SPREADER
SPREADER TRAEGERPLATT Tav. 09/10
PLACA SPREADER
Tab.
Taf. 15.A015.001 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 15.B010.065 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2426.611504 2 rullo porta catena chain roller rouleau porte-chaîne Kettenhalterolle rodillo porta-cadena
02 2294.152.0003 4 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 2426.060.0002 4 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
04 2333.201502 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
05 2582.671503 2 perno pin axe Gewindestift pivote
06 2712.010.0001 3 carrucola sheave poulie Rolle garrucha
07 2426.731502 3 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
08 P0819T 2 distanziale spacer entretoise Hülse separador
09 2333.672503 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
10 2900.080.0009 8 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
11 2900.005.0025 8 vite screw vis Schraube tornillo
12 2900.015.0015 ? vite screw vis Schraube tornillo
13 2900.115.0003 8 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
14 M3587T 2 supporto support support Träger soporte
15 M2784T 2 pattino shoe patin Gleitschuh patín
16 2900.015.0014 8 vite screw vis Schraube tornillo
17 2333.202506 2 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
18 Z0250T 1 traversa cross member traverse Querträger travesaño
19 2900.015.0016 2 vite screw vis Schraube tornillo
20 2426.050.0002 2 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos
15.B010.028

1
6
4
7
8 2
9
3

11 3
10 2

5
15.C010....

12
13
14
15
16

19 17 18

20

SOLLEVATORE MOBILE
MOBILE LIFT UNIT
ELEVATOR MONTANT MOBILE
BEWEGLICHE HUB-VORRICHTUNG Tav. 09/10
ELEVADOR MUEBLE
Tab.
Taf. 15.B010.065 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 15.C010.021 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 74150338G279 2 spina pin axe Bolzen eje


02 2900.016 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
03 29846069 2 cuscinetto reggispinta thrust bearing palier de butée Drucklager cojinete de empuje
04 2582.741504 4 perno pin axe Gewindestift pivote
05 2900.130.0004 16 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
06 2900.005.0055 16 vite screw vis Schraube tornillo
07 M3397 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo

08 2582.741503 2 perno pin axe Gewindestift pivote


09 2900.130.0002 8 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
10 2900.005.0019 8 vite screw vis Schraube tornillo
11 29845219 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
12 2900.048 8 sfera ball bille Kugel esfera
13 2333.741501 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
14 M3516T 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
15 2333.202506 2 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
16 2426.050.0001 2 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos
17 2900.070.0007 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
18 2900.070.0004 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
19 29876520 2 spinotto gudgeon pin axe Bolzen perno

20 2368.741502 2 catena chain chaîne Kette cadena


21 2482.020.0001 2 forcella yoke chape Gabel horquilla
22 M3587T 2 supporto support support Träger soporte
23 M2784T 2 pattino shoe patin Gleitschuh patín
24 2900.015.0014 8 vite screw vis Schraube tornillo
15.C010.009

16

1
20 2
22
23 24 15
19

21
18 35.A010....
17

35.A020....

4
5 4
6
6
5
6

7
8
13 9
14 10
11
12

SOLLEVATORE FISSO
FIXED LIFT UNIT
RELEVAGE FIXE
FESTE HUBVORRICHTUNG Tav. 09/10
ELEVADOR FIJO
Tab.
Taf. 15.C010.021 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.A020.040 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

05 4M.250204 2 pattino shoe patin Gleitschuh patín


06 4M.10219 2 piattello plate plaque Tellerscheibe placa
07 2900.115.0001 4 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
08 2900.005.0017 4 vite screw vis Schraube tornillo
09 4M.10545 2 leva comando control lever levier de commande Verstellhebel palanca de mando
10 4M.10107 2 perno pin axe Gewindestift pivote
11 2900.170.0002 4 copiglia split pin goupille fendue Splint pasador abierto
12 4M.10108 2 molla spring ressort Federelement muelle
14 2900.115.0002 2 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
15 2900.070.0002 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
16 2900.170.0003 2 copiglia split pin goupille fendue Splint pasador abierto
17 4M.10105 2 perno pin axe Gewindestift pivote
18 4M.10531 2 perno pin axe Gewindestift pivote
19 4M.10515 1 braccio mobile extension arm bras d'extension Beweglichen Arm brazo movil
21 2900.080.0002 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
22 2368.020.0008 1 catena portatubi hose conveyor chaîne porte-tubes Leitungsträgerkette cadena portatubos
23 2900.005.0018 8 vite screw vis Schraube tornillo
24 4M.10514 1 braccio mobile extension arm bras d'extension Beweglichen Arm brazo movil
40 4M.250203 4 pattino shoe patin Gleitschuh patín
41 4M.250250 4 pattino shoe patin Gleitschuh patín
42 4M.42245 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
43 4M.250273 4 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
20.A020.040

10 15 24
11 43
9 14
20.D020....
42
40 12 22 18
23
41
40

41

15 21
14
17

16 18

19

BRACCIO SFILANTE DX-SX


R.H.-L.H. TELESCOPIC ARM
BRAS COULISSANT D.TE - G.CHE
TELESKOPAUSLEGER RE-LI Tav. 09/10
BRAZO DE EXTENSION DERECHA-IZQUIERDA
Tab.
Taf. 20.A020.040 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.A030.026 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

25 4M.10518 4 supporto support support Träger soporte


26 2900.115.0003 16 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
27 2900.005.0019 16 vite screw vis Schraube tornillo
28 4M.10540 16 pattino shoe patin Gleitschuh patín
29 4M.TFG230-20 8 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
30 2900.080.0002 8 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
31 4M.10516 1 cassone body caisson Kasten cajón
32 4M.10534 2 perno pin axe Gewindestift pivote
33 2294.000.0010 3 anello mutter bague Springring anillo
34 4M.10542 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
35 4M.10535 1 perno pin axe Gewindestift pivote
36 4M.10536 16 pattino shoe patin Gleitschuh patín
37 4M.10517 4 supporto support support Träger soporte
38 4M.10553 16 fermo lock plaque d'arrêt Arretierplatte horquilla
39 2900.041.0002 16 vite screw vis Schraube tornillo
20.A030.026

36

35

34 33
33
37

29 32

30

31

25

26
38 39
36
28

27

TRAVE CENTRALE
FIXED FRAME
BRAS FIXE CENTRAL
ZENTRALER FESTER ARM Tav. 09/10
BRAZO FIJO CENTRAL
Tab.
Taf. 20.A030.026 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.C010.009 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 4M.42253 2 twist lock twist lock twist lock Twist Lock twist lock
02 2896.742001B 2 linguetta key clavette Keil chaveta
03 2900.185.0002 2 linguetta key clavette Keil chaveta
04 4M.42252 2 boccola di guida pilot bushing bague de guidage Steuergehäuse casquillo guía
05 CB85-4520 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
06 CB85-4530-60T 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
07 2900.005.0129 4 vite screw vis Schraube tornillo
08 4M.42256 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
09 2900.005.0021 8 vite screw vis Schraube tornillo
10 4M.42254S 1 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
10/A 4M.42254D 1 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
11 4M.42031 2 fermo lock plaque d'arrêt Arretierplatte horquilla
12 2900.015.0073 1 vite screw vis Schraube tornillo
14 2333.141502 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
15 2900.080.0003 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
16 2900.070.0022 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
17 2900.111.0013 4 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
18 4M.42258 2 camme cams cames Kupplungsteil leva
19 4M.42261 2 molla spring ressort Federelement muelle
20 4M.42260 2 rilevatore detector détecteur Wegaufnehmer detector
21 4M.42257 2 anello di fermo lock ring anneau d'arrêt Feststellring anillo de cierre
22 2900.005.0024 4 vite screw vis Schraube tornillo
23 2900.111.0002 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
24 4M.42070 2 coperchio cover couvercle Deckel tapa
25 2900.111.0003 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
26 2900.005.0021 4 vite screw vis Schraube tornillo
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.C010.009 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

27 4M.10218 2 supporto support support Träger soporte


28 2761454 3 interr. prossimità proximity switch détecteur proximité Annäherungsschalter detector de proximidad
29 2900.070.0021 2 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
30 2900.005.0062 2 vite screw vis Schraube tornillo
20.C010.009
11
12
24 15
30 10
20.D030..... 14
10/A
29 9

26 21
25
27
7
8

16
23 6
22
17
28
5
18
3
19 4

20
2

TWIST LOCK
TWIST LOCK
TWIST LOCK
TWIST LOCK Tav. 09/10
TWIST LOCK
Tab.
Taf. 20.C010.009 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.D010.003 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 M5078T 1 cilindro traslazione translation cylinder vérin de translation Fahrtzylinder cilindro de traslación
02 2690.090.0004 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
03 2895.090.0002 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
04 2895.090.0003 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
05 2894.090.0001 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
06 2892.090.0002 1 testata head tête Kopf extremidad
07 2691.010.0013 1 boccola di guida pilot bushing bague de guidage Steuergehäuse casquillo guía
08 2706.090.0002 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
09 2780.090.0003 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
10 2426.160.0001 1 terminale terminal tube embout Endrohr tubo terminal
11 29875083 2 snodo sferico ball joint rotule Kugelgelenk articulación
12 2900.035.0007 1 vite screw vis Schraube tornillo
13 2511.070.0003 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
12
20.D010.003

4

2 3
11 8


7

6 10

5
11

9 1

rts
pa
are
sp

❏ = 13

CILINDRO TRASLAZIONE
TRANSLATION CYLINDER
VERIN DE TRANSLATION
FAHRTZYLINDER Tav. 09/10
CILINDRO DE TRANSLACION
Tab.
Taf. 20.D010.003 0
Tav.
03/11
Tab.
Taf. 20.D020.009 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 4M.202000 1 cilindro sfilo extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
02 4M.202006 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
03 4M.202005 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
04 4M.202002 1 pistone piston piston Kolben pistón
05 4M.202001 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
06 4M.202004 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
07 4M.202003 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
08 2426.160.0004 1 terminale terminal tube embout Endrohr tubo terminal
20.D020.009

5
1

CILINDRO SFILO
EXTENSION CYLINDER
VERIN D’EXTENSION
AUSFAHRZYLINDER Tav. 03/11
CILINDRO DE EXTENSION
Tab.
Taf. 20.D020.009 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.D030.002 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2690.091.0001 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa


02 2895.091.0001 1 pistone piston piston Kolben pistón
03 2780.091.0001 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
04 2892.091.0001 1 testata head tête Kopf extremidad
05 4M.42034 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
06 2426.160.0041 1 terminale terminal tube embout Endrohr tubo terminal
07 270200700G619 1 cilindro gancio d'angolo
08 2511.091.0003 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
09 2900.015.0157 4 vite screw vis Schraube tornillo
20.D030.002

7
1


3 2






4




5
6

sp
are
pa
rts
9
❏= 8

CILINDRO GANCIO D’ANGOLO


TWIST-LOCK CYLINDER
VERIN DE BLOCAGE
SPERRZYLINDER Tav. 09/10
CILINDRO DE BLOQUEO
Tab.
Taf. 20.D030.002 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.D200.072 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2266.100.0046 1 gruppo elettrovalvole solenoid unit groupe électrosoupapes Mv-einheit grupo electroválvulas
02 2L.48-01041 1 piastra di base base plate embase Steuerplatte placa de base
03 601.010.0003 1 elettrovalvola solenoid valve électrovalve Elektroventil válvula eléctrica
04 601.010.0008 1 valvola valve soupape Ventil válvula
05 2L.LC1DZB224D 1 elettrovalvola solenoid valve électrovalve Elektroventil válvula eléctrica
06 2L.LC1VRAB 1 valvola valve soupape Ventil válvula
07 2L.LC1APBTCHI 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
08 2L.LC2M6X80 1 kit viti screws kit jeu de vis Schraubensatz juego de tornillo
09 2L.29-00051 6 connettore terminal board bornier Klemme conexión
10 601.010.0004 1 valvola valve soupape Ventil válvula
11 2L.281-0618 2 bobina coil bobine Zündspule bobina
12 2L.LC1DZU224D 1 elettrovalvola solenoid valve électrovalve Elektroventil válvula eléctrica
13 601.010.0006 1 valvola valve soupape Ventil válvula
14 2L.271-0418 4 bobina coil bobine Zündspule bobina
15 601.010.0009 1 canotto manifold douille Hohlniete manifold
16 2L.LC1M5X70 1 kit viti screws kit jeu de vis Schraubensatz juego de tornillo
17 2900.120.0008 4 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
18 2900.015.0041 4 vite screw vis Schraube tornillo
20.D200.072

11
8

10 3
1
16

P T

A
A
130 BAR

B
5
B

18
A
B 9
2 a
4
P T
A
A
17 6
B
B

7
A B
2
4 a
P T
14
A
A 12
B
B
14
A B

5 a
13
P T
A
A
B
B
7 15
3

GRUPPO ELETTROVALVOLE
SOLENOID UNIT
GROUPE ÉLECTROSOUPAPES
MV-EINHEIT Tav. 09/10
GRUPO ELECTROVÁLVULAS
Tab.
Taf. 20.D200.072 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.E090.005 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.105.0507 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.105.0506 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.105.0093 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.105.0508 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
20.E090.005

1
3

2
4

20.D020....

IMPIANTO IDRAULICO (TUBAZIONI CILINDRI SFILO)


HYDRAULIC SYSTEM (EXSTENSION CYLINDERS HOSES)
INSTALLATION HYDRAULIQUE (TUBULURES VERINS D’EXTENSION)
HYDRAULIKANLAGE (AUSFAHRZYLINDER) Tav. 09/10
INSTALACION HIDRAULICA (TUBERIA CILINDROS DE EXTRACCION)
Tab.
Taf. 20.E090.005 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.E330.011 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.102.0183 4 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2266.732001 4 valvola valve soupape Ventil válvula
03 2708.102.0187 4 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.102.0184 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.102.0183 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 2708.102.0184 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
20.E330.011

2
6
3 5
1

4 4

1
3

IMPIANTO IDRAULICO (TUBAZIONI CILINDRI GANCIO D’ANGOLO)


HYDRAULIC SYSTEM (TWIST-LOCK CYLINDERS HOSES)
INSTALLATION HYDRAULIQUE (TUBULURES VERINS DE BLOCAGE)
HYDRAULIKANLAGE TWIST-LOCK VERRIEGELUNG Tav. 09/10
INSTALACION HIDRAULICA (TUBERIA CILINDROS DE BLOQUEO DE ROTACION)
Tab.
Taf. 20.E330.011 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.E370.003 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.104.0846 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.104.0845 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 29855759 2 prova pressione pressure check fitting raccord de contrôl de pr. Druckmeßnippel niple de control de pr.
04 2708.104.0847 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
20.E370.003

20.D010...

IMPIANTO IDRAULICO (TUBAZIONI CILINDRI TRASLAZIONE)


HYDRAULIC SYSTEM (SIDE-SHIFTING CYLINDERS HOSES)
INSTALLATION HYDRAULIQUE (TUBULURES VERINS DE TRANSLATION)
HYDRAULISCHER SEITENSCHUB Tav. 09/10
INSTALACION HIDRAULICA (TUBERIA CILINDROS DE TRASLACION)
Tab.
Taf. 20.E370.003 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 20.F010.057 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2761454 6 interr. prossimità proximity switch détecteur proximité Annäherungsschalter detector de proximidad
02 29860598 2 faro orientabile revolving headlight feu pivotant Drehfeuer faro giratorio
03 22040164 1 fanale rosso red headlight projecteur rouge Rotes Lampe faro rojo
04 22040165 1 fanale verde green headlight projecteur vert Grünes Lampe faro verde
05 22040163 1 fanale arancio orange headlight projecteur orange Orangefarb. Lampe faro naranja
06 24V10W 3 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
07 2410.010.0001 2 scatola box boîtier Gehäuse caja
08 2410.010.0017 1 scatola box boîtier Gehäuse caja
09 2299.010.0006 4 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
10 2900.111.0017 8 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
11 2900.080.0002 8 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
12 2420.010.0020 1 scheda elettronica board circuit electronique Karte circuito electronico
13 2082.964501 1 spina elettrica connecting plug fiche éléctrique Stecker clavija
14 24V70WH3 2 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
20.F010.057

1 1

1 2

14
13

7
3
6
4
2
5
14
12

10
1
8 11
1
7

IMPIANTO ELETTRICO (ACCESSORI)


ELECTRIC SYSTEM ( ACCESSORIES)
INSTALLATION ELECTRIQUE (ACCESSOIRES)
SCHALTBILD (ZUBEHÖR) Tav. 09/10
INSTALACION ELECTRICA (ACCESORIOS)
Tab.
Taf. 20.F010.057 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 25.A010.112 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2307.632503 1 assale sterzante steering axle essieu directeur Lenkachse eje de direccion
25.A010.034

25.B010....
1

PONTE POSTERIORE
REAR AXLE
ESSIEU ARRIÈRE
HINTERACHSE Tav. 09/10
EJE POSTERIOR
Tab.
Taf. 25.A010.112 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 25.A010.113 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 M6597 1 assile axle essieu Achse eje


02 29385003 4 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
03 2900.002 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
04 M6594 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
05 2583.020.0002 4 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
06 M6604T 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
07 M6602 2 perno pin axe Gewindestift pivote
08 2426.632501 2 cuscinetto reggispinta thrust bearing palier de butée Drucklager cojinete de empuje
09 M3416 2 fusello a snodo steering knuckle fusée articulée Gelenk-achszapfen mangueta articulada
10 M3540 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
11 M6620T 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
12 2511.040.0001 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
13 M6595 2 anello portaparaolio oil seal ring bague du racleur Ölfangring anillo portaguardagotas
14 2900.015.0089 2 vite screw vis Schraube tornillo
25.A010.020

2
1
3
4

5 6

7
14

12
3
5 13
2

10
11

FUSELLO A SNODO
STEERING KNUCKLE
FUSÉE ARTICULÉE
GELENK-ACHSZAPFEN Tav. 09/10
MAMANGUETA ARTICULADA
Tab.
Taf. 25.A010.113 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 25.A010.114 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 4 vite screw vis Schraube tornillo


02 2900.111.0020 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
03 2325.010.0001 2 biella connecting rod bielle Gewindestange biela
04 2760402 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
05 29860547 4 snodo sferico ball joint rotule Kugelgelenk articulación
06 29385003 4 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
07 2582.282503 4 perno pin axe Gewindestift pivote
08 2900.170.0004 4 copiglia split pin goupille fendue Splint pasador abierto
25.A010.114

4
1
2 5

6
7
8
3

6
7
8

35.A040....
4

COMPONENTI PONTE STERZANTE


STEERING AXLE COMPONENTS
COMPOSANTS DU PONT DE DIRECTION
KOMPONENTEN LENKBRÜCKE Tav. 09/10
COMPONENTES DEL PUESTE DE LA DIRECCION
Tab.
Taf. 25.A010.114 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 25.B010.012 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 M3538 2 anello distanziale spacer ring bague entretoise Abstandsring espaciador


02 216019015 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 2426.632502 2 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos
04 M3535 2 mozzo hub moyeu Radnabe cubo
05 2426.282502 2 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos
06 M3536 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
07 2873.940501 2 ghiera autobloccante self-locking ring nut embout de sûreté Selbstsperrende virola autoblocante
N t tt
08 2OR4700 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
09 M3537 2 coperchio cover couvercle Deckel tapa
10 2900.742011 12 vite screw vis Schraube tornillo
11 29875252 20 vite screw vis Schraube tornillo
12 29820142 20 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
13 29820140 20 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
25.B010.012

11

12
13 1

7
8

10 9

MOZZO RUOTA
HUB
MOYEUROUE
NABE Tav. 09/10
CUBO
Tab.
Taf. 25.B010.012 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 25.T010.012 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 M3792 2 bronzina bearing bague Lagerbüchse cojinete


02 M3793 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
03 2333.202506 2 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
04 2900.111.0013 4 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
05 2900.005.0039 4 vite screw vis Schraube tornillo
06 M3789 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
07 M3788 1 perno pin axe Gewindestift pivote
08 M3791 2 piatto plate plat Flachstahl plato
25.T010.012

8 7

3
2
1
4
5

1
2

COMPONENTI PONTE STERZANTE


STEERING AXLE COMPONENTS
COMPOSANTS DU PONT DE DIRECTION
KOMPONENTEN LENKBRÜCKE Tav. 09/10
COMPONENTES DEL PUESTE DE LA DIRECCION
Tab.
Taf. 25.T010.012 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.A010.009 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2448.713001 1 assale differenziale drive axle essieu moteur Treibachse eje motriz
02 29875247 6 tirante tie-rod tirant Gewindestange timón
03 2900.111.0010 24 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
04 29875249 6 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
05 2900.070.0001 6 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
06 VTE24X2L230 6 tirante tie-rod tirant Gewindestange timón
PONTE ANTERIORE
FRONT AXLE
ESSIEU AVANT
VORDERACHSE Tav. 09/10
EJE ANTERIOR
Tab.
Taf. 30.A010.009 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.A010.076 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2448.743005 1 anello mutter bague Springring anillo


02 28155503 1 anello mutter bague Springring anillo
30.A010.036

mm
mm 2 0
10

1 2
COMPONENTI PONTE FISSO
FIXED AXLE COMPONENTS
COMPOSANTS DU PONT FIXE
KOMPONENTEN FESTE BRÜCKE Tav. 09/10
COMPONENTES DEL PUENTE FIJO
Tab.
Taf. 30.A010.076 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.B010.009 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

180 1K.5072502051 2 mozzo hub moyeu Radnabe cubo


181 1K.507253103 8 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
182 1K.507251183 2 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
183 1K.507254034 8 perno pin axe Gewindestift pivote
184 1K.507252102 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
185 1K.507255882 2 ruota dentata inner gear roue dentée Zahnrad rueda dentada
186 2426.055.0002 24 gabbia rullini needle roller cage cage de roulements Nadelkäfig jaula de agujas
187 1K.509.256.25 16 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
188 1K.507249064 2 anello mutter bague Springring anillo
189 1K.507258015 2 vite screw vis Schraube tornillo
190 1K.507247024 6 lamierino retainer arrêtoir Halteblech chapa de retén
191 2900.005.0053 12 vite screw vis Schraube tornillo
192 2900.160.0001 8 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
193 2900.140.0020 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
194 2333.052.0001 2 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
195 2333.052.0003 2 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
196 2900.015.0013 12 vite screw vis Schraube tornillo
180,1 2OR280X3 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
180,2 2OR35-2 8 anello mutter bague Springring anillo
189,1 2900.190.0002 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
194,1 2333.068.0004 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
195,1 2333.068.0005 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
MOZZO RUOTA
HUB
MOYEUROUE
NABE Tav. 09/10
CUBO
Tab.
Taf. 30.B010.009 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.B010.116 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 1K.82.2316AG 1 carter housing carter Gehäuse cárter


02 1K.1002.01.00 1 sfiato breather pipe reniflard Entlüfter respiradero
05 2333.052.0001 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
06 2333.068.0004 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
40 1K.81.4854P40 2 semiasse axle shaft arbre de rue Steckachse semieje
42 1K.81.5424.1 2 mozzo ruota hub moyeu roue Nabe cubo
43 1K.81.5414.P2 20 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
47 1K.81.9099.4 20 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
48 29846061 20 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
50 2294.159.0001 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
51 2294.159.0004 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
53 2426.070.0010 2 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos
54 2426.070.0002 2 cuscinetto a rulli roller bearing roulement à rouleaux Rollenlager rodamiento de rodillos
55 1K.81.4908.4 2 anello mutter bague Springring anillo
59 1K.507270113 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
60 2900.015.0020 2 vite screw vis Schraube tornillo
121 1K.81.4934.4 2 anello mutter bague Springring anillo
MOZZO RUOTA
HUB
MOYEUROUE
NABE Tav. 09/10
CUBO
Tab.
Taf. 30.B010.116 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.C010.074 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

400 1K.82.2316AA 1 carter housing carter Gehäuse cárter


401 1K.51/146.1 1 coppia conica crown and pinion set couple conique Kegelräderpaar par conico
403 1K.71.3378.1 1 scatola differenziale differential carrier carter de différentiel Ausgleichsgehäuse alojam. diferencial
404 1K.71.9095.2 1 scatola differenziale differential carrier carter de différentiel Ausgleichsgehäuse alojam. diferencial
405 1K.71.784.3 1 crociera spider croisillon Kreuzstück cruceta
406 1K.71.786.2 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
408 1K.71.785.2 4 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
409 1K.10.3647.4 2 rondella washer rondelle Scheibe arandela
411 1K.71.2935.4 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
412 1K.71.783.4 4 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
413 2900.005.0028 8 vite screw vis Schraube tornillo
414 2900.005.0047 16 vite screw vis Schraube tornillo
415 2426.070.0003 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
416 2426.070.0008 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
417 1K.51.1651.0 1 carter housing carter Gehäuse cárter
418 2900.005.0048 4 vite screw vis Schraube tornillo
419 1K.51.921.4 1 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
420 1K.51.035.3 1 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
421 1K.106.060.4 2 blocco leva lever lock bloc levier Hebelsperre bloqueo de palanca
422 2900.005.0049 2 vite screw vis Schraube tornillo
423 2900.005.0047 14 vite screw vis Schraube tornillo
425 2900.005.0050 2 vite screw vis Schraube tornillo
427 2333.052.0007 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
428 2333.068.0007 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
432 2426.070.0007 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
433 2294.158.0004 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.C010.074 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

434 1K.51.958.4 1 anello mutter bague Springring anillo


436 2426.070.0006 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
440 2294.160.0001 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
444 1K.51.3197.3 1 flangia flange bride Flansch brida
445 1K.71.2702.4 1 dado a corona hexagon castle nut écrou à créneaux Kronenmutter tuerca hexagonal
583 1K.10.2819.4 1 disco disc disque Scheibe disco
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL AXLE
PONT DIFFERENTIEL
DIFFERENTIAL Tav. 09/10
DIFERENCIAL
Tab.
Taf. 30.C010.074 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.D010.024 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

250 1K.507275673 10 disco interno inner disk disque interne Innenscheibe disco interno
251 1K.507275223 10 disco esterno
252 1K.509275833 2 pistone piston piston Kolben pistón
258 1K.10.5031.4 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
259 1K.10.5030.4 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
260 1K.509275821 2 supporto freno brake housing support de frein Bremslager soporte de freno
261 1K.509275632 2 carter housing carter Gehäuse cárter
262 2OR380X4 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
263 2OR220X3 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
266 2900.005.0051 32 vite screw vis Schraube tornillo
269 2900.015.0006 40 vite screw vis Schraube tornillo
271 1K.76.97H.24 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
272 2333.052.0005 4 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
273 2333.068.0002 4 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
278 1K.335100800 2 vite screw vis Schraube tornillo
279 2333.068.0003 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
280 1K.3351815012 2 sfiato breather pipe reniflard Entlüfter respiradero
281 1K.507275494 24 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
282 2900.005.0005 24 vite screw vis Schraube tornillo
283 1K.VD257C 24 molla spring ressort Federelement muelle
GRUPPO FRENO
BRAKE ASSY
GROUPE FREINA
BREMSEN GRUPPE Tav. 09/10
FRENO
Tab.
Taf. 30.D010.024 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.D020.014 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

605 1K.34835.16 1 pastiglie freni brake pads plaquettes de freins Bremsbela zapata de frenos
606 1K.44337.02 1 valvola di spurgo bleed valve purgeur Ablaßventil purgador
608 1K.D472.013 1 anello mutter bague Springring anillo
609 1K.46404 6 molla a tazza cup spring ressort à godets Becherfeder muelle cónico
610 1K.D934.007 1 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
611 1K.D913.002 1 vite registro set screw vis de réglage Einstellschraube tornillo de reglaje
612 1K.100103 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
615 1K.46405 1 pistone piston piston Kolben pistón
616 1K.46407 2 vite screw vis Schraube tornillo
617 1K.D979.001 2 dado a corona hexagon castle nut écrou à créneaux Kronenmutter tuerca hexagonal
618 1K.D94.012 2 copiglia split pin goupille fendue Splint pasador abierto
619 1K.34837.10 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
623 1K.46403 2 magnete magnet magnéto Magnet magneto
624 1K.46406.01 2 anello mutter bague Springring anillo
625 1K.45068.24 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
626 1K.45068.42 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
629 1K.46644 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
630 1K.44344 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
632 1K.47186 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
FRENO A MANO
HANDBRAKE
FREIN A MAIN
HANDBREMSE Tav. 09/10
FRENO DE MANO
Tab.
Taf. 30.D020.014 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.D020.018 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

600 1K.14145 1 freno brake frein Bremse freno


601 1K.81.7090.1 1 supporto freno brake housing support de frein Bremslager soporte de freno
602 2OR16X4 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
603 1K.81.5341.3 1 disco freno brake disc disque frein Bremsscheibe disco de freno
604 2900.005.0052 7 vite screw vis Schraube tornillo
FRENO A MANO
HANDBRAKE
FREIN A MAIN
HANDBREMSE Tav. 09/10
FRENO DE MANO
Tab.
Taf. 30.D020.018 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.G010.085 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2378.040.0001 4 cerchio ruota wheel rim jante Radkranz llanta


02 29875257 4 pneumatico tyre pneu Reifen neumático
03 29875990 4 camera d'aria air tube chambre à air Schlauch cámara de aire
04 29860728 2 prolunga extension rallonge Verlängerungsstück extensión
05 2448.743005 2 anello mutter bague Springring anillo
06 2M22X1,5 20 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
30.G010.081

1 1
5

3 1

1
2

RUOTE ANTERIORI
FRONT WHEELS
ROUES AVANT
VORDERRADER Tav. 09/10
RUEDA ANTERIORI
Tab.
Taf. 30.G010.085 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 30.G010.086 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 29875257 2 pneumatico tyre pneu Reifen neumático


02 29875990 2 camera d'aria air tube chambre à air Schlauch cámara de aire
03 2378.040.0002 2 cerchio ruota wheel rim jante Radkranz llanta
30.G010.082

RUOTE POSTERIORI
REAR WHEELS
ROUES ARRIER
HINTERRADER Tav. 09/10
RUEDA POSTERIORF
Tab.
Taf. 30.G010.086 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A001.169 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2185.010.0002 1 impugnatura joystick joystick handgrip poignée joystick Joystick-griff empuñadura "joystick"
02 2171.010.0011 1 idroguida power steering direction hydraulique Hydrolenkung dirección hidráulica
03 2204.010.0058 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
04 1C.62047750 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
05 2266.963510 1 valvola lim. di pressione pressure limit valve limiteur de pression Druckbegrenzungsventil válvula limpiadora de

06 2302.010.0009 1 accumulatore accumulator accumulateur Akkumulator acumulador
07 2511.175.0002 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
08 2302.883501 2 accumulatore accumulator accumulateur Akkumulator acumulador
09 2171.020.0003 1 valvola valve soupape Ventil válvula
10 2266.882001 2 valvola valve soupape Ventil válvula
7
rts
pa
are
sp

2 5
35.A001.169

6
1

3
rts
pa
are

= 4
sp

5
9

10

3 10

PARTICOLARI IDRAULICI SU TELAIO


HYDRAULIC COMPONENTS ON FRAME
PIECES HYDRAULIQUES SUR CHASSIS
HYDRAULIKTEILE AUF RAHMEN Tav. 09/10
PIEZAS HIDRAULICAS DEL CHASIS
Tab.
Taf. 35.A001.169 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A010.012 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 Z0967/6900 1 cilindro sollevamento lifting cylinder vérin de levage Hubzylinder cilindro de elevacion
02 2690.010.0005 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
03 2892.010.0006 1 testata head tête Kopf extremidad
04 2892.010.0005 1 testata head tête Kopf extremidad
05 2706.010.0001 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
06 2780.010.0007 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
07 2691.010.0014 4 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
08 2511.010.0006 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
35.A010.12

7 ❏

❏ 2
6 ❏




❏ 3

4 1
rts
pa
are
sp

5 ❏= 8

CILINDRO SOLLEVAMENTO
LIFTING CYLINDER
VÉRIN DE LEVAGE
HUBZYLINDER Tav. 09/10
CILINDRO DE ELEVACIÓ
Tab.
Taf. 35.A010.012 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A020.009 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2144.020.0001 2 cilindro brandeggio tilt cylinder vérin d'inclinasion Schwenkzylinder cilindro de maniobra del
b
02 2690.020.0002 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
03 2900.035.0008 1 vite screw vis Schraube tornillo
04 2895.020.0003 1 pistone piston piston Kolben pistón
05 2780.020.0003 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
06 2892.020.0003 1 testata head tête Kopf extremidad
07 2900.190.0003 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
08 2426.160.0009 1 terminale terminal tube embout Endrohr tubo terminal
09 29875083 2 snodo sferico ball joint rotule Kugelgelenk articulación
10 29816448 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
11 2511.020.0010 2 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
35.A020.009

10

9
2

10 ❑ 1
3
4

❑ ❑
❑ 5





7
8

pa
rts
10
are
sp

❏ =11 10 9

CILINDRO DI BRANDEGGIO
TYLTING CYLINDER
VERIN D’ INCLINATION
SCHWENKZYLINDER Tav. 09/10
CILINDRO DE MANIOBRA DEL BRAZO
Tab.
Taf. 35.A020.009 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A040.019 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 Z2346T 1 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
02 2690.040.0014 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
03 2892.040.0021 2 testata head tête Kopf extremidad
04 2706.040.0013 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
05 2780.040.0016 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
06 2706.040.0012 2 boccola di guida pilot bushing bague de guidage Steuergehäuse casquillo guía
07 2511.040.0023 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
35.A040.019

rts
pa
are
sp

❏ =7






3




5 6

4

1
2

CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER Tav. 09/10
CILINDRO DE DIRECCION
Tab.
Taf. 35.A040.019 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A180.023 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2154.000.0041 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor


02 1V.XTAP528361 8 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
03 1V.XTAP740220 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
04 1V.5TIR4251 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
05 1V.617201110 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
06 1V.5IDR22500V 2 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
07 1V.5EL125300C 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
08 1V.3CU2735420 1 cursore valve spool curseur Schieber-heinh. cursor
09 1V.617441010V 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
10 1V.3CU2510420 3 cursore valve spool curseur Schieber-heinh. cursor
11 1V.5EL116300C 3 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
12 1V.5IDR21600V 4 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
13 1V.5IDR216101 2 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
14 1V.615202002V 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
15 1V.5TIR4163 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
35.A180.009

13

15
12
11
12
11 14

11

10
6 9
10

7 13
10

5 12 3
2
12

4
6 2
1

DISTRIBUTORE
DISTRIBUTOR
DISTRIBUTEUR
VERTEILER Tav. 09/10
DISTRIBUIDOR
Tab.
Taf. 35.A180.023 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A181.044 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2266.733510 1 elettrovalvola solenoid valve électrovalve Elektroventil válvula eléctrica


02 2L.271-1017 3 canotto manifold douille Hohlniete manifold
03 2L.271-0418 3 bobina coil bobine Zündspule bobina
04 2L.271-1016 3 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
05 2L.29-00051 3 connettore terminal board bornier Klemme conexión
06 2L.PDT182/3 1 piastra di base base plate embase Steuerplatte placa de base
07 29860519 3 elettrovalvola solenoid valve électrovalve Elektroventil válvula eléctrica
35.A181.044

A
B
A B

P T
5
P1
4 A
2 B
3 A B

4
4
P T
P2
A
A B
B

P T 7
1 P3
T

GRUPPO ELETTROVALVOLE
SOLENOID UNIT
GROUPE ÉLECTROSOUPAPES
MV-EINHEIT Tav. 09/10
GRUPO ELECTROVÁLVULAS
Tab.
Taf. 35.A181.044 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A182.001 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2266.010.0009 1 valvola unidirezionale one-way valve soupape unidir. Sperrventil válvula unidirec.
02 N5284T 1 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
03 2266.901501 1 valvola valve soupape Ventil válvula
35.A182.001

VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO


FLOW CONTROL VALVE
SOUPAPE RÉGULATRICE DÉBIT
STROMREGELVENTIL Tav. 09/10
VÁLVULA DE REGULACIÓN DEL FLUJO
Tab.
Taf. 35.A182.001 0
Tav.
03/11
Tab.
Taf. 35.A182.005 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2266.733506 1 valvola valve soupape Ventil válvula


35.A182.004

1
S

x
D

S
P
T Ps
D

P T

VALVOLA DI SEQUENZA
PRESSURE CHECK VALVESOUPAPE
SOUPAPE CONTRÔLE PRES.VÁLVULA
FOLGEVENTIL Tav. 03/11
VÁLVULA CONTROL PRESIÓN
Tab.
Taf. 35.A182.005 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A194.003 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2470.543502 1 filtro filter filtre Filter filtro


02 2470.543503 1 cartuccia cartridge cartouche Patrone cartucho
03 2511.543501 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 2470.030.0004 1 indicatore intasamento clogged gauge indicateur de colmat. Verstopfungsanzeiger indicador presión
35.A194.003

3
arts
ar ep
sp

2 OPTIONAL

1
4

FILTRO OLIO
OIL FILTER
FITRE À HUILE
SCHMIERÖLFILTER Tav. 09/10
FILTRO DE ACEITE
Tab.
Taf. 35.A194.003 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A194.017 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2470.010.0015 1 filtro filter filtre Filter filtro


02 2470.020.0007 1 cartuccia filtro olio oil filter cartridge cartouche filtre à huile Ölfiltereinsatz cartucho del filtro de aceite
03 2654.011.0007 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
35.A197.007

1 2

FILTRO OLIO
OIL FILTER
FITRE À HUILE
SCHMIERÖLFILTER Tav. 09/10
FILTRO DE ACEITE
Tab.
Taf. 35.A194.017 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A195.008 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2225.967005 1 scambiatore exchanger échangeur Kühler cambiador


02 2900.005.0152 4 vite screw vis Schraube tornillo
03 2900.111.0014 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
04 2685.195.0003 4 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
05 2900.080.0008 4 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
35.A195.007

SCAMBIATORE
EXCHANGER
ÉCHANGEUR
KÜHLER Tav. 09/10
CAMBIADOR
Tab.
Taf. 35.A195.008 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A195.022 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2225.020.0021 1 radiatore cooler radiateur Kühler radiador


02 2225.023.0011 1 elettroventilatore electric fan électro-ventilateur Elektrogebläse electroventilador
03 2225.022.0016 1 convogliatore shroud tole-guide Leitblech canalizador
04 2225.025.0039 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
05 2225.021.0007 1 corpo casing corps Gehäuse cuerpo
06 2333.052.0005 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
07 2055.010.0008 1 termostato thermostat thermostat Thermostat termostato
35.A195.022

3
4

RADIATORE
COOLER
RADIATEUR
KÜHLER Tav. 09/10
RADIADOR
Tab.
Taf. 35.A195.022 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A196.003 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2892.733501 1 sfiato breather pipe reniflard Entlüfter respiradero


02 2562.170.0001 1 cartuccia cartridge cartouche Patrone cartucho
35.A196.003

SFIATO
BREATHER PIPE
RENIFLARD
ENTLUFTER Tav. 09/10
RESPIRADERO
Tab.
Taf. 35.A196.003 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.A200.067 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 Q0339T 1 serbatoio olio oil tank réservoir huile Öelbehälter depósito de aceite
02 29875028 2 indicatore livello level gauge indicateur de niveau Standanzeiger indicador nivel
03 2333.733502 1 prefiltro precleaner préfiltre Vorfilter predepurador
04 2900.105.0006 12 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
05 2900.070.0027 12 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
06 N8527T 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
07 29850927 4 filtro filter filtre Filter filtro
08 2870.733502 1 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
35.A200.016

35.A196....
35.A194... 2 3
8

4
5 6

SERBATOIO OLIO IDRAULICO


HYDRAULIC OIL TANK
RESERVOIR HUILE HYDRAULIQUE
HYDRAULIKÖLBEHÄLTER Tav. 09/10
DEPOSITO ACEITE HIDRAULICO
Tab.
Taf. 35.A200.067 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.B020.210 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2900.067 2 rubinetto valve robinet Hahn grifo


02 2708.309.0051 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.308.0563 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.105.1058 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.258.0023 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 2708.258.0023 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
07 2708.105.1059 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
08 29850150 8 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
35.B020.143

1
8
6

35.A194....

1
7

35.A001...
5

IMPIANTO IDRAULICO ASPIRAZIONE-MANDATA POMPE


PUMP SUCTION-DELIVERY HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE ASPIRATION REFOULEMENT POMPES
HYDRAULIKANLAGE PUMPEN-EIN-/AUSLASS Tav. 09/10
INSTALACIÓN HIDRÁULICA ASPIRACIÓN-IMPULSIÓN BOMBAS
Tab.
Taf. 35.B020.210 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.B030.126 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.107.0549 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.102.2514 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.308.0564 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.306.0019 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.307.0375 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B030.126

35.A001....

5 4

1
4

IMPIANTO IDRAULICO IDROGUIDA


POWER STEERING HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE DIRECTION HYDRAULIQUE
HYDRAULIKANLAGE HYDROLENKUNG Tav. 09/10
INSTALACIÓN HIDRÁULICA DIRECCIÓN HIDRÁULICA
Tab.
Taf. 35.B030.126 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.B040.109 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.105.1062 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.107.0552 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.102.2118 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.104.1310 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2055.020.0006 1 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
06 2708.107.0553 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
07 2708.108.0445 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
08 2708.107.0551 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
09 2266.713501 1 valvola unidirezionale one-way valve soupape unidir. Sperrventil válvula unidirec.
10 2708.104.0809 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B040.109

40.A010... 10

7 4
8

9
6 2

35.A195.....

IMPIANTO IDRAULICO FRENO DI STAZIONAMENTO


PARKING BRAKE HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE FREIN DE STATIONNEMENT
HYDRAULIKANLAGE STANDBREMSE Tav. 09/10
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO DE ESTACIONAMIENTO
Tab.
Taf. 35.B040.109 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.B050.172 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.102.2430 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.102.2429 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.104.1311 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.104.1312 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.102.1020 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 2708.102.1444 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
07 2055.020.0003 1 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
08 2708.102.1023 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B050.172

4
3
4
8
5
1 35.A001....
2

6 6

IMPIANTO IDRAULICO FRENO DI SERVIZIO


DUTY BRAKE HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE FREIN DE SERVICE
HYDRAULIKANLAGE BETRIEBSBREMSE Tav. 09/10
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO DE SERVICIO
Tab.
Taf. 35.B050.172 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.B060.149 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.102.2517 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.102.2516 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.102.2518 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.102.1023 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.102.2326 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 2708.102.2521 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
08 2708.102.2519 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
09 2708.102.2520 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
10 2708.102.2519 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
11 2708.108.0447 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
13 2708.102.2523 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
14 2708.102.2525 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B060.149

3
2
2
P 1

35.A001...
T
6

13 4 5
11
14

11 10
9

35.A181....
8
35.A182....

IMPIANTO IDRAULICO COMANDI CON JOYSTICK


JOYSTICK COMMANDS HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE COMMANDE AVEC MANETTE DE JEU
HYDRAULIKANLAGE DER JOYSTICK-STEUERUNGEN01 Tav. 09/10
INSTALACIÓN HIDRÁULICA MANDOS CON JOYSTICK
Tab.
Taf. 35.B060.149 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.B100.033 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.102.2515 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.102.2515 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.102.2326 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.106.0246 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.105.1060 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 2708.106.0249 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
07 2708.105.1061 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
08 2708.106.0247 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
09 2708.106.0248 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B100.033

1
2

3
4
35.A001...
6

8
7

IMPIANTO IDRAULICO CILINDRO BRANDEGGIO


TILT CYLINDER HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE VERIN D’INCLINASION
HYDRAULIKANLAGE SCHWENKZYLINDER Tav. 09/10
INSTALACION HIDRAULICA CILINDRO DE MANIOBRA DEL BRAZO
Tab.
Taf. 35.B100.033 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.B140.102 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.107.0550 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.307.0285 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
03 2708.107.0346 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
04 2708.106.0251 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 2708.106.0332 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 2708.106.0124 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
07 2708.106.0145 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
08 2708.106.0145 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B140.038

8
4

1
6 5
3
6 2
3

IMPIANTO IDRAULICO ALIMENTAZIONE SPREADER


SPREADER FEED HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE ALIMENTATION ÉPANDEUSE
HYDRAULIKANLAGE DER SPREADER-VERSORGUNG Tav. 09/10
INSTALACIÓN HIDRÁULICA ALIMENTACIÓN REPARTIDOR
Tab.
Taf. 35.B140.102 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 35.B190.082 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2708.108.0446 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible


02 2708.108.0446 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35.B190.071

35.A195...

IMP. IDRAULICO RAFFREDDAMENTO OLIO CAMBIO


HYDRAULIC SYSTEM FOR GEAR OIL
CIRC. HYDRAULIQUE DE REFROIDISSEMENT HUILE BOITE DE VITESSES
HYDRAULIKANLAGE ÖLKÜHLUNG IM SCHALTGETRIEBE Tav. 09/10
SISTEMA HIDRAULICO ENFRIAMIENTO ACEITE CAMBIO
Tab.
Taf. 35.B190.082 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 40.A010.006 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2266.070.0001 1 valvola valve soupape Ventil válvula


02 4S.MO15804 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
03 15433 1 valvola valve soupape Ventil válvula
04 2M015532 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
05 4S.SG12229 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
40.A010.006

X
1 2
R

F P B

5
rts
pa
are
sp

VALVOLA DI FRENATURA
BRAKE VALVE
MAÎTRE-CYLINDRE
BREMSVENTIL Tav. 09/10
VÁLVULA DE FRENADO
Tab.
Taf. 40.A010.006 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 40.A010.018 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2577.020.0012 1 pedale freno brake pedal pédale de frein Bremspedal pedal del freno
02 4S.101401 1 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
03 4S.102300/AP 1 pedale freno brake pedal pédale de frein Bremspedal pedal del freno
04 4S.102675 1 modulo di frenatura braking modulus module de freinage Bremsmodul módulo de frenado
05 4S.10649 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
06 4S.SG14634 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
07 2055.080.0007 1 microinterruttore microswitch interr. fin de course Mikroschalter microinterruptor
08 4S.ML12913/2 1 molla spring ressort Federelement muelle
40.A010.012

R1 R2

T'2

T2

T'1

T1

R N

5
1

N
6

R
8 sp
are
pa
rts

PEDALE FRENO
BRAKE PEDAL
PÉDALE DE FREIN
BREMSPEDAL Tav. 09/10
PEDAL DEL FRENO
Tab.
Taf. 40.A010.018 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 40.A010.019 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2577.020.0013 1 pedale freno brake pedal pédale de frein Bremspedal pedal del freno
02 4S.102300/AP 1 pedale freno brake pedal pédale de frein Bremspedal pedal del freno
03 4S.10.1157 1 modulo modulus module Modul módulo
04 4S.10649 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
05 4S.SG14635 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
40.A010.004

R R1

F
2

N 3

N
R
pa
rts
5
are
sp

PEDALE FRENO
BRAKE PEDAL
PÉDALE DE FREIN
BREMSPEDAL Tav. 09/10
PEDAL DEL FRENO
Tab.
Taf. 40.A010.019 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 45.A001.083 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2037.010.0001 1 proiettore headlight projecteur Scheinwerfer proyector


02 2037.020.0001 1 proiettore headlight projecteur Scheinwerfer proyector
03 2037.030.0002 1 proiettore headlight projecteur Scheinwerfer proyector
04 2037.040.0002 1 proiettore headlight projecteur Scheinwerfer proyector
05 2037.110.0004 4 faro orientabile revolving headlight feu pivotant Drehfeuer faro giratorio
06 24V70WH3 4 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
07 29846438 1 faro girevole flashing beacon feu tournant Drehfeuer faro giratorio
08 24V70WH1 1 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
09 2037.130.0011 2 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
10 3E.L26017.0 2 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
11 2900.054 8 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
12 2900.056 2 lampadina lamp ampoule Lampe bombilla
45.A001.083

8 3
5 7
6

4
1
12

11
11
11

9
10
11

IMPIANTO ELETTRICO (ACCESSORI)


ELECTRIC SYSTEM ( ACCESSORIES)
INSTALLATION ELECTRIQUE (ACCESSOIRES)
SCHALTBILD (ZUBEHÖR) Tav. 09/10
INSTALACION ELECTRICA (ACCESORIOS)
Tab.
Taf. 45.A001.083 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 45.A001.102 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2010.010.0008 4 batteria battery batterie Batterie batería


02 29875032 1 sezionatore sectioning switch sectionneur Trennschalter seccionador
03 KT10 1 leva lever levier Hebel palanca
04 2008.010.0001 1 cicalino buzzer bruiteur Summer zumbador
05 29875521 2 tromba horn klaxon Horn avisador, claxon
45.A001.010

1
2

IMPIANTO ELETTRICO (ACCESSORI)


ELECTRIC SYSTEM ( ACCESSORIES)
INSTALLATION ELECTRIQUE (ACCESSOIRES)
SCHALTBILD (ZUBEHÖR) Tav. 09/10
INSTALACION ELECTRICA (ACCESORIOS)
Tab.
Taf. 45.A001.102 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 45.D010.018 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

1 2247.050.0005 1 scatola di comando control box boîter de commande Steuerkasten caja de contacto
45.D010.018

COMANDO CAMBIO
GEAR CONTROL
COMMANDE BOÎTE/VITES.
GETRIEBESCHALTUNG Tav. 09/10
MANDO DEL CAMBIO
Tab.
Taf. 45.D010.018 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 45.D010.037 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2419.181.0025 1 display display display Display display


02 2420.010.0022 1 quadro comandi control panel pupitre de commande Steuertafel tablero de control
03 2082.050.0006 1 cavo cable câble Kabel cable
04 2419.180.0006 1 tastiera keyboard clavier Tastatur teclado
05 2420.010.0026 1 connettore terminal board bornier Klemme conexión
06 2420.010.0023 1 centralina control unit centre de commande Prüfzentrum centro de mando
07 2082.040.0083 1 cablaggio wiring harness câblage Verdrahtung cableado
08 2577.010.0009 1 pedale acceleratore accelerator pedal pédale accélérateur Gaspedal pedal del acelerador
45.D010.037

1
5

4 6

UNITA DI CONTROLLO ELETTRONICA


ELECTRONIC CONTROL UNIT
UNITÉ DE COMMANDE ÉLECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE STEUEREINHEIT Tav. 09/10
UNIDAD DE CONTROL ELECTRÓNICA
Tab.
Taf. 45.D010.037 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.A010.015 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 P7846T 1 cabina cab cabine Kabine cabina


02 4D.ITP100649 1 motorino tergivetro windscreen wiper mot. moteur essuie-glace Scheibenwischermotor motor limpiaparabrisas
03 4D.180.25 1 supporto support support Träger soporte
04 4D.MAP00048 1 carter housing carter Gehäuse cárter
05 4D.ITB012229 1 braccio tergivetro windscreen wiper arm bras essuie-glaces Scheibenwischerarm brazo limpiacristal
06 4D.ITS011302 1 spazzola tergivetro windscreen wiper blade brosse essuie-glace Wischblatt escobilla limpiaparab.
07 4D.MAP00051 1 carter housing carter Gehäuse cárter
08 2075.010.0002 1 motorino tergivetro windscreen wiper mot. moteur essuie-glace Scheibenwischermotor motor limpiaparabrisas
09 4D.06504003 1 braccio tergivetro windscreen wiper arm bras essuie-glaces Scheibenwischerarm brazo limpiacristal
10 4D.06505015 1 spazzola brush brosse Bürste cepillo
11 4D.03501060 1 maniglia handle poignée Griff manilla
12 4D.08100321 1 rinvio driving gear renvoi Winkelgetriebe reenvio
13 4D.03501053 1 serratura lock serrure Schloß cierre, cerradura
14 4D.03500201 1 perno pin axe Gewindestift pivote
15 4D.03501059 1 protezione guard protection Schutzblech protección
16 4D.08100323 1 attacco connection attelage Anschluß conexión
17 4D.06502034 1 motorino tergivetro windscreen wiper mot. moteur essuie-glace Scheibenwischermotor motor limpiaparabrisas
18 4D.06504017 1 braccio tergivetro windscreen wiper arm bras essuie-glaces Scheibenwischerarm brazo limpiacristal
19 4D.06505016 1 spazzola tergivetro windscreen wiper blade brosse essuie-glace Wischblatt escobilla limpiaparab.
20 4D.LAM27/1265 1 tendina window shade rideau Schlitzverschluß cortina
21 2347.080.0001 1 fermaporta door stop cale Türhalter tope de puerta
22 P2691T 1 supporto support support Träger soporte
23 4D.04100003A 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
50.A010.015

20
19

18

9
10

8 22

17 21
7
6 13

14
15 12
16 11

5 23
2
3
4

CABINA (ACCESSORI ESTERNI)


CAB (EXTERNAL ACCESSORIES)
CABINE (ACCESSOIRES EXTERNES)
KABINE (EXTERNES ZUBEHÖR) Tav. 09/10
CABINA (ACCESORIOS EXTERNOS)
Tab.
Taf. 50.A010.015 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.B010.004 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 P7846T 1 cabina cab cabine Kabine cabina


02 4D.03100050 1 cruscotto dashboard tableau de bord Armaturenbrett cuadro
03 4D.03100052 1 cruscotto dashboard tableau de bord Armaturenbrett cuadro
04 4D.03100051 1 cruscotto dashboard tableau de bord Armaturenbrett cuadro
05 4D.03300102 4 bocchetta air inlet hose buse d'air Rohransatz boquilla
06 4D.03300101 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
07 4D.03300103 2 bocchetta air inlet hose buse d'air Rohransatz boquilla
08 4D.04200301 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
09 4D.03100040 1 pavimentazione flooring pavage Fußbodenbelag pavimentación
10 4D.03100011 1 carter housing carter Gehäuse cárter
11 4D.03100012 1 carter housing carter Gehäuse cárter
12 4D.03650005 1 sedile seat siège Sitz asiento
13 4D.03100023 1 carter housing carter Gehäuse cárter
14 4D.03500126 1 pomello knob poignée Knebelgriff pomo
15 4D.06600107 1 vaschetta cup cuve Tank cuba
16 4D.04600150 2 plafoniera ceiling fitting plafonnier Deckenleuchte lámpara de techo
17 4D.03300108 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
18 4D.03100054 1 pannello panel assise Sitzkissen panel
19 4D.03100042 1 carter housing carter Gehäuse cárter
20 4D.03100043 1 carter housing carter Gehäuse cárter
21 4D.09900105 1 cablaggio wiring harness câblage Verdrahtung cableado
22 4D.03100053 1 pannello panel assise Sitzkissen panel
23 4D.PRI67478 1 maniglia interna internal handle poignée interne Innerer Griff manilla interna
50.B010.004

16 19 1

20
18
5
6
7

11

10
8

2
9
3
12

15
14
4
21 13
17

22
23

CABINA
CAB
CABINE
KABINE Tav. 09/10
CABINA
Tab.
Taf. 50.B010.004 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.C010.032 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 P7846T 1 cabina cab cabine Kabine cabina


02 4D.06150093 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
03 4D.04100001F 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
04 4D.06250038 2 vetro glass vitre Scheibe cristal
05 4D.04100001G 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
06 4D.06250039 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
07 4D.04100001H 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
08 4D.06800101 1 finestra window fenêtre Fenster ventana
09 4D.06800102 1 finestra window fenêtre Fenster ventana
10 4D.04100003C 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
11 4D.06192019 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
12 4D.07900109 26 fermo lock plaque d'arrêt Arretierplatte horquilla
50.C010.032

6
1
7
11

4
5

3
2 10 9

12

4
5

CABINA (VETRI E GUARNIZIONI)


CAB (WINDOWS AND SEALS)
CABINE (VITRES ET JOINTS)
KABINE (SCHEIBEN UND DICHTUNGEN) Tav. 09/10
CABINA (VIDRIOS Y GUARNICIONES)
Tab.
Taf. 50.C010.032 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.E010.121 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2009.090.0301 1 diffusore diffuser diffuseur Luftrichter difusor


02 2009.090.0207 1 leva lever levier Hebel palanca
03 2009.090.0058 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
04 2009.090.0057 1 pomello knob poignée Knebelgriff pomo
05 2009.090.0217 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
06 2009.090.0218 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
07 2009.090.0173 1 bocchetta air inlet hose buse d'air Rohransatz boquilla
08 2009.090.0210 4 bocchetta air inlet hose buse d'air Rohransatz boquilla
09 2900.178.0021 2 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
10 2009.090.0211 1 tubo pipe tube Rohr tubo
50.E010.121

1 4 10

6
5 9

9
3
2

50.E030....

IMPIANTO DI RISCALDAMENTO - CONDIZIONATORE


HEATING SYSTEM - CONDITIONER
CHAUFFAGE - CONDITIONNEUR
HEIZANLAGE - KLIMAANLAGE Tav. 09/10
SISTEMA DE CALENTAMIENTO - ACONDICIONADOR
Tab.
Taf. 50.E010.121 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.E030.005 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2009.060.0006 1 condensatore condenser condensateur Kondensator condensador


02 2009.090.0291 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
03 2009.090.0026 2 elettroventilatore electric fan électro-ventilateur Elektrogebläse electroventilador
50.E030.004

CONDENSATORE
CONDENSER
CONDENSATEUR
KONDENSATOR Tav. 09/10
CONDENSADOR
Tab.
Taf. 50.E030.005 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.E040.014 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2009.090.0156 1 cinghia piana flat belt courroie plate Flachriemen correa plana
50.E040.013

CONDIZIONATORE (ACCOPPIAMENTO COMPRESSORE MOTORE)


CONDITIONER (COMPRESSOR MOTOR COUPLING)
CONDITIONNEUR (COUPLEMENT COMPRESSEUR MOTEUR)
KÜHLEINRICHTUNG (VERBINDUNG VERDICHTER/MOTOR) Tav. 09/10
ACONDICIONADOR (ACOPLAMIENTO COMPRESOR MOTOR)
Tab.
Taf. 50.E040.014 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.E040.026 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2009.040.0003 1 compressore compressor compresseur Kompressor compresor


50.E040.012

CONDIZIONATORE (COMPRESSORE)
CONDITIONER (COMPRESSOR)
CONDITIONNEUR (COMPRESSEUR)
KÜHLEINRICHTUNG (KOMPRESSOR) Tav. 09/10
ACONDICIONADOR (COMPRESOR )
Tab.
Taf. 50.E040.026 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.E060.001 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2009.090.0003 1 filtro filter filtre Filter filtro


02 2009.090.0010 1 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
50.E060.002

CONDIZIONATORE (ACCESSORI VARI)


CONDITIONER (VARIOUS ACCESSORIES)
CONDITIONNEUR (DIFFERENTS ACCESSOIRES)
KÜHLEINRICHTUNG (VERSCHIEDENE ZUBEHÖRTEILE) Tav. 09/10
ACONDICIONADOR (ACCESSORIOS DIFFERENTES)
Tab.
Taf. 50.E060.001 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.E060.002 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2009.090.0135 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
02 2009.090.0137 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
03 2009.090.0133 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
04 2009.090.0132 4 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
05 2009.090.0131 2 innesto rapido quick release coupling raccord rapide Hydr. Kupplungen acoplamiento rápido
06 2009.090.0134 2 innesto rapido quick release coupling raccord rapide Hydr. Kupplungen acoplamiento rápido
07 2009.090.0136 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
50.E060.002

RE
ER

1 4

6
7
5
4 4

3 6

5
4 2

7
FR

RK

CONDIZIONATORE (ACCESSORI VARI)


CONDITIONER (VARIOUS ACCESSORIES)
CONDITIONNEUR (DIFFERENTS ACCESSOIRES)
KÜHLEINRICHTUNG (VERSCHIEDENE ZUBEHÖRTEILE) Tav. 09/10
ACONDICIONADOR (ACCESSORIOS DIFFERENTES)
Tab.
Taf. 50.E060.002 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.F010.090 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2747.010.0002 1 volante handwheel volant Handrad volante


02 2419.010.0014 1 piantone sterzo steering column colonne de direction Lenksäule barra de la dirección
03 2649.010.0014 1 sedile seat siège Sitz asiento
04 2299.010.0014 4 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
50.F010.065

4
2

CABINA (QUADRO COMANDI E ACCESSORI)


CAB (CONTROL PANEL AND ACCESSORIES)
CABINE (TABLEAU DE COMMANDE ET ACCESSOIRES)
KABINE (SCHALTTAFEL UND ZUBEHÖR) Tav. 09/10
CABINA (TABLERO DE MANDO Y ACCESORIOS)
Tab.
Taf. 50.F010.090 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.F020.013 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2419.010.0013 1 quadro comandi control panel pupitre de commande Steuertafel tablero de control
02 3E.DIS.1675 1 cruscotto dashboard tableau de bord Armaturenbrett cuadro
03 3E.FA.104 1 selettore selector sélecteur Selektor seleccionador
04 3E.Q13058 1 interrut. a chiavetta key switch interrupteur à clef Schlüsselschalter contactor de llave
05 2347.100.0002 1 maniglia handle poignée Griff manilla
06 3E.DIS.1677 1 carter housing carter Gehäuse cárter
07 3E.DIS.1676 1 carter housing carter Gehäuse cárter
08 3E.DIS.1099 1 soffietto bellows soufflet Balg soplillo
09 3E.DIS.1753 1 carter housing carter Gehäuse cárter
10 3E.DIS.1754 1 carter housing carter Gehäuse cárter
11 3E.I35SW077 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
12 3E.I35SW218 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
13 3E.I35SW025 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
14 3E.I35SW210 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
50.F020.013

50.F010...
2

4
5

6 7
1

11 13

12 14
9 10

QUADRO COMANDI
CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL Tav. 09/10
TABLERO DE MANDO
Tab.
Taf. 50.F020.013 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 50.F020.029 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2419.315.0012 1 pannello di controllo control panel tableau de contrôle panel de control


02 3E.I35SW223 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
03 3E.I35SW210 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
04 3E.I35SW210 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
05 3E.I35SW210 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
06 2419.210.0008 1 chiave key clavette Keil chaveta
07 2419.210.0011 1 chiave key clavette Keil chaveta
08 2056.714503 1 pulsante pushbutton bouton-poussoir Druckknopf pulsador
09 2056.040.0002 1 pulsante emergenza emergency pushbutton bouton pous. d'urgence Not-aus Knopf pulsador de emergencia
10 3E.I35SW218 1 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
11 3E.I35SW201 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
12 3E.I35SW021 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
13 3E.I35SW071 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
14 3E.I35SW020 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
15 3E.I35SW051 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
16 3E.I35SW077 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
50.F020.029

50.F010...

13 15
12 14
2 3 4 5

11
16 10
6 1

9
8

QUADRO COMANDI
CONTROL PANEL
TABLEAU DE COMMANDE
SCHALTTAFEL Tav. 09/10
TABLERO DE MANDO
Tab.
Taf. 50.F020.029 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 70.A010.222 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 6C.FF5421 1 cartuccia filtro nafta diesel fuel filter cartridge cartouche filtre à fuel Naphtafiltereinsatz cartucho del filtro de nafta
02 6C.LF3970 1 cartuccia filtro olio oil filter cartridge cartouche filtre à huile Ölfiltereinsatz cartucho del filtro de aceite
70.A010.120

FILTRI
FILTERS
FILTRES
FILTER Tav. 09/10
FILTROS
Tab.
Taf. 70.A010.222 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 70.A010.234 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2900.005.0082 8 vite screw vis Schraube tornillo


02 2900.111.0022 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
03 Q1886T/SX 1 supporto motore engine mount support moteur Motorträger soporte motor
04 Q1886T 1 supporto motore engine mount support moteur Motorträger soporte motor
05 2900.005.0039 4 vite screw vis Schraube tornillo
06 2900.111.0013 4 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
07 2299.010.0012 4 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
08 2900.005.0039 8 vite screw vis Schraube tornillo
09 2900.111.0013 4 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
10 2900.080.0007 4 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
11 P5305T 1 supporto support support Träger soporte
12 P5304T 1 supporto support support Träger soporte
13 2900.130.0009 16 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
14 2900.005.0068 16 vite screw vis Schraube tornillo
70.A010.192
1
2

10
4
11
3

11 2
1 7
5
6 8

9
8
9
7
10
12 9
9
13 10
14

SUPPORTI MOTORE E TRASMISSIONE


MOTOR AND TRANSMISSION SUPPORTS
SUPPORTS MOTEUR ET TRANSMISSION
MOTOR- UND GETRIEBESTÄNDER Tav. 09/10
SOPORTES DE MOTOR Y TRANSMISIÓN
Tab.
Taf. 70.A010.234 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 70.A010.240 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2117.020.0024 1 ventola fan rotor de ventilation Lüfterflugel ventilador


02 2583.010.0007 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
70.A010.240

FLANGIA D’ACCOPPIAMENTO
COUPLING FLANGE
BRIDE D’ACCOUPLEMENT
FLANSCHVERBINDUNG Tav. 09/10
BRIDA DE ACOPLAMIENTO
Tab.
Taf. 70.A010.240 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 70.A010.257 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2562.020.0019 1 motore diesel diesel engine moteur diesel Dieselmotor motor diesel
02 2247.010.0015 1 cambio gearbox boîte de vitesses Schaltgetriebe caja de velocidades
70.A010.023

ACCOPPIAMENTO MOTORE CAMBIO


MOTOR GEAR COUPLING
COUPLEMENT MOTEUR BOÎTE DE VITESSE
VERBINDUNG MOTOR/SCHALTGETRIEBE Tav. 09/10
ACOPLAMIENTO MOTOR CAMBIO
Tab.
Taf. 70.A010.257 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 70.B010.029 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 3562.747001 1 filtro aria air cleaner filtre à air Luftfilter filtro de aire
02 2XLP772531 1 cartuccia cartridge cartouche Patrone cartucho
03 2PPP770678 1 cartuccia cartridge cartouche Patrone cartucho
04 7D.H00-0349 2 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
05 7D.H00-2043 1 prefiltro precleaner préfiltre Vorfilter predepurador
06 7D.P10-5220 1 valvola di scarico discharge valve soupape de vidange Entlastungsventil válvula de descarga
07 G-ELB12 1 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
08 29845719 1 indicatore intasamento clogged gauge indicateur de colmat. Verstopfungsanzeiger indicador presión
70.B010.029
7

5 3

FILTRO ARIA
AIR CLEANER
FILTRE A AIR
LUFTFILTER Tav. 09/10
FILTRO DEL AIRE
Tab.
Taf. 70.B010.029 0
Tav.
03/11
Tab.
Taf. 70.B010.107 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2562.165.0089 1 tubo aspirazione aria induction pipe tuyau d' aspiration Saugrohr tubo de aspiracion
02 7D.P10-7844 2 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
03 2562.165.0046 1 tubo aspirazione aria induction pipe tuyau d' aspiration Saugrohr tubo de aspiracion
04 7D.P10-5546 1 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
05 2562.165.0007 1 tubo aspirazione aria induction pipe tuyau d' aspiration Saugrohr tubo de aspiracion
06 7D.P12-1482 1 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
07 2562.165.0062 1 tubo aspirazione aria induction pipe tuyau d' aspiration Saugrohr tubo de aspiracion
08 7D.P10-5545 1 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
09 2900.178.0022 8 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
70.B010.107
OPTIONAL ELEVATION KIT :  1+2+3

2
3
9
2

7
8
ASPIRAZIONE ARIA MOTORE
MOTOR AIR INDUCTION
ASPIRATION AIR MOTEUR
ANSAUGUNG MOTORLUFT Tav. 03/11
ASPIRACIÓN DE AIRE DEL MOTOR
Tab.
Taf. 70.B010.107 0
Tav.
03/11
Tab.
Taf. 70.C010.075 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2552.717004 1 silenziatore silencer silencieux Auspufftopf silenciador


02 2NSB18092 4 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
03 2552.030.0014 1 tubo di scarico exhaust pipe tuyau d'échappement Abpuffrohr Verläng. tubo de descarga
04 2552.031.0012 1 terminale terminal tube embout Endrohr tubo terminal
70.C010.042

SILENZIATORE GAS DI SCARICO


EXHAUST SILENCER
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFSCHALLDÄMPFER Tav. 03/11
SILENCIADOR DE ESCAPE
Tab.
Taf. 70.C010.075 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 70.D010.119 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2225.000.0014 1 radiatore cooler radiateur Kühler radiador


02 2685.195.0002 2 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
03 2299.010.0001 2 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
70.D010.119

RADIATORE
COOLER
RADIATEUR
KÜHLER Tav. 09/10
RADIADOR
Tab.
Taf. 70.D010.119 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 70.D010.149 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2654.100.0004 1 vaschetta cup cuve Tank cuba


02 2654.100.0003 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
70.D010.092

2
1

VASCHETTA
CUP
CUVE
TANK Tav. 09/10
CUBA
Tab.
Taf. 70.D010.149 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 70.F010.089 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 Q0338T 1 serbatoio carburante fuel tank réservoir combustible Kraftstoffbehälter depósito de combust.

02 2654.060.0004 1 pescante pick-up tube tuyau Rohr tubo


03 P0885T 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
04 P2312T 1 botola aerification trap lanterneau Entlüftungsklappe trampilla de ventilación
05 2393.145502 1 maniglia handle poignée Griff manilla
06 2654.240504 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
07 29875028 1 indicatore livello level gauge indicateur de niveau Standanzeiger indicador nivel
70.F010.047

4 6

SERBATOIO COMBUSTIBILE
FUEL TANK
RESERVOIR COMBUSTIBLE
KRAFTSTOFFTANK Tav. 09/10
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Tab.
Taf. 70.F010.089 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.B010.003 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2247.010.0015 1 cambio gearbox boîte de vitesses Schaltgetriebe caja de velocidades


75.C017.001

45.D010....

CAMBIO
GEARBOX
BOÎTE DE VITESSES
SCHALTGETRIEBE Tav. 09/10
CAJA DE VELOCIDADES
Tab.
Taf. 75.B010.003 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.002 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4213626 1 carter housing carter Gehäuse cárter


02 2C.4203847 6 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
03 2C.4206670 9 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
04 2C.4206816 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
05 2C.4206354 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
06 2C.7CM1035 21 vite screw vis Schraube tornillo
07 2C.6EM100 25 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
08 2C.4206493 2 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
09 2C.236302 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
10 2C.25K30106 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
11 2C.1CM1016 4 vite screw vis Schraube tornillo
12 2C.4212045 1 rilevatore detector détecteur Wegaufnehmer detector
14 2C.241011 1 termostato thermostat thermostat Thermostat termostato
15 2C.4207096 1 termosonda probe thermosonde Fühler termosonda
16 2C.4209440 1 filtro olio oil filter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
19 2C.4210117 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
26 2C.238535 1 sfiato breather pipe reniflard Entlüfter respiradero
27 2C.4207029 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
28 2C.4208965 1 tubo pipe tube Rohr tubo
29 2C.3GM1020 2 vite screw vis Schraube tornillo
30 2C.8EM100 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
31 2C.4209192 1 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
32 2C.3GM612 1 vite screw vis Schraube tornillo
ASSIEME CARTER CONVERTITORE
CARTER CONVERTER ASSEMBLY
ENSEMBLE DU CARTER CONVERTISSEUR
CARTER UMSETZER Tav. 09/10
CONJUNTO CÁRTER CONVERTIDOR
Tab.
Taf. 75.C017.002 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.003 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.216355 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa


02 2C.4201747 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
03 2C.6EM120 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
04 2C.7CM1225 4 vite screw vis Schraube tornillo
GRUPPO COPERCHIO POSTERIORE
REAR COVER GROUP
GROUP DE COUVERCLE POSTERIEUR
HINTERE DECKELGRUPPE Tav. 09/10
GRUPO DE TAPA TRASERA
Tab.
Taf. 75.C017.003 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.004 02

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4214437 1 carter housing carter Gehäuse cárter


02 2C.4208964 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
03 2C.4203907 4 perno pin axe Gewindestift pivote
04 2C.7CM1035 26 vite screw vis Schraube tornillo
05 2C.6EM100 26 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
06 2C.4212047 2 rilevatore detector détecteur Wegaufnehmer detector
06A 2C.4209809 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
07 2C.4206816 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
08 2C.76K123 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
09 2C.4204245 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
10 2C.4212049 1 rilevatore detector détecteur Wegaufnehmer detector
10A 2C.4209809 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
11 2C.4208987 1 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
12 2C.3GM612 2 vite screw vis Schraube tornillo
14 2C.4208967 1 coperchio posteriore rear cover carter arrière Frontdeckel Kompl. tapa posterior
15 2C.4203847 4 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
16 2C.76K116 4 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
16 2C.4202095 4 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
18 2C.4206670 3 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
19 2C.76K109 3 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
20 2C.4207959 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
21 2C.4207990 2 distanziale spacer entretoise Hülse separador
22 2C.4208804 1 deflettore deflector déflecteur Ablenkplatte deflector
23 2C.4208805 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
24 2C.4209076 1 deflettore deflector déflecteur Ablenkplatte deflector
25 2C.7CM1020 3 vite screw vis Schraube tornillo
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.004 02

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

26 2C.7CM1040 3 vite screw vis Schraube tornillo


27 2C.6EM100 6 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
28 2C.4203567 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
29 2C.236302 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
30 2C.25K30106 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
31 2C.1CM1016 5 vite screw vis Schraube tornillo
32 2C.6EM100 5 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
33 2C.60K20028 4 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
34 2C.76K013 6 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
34 2C.4208643 4 supporto support support Träger soporte
ASSIEME CARTER TRASMISSIONE
TRANSMISSION CARTER
ENSEMBLE CARTER DE LA TRANSMISSION
CARTER ANTRIEB GRUPPE Tav. 09/10
CONJUNTO CÁRTER TRANSMISION
Tab.
Taf. 75.C017.004 0
2
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.006 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

03 2C.4206400 2 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje


04 2C.4206399 2 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
05 2C.4204258 4 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
06 2C.4206765 4 supporto support support Träger soporte
07 2C.7JM120 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
09 2C.222418 2 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
10 2C.3CM1280 8 vite screw vis Schraube tornillo
11 2C.248789 4 rosetta piana flat washer rondelle plate Scheibe arandela plana
12 2C.6EM120 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
GRUPPO TRASCINAMENTO POMPA
PUMP DRIVE ASSEMBLY
GROUPE TRAINEMENT DE LA POMPE
PUMPE SCHLUHBETRIEB GRUPPE Tav. 09/10
GRUPO DE ARRASTRE BOMBA
Tab.
Taf. 75.C017.006 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.007 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4208338 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje


02 2C.4208335 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
03 2C.4208806 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
04 2C.4208343 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
05 2C.4207147 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
06 2C.4207150 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
07 2C.4206705 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
08 2C.4208336 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
09 2C.4208334 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
GRUPPO INGRANAGGI
GEARS SET
GROUPE D’ENGRENAGES
GETRIEBEGRUPPE Tav. 09/10
GRUPO ENGRANAJES
Tab.
Taf. 75.C017.007 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.009 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4208430 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta


02 2C.4208646 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
02A 2C.4208645 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
03 2C.4210179 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
05 2C.4210081 1 anello di fermo lock ring anneau d'arrêt Feststellring anillo de cierre
06 2C.4206417 2 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
07 2C.4206374 5 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
08 2C.4206373 4 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
09 2C.5JM55 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
10 2C.4206418 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
11 2C.4206369 1 molla spring ressort Federelement muelle
12 2C.4206370 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
13 2C.4207142 1 pistone piston piston Kolben pistón
14 2C.4206389 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
15 2C.4207128 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
16 2C.4208817 1 albero shaft arbre Welle árbol
17 2C.4203898 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
18 2C.4207143 1 pistone piston piston Kolben pistón
19 2C.4206485 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
20 2C.4207140 8 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
21 2C.4207141 8 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
22 2C.4207421 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
23 2C.4209528 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
24 2C.4207425 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
25 2C.7JM90 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
26 2C.225874 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.009 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

27 2C.234230 1 rosetta washer rondelle Scheibe arandela


28 2C.234229 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
29 2C.4205105 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
30 2C.234347 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
31 2C.4206675 3 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
33 2C.4214141 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
34 2C.4210082 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
GRUPPO FRIZIONI 2ª VELOCITÀ E RETROMARCIA
2 SPEED CLUTCH ASSEMBLY AND REVERSE
GROUPE DES FRICTIONS DE 2 VITESSE
ZWEITE GESCHWINDIGKEIT KUPPLUNGSGRUPPE UND RÜCKWÄRTSGANG Tav. 09/10
GRUPO EMBRAGUES 2ª VELOCIDAD Y MARCHA ATRÁS
Tab.
Taf. 75.C017.009 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.011 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4209549 1 pompa pump pompe Pumpe bomba


03 2C.3GM1290 4 vite screw vis Schraube tornillo
04 2C.8EM120 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
05 2C.4209127 1 adattatore adapter adaptateur Adapter adaptador
06 2C.4206489 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
07 2C.3GM1245 4 vite screw vis Schraube tornillo
08 2C.8EM120 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
09 2C.3614642 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
10 2C.4205272 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
11 2C.7CM1225 4 vite screw vis Schraube tornillo
12 2C.6EM120 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
13 2C.4209128 1 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
14 2C.224039 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
15 2C.60K40220 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
16 2C.4209550 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
17 2C.4209551 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
18 2C.247468 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
POMPA DI ALIMENTAZIONE CON REGOLATRICE DI PRESSIONE
FEEDING PUMP WITH PRESSURE REGULATOR
POMPE DE ALIMENTATION AVEC RÉGULATEUR DE LA PRESSION
ZUFUHRPUMPE MIT DRUCKREGLER Tav. 09/10
BOMBA DE ALIMENTACION CON REGULADOR DE PRESION
Tab.
Taf. 75.C017.011 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.012 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4207028 1 flangia di uscita output flange bride de sortie Abtriebsflansch brida de salida
02 2C.25K60204 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta tórica)
03 2C.4207076 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
04 2C.215634 1 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
05 2C.214596 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
06 2C.4206491 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
07 2C.4206492 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
08 2C.4206668 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
09 2C.4206669 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
GRUPPO ALBERO DI USCITA
OUTLET SHAFT ASSEMBLY
GROUPE D’ARBRE EN SORTIE
AUSGANGWELLE GRUPPE Tav. 09/10
GRUPO ÁRBOL DE SALIDA
Tab.
Taf. 75.C017.012 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.013 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

02 2C.4207238 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta


03 2C.4206739 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
04 2C.4206740 1 piastra plate plaque Platte placa
05 2C.1GM8150 20 vite screw vis Schraube tornillo
06 2C.6EM80 20 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
07 2C.1CM835 11 vite screw vis Schraube tornillo
07A 2C.1CM840 4 vite screw vis Schraube tornillo
08 2C.6EM80 15 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ÉLECTRODISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER Tav. 09/10
ELECTRODISTRIBUIDOR
Tab.
Taf. 75.C017.013 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.014 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4208207 1 piastra plate plaque Platte placa


02 2C.4208208 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
04 2C.4206753 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
05 2C.4206495 1 piastra plate plaque Platte placa
07 2C.1CM8120 7 vite screw vis Schraube tornillo
08 2C.6EM80 7 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
CORPO DISTRIBUTORE
DISTRIBUTOR HOUSING
CORPS DU DISTRIBUTEUR
VERTEILERKÖRPER Tav. 09/10
CUERPO DISTRIBUIDOR
Tab.
Taf. 75.C017.014 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.015 01

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

03 2C.4206744 1 molla spring ressort Federelement muelle


04 2C.4210170 1 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
06 2C.4208597 4 molla spring ressort Federelement muelle
09 2C.4208599 1 molla spring ressort Federelement muelle
10 2C.4203847 6 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
11 2C.4208598 1 molla spring ressort Federelement muelle
13 2C.236302 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
14 2C.60K30106 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
15 2C.1CM1016 4 vite screw vis Schraube tornillo
16 2C.6EM100 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
CORPO DISTRIBUTORE
DISTRIBUTOR HOUSING
CORPS DU DISTRIBUTEUR
VERTEILERKÖRPER Tav. 09/10
CUERPO DISTRIBUIDOR
Tab.
Taf. 75.C017.015 0
1
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.017 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 N.S.S. 1 non vendibili sep. not sold separately pas vendibile séparéement
02 N.S.S. 4 non vendibili sep. not sold separately pas vendibile séparéement
03 2C.246615 1 flangia flange bride Flansch brida
04 2C.2C612 10 vite screw vis Schraube tornillo
05 2C.4E6 10 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
06 2C.8100127 1 flangia di accoppiamento coupling flange flasque d'accoupl. Kupplungsflansch brida de acoplamiento
FLANGIA D’ACCOPPIAMENTO
COUPLING FLANGE
BRIDE D’ACCOUPLEMENT
FLANSCHVERBINDUNG Tav. 09/10
BRIDA DE ACOPLAMIENTO
Tab.
Taf. 75.C017.017 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.018 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4211010 1 convertitore converter convertisseur Wechselrichter convertidor


02 2C.4211002 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
03 2C.3GM1025 8 vite screw vis Schraube tornillo
04 2C.4206673 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
05 2C.8EM100 1 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
GRUPPO TURBINA
TURBINE ASSEMBLY
GROUPE DE LA TURBINE
TURBINE GRUPPE Tav. 09/10
GRUPO TURBINA
Tab.
Taf. 75.C017.018 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.019 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4206362 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador


02 2C.245787 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 2C.4206364 1 campana housing cloche Gehäuse campana
04 2C.4216299 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
05 2C.4206403 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
06 2C.4206359 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
07 2C.4211004 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
08 2C.4211001 1 supporto support support Träger soporte
09 2C.6EM100 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
10 2C.7CM1035 8 vite screw vis Schraube tornillo
11 2C.4206672 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
12 2C.4206402 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
13 2C.4203898 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
14 2C.214596 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
15 2C.4208973 1 albero shaft arbre Welle árbol
16 2C.4207128 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
17 2C.4206389 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
18 2C.4207142 1 pistone piston piston Kolben pistón
19 2C.4206370 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
20 2C.4206369 1 molla spring ressort Federelement muelle
21 2C.4206371 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
22 2C.5JM55 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
23 2C.4206417 2 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
24 2C.4206373 3 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
25 2C.4206374 4 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
26 2C.4210080 1 anello di fermo lock ring anneau d'arrêt Feststellring anillo de cierre
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.019 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

28 2C.4210179 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico


29 2C.4206377 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
30 2C.4206378 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
31 2C.4208652 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
32 2C.4206844 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
33 2C.4204258 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
34 2C.7JM120 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
35 2C.4211059 1 rondella reggispinta thrust washer rondelle butee Anlaufscheibe arandela de tope
GRUPPO ALBERI IN INGRESSO
SHAFTS INPUT SET
GROUPE D’ARBRE EN ENTRÉE
WELLENGRUPPEEINGANG Tav. 09/10
GRUPO ÁRBOL EN ENTRADA
Tab.
Taf. 75.C017.019 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.020 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.231639 1 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
02 2C.4209528 3 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 2C.4204258 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
04 2C.5JM55 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
05 2C.4206377 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
06 2C.4206378 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
08 2C.4208581 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
09 2C.4210179 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
10 2C.4211059 1 rondella reggispinta thrust washer rondelle butee Anlaufscheibe arandela de tope
11 2C.4210080 1 anello di fermo lock ring anneau d'arrêt Feststellring anillo de cierre
12 2C.4206417 2 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
13 2C.4206374 4 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
14 2C.4206373 3 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
15 2C.4206388 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
16 2C.4206418 1 distanziale spacer entretoise Hülse separador
17 2C.4207128 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
18 2C.4207142 1 pistone piston piston Kolben pistón
19 2C.4206389 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
20 2C.4208979 1 albero shaft arbre Welle árbol
21 2C.4203898 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
22 2C.4207143 1 pistone piston piston Kolben pistón
23 2C.4206370 distanziale spacer entretoise Hülse separador
24 2C.4206369 1 molla spring ressort Federelement muelle
25 2C.4206485 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
26 2C.4207141 9 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
27 2C.4207140 9 disco frizione clutch disc disque d'embrayage Kupplungsscheibe disco embrague
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C017.020 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

28 2C.4207421 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta


29 2C.7JM90 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
30 2C.229862 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
31 2C.234230 1 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
32 2C.225874 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
33 2C.234347 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
34 2C.4206675 3 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
35 2C.4207425 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
GRUPPO FRIZIONI 3ª VELOCITÀ
3 SPEED CLUTCH ASSEMBLY
GROUPE DES FRICTIONS DE 3 VITESSE
DRITTE GESCHWINDIGKEIT KUPPLUNGSGRUPPE Tav. 09/10
GRUPO EMBRAGUES 3ª VELOCIDAD
Tab.
Taf. 75.C017.020 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C018.016 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

03 2C.4211139 4 molla spring ressort Federelement muelle


04 2C.4207160 4 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
06 2C.4211138 2 molla spring ressort Federelement muelle
09 2C.4207505 2 molla spring ressort Federelement muelle
10 2C.4205795 2 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
13 2C.4209296 1 limitatore limiting device limiteur Anschlag limitador
14 2C.20JM430 1 spina pin axe Bolzen eje
15 2C.76K013 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
16 2C.4209072 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
17 2C.4208634 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
18 2C.4209073 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
19 2C.4212362 1 cablaggio wiring harness câblage Verdrahtung cableado
20 2C.1GM545 24 vite screw vis Schraube tornillo
21 2C.8EM50 24 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
22 2C.4203846 12 tappo cap bouchonn Verschlußdeckel tapon
23 2C.76K11 12 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
24 2C.236302 1 coperchio cover couvercle Deckel tapa
25 2C.60K30106 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
26 2C.1CM1016 4 vite screw vis Schraube tornillo
27 2C.6EM100 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ÉLECTRODISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER Tav. 09/10
ELECTRODISTRIBUIDOR
Tab.
Taf. 75.C018.016 0
Tav.
09/10
Tab.
Taf. 75.C018.018 00

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2C.4210168 1 gruppo completo complete assembly group complet Komplett Gruppe grupo completo
02 2C.242603 1 asta livello olio dipstick jauge niveau huile Ölmeßstab varilla nivel aceite
03 2C.60K30106 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofil junta
04 2C.4CM1025 2 vite screw vis Schraube tornillo
05 2C.6EM100 2 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
INDICATORE LIVELLO OLIO
OIL LEVEL GAUGE
INDICATEUR NIVEAU HUILE
ÖLSTANDANZEIGER Tav. 09/10
INDICADOR NIVEL ACEITE
Tab.
Taf. 75.C018.018 0
Tav.
03/11
Tab.
Taf. 80.A010.087 0

Pos. Part No Q . t y Descrizione Description Designation Benennung Denominaciones

01 2292.010.0050 1 albero di trasmissione transmission shaft arbre de transmission Kardanwelle árbol de transmisión
02 2900.080.0014 4 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
03 2900.130.0005 4 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
04 2900.005.0082 4 vite screw vis Schraube tornillo
05 2900.070.0009 8 dado nut écrou hexagonaux Mutter tuerca
06 2900.130.0003 8 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
07 2900.005.0012 8 vite screw vis Schraube tornillo
80.A010.045

5
6
4

7 3
2
1

ALBERO CARDANICO
CARDAN SHAFT
ARBRE A CARDAN
GELENKWELLE Tav. 03/11
ARBOL CARDAN
Tab.
Taf. 80.A010.087 0

También podría gustarte