Está en la página 1de 52

Bombas & Sistemas

®
Bomba NEMO
Manual de Instrucciones

NETZSCH Pumps & Systems - Solutions you can trust


Instrucciones de
Servicio y Mantenimiento

Bomba NEMO®
Bomba tipo Pedido no
NM063BY01P05J L00000796

Máquina no Fecha de edición


B106536/7 17/09/2012

Nota de importancia
Las presentes instrucciones para la seguridad funcional y la vida útil • deben estar disponibles en todo
el uso y servicio tienen la misión de la máquina en cuestión; momento en el lugar de uso de la
de facilitar los conocimientos sobre respectiva máquina;
• han de ser estudiadas y aplicadas
una determinada máquina y sus
por toda aquella persona que esté • tienen que ser completado por la
posibilidades de aplicación o uso.
encargada de llevar a cabo los compañia usuaria y su personal
Dichas instrucciones siguientes trabajos que tengan que responsable estara obligado a com-
ver con la máquina : pletarlo para que recoja los regla-
• son aplicable sólo para esta
servicio inclusive preparación de mentos nacionales de seguridad
máquina (n° máquina y pedido)
la maquinaria, eliminación de fallos en el trabajo y medioambientales.
• comprenden informaciones impor- en régimen de funcionamiento, Además de las instrucciones para el
tantes de cómo hacer funcionar la eliminación de residuos de uso y las normas para la prevención
citada máquina de forma segura, producción, conservación, descon- de accidentes vigentes y de obligado
adecuada y económica. Al obser- taminación de combustibles y cumplimiento en el país de destino,
var las mismas ello contribuye a materiales auxiliares deben observarse las reglas del arte
que sean evitados peligros, dis- conservación (mantenimiento, reconocidas para conseguir un fun-
minuidos los gastos de reparación inspección, reparación) y/o cionamiento idóneo, y cumplirse con
y períodos muertos y aumentada transporte; lo establecido en materia de seguridad.

NEMO®, NEMO PUMPEN®, NEMOTUR®, NEMO CERATEC®, SBBPF®, EBPBF®, SM®, NE®, NM®, TORNADO®:
Marca registrada de la NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH

NETZSCH Mohnopumpen GmbH Tel. 0049 - (0) 86 38 - 63 0


Fax 0049 - (0) 86 38 - 67 999
Geretsrieder Str. 1
e-mail: info@nmp.netzsch.com
D-84478 Waldkraiburg Internet: www.netzsch-pumpen.de
E M O
N

PAGINA
INDICE 0.0

N
P U
M P E

E M O
N
N
P

U
M P E

Página

1 Instrucciones de seguridad 1.0

2 Descripción 2.0

3 Embalaje, transporte, almacenaje 3.0

4 Instalación y montaje 4.0

5 Puesta en marcha 5.0

6 Paro temporal 6.0

7 Mantenimiento 7.0

8 Diagnóstico y reparación de averías 8.0

9 Desmontaje y montaje del cuerpo de la bomba 9.0

10 Desmontaje y montaje de las partes rotativas 10.0

11 Desmontaje y montaje del eje de conexión 11.0

12 Desmontaje y montaje del cierre del eje 12.0

13 Desmontaje y montaje de accesorios especiales 13.0

14 Stock o reserva recomendada de piezas de mayor desgaste 14.0

15 Lista detallada de piezas de recambio y planos seccionales 15.0

16 Direcciones 16.0

Aviso: Por motivos técnicos de datos e imprenta, faltan las firmas en las hojas
de texto impreso de las instrucciones de servicio y mantenimiento.

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 26.09.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 27.09.95 Eitler del 18.07.94
vo bueno 28.09.95 Hantschk
texto no 00001 E
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.0

N
P U
M P E

1 Instrucciones de seguridad capítulo principal de “Seguridad”, sino tam-


bién las medidas especiales, agregadas en
Este manual de instrucciones contiene aque- otros capítulos principales, p.ej. las relativas
llas indicaciones básicas que se deberán cum- al uso privado.
plir durante el montaje, funcionamiento y
mantenimiento. Por consiguiente, es indis-
pensable que, antes del montaje, tanto el 1.1 Símbolos utilizados
montador como el personal técnico respons-
able/el jefe de la planta lean este manual de Las instrucciones de seguridad contenidas en
instrucciones y que éste esté disponible per- este manual, cuyo incumplimiento puede
manentemente junto a la máquina o instala- acarrear un riesgo para las personas o para la
ción correspondiente. máquina y su funcionamiento, vienen expre-
Se tienen que cumplir o respetar no sólo las sadas mediante los símbolos que se indican a
instrucciones de seguridad detalladas en este continuación:

Pictograma DIN 4844 - W9


Peligro para las personas en general

Pictograma DIN 4844 - W8


Peligro por voltaje eléctrico

Peligro de lesiones causadas por la máquina

Peligro por cargas suspendidas

Peligro para la máquina y su funcionamiento

Riesgo de daño en los ojos; usar gafas de protección

Continúa en página 1.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del 12.12.96
vo bueno 30.06.06 Denk
texto no 01000-1/6 E
Reciben copias:
PAGINA
1.0R
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Las instrucciones pegadas o fijadas directa- – Montar el accionamiento a una bomba /


mente sobre la máquina, p.e equipo, debe estar cualificado / entrenado
como técnico / mecánico.
– flecha indicadora del sentido de giro
– Poner en marcha instalaciones, debe estar
– símbolo indicador de las tomas de fluido cualificado / entrenado como técnico / mecá-
nico y debe estar familiarizado con el diseño
tienen que respetarse incondicionalmente y y funcionamiento de la planta en la cuál la
deben mantenerse en un estado perfecta- bomba / equipo está siendo instalado.
mente legible.
– Llevar a cabo trabajos de puesta en
marcha, operación y mantenimiento debe
1.2 Cualificación e instrucción del incrementar sus conocimientos al respecto
personal del funcionamiento de la bomba / equipo
antes de realizar los mismos, y debe estudiar
El personal responsable del manejo, man- las instrucciones de seguridad y el manual de
tenimiento, inspección y montaje tiene que manera completa.
disponer de la cualificación correspondiente
a estos trabajos. El jefe de planta tiene que – Hacer reparaciones, debe estar entrenada
establecer con toda claridad el ámbito de res- y cualificada para este trabajo. Debe conocer
ponsabilidades, las competencias y la super- perfectamente todos los detalles específicos
visión del personal. Si el personal no dispone acerca de la bomba / equipos que se indican
de los conocimientos necesarios, será en las instrucciones pertinentes. El personal
necesario instruirlo debidamente. sin experiencia debe ser entrenado y su
Esto lo puede realizar, si fuera necesario, el trabajo verificado.
mismo fabricante o suministrador sobre pedi-
do del usuario de la máquina. Además, el
usuario tiene que asegurarse que el personal 1.3 Peligros por incumplimiento de
ha comprendido perfectamente el contenido las instrucciones de seguridad
del manual de instrucciones.
El incumplimiento de las normas de seguridad
Responsibilidades puede tener como consecuencia un riesgo
tanto para las personas como para el medio
Toda operación con la bomba / equipo debe ambiente y la misma máquina. El incumpli-
ser llevada a cabo por operarios / ingenieros miento de las instrucciones de seguridad
entrenados, competentes y cualificados. puede significar además la pérdida de los
derechos a las indemnizaciones que pudie-
Cualquier persona responsable ó encargada ran exigirse. Dicho incumplimiento puede
de: acarrear, por ejemplo, los peligros siguientes:

– Mover una bomba / equipo mediante


poleas ó cuerdas, deberá ser conveniente-
mente instruida antes de ejecutar esta ope-
ración.

Continúa en página 1.1

Revisión: 2 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 30.06.06 Mangel
del 12.12.96 comprobado 30.06.06 Denk
vo bueno 30.06.06 Denk
E texto no R 01000-1/6
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.1

N
P U
M P E

▲ fallo de funciones importantes de la ▲ Hay que poner todos los medios para
máquina / instalación descartar los peligros derivados del uso
de la energía eléctrica (para más detalles
▲ fallo de los métodos establecidos de
ver p.ej. las normas de la Asociación
mantenimiento y reparación
Alemana de Electrotécnicos, VDE, y de
▲ peligro para personas por causas eléctricas,
las empresas eléctricas locales).
mecánicas o química
▲ peligro para el medio ambiente por fuga
de materiales peligrosos. 1.6 Instrucciones de seguridad para
trabajos de mantenimiento,
inspección y montaje
1.4 Trabajar con conciencia de la
seguridad El usuario debe procurar que todos los tra-
bajos de mantenimiento, inspección y mon-
Se tienen que cumplir las instrucciones de taje sean realizados por personal técnico
seguridad enumeradas en este manual, las autorizado y cualificado, que esté suficiente-
normas existentes de carácter nacional para mente informado después de haber estudia-
la prevención de accidentes y las posibles nor- do a fondo este manual de instrucciones.
mas internas de trabajo, de fabricación y de
seguridad que la empresa usuaria de esta Los trabajos mencionados se realizarán, en
máquina haya establecido. principio, sólo con la máquina parada. La
máquina tiene que estar además sin presión
y haberse refrigerado. Es indispensable que se
1.5 Normas de seguridad para el respete el proceso de parada de la máquina
usuario / operario de la máquina descrito en el manual de instrucciones.

▲ Si las partes calientes o frías de la Las bombas que transportan medios peligro-
máquina entrañan peligro, tendrán que sos para la salud tienen que descontaminar-
dotarse de protección que evite el se.
contacto.
Antes de dar por finalizados los trabajos,
▲ La protección que evita el contacto todos los dispositivos de seguridad y protec-
(p.ej. del acoplamiento elástico) ciones tienen que volver a colocarse o poner-
no deberá quitarse cuando la máquina se en funcionamiento.
esté funcionando.
Antes de la nueva puesta en marcha, se ten-
▲ Las fugas o derrames (p.ej. del cierre del drán que cumplir los puntos mencionados en
eje) de productos peligrosos (p.ej. ex- el apartado “Puesta en marcha”.
plosivos, tóxicos, calientes) tienen que
evacuarse de tal manera que no cons-
tituyan un peligro para las personas ni
para el medio ambiente. Deben cumplir-
se las disposiciones legales al respecto.

Continúa en página 1.1R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del 12.12.96
vo bueno 30.06.06 Denk
texto no 01000-2/6 E
Reciben copias:
PAGINA
1.1R
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

1.7 Modificaciones no autorizadas Los criterios de idoneidad de la bomba son,


de la máquina y fabricación de entre otros:
repuestos no originales
1. La compatibilidad entre los materiales
Las modificaciones o cambios de la máquina de las partes de la bomba en contacto
sólo estarán autorizados si el fabricante los con el medio transportado y dicho medio
consiente. Las piezas de recambio originales
y los accesorios autorizados por el fabricante 2. El modelo o tipo de las juntas y sobre
son elementos de seguridad. El uso de otras todo del cierre del eje.
piezas anula la responsabilidad del fabrican-
te con respecto a los consecuencias que de 3. La resistencia de los materiales de la
ello pudieran derivarse. bomba a la presión y a la temperatura
del producto bombeado.

1.8 Funcionamiento no autorizado NEMO® es una bomba volumétrica de des-


plazamiento positivo y como tal teoricamen-
El funcionamiento seguro de la máquina en- te puede generar una presión infinitamente
tregada sólo está asegurado cuando se utiliza alta.
en las condiciones especificadas. Esta máqui-
na fue dimensionada en base a condiciones Si se cierra la tubería de impulsión, p.ej. por
de trabajo prefijadas. Los valores que figuran taponamiento o por el cierre fortuito de una
en las condiciones de trabajo deben enten- válvula, la presión generada por la bomba
derse como valores límite y en ningún caso puede alcanzar un valor superior al de la pre-
deberán rebasarse. sión admisible por la instalación. Esto puede
acarrear, p.ej., el reventamiento de las
tuberías, lo cual debe ser evitado a toda costa,
1.9 Normas específicas para sobre todo si se transportan líquidos peli-
el funcionamiento de las grosos.
bombas NEMO ®
Por consiguiente, en la planta deberán
Utilice, por favor, las bombas NEMO® única- instalarse los dispositivos de seguridad ade-
mente bajo las condiciones especificadas, es cuados, p.ej. interruptores de presión, discos
decir, sólo para aquella aplicación para la que de rotura con tuberías de retorno.
se suministró la bomba.

Si usted desea cambiar de producto a bom-


bear, debe aclarar primero, mediante con-
sulta al suministrador o fabricante, si la
bomba es adecuada para el trasiego del
nuevo producto. Lo dicho se aplica sobre todo
al caso de medios agresivos, tóxicos o peli-
grosos.

Continúa en página 1.2

Revisión: 2 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 30.06.06 Mangel
del 12.12.96 comprobado 30.06.06 Denk
vo bueno 30.06.06 Denk
E texto no R 01000-2/6
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.2

N
P U
M P E

Para realizar trabajos de mantenimiento o manipulación del líquido transportado


reparación de la bomba, tenga en cuenta lo (p.ej. ropa de seguridad, prohibición de
siguiente: fumar, etc).

1. Durante el período completo de ejecución 3. Antes de arrancar de nuevo, asegúrese de


de los trabajos asegúrese que el motor que que están colocadas en el sitio debido todas
acciona la bomba está sin tensión, para las protecciones mecánicas y de otros tipos
impedir cualquier puesta en marcha, ya sea (p.ej. la protección de la correa trapezoidal,
fortuita, ya sea no autorizada. la protección del acoplamiento).

2. En el momento de abrir la bomba, tenga


en cuenta todas las normas referentes a la

Siempre para su seguridad y, por lo tanto,


para trabajos de mantenimiento y repara-
ción tenga en cuenta la normativa de la CE
para máquinas, las correspondientes nor-
mas nacionales, la norma europea EN 292,
las prescripciones para la seguridad en el
trabajo y las demás reglas técnicas.

Continúa en página 1.3

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del 12.12.96
vo bueno 30.06.06 Denk
texto no 01000-3/6 E
Reciben copias:
PAGINA
1.2R
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

1.10 Instrucciones para cursar pedido cualificado haya cumplimentado debida-


de inspección / reparación mente y en su totalidad el “CERTIFICADO DE
NO PELIGROSIDAD” adjunto. Utilice por favor
una copia y guarde el original junto con el
Las normas legales de protección laboral, manual de instrucciones y mantenimiento.
como es el reglamento alemán de Centros de
trabajo, el reglamento de Sustancias peli- Si, a pesar del vaciado y limpieza cuidadosos
grosas y las normas de Protección del medio de la máquina, fuera necesaria la adopción de
ambiente, como es la ley alemana de Resi- medidas especiales de seguridad, se tendrán
duos (Abfallgesetz) y la ley alemana de que dar las informaciones pertinentes.
Recursos hidráulicos (Wasserhaushaltgesetz)
obligan a todas las empresas industriales a Las máquinas que hayan transportado
proteger a sus operarios, a las personas y al medios radiactivos serán, por principio,
medio ambiente de los efectos nocivos que reparadas o inspeccionadas por uno de
pudiera llevar asociados el manejo de nuestros montadores especializados, sólo en
sustancias peligrosas. la zona de seguridad del usuario.

Importante: El “CERTIFICADO DE NO PELIGROSIDAD” es


parte integrante del pedido de inspección /
La inspección / reparación de las máquinas o reparación. Independientemente de ello, nos
de sus componentes se realiza únicamente reservamos el derecho de rechazar este pedi-
cuando el personal técnico autorizado y do por otros motivos.

Continúa en página 1.3

Revisión: 2 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 30.06.06 Mangel
del 27.03.97 comprobado 30.06.06 Denk
vo bueno 30.06.06 Denk
E texto no R 01000-3/6
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.3

N
P U
M P E

1.11 Instrucciones concernientes a protección antiexplosiva


Estas instrucciones són para ser consideradas y cumplidas cuando se estén
usando bombas en áreas potencialmente explosivas y tienen como objeto
garantizar una protección antiexplosiva de las bombas que sea duradera,
y evitar además cualquier peligro de ignición.
De acuerdo con la normativa 94 / 9 / EC, las bombas son admitidas para
su uso en área II 2G IIB T 4.
Debe tenerse en cuenta que en caso de suministros de bomba completa,
los componentes (por ejemplo, reductores, acoplamientos) montados deben
cumplir con la normativa 94/9/EC. Debe considerarse toda la documentación
concerniente a estos componentes.
El área de aplicación de los componentes viene determinada por el área de
aplicación del componente montado con el grado de aprobación más bajo ,
por lo que automáticamente éste grado se extiende al área de aplicación
de la bomba ( II 2G IIB T4).

Categoría de temperatura Max. temperatura de bombeo del producto


T4 100 °C

T3 165 °C

T2 265 °C

T1 415 °C

Las máximas temperaturas de bombeo únicamente aplican cuando se usan


cierres mecánicos Burgmann con carburo –carburo/carburo- carbón como
combinaciones. En el caso de otros fabricantes de cierres ó de otras
combinaciones de materiales, es necesario consultar.

1. Montaje y reparación en áreas potencialmente explosivas


Cuando se realicen trabajos de montaje y reparación de la bomba debe
procurarse que, en especial, durante el calentamiento de las diferentes
partes de la misma, no haya peligro de ignición.Esto significa, por ejemplo,
que el calentamiento se realice mediante dispositivos anti-explosivos ó en
áreas no explosivas. Debe ser considerado el peligro de explosión que puedan
causar las partes sometidas a temperatura, y la temperatura de ignición de los
materiales.

2. Protección contra marcha en seco


Bajo ninguna circunstancia la bomba puede marchar en seco.
La bomba debe estar dotada con un dispositivo contra marcha en seco
apropiado. Este dispositivo debería ser autoregulable.

Continúa en página 1.3R

Fecha Apellido Firma Revisión:


elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del
vo bueno 30.06.06 Denk
texto no 01000-4/6 E
Reciben copias:
PAGINA
1.3R
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Esto significa que puede proporcionar señales de alarma y/o desconectar


la bomba también en caso de fallos en su propio sistema de control.
Protección contra marcha en seco para bombas sumergibles fijas (con bancada)
La operación se recomienda con dispositivos redundantes ó automáticos
autoregulables para garantizar tanto la protección contra marcha en seco
como la regulación del caudal de la bomba.
Protección contra marcha en seco para bombas sumergibles portátiles
(bombas de bidón)
Deben observarse una serie de requerimientos durante el llenado con líquido
de la bomba:
– Las bombas de bidón solamente pueden ser introducidas y extraídas del
contenedor estando desconectadas.
– Las bombas de bidón después de haber sido introducidas en el contenedor,
sólo pueden ser puestas en marcha una vez han sido sumergidas en el fluido.
– Las bombas de bidón deben ser desconectadas antes de que se produzca
marcha en seco, ó de inmediato, cuando ruídos específicos ("sorbido” ó
incremento de velocidad) sugieran que puede presentarse.

3. Protección contra sobrepresión


La bomba no debe funcionar por encima de la presión máxima teórica.
La bomba debe estar equipada con un dispositivo contra sobrepresión
apropiado.
La bomba no debe funcionar contra válvula cerrada.
El dispositivo de protección contra sobrepresión debe ser autoregulable.

4. Accionamientos
Los accionamientos deben ajustarse a las condiciones de trabajo de cada
bomba.
En caso de bloqueo de la bomba, dichos accionamientos deben ser desconec-
tados automáticamente mediante una unidad de protección del motor

5. Alineamiento del accionamiento (para los tipos SY / SH / SA / SO / SF / SP)


Es absolutamente necesario que la alineación del accionamiento esté dentro
de las tolerancias máximas permitidas.Un alineamiento incorrecto causa
daños a juntas y a rodamientos del eje.

6. Ecualización del potencial para bombas sumergibles


Las bombas sumergibles deben respetar la ecualización de potencial de la
instalación. Las bombas sumergibles portátiles con operación manual
estarán conectadas a tierra antes de ser introducidas en el contenedor.
La conexión a tierra debe mantenerse hasta que la bomba haya sido extraída
completamente del container. No debe haber ninguna diferencia de
potencial entre la bomba y el container.
Continúa en página 1.4

Revisión: Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 30.06.06 Mangel
del comprobado 30.06.06 Denk
vo bueno 30.06.06 Denk
E texto no R 01000-4/6
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.4

N
P U
M P E

Esto significa que el container y la bomba deben estar conectados a un punto


de tierra común, y así, de esta manera estarán conductivamente conectados
uno con el otro (vean folleto de información "Statische Elektrizität, Zünd-
gefahren und Schutzmaßnahmen" (Electricidad estática, peligros de ignición
y medidas preventivas); Editorial: "Internationale Sektion für die Verhütung
von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten in der chemischen Industrie der IVSS"
(Sección internacional para la prevención de accidentes de trabajo y malestares
ocupacionales en la indústria química de la ISSA (Asociación para la Seguridad
Social Internacional) , Heidelberg 1995).
Las bombas sumergibles portátiles estarán equipadas con una indicación
de la conexión a tierra (prestar atención a la toma de tierra).
7. Ecualización del potencial para el resto de bombas (no sumergibles)
Todas las partes conductivas de la bomba estarán integradas en la ecualización
de potencial durante el bombeo, a menos que la conexión conductiva al
potencial de tierra esté garantizada por el accionamiento ó el eje del motor
u otra parte.
8. Estator
El estator debe ser revisado regularmente para vigilar su desgaste. Cuando
se llega al máximo desgaste permitido, el estator debe ser reemplazado.
Antes de cambiar el medio de bombeo, el operario consultará al fabricante
acerca de la duración del estator a menos que el material de éste ya haya sido
confirmado para la aplicación en cuestión.
Inspección e intervalo de mantenimiento del estator:
– Para un tiempo de operación de > 16 h/día, al menos dos veces al año.
– Para un tiempo de operación de < 16 h/día, al menos una vez al año.
9. Articulaciones/lubricación de las articulaciones
El cierre y la lubricación de las articulaciones se revisarán con regularidad.
Si es necesario, se procederá a su reemplazo.
Inspección e intervalo de mantenimiento de las articulaciones:
– Para un tiempo de operación de > 16 h/día, al menos dos veces al año.
– Para un tiempo de operaación de < 16 h/día, al menos una vez al año.
10. Inspección después de la primera puesta en marcha
Los aspectos relevantes para asegurar la protección antiexplosiva (tales como
lubricación y desgaste) serán revisados como muy tarde seis meses después
de la primera puesta en marcha.
11. Rodamientos del eje (para bombas del tipo SY / SH / SA / SO / SF / SP)
Cambio de los rodamientos después de 14,500 horas de trabajo (de acuerdo
con el prEN 13463-5: cambio después de transcurrido el 90 % de su vida
de servicio).

Continúa en página 1.4R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 20.11.03 Mangel Sustituye la edición
comprobado 21.11.03 Denk del 30.06.06
vo bueno 21.11.03 Denk
texto no 01000-5/6 E
Reciben copias:
PAGINA
1.4R
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

12. Materiales
Aunque haya sido designado como material de construcción de las bombas, el
aluminio se evitará en áreas potencialmente explosivas.
Las bombas solamente podrán ser utilizadas si, bajo particulares condiciones
de operación, sus materiales de construcción son resistentes a las influencias
mecánicas y/o químicas ó son resistentes a la corrosión, de manera que en
ambos casos la protección antiexplosiva se mantenga.
13. Cambios de sonido (para los tipos de bomba SO / BO / SF / BF / SP / BP)
En el momento en que se detecten sonidos inusuales (tales como golpes ó
frotamiento), la bomba debe ser desconectada. Se eliminará la causa que
produzca dicho ruído anormal antes de poner en marcha de nuevo la bomba.
Revise regularmente el conjunto de las paletas.
14. Dirección del flujo en bombas sumergibles
La dirección del flujo en bombas sumergibles siempre se debe realizar desde
el extremo de la pieza de conexión hasta la brida de impulsión en la parte
superior .No puede hacerse en sentido inverso.
15. Cierre mecánico de las bombas sumergibles
Antes de la primera puesta en marcha y después de una parada prolongada,
aiempre antes de arrancar la bomba, el cierre mecánico se lubricará desde
fuera. Para ello, se tendrá en cuenta la compatibilidad del lubricante con
el material de sellado.
16. Impurezas en las bombas sumergibles
No pueden entrar bajo ningún concepto impurezas en el interior de la bomba,
y especialmente en el caso de bombas sumergibles portátiles de operación
manual. Las bombas sólo pueden ser depositadas en una superfície sólida y
límpia ó quedar suspendidas mediante un dispositivo a tal efecto.
En caso de ruidos anormales ó pérdidas de potencia, las bombas sumergibles
deben desconectarse de inmediato.
17. Empaquetadura
Si se montan empaquetaduras debe tenerse en cuenta que la temperatura
de trabajo no exceda la categoría de temperatura.
Recomendación: apriete con par no muy alto (aprox. 5 Nm) las tuercas
del prensaestopas.

Continúa en página 1.5

Revisión: 1 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 20.11.03 Mangel
del 30.06.06 comprobado 21.11.03 Denk
vo bueno 21.11.03 Denk
E texto no R 01000-5/6
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.5

N
P U
M P E

CERTIFICADO DE NO PELIGROSIDAD

La máquina y sus accesorios

tipo .............................................
n O .............................................
fecha entrega ............................................. albarán de entrega ...........................

Que nosotros, el abajo firmante, entregamos para su inspección / reparación,


junto con este CERTIFICADO DE NO PELIGROSIDAD:

se ha vaciado cuidadosamente antes del envío o puesta a ■ si


disposición, y se ha limpiado tanto por fuera como por dentro: ■ no

Son necesarias medidas especiales de seguridad en lo referente


a medios peligrosos para la salud o para las aguas durante la ■ si
manipulación posterior: ■ no

La máquina se utilizó para el transporte de sustancias peligrosas


para la salud o para las aguas y estuvo en contacto con líquidos ■ si
sujetos a codificado obligatorio o contaminados con sustancias nocivas: ■ no

Es necesaria la adopción de las medidas de seguridad siguientes en cuanto


a medios de lavado, líquidos residuales y eliminación de los mismos:
.................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................

Aseguramos que los datos anteriores son correctos y completos y que el envío
se ha realizado a tenor de las disposiciones legales vigentes.

Empresa teléfono: .............................................


........................................................................... telefax: .............................................
........................................................................... télex: .............................................

Dirección:
...........................................................................
...........................................................................

Nombre: .............................................................. Cargo: .............................................

............................................. .............................................
fecha firma / sello de la empresa

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del 12.12.96
vo bueno 30.06.06 Denk
texto no 01000-6/6 E
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
2 DESCRIPCION Y DATOS GENERALES 2.0

N
P U
M P E

2.1 Descripción
La bomba NEMO ® es una bomba rotativa
volumétrica de desplazamiento positivo. Las pie- Posición
Rotor-
zas principales, que configuran el sistema inven- STATOR
ESTATOR del Rotor
Stellung
tado por el profesor René Moineau, son una ROTOR
ROTOR
0°/360°
pieza rotativa, el “rotor”, y una pieza fija, el
“estator”.
El rotor es un tornillo con paso extremadamen-
te grande, con profundidad de filete grande y
con un diámetro de núcleo pequeño (es decir, es
un husillo sinfín helicoidal de sección circular
(geometria de 1/2 pasos) o de sección ellíptica
(geometria de 2/3 pasos)). El estator tiene dos o
tres filetes y una longitud de paso 2 o 1,5 vez de 90°
la del rotor. Esto permite que entre el estator y
el rotor queden cavidades vacías que se apro-
vechan para el acarreo o transporte. Cuando el
rotor gira dentro del estator, estas cavidades se
desplazan continuamente del lado de la entra-
da al de la salida.
El sistema universal de la bomba NEMO® reúne
en sí muchas propiedades positivas de otros tipos
de bombas: 180°

■ Igual que las bombas centrífugas, la bomba


NEMO® no tiene válvulas en aspiración ni en
impulsión. Sin embargo tiene un caudal directa-
mente proporcional al número de revoluciones.
■ Igual que las bombas de émbolo (pistón), la
bomba NEMO® tiene una capacidad de aspira-
ción vacuométrica que puede alcanzar los 8,5 m.
270°
■ Igual que las bombas de membrana (diafrag-
ma) y de tubo flexible (bombas peristálticas), la
bomba NEMO® puede transportar cualquier tipo
de medios: no homogéneos, que incluyan gases,
abrasivos y también aquéllos que contienen sóli-
dos y fibras hasta una consistencia tal que ya no
sea capaz de fluir.
■ Igual que las bombas de engranajes y las de
tornillo, la bomba NEMO® es capaz de mover
líquidos de viscosidades altísimas. Sección longitudinal y transversal de rotor y
■ Igual que las bombas de émbolo, de membra- estator con geometria de 1/2 pasos durante
na, de engranajes o de tornillo, la bomba un giro completo del rotor.
NEMO® es capaz de cumplir cometidos de dosi-
ficación.
Continúa en página 2.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 16.11.98 Mangel Sustituye la edición
comprobado 17.11.98 Denk del 06.05.94
vo bueno 18.11.98 Denk
texto no 02000 E
Reciben copias:
PAGINA
2.0R
2 DESCRIPCION Y DATOS GENERALES

1/2-pasos

2/3-pasos

Sección longitudinal y transversal de rotor y estator


con la pared del estator reducida

2.2 Datos generales

Emisión de ruidos:

El nivel de ruidos en el lugar de trabajo es ≤ 70 dB (A).

Este valor ha sido medido siguiendo la norma


DIN 45635-24-01-KL2,
pero sin tener en cuenta el accionamiento ni la tubería.

El valor anterior está condicionado a un trabajo libre de cavitación y


con la bomba anclada sobre cimentación de hormigón.

Revisión: 1 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 04.11.98 Mangel
del 06.05.94 comprobado 05.11.98 Denk
vo bueno 06.11.98 Hantschk
E texto no R 02000
Reciben copias:
E M O
N

3 EMBALAJE, TRANSPORTE, PAGINA


ALMACENAJE 3.0

N
P U
M P E

3 Embalaje, transporte, almacenaje


3.1 Embalaje y transporte

Las bombas NEMO® se envían en contenedores de ferrocarril o


en jaulas (= cajas de listones), salvo indicación en contra por parte
del cliente.
Los bultos están marcados y llevan señales, según DIN 55402, para
su correcta manipulación.
En el momento de recibir la mercancía, examine los posibles daños
debidos al transporte.
Estos daños de transporte deberán comunicarse inmediatamente al
transportista.
Llevar las bombas en sus embalajes lo más cerca posible del lugar
de trabajo y dejarlas dentro de sus cajas hasta justo antes de su
montaje.

Las bombas horizontales deben ser cogidas sólo por la bancada,


utilizando los agujeros o cáncamos previstos para este fin.
Ver plano de dimensiones generales.

Las bombas verticales deben cogerse por los agujeros de la placa


intermedia o por los cáncamos correspondientes. Normalmente el
accionamiento está montado en la parte superior. Comparar con
el plano de dimensiones generales!
Atención al coger un grupo moto–bomba con el punto de gravedad
por encima de los puntos de fijación. Prever un seguro adicional en
la parte superior!

Las bombas verticales no deben dejarse sin un seguro adecuado.


P e l i g r o d e c a e r s e . Solo depositarlas en horizontal.

De ninguna forma debe cogerse el grupo completo por los cáncamos


montados en el motor o en el moto–variador. Estos puntos de fijación
sólo pueden servir para el transporte del motor / moto–variador
desmontado.

Observar estrictamente las normas de prevención de accidentes.

En vista del gran número de posibles ejecuciones estas indicaciones


sólo pueden ser de caracter general. Son generalmente suficientes
para el montador y el transportista. En caso de duda consúltenos o
pida instrucciones detalladas en cuanto a su bomba específica.

Continúa en página 3.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 26.08.98 Mangel Sustituye la edición
comprobado 27.08.98 Hantschk del 16.11.94
vo bueno 28.08.98 Hantschk
texto no 03000-1/2 E
Reciben copias:
PAGINA 3 EMBALAJE, TRANSPORTE,
3.0R ALMACENAJE

Al transportar grupos motobombas móviles tomar las siguientes


precauciones:
■ Bloquear el motor y asegurarle contra un arranque imprevisto.
■ Transportar el grupo con mucho cuidado, sobre todo cuando tiene que
ser sobre terreno inclinado o irregular. Atención que non se caiga.
■ Cerciorarse de una posición segura en el lugar de trabajo o en el
almacén. Bloquear todas las ruedas para que no se muevan de improviso.
■ Antes de empezar el bombeo, tener en cuenta las fuerzas de reacción
que pueden desarrollar mangueras y tubos flexibles sueltos.
■ Si hace falta, utilizar cuñas para bloquear el grupo.

3.2 Almacenaje
Las bombas reciben un tratamiento para su conservación durante el
transporte, salvo acuerdo previo en contra.
En caso de almacenaje prolongado hasta el montaje, deberán tomarse
las siguientes medidas:
■ Estator
Si la bomba no debe ser puesta en servicio inmediatamente, el
elastómero en contacto con el rotor permanecerá inactivo y sometido
a una cierta presión (superficie de contacto estator / rotor),
aumentando considerablemente el par de arranque.
Por tanto el estator debe ser desmontado y guardado en un ambiente
seco, frío y limpio.
La norma DIN7716 contiene información detallada respecto al
almacenamiento de cauchos y elastómeros. Las indicaciones siguientes
son un resumen de la misma y son válidas para períodos de almacenaje
de hasta 6 meses.
General:
Una gran mayoría de cauchos y elastómeros suelen sufrir modificaciones
en sus propiedades físicas bajo condiciones de almacenaje desfavorables
o si son menajados / tratados indebidamente, con el resultado de una
menor vida en servicio.
O pueden quedar completamente inservibles debido a un excesivo
endurecimiento o envejecimiento, a deformaciones permanentes y
también a causa de "ampollas", grietas u otros daños que puedan
aparecer en su superficie.
El oxigéno, ozono, calor, luz, humedad y disolventes pueden producirles
los mencionados efectos, así como el mantenerlos / almacenarlos
sometidos a presión ó tensiones.

Continúa en página 3.1

Revisión: 2 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 26.08.98 Mangel
del 16.11.94 comprobado 27.08.98 Hantschk
vo bueno 28.08.98 Hantschk
E texto no R 03000-1/2
Reciben copias:
E M O
N

3 EMBALAJE, TRANSPORTE, PAGINA


ALMACENAJE 3.1

N
P U
M P E

Si son tratados / almacenados debidamente, mantienen sus propiedades


prácticamente inalteradas, incluso tras largos períodos de tiempo (años).
Sin embargo no ocurre así con los que han sufrido descuidos ó un trato
indebido.
Alamcén
El ambiente del recinto en el que los productos de caucho / elastómeros
van a ser almacenados ó guardados deberá ser seco, frío, libre de polvo
y ventilado. No deben almacenarse a la intemperie ni tampoco en
cobertizos.
La temperatura ambiente del recinto no debe ser inferior a -10 °C ni
superior a +15 °C. No debe haber humedad y debe asegurarse la no
presencia de condensaciones.
El ambiente más favorable es aquél con una humedad relativa inferior
al 65 %.
Los productos almacenados deben quedar protegidos de la luz,
particularmente de la luz solar directa y / ó de la luz artificial con
elevado contenido en radiación UV.
Deben protegerse asimismo de las corrientes directas de aire,
envolviéndolos adecuadamente.
No deben almacenarse en lugares que contengan aparatos / máquinas
que puedan producir ozono, como por ejemplo motores eléctricos ú
otros equipos que puedan producir chispas u otras descargas eléctricas,
debido a la elevada agresividad química del mismo.
No deben ser almacenandos en recintos que almacenen ó contengan
disolventes, aceites, grasas, lubricantes ú otros productos químicos,
ó que puedan contener vapores de los mismos.
■ Rotor
Apoyarlo sobre tacos de madera, y cubrirlo para protegerlo de posibles
daños mecánicos.
Los rotores de RCC (material no 2436):
Proteger la superficie del rotor con grasa conservante contra la corrosión.
■ Cierre del eje mediante empaquetaduras
Quitar las empaquetaduras, proteger eje y orificio con grasa de
conservación.
■ Piezas de acero inoxidable
no precisan grasa de conservación.
■ Demás partes de la bomba que no tengan pintura
proteger con grasa de conservación.
■ Accionamiento
Ver instrucciones del fabricante.

Fecha Apellido Firma Revisión:


elaborado 26.08.98 Mangel Sustituye la edición
comprobado 27.08.98 Hantschk del
vo bueno 28.08.98 Hantschk
texto no 03000-2/2 E
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE 4.0

N
P U
M P E

4 Instalación y montaje
Si la bomba NEMO® ha sido almacenada con el rotor engrasado,
remover la grasa y limpiar el rotor antes de montarlo, para evitar
una posible incompatibilidad de la grasa con el material del
estator y el producto a bombear.
Fijar la bomba en todos los puntos (caja de rodamientos/
accionamiento, piés delantero, trasero y supletorio)
mediante los taladros existentes y atornillando con
seguridad a la estructura (bancada, fundación, bastidor,
etc.) los pernos necesarios.

4.1 Sentido de giro


El sentido de giro de la bomba está indicado en la placa de características
y en el acuse de pedido. Este sentido de giro define el sentido de flujo
del producto a través de la bomba NEMO®.
Para cambios contacte con su proveedor y pida confirmación al efecto.

4.2 Presión
Si el acuse del pedido no dice nada en contra,
la presión máxima para el cuerpo de la bomba (A) es de
(p.e. en caso de giro a la derecha)
– con cuerpo de la bomba en fundición . . . . . . . . . . . . . . . 6 bar
– con cuerpo de la bomba soldado: ............... 10 bar.
La máxima presión admisible en la impulsion (B) depende de las
conexiones:
– con bridas: Como máximo la presión nominal (p.e. PN 16)
– con rosca interior: 25 bar máximo
– con rosca según DIN 11851 hasta DN 100: para bombas de una o dos
etapas: 12 bar max., para bombas de más de dos etapas: 25 bar max.
– en caso de otras conexiones: la presión máxima de la conexión, sin
que se excedan los 6 bar por etapa del estator montado en la bomba.

4.3 Sistema de tuberías


■ Las tuberías de aspiración y de impulsión se montarán de tal forma que,
durante los paros, quede líquido delante y detrás de la bomba.
Dentro de la bomba quedará también de esta manera líquido suficiente
para garantizar la lubricación de la misma en el momento de ponerla
otra vez en marcha.
Continúa en página 4.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 4


elaborado 03.11.04 Rafael Sustituye la edición
comprobado 03.11.04 Sérgio del 01.09.99
vo bueno 03.11.04 Lorenz
texto no 04005-1/3 E
Reciben copias:
PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE
4.0R

■ Se recomienda el montaje en la brida de impulsión de un tubo distanciador


de longitud "ABL", según croquis. Esto facilitará el cambio del estator sin
tener que desmontar la bomba.

Ver cotas "ABL", en función del tipo de bomba y número de etapas, en la


tabla de la página siguiente.

B A

STATOR

ABL

Cota ABL en mm:

Tamaño de No de etapas
la bomba 1 2 3 4 6 8 10 12

015 90 160 230 310 460 610 770 920

021 130 230 340 450 670 880 1100 1310

031 170 310 450 590 880 1160 1440 1730

038 230 430 630 830 1230 1630 2030 2430

045 270 500 730 960 1430 1890 2350 2820

053 320 600 880 1170 1730 2290 2860 3420

063 370 690 1010 1330 1980 2620 3270 3910

076 420 800 1170 1540 2280 3030 3770 4520

090 500 950 1390 1840 2720 3610 4500

105 630 1180 1740 2300 3410 4520

125 740 1400 2060 2720 4040

148 890 1680 2470 3260

180 1020 1910

Continúa en página 4.1

Revisión: 5 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 03.11.04 Rafael
del 01.09.99 comprobado 03.11.04 Sérgio
vo bueno 03.11.04 Lorenz
E texto no R 04005-1/3
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE 4.1

N
P U
M P E

Explicación de la clave utilizada

Ejemplo: NM 090 BY 02 S 12 B

Interno
Tamaño bomba
Forma
Ejecución
No etapas
Geometría
Presión máxima admisible para giro a la izquierda
Tipo articulación
Los planos de dimensiones generales, según nuestro estandar QSHV-TB01-002,
asímismo indican la correspondiente cota "ABL".

■ Antes de la instalación de la bomba, las tuberías se deben limpiar y


enjuagar mediante paso de líquido.
■ Las tuberías se conectarán de tal manera que no haya fuerzas externas
indebidas que actúen sobre la bomba.
En este sentido, son convenientes los compensadores entre la bomba y
las tuberías:
– las tuberías no se “apoyan” sobre la bomba, es decir, se evita que
puedan dañar el cuerpo de la bomba
– posibles vibraciones en las tuberías no pueden dañar la bomba.
■ Las fuerzas admisibles sobre las bridas (Fx, Fy, Fz) así como los momentos
(Mx, My, Mz) corresponden a las especificaciones API 676. Constan en
la tabla de la página siguiente.
y

DN
x
z

z x
DN

Continúa en página 4.1R

Fecha Apellido Firma Revisión: 3


elaborado 03.11.04 Rafael Sustituye la edición
comprobado 03.11.04 Sérgio del 01.09.99
vo bueno 03.11.04 Lorenz
texto no 04005-2/3 E
Reciben copias:
PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE
4.1R

Tamaño Diam. nom. Fx, Fy, Fz Mx, My, Mz


bomba normalizado
NM DN N Nm
003
005
008 (15) G1/2 " 170 (85) Conexiones
011
de rosca
015
021 (32) G 1 /4 "
1
425 (215) no deben
cargarse
31 50 680 350
con momentos
38 65 850 435
que podrían
45 ser la causa
80 1020 520
53
de que el tubo
63 100 1360 695
se apriete
76 125 1700 865 el cuerpo
90 de la bomba,
150 2040 1040
105
o brien
125 200 2720 1385
se suelte
148 250 3400 1730 del mismo.

180 250 3400 1730

4.4 Cierre del eje


■ En caso de empaquetaduras con conexión para líquido de sellado y,
en caso de cierre mecánico con conexión para líquido de lavado y de
enfriamiento rápido o de sellado, antes de la puesta en marcha
se conectarán los sistemas de alimentación correspondientes y se dejarán
listos para entrar en funcionamiento.
Para más detalles, ver apartado 7.4.

4.5 Conexión eléctrica


Todos los trabajos relacionados con este punto solo deben
hacerse por profesionales autorizados, observando las normativas
correspondientes (VDE, Compañía eléctrica, etc).
Especialmente a tener en cuenta, en lo que se refiere a la parte
control y mando
la Normativa Comunitaria para máquinas, Anexo 1, aptdo 1.2,
controles y mandos, en su última edición.
Nota:
La edición original tiene la denominación 89/392/EEC.
Ha sido modificada varias veces desde su primera impresión.

Revisión: 3 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 03.11.04 Rafael
del 01.09.99 comprobado 03.11.04 Sérgio
vo bueno 03.11.04 Lorenz
E texto no R 04005-2/3
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE 4.2

N
P U
M P E

4.6 Precaución

Para bombas operando con diferencial de presión mayor o igual a 6 (seis) bar y
para modelos mayores o iguales al modelo NM053
"Cuando esta for apagada y la presión de retroceso for superior a 6 (seis) bar."
La instalación de la bomba deberá ser la siguiente manera:
PELIGRO
"La presión actuará en el rotor que podra girar en el sentido inverso al de trabajo
normal, podiendo llegar a revoluciones peligrosas y dañosas para varias piezas
de las bombas y también de periféricos, como poleas y correas, reductor y motor
electrico."
Obligatoriedad de instalación
Opciónes:
- Instalación de dispositivos contra retroceso en el eje la bomba, en el reductor
(cuando aplicable) o en la polea de accionamiento (cuando aplicable). Obs:
Finalidad de no permitir revolución invertida.
- Instalación de válvula de retención en la linea de recalque solamente es
recomendado donde existir la garantia de que el producto bombeado no atasque
la pasaje de la válvula.

Continúa en página 4.2R

Fecha Apellido Firma Revisión:


elaborado 03.11.04 Rafael Sustituye la edición
comprobado 03.11.04 Sérgio del
vo bueno 03.11.04 Lorenz E
texto no 04005-3/3
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
5 PUESTA EN MARCHA 5.0

N
P U
M P E

5 Puesta en marcha
Debido al diseño de la bombaNEMO®, ténganse siempre en cuenta
especialmente los puntos siguientes:

La bomba NEMO® nunca deberá trabajar en seco!


Bastan unos pocos giros en seco para dañar el estator!

■ Antes de poner en marcha la bomba por primera vez, se llenará con el


producto a bombear (p.ej. introduciéndolo por el orificio del cuerpo
de la bomba).
En caso de líquidos de alta viscosidad, la bomba se llenará con un líquido
poco viscoso.
Realizar este llenado es absolutamente necesario para garantizar la
lubricación del estator de goma.

La bomba NEMO® es una bomba volumétrica que teóricamente


puede generar una presión infinitamente elevada y, por consiguiente,
puede reventar depósitos y tuberías.
En tal caso, las partes rotativas de la bomba (eje, barra de acoplamiento,
articulaciones, rotor) se sobrecargarán y podrán dañarse o estropearse.
También puede sobrepasarse la resistencia a la presión en el cuerpo de
la bomba de forma que pueda romperse. En cuanto a esta resistencia
a la presión, ver apartado 4 del manual.
Por lo tanto, la bomba no se hará trabajar nunca contra
“válvula cerrada”.
■ Abrir válvulas o correderas antes de la puesta en marcha!
■ Comprobar el sentido de giro mediante una breve puesta en marcha
del motor.

Bombas NEMO® en el sector de la alimentación


La bomba utilizada para el transporte de productos alimenticios tiene
que ser limpia al ponerla en servicio. La limpieza puede efectuarse de
dos maneras distintas:
A) Mediante un lavado manual de las piezas, una vez desmontada la
bomba. Tener cuidado que no se ensucie otra vez durante el montaje.
B) Mediante conexión a un proceso de limpieza in situ (C.I.P. = Cleaning
In Place), si el modelo y la ejecución de la bomba lo permiten.

Continua en página 5.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 25.08.98 Mangel Sustituye la edición
comprobado 26.08.98 Hantschk del 17.11.94
vo bueno 27.08.98 Hantschk
texto no 05000 E
Reciben copias:
PAGINA
5 PUESTA EN MARCHA
5.0R

Este proceso de limpieza es necesario en los siguientes casos:


■ Antes de utilizar la bomba por primera vez

■ Después de haber montado repuestos que estarán en contacto con


el producto
■ Después del servicio, cuando se prevee un paro prolongado

■ Antes de poner otra vez la bomba en servicio, después de un paro


prolongado.
La mayoría de los usuarios han desarrollado sus propios procesos de limpieza
C.I.P., de acuerdo con los productos que bombean.
En caso de duda consulte con su proveedor para asegurar que la bomba esté
en óptimas condiciones al empezar el proceso previsto.

Proceso caracteristico de limpieza in situ (C.I.P.)


– Prelavado con agua limpia para eliminar los restos de producto.
– Lavado alcalino con hidróxido sódico al 1 – 2 %, a 60 – 80 °C
durante unos 10 – 20 min.
– Lavado intermedio, con agua, 5 – 10 min.
– Lavado con ácido nítrico al 1 – 1,5 %, a 50 – 70 °C, durante 5 – 10 min.
Recomendamos que durante el proceso de limpieza C.I.P., la velocidad
de flujo del líquido de limpieza no sea inferior a 1,5 m/s en ningún sitio.
Durante el proceso C.I.P. el estator está sujeto a una elevada carga
química y térmica. Por lo tanto se recomienda hacer girar la bomba NEMO®
durante el proceso de lavado, sólo en marcha intermitente: dos a tres
arranques por minuto con una o dos revoluciones por arranque.

Esto es suficiente para la limpieza de las cámaras entre rotor y estator,


limitando, al mismo tiempo, la carga mecánica sobre el estator.

Revisión: 2 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 25.08.98 Mangel
del 17.11.94 comprobado 26.08.98 Hantschk
vo bueno 27.08.98 Hantschk
E texto no R 05000
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
6 PARO TEMPORAL 6.0

N
P U
M P E

6 Paro temporal
■ Una vez parada, vaciar y lavar la bomba o respectivamente
adicionar un anticongelante si:
– el líquido transportado pudiera congelarse en el interior
de la bomba a la temperatura ambiente. El peligro de
congelación es mayor cuando la bomba trabaja al aire libre.
– el líquido transportado puede sedimentar o polimerizar.
– el producto bombeado puede pegarse al cierre del eje.

■ Estator:
En caso de paro prolongado, el rotor puede provocar una
deformación permanente al estator en los puntos de contacto
entre ambas piezas.
Esto exige un mayor par de arranque en el momento de la
puesta en marcha.
Por consiguiente, el estator deberá desmontarse
(¡véase sección 9!), embalarse protegido de la luz y del aire
y almacenarse en sitio fresco y seco.

■ Rotor:
Rotores CERAMICOS: Desmontar (¡véase sección 10!) y guardar
dentro del embalaje original.
Rotores metálicos: Habiendo desmontado el estator, apoyar
el rotor con tacos de madera y cubrirlo para protegerlo contra
daños mecánicos.
En caso de rotores en material 1.2436:
Durante un paro prolongado engrasar el rotor para protegerle
contra la corrosión.
Esta grasa deberá retirarse limpiando el rotor antes de volver
a ponerlo en marcha, para evitar una posible incompatibilidad de
la grasa con el producto a bombear o con el material del estator.

■ Bombas en reserva ("stand by"):


Bombas que han sidos instaladas como reserva para una bomba
principal, deben ponerse en marcha de vez en cuando.
En caso contrario la bomba podría quedar bloqueada después
de un paro prolongado.
(Causa: deformación permanente del estator en las puntos de
contacto con el rotor).

Fecha Apellido Firma Revisión: 3


elaborado 25.04.07 Mangel Sustituye la edición
comprobado 26.04.07 Denk del 07.08.97
vo bueno 26.04.07 Denk
texto no 06000 E
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
7 MANTENIMIENTO 7.0

N
P U
M P E

7 Mantenimiento

7.1 Bomba, generalidades

■ La bomba deberá lavarse y/o limpiarse a intervalos regulares


cuando el líquido transportado dé lugar a incrustaciones
(sedimentos).

Caso de que para ello se tenga que abrir la bomba,


ésta se parará y el motor se desconectará adecuadamente
para impedir una puesta en marcha fortuita del mismo
(p.ej. sacar el fusible).

Se establecerán en planta los intervalos temporales para


efectuar la limpieza, ya que estos intervalos dependerán
del medio y del tipo de funcionamiento.

■ La bomba puede limpiarse:

– a través de los orificios de limpieza que posiblemente tendrá


el cuerpo de la bomba

– manualmente, previo desmontaje de la bomba

– automaticamente (limpieza CIP) en caso de disponer


de cuerpo de la bomba especial con tomas para
líquido de lavado
(ver en sección 5 (PUESTA EN MARCHA) indicaciones
de suma importancia sobre limpiezas CIP).

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 16.12.96 Mangel Sustituye la edición
comprobado 17.12.96 Denk del 06.05.94
vo bueno 18.12.96 Hantschk
texto no 07100 E
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
7 MANTENIMIENTO 7.1

N
P U
M P E

7.2 Lubricación

Las bombas NEMO® no tienen partes que deban ser lubricadas


en cortos períodos.

■ El mantenimiento del equipo de accionamiento se realizará


según las indicaciones del fabricante.

■ Mantenimiento.

En caso de no conocer las indicaciones del fabricante y siempre


que se trabaje en condiciones normales, cada 5000 horas
de servicio, lo más tardar 2 años (lo que antes ocurra), se debe:

– Desmontar el accionamiento.
– Extraer los rodamientos.
– Limpiar todas las partes o piezas.
– Renovar el engrase.

En engranajes mecánicos de regulación a menudo los fabricantes


especifican lubricantes especiales.
Por tanto siempre se deberán tener en cuenta y seguir las normas
de mantenimiento del fabricante.

Fecha Apellido Firma Revisión:


elaborado 23.01.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 24.01.95 Eitler del
vo bueno 25.01.95 Hantschk
texto no 07202 E
Reciben copias:
E M O
N

8 DIAGNOSTICO Y REPARACION PAGINA


DE AVERIAS 8.0

N
P U
M P E

8 Diagnóstico y reparación de averías


8.1 Tabla de fallos

En la tabla de la próxima página se encuentran

– Tipo
– Causa posible
– Reparación

de fallos eventuales.

■ Un fallo puede tener diversas causas –


varias casillas con cruces en una columna vertical.

■ Una causa puede conducir a diversos fallos –


varias casillas con cruces en una línea horizontal.

8.2 ¿Partiendo del tipo de avería, cómo se obtiene


la causa posible?

– En la columna perteneciente a un fallo posible


se encuentran una o varias casillas con cruces.

– En las líneas correspondientes se encuentran tanto


causas posibles como indicaciones para la reparación del fallo.
De esta forma se puede delimitar y finalmente detectar la
efectiva causa del fallo.

■ La tabla ayuda a encontrar las causas de los fallos y, en casos


sencillos y claros, puede ayudar a la reparación de los mismos.
En caso de no poderse solucionar de esta forma, debe dirigirse
al fabricante.

Continua en página 8.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 20.09.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 21.09.95 Eitler del 18.07.94
vo bueno 22.09.95 Hantschk
texto no 08000-1/2 E
Reciben copias:
Tipo de avería

La vida útil del estator es demasiado corta

La vida útil del rotor es demasiado corta

El cierre del eje no es estanco


La presión es demasiado baja
El caudal es demasiado bajo

El motor está sobrecargado


La bomba está agarrotada
La bomba (ya) no arranca
La bomba (ya) no aspira

La bomba hace ruido


El caudal es irregular

Causa posible
Con bomba o estator nuevos: fricción excesiva.
Los datos eléctricos del motor no coinciden con los de la red.

La presión es excesiva.

Un cuerpo extraño ha entrado en la bomba.


La temperatura del líquido transportado es demasiado alta, el estator se dilata en exceso.

El estator se ha hinchado, el elastómero no resiste al líquido transportado.


El líquido lleva demasiados sólidos y se producen taponamientos.

El líquido transportado sedimenta o polimeriza en reposo.


Entra aire en la tubería de aspiración.

La tubería de aspiración no es estanca.


El cierre del eje no es estanco.

El número de revoluciones es demasiado bajo.


En caso de rotores con diámetros reducidos: la temperatura de trabajo todavía no se ha alcanzado.

La altura de aspiración es excesiva o la presión a la entrada demasiado baja (cavitación).


La bomba gira en seco.

El estator está desgastado.


El material del estator se ha hecho quebradizo.

El rotor está desgastado.


Las articulaciones están desgastadas.

La bomba está desalineada con respecto al eje del accionamiento.


La pieza elástica intermedia del acoplamiento está desgastada.

Los rodamientos están rotos.


El número de revoluciones es demasiado elevado.

La viscosidad es demasiado alta.


El peso específico del líquido transportado es demasiado elevado.

El prensaestopas está mal apretado.


El tipo de empaquetadura no es adecuado para el líquido transportado.

Sello mecánico: el sentido de giro es incorrecto.


Sello mecánico: desgaste del anillo deslizante y/o del anillo estático.

Cierre mecánico: las juntas auxiliares están dañadas, hinchadas o se han hecho quebradizas.

Revisión: Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 20.09.95 Mangel
del comprobado 21.09.95 Eitler
vo bueno 22.09.95 Hantschk
E texto no R 08000-1/2
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
8 DIAGNOSTICO Y REPARACION DE AVERIAS 8.1

N
P U
M P E

Reparación de la avería
Llenar la bomba y con un útil apropiado hacerla girar manualmente; en caso necesario lubricar el estator con glicerina.
Revisar los datos del pedido. Revisar la instalación eléctrica (posiblemente sea monofásica).

Medir la presión con manómetro y compararla con los datos del pedido; reducir la presión o cambiar el accionamiento.

Retirar el cuerpo extraño y subsanar los posibles daños.


Si la temperatura del líquido transportado no se puede bajar, utilizar un rotor con diámetro reducido.

Comprobar si el líquido transportado coincide con los datos del pedido. En caso necesario cambiar el material del estator.
Aumentar la parte de líquido de la flotación.

Limpiar la bomba y cada vez que se termina el trasiego lavarla pasando un líquido limpio.
Elevar el nivel del líquido en aspiración, eliminar las turbulencias de alimentación, evitar las entradas de aire.

Revisar las juntas, reapretar las uniones de las tuberías.


Empaquetaduras: reapretar o sustituir. Sello mecánico: sustituir anillos deslizantes o las juntas, quitar sedimentos.

Si el motor es de velocidad variable: seleccionar un número de revoluciones más alto. En caso necesario, cambiar el accionamiento.
Calentar primero la bomba (estator) a la temperatura de trabajo.

Reducir las resistencia a la aspiración; reducir la temperatura del líquido transportado; instalar la bomba en posición más baja.
Llenar la bomba; prever una protección contra marcha en seco; modificar el sistema de tuberías.

Sustituir el estator por otro nuevo.


Montar un estator nuevo. Comprobar si el líquido transportado es idéntico con el que figura en el pedido. En caso necesario, cambiar el material del estator.

Cambiar el rotor; buscar la causa; desgaste, corrosión, cavitación; en caso necesario, elegir otro material o recubrimiento.
Sustituir las piezas afectadas; engrasar y estanqueizar.

Alinear otra vez la bomba.


Utilizar una nueva pieza intermedia y alinear la bomba otra vez.

Sustituir los rodamientos, engrasar, estanqueizarlos. Para temperaturas altas: tener en cuenta la holgura del rodamiento y el tipo del lubricante.
Si el accionamiento es de velocidad variable: seleccionar un número de revoluciones más bajo. En caso necesario, cambiar el accionamiento.

Medir la viscosidad y compararla con los datos del pedido. En caso necesario, cambiar la viscosidad o el accionamiento.
Medir el peso específico y compararlo con los datos del pedido. En caso necesario, cambiar el peso específico o el accionamiento.

Hacer mantenimiento del prensaestopas según página 7.4; en caso necesario, sustituir el eje desgastado.
Sustituir la empaquetadura actual por otra de otro tipo.

Cambiar la conexión eléctrica.


Pulir los anillos afectados o sustituir por nuevos.

Sustituir las juntas auxiliares. Comprobar que el líquido transportado coincide con el que figura en el pedido; en caso necesario cambiar el tipo de material.

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 20.09.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 21.09.95 Eitler del 16.02.95
vo bueno 22.09.95 Hantschk
texto no 08000-2/2 E
Reciben copias:
E M O
N

9 DESMONTAJE Y MONTAJE PAGINA


DEL CUERPO DE LA BOMBA 9.0

N
P U
M P E

9 Desmontaje y montaje de la brida de impulsión,


del estator y del cuerpo de la bomba
La bomba y las tuberías conectadas a ella tienen que estar
vacías y frías!
Quitar los tornillos que fijan las tuberías de entrada
y de salida a la bomba.
El desmontaje y el montaje para las bombas con la geometría
de 1/2 pasos es diferente de los trabajos para las bombas con
geometría de 2/3 pasos.
Como un cambio de una geometría a la otra es facíl, se describen
ambos procesos a continuación.

¡Precaución con las bombas de rotor CERAMICO!


Si la bomba está equipada con rotor CERAMICO (1999), siga
los siguientes pasos con especial cuidado y sin ejercer una
excesiva fuerza.
Se deben evitar especialmente golpes de martillo y fuertes
conmociones.

Desmontaje

■ Quitar los tornillos (S) que fijan los pies de la bomba


(2035) a la bancada (G).

2035/2

G 2035/1 S

■ Quitar las tuercas hexagonales A (3020) y las aran-


2005
delas (3015) y después sacar la brida de impulsión
(2005) y el primer pie soporte (2035/1) con las aran-
delas (3070).

3015
3020
A

2035/1 3070
Continua página 9.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 05.08.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 06.08.97 Franz del 17.11.94
vo bueno 07.08.97 Hantschk
texto no 09017-1/3 E
Reciben copias:
PAGINA 9 DESMONTAJE Y MONTAJE
9.0R DEL CUERPO DE LA BOMBA

■ Apoyar el cuerpo de bomba (2010) y el estator (3005)


3010 2010
con tacos de madera.
■ Soltar las tuercas hexagonales B (3020) si las hubiera
y desatornillar los prisioneros (3010).

3020

■ Si los hubiera quitar el segundo pie soporte (2035/2)


3005
y las arandelas (3070).

2035/2

3070

¡Precaución con las bombas de rotor CERAMICO!


Sujete el estator (3005) cuando tire del rotor CERAMICO (1999), ya que
éste no puede inclinarse repentinamente. Són válidas las mismas
precauciones para el rotor (1999) en el momento en que éste es extraído
del estator (3005). Extraiga el estator (3005) del rotor CERAMICO (1999)
cuidadosamente con movimientos de torsión, ayudandose de un
extractor de estatores. Levantar la barra de acoplamiento (1998) y el
rotor CERAMICO (1999) cuando se proceda a extraer el cuerpo de la
bomba (2010) por encima del rotor CERAMICO (1999). El rotor CERAMICO
(1999) no debe ser golpeado por el cuerpo de la bomba (2010).

3005 2010 1999 1998

Continua página 9.1

Revisión: 3 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 21.07.98 Mangel
del 07.08.97 comprobado 22.07.98 Denk
vo bueno 23.07.98 Hantschk
E texto no R 09017-1/3
Reciben copias:
E M O
N

9 DESMONTAJE Y MONTAJE PAGINA


DEL CUERPO DE LA BOMBA 9.1

N
P U
M P E

Atención en caso de bombas con rotor tubular:


3005 1999
Si estuviera desgastada la pared del rotor, podría
haberse acumulado líquido en el interior del mismo, os
que puede salir durante el desmontaje del conjun- 2–pas
to rotor/estator. 1/
Tomar las debidas precauciones en caso de un pro-
ducto peligroso.

■ Sacar el estator (3005) hacia delante.


Existe un dispositivo de desmontaje como accesorio
especial.

El desmontaje del cuerpo de bomba de 1/2–pasos es


3005 1999
diferente del proceso para las bombas de 2/3–pasos.
Debido al mayor diámetro de la sección del rotor, en
os
el caso de las bombas de 2/3–pasos, no puede des- 3–pas
montarse el cuerpo de la bomba sacándola por enci- 2/
ma del rotor.
Observación: La sección del taladro en el estator
tiene forma oblonga, con el rotor de sección redon-
da para las bombas de 1/2–pasos, mientras el tala-
dro en el estator tiene forma triangular con las
esquinas redondeadas en las bombas de 2/3–pasos,
donde además la sección del rotor es elíptica.

Para las bombas de 1/2–pasos, con la sección del


rotor redonda (Tipo NM_ _ _ _ _ _ _ S _ _ _):
■ Quitar las tuercas hexagonales (2030) y las aran-
delas (2025).
■ Sacar el cuerpo de la bomba (2010) por completo
hacia delante.

Para las bombas de 2/3–pasos, con la sección del 2030


rotor elíptica (Tipo NM_ _ _ _ _ _ _ D _ _ _): 1999 2010 2025

■ Quitar las tuercas hexagonales (2030) y las aran-


1998
delas (2025).
■ Sacar el cuerpo de bomba (2010) solo hasta tal punto
que quede libre la articulatión lado accionamiento.
■ Desmontar esta articulación (ver pag. 10.0), sacar el
cuerpo de bomba (2010) junto con las partes rotati-
vas y quitar estas del cuerpo de la bomba (2010).

1999 2010
Continua página 9.1R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 05.08.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 06.08.97 Franz del 17.11.94
vo bueno 07.08.97 Hantschk
texto no 09017-2/3 E
Reciben copias:
PAGINA 9 DESMONTAJE Y MONTAJE
9.1R DEL CUERPO DE LA BOMBA

Montaje

Para el montaje se procede en orden inverso.


■ Solo par bombas de 1/2–pasos:
Atención al sentido de montaje del estator (3005).
La parte en forma de embudo de la entrada E será
– orientada hacia el cuerpo de bomba (2010)
en caso de giro a la izquierda
– orientada hacia la brida de impulsión (2005)
en caso de giro a la derecha E
en ambos casos visto sobre el extremo del eje.
■ No existe la entrada E en forma de embudo para las D 2005
2010
bombas de 2/3–pasos.

■ Estatores en elastómeros (A) tienen perfiles de


estanqueidad (D) en ambos lados y por lo tanto no
necesitan juntas en las dos caras hacia la brida de
impulsión (2005) y hacia el cuerpo de bomba (2010) A
respectivamente.

■ En cambio no tienen este perfil de estanqueidad los


Estatores de material sólido (B).
Por lo tanto hay que prever las juntas correspon-
dientes (8005) en las dos caras para obtener estan-
queidad hacia el cuerpo de bomba (2010) y la brida
de impulsión (2005).

8005

En la maniobra de montar el estator (3005) sobre el


3005 1999
rotor (1999) puede existir el riesgo de pillarse los
dedos entre ambos. No se deben poner los dedos en
el interior del estator.

■ El montaje del estator (3005) sobre el rotor (1999)


se facilita untándolos con glicerina.

Continua página 9.2

Revisión: 2 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 05.08.97 Mangel
del 09.04.97 comprobado 06.08.97 Franz
vo bueno 07.08.97 Hantschk
E texto no R 09017-2/3
Reciben copias:
E M O
N

9 DESMONTAJE Y MONTAJE PAGINA


DEL CUERPO DE LA BOMBA 9.2

N
P U
M P E

■ Cuando se aprietan tuercas hexagonales (2030) siempre debe quedar un espacio


entre el soporte del accionamiento (0085) y el cuerpo de la bomba (2010).
¡ No intentar hacer desaparecer este espacio apretando más
las tuercas hexagonales (2030) ó los tornillos cilíndricos !
¡ El soporte del accionamiento (0085) puede romperse !
Valores del par de apriete para tuercas hexagonales (2030):

Tamaño M6 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M30

Par de
apriete 8 15 30 45 75 80 100 120
Nm

■ Fijar la brida de impulsión (2005):


3015 3070
Colocar la tuerca hexagonal C (3020) al final de la
rosca. Poner la primera arandela (3070), el pie sopor-
te (2035), el segundo juego de arandelas (3070), la
brida de impulsión (2005) y fijar el conjunto con las
arandelas (3015) y las tuercas hexagonales A (3020).
Al final apretar el pie soporte (2035) mediante las
tuercas hexagonales C (3020).
A C

2005 2035 3020 3010

Controlar durante el montaje que las juntas tóricas (8015) y – en caso de una camisa
de calefacción (3025) – las juntas tóricas (8030) estén en perfecto estado y encajen bien
en sus asientos.

No apretar demasiado el tapón (2015) en el cuerpo de la bomba (2010), ya que su rosca


cónica podría romper este cuerpo.
Par de apriete 40 – 50 Nm apr.

Fecha Apellido Firma Revisión:


elaborado 05.08.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 06.08.97 Franz del
vo bueno 07.08.97 Hantschk
texto no 09017-3/3 E
Reciben copias:
E M O
N

PÁGINA
6 DESMONTAGEM E MONTAGEM
6.0

N
P U
M P E

6.3 Desmontagem e Montagem do Rotor, Eixo de


Acoplamento e Articulação tipo junta Universal.

Remover os anéis de segurança "A" e em seguida sacar os pinos "B" da


junta universal (5170).
Posteriormente o rotor (199), eixo de acoplamento (1998), eixo de aciona-
mento (1005) e juntas universais (5170) podem ser separadas.
A montagem obedece à seqüência inversa da desmontagem.
IMPORTANTE!
A montagem das juntas universais (5170) deve obedecer o esquema abaixo.

Data Nome Assinatura Revisão:


Elaborado 12.05.08 Thais Substitui a versão
Verificado 12.05.08 Edson de
Aprovado 12.05.08 Sérgio
Texto no 6000C BR
Distribuição:
E M O
N

8 STOCK O RESERVA RECOMENDADA PAGINA


DE PIEZAS DE MAYOR DESGASTE 8.0

N
P U
M P E

8 Piezas recomendadas
(bombas con articulación de bulón con manguito SM)

En general todas las piezas están disponibles en nuestro almacén. Las dele-
gaciones de nuestro grupo de empresas y nuestros representantes exclusivos
disponen también de una cierta existencia. En casos especiales y cuando no
es posible la espera (ni con plazos de entrega cortos), se recomienda que el
usuario tenga en su propio almacén las piezas de reserva correspondientes
a las bombas que están funcionando.

Unidades Posición Denominación


reserva No reserva
grande reducida

1 1 3005 Estator
2 1 8005 Junta plana
1 1 8015 Anillo de junta
2 - 5025 Anillo de fijación para junta
2 - 5020 Disco de apoyo
2 - 5015 Articulación completa de
dentado curvo
1 - 1999 Rotor
2 2 8020 Manguito de junta
2 2 8021 Manguito-SM
2 2 8025 Anillo de junta
10 - 5035 Tornillo de cabeza cilindrica

Las piezas deben identificarse mediante el número de posición indicado en


el plano seccional y el no de Identificación indicado en el listado de piezas
de repuesto, para evitar confusiones y suministros incorrectos.

Continúa en página 8.0R

Fecha Apellido Firma Revisión:


elaborado 23.05.08 Thais Sustituye la edición
comprobado 23.05.08 Sérgio del
vo bueno 23.05.08 Sérgio
texto no 8000b E
Reciben copias:
PAGINA 8 STOCK O RESERVA RECOMENDADA
8.0R DE PIEZAS DE MAYOR DESGASTE

Los datos que siguen se tienen que incluir necesariamente en


el momento de cursar un pedido

Número de unidades - Denominación - Número identificación


(columna 2) (columna 3) (columna 4)

El número de columna y el texto de la misma se refieren al listado


de piezas, ver muestra.

Muestra:

LISTADO DE PIEZAS DE REPUESTO 10.05.94 10:50:18 Pag.: 1 / 5


1 2 3 4
PIEZA Denominación
No identif.
EURO POS. Cantitad en Dimens. - Norma - Superf. mat.

3410 0005 1,000 Uni. caja rodam. 850221

2910 0010 1,000 Uni. casquillo distan. 850220

3520 0015 1,000 Uni. tapa rodam. 850222

Aviso: Los planos seccionales pueden contener números de posición que


no figuren en el listado de piezas.

En tal caso las piezas correspondientes a estas posiciones no estarán


montadas en la bomba.

PARA TODAS LAS PIEZAS MONTADAS EN SU BOMBA


DEBERA USARSE EL LISTADO DE PIEZAS DE REPUESTO
ESTABLECIDO CON OCASION DEL PRIMER SUMINISTRO.

En caso de que haya más de una lista de piezas, comparar


fecha y hora indicadas en la primera línea. Si hay diferencias
en uno de estos datos entre una lista y otra, son versiones
distintas. En este caso vale la lista con la fecha u hora más
reciente.

Revisión: Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 23.05.08 Thais
del comprobado 23.05.08 Sérgio
vo bueno 23.05.08 Sérgio
E texto no R 8000b
Reciben copias:
E M O
N

11 DESMONTAJE Y MONTAJE PAGINA


DEL EJE DE CONEXION 11.0

N
P U
M P E

11 Desmontaje y montaje del eje de conexión junto


con el cierre del mismo
Desmontaje:

■ Quitar el pasador elástico (1055).

■ Si el alojamientodel cierre del eje (W) forma parte de la linterna (0085),


solo separar el eje de conexión (1050) del eje del accionamiento.
Si el alojamiento del cierre del eje (W) es desmontable,
separarlo junto con el eje de conexión (1050) de la linterna (0085)
y del eje del accionamiento.

■ En caso de que se monte un sello mecánico:


Ver desmontaje del sello mecánico según página 12.0.

Montaje:

■ Engrasar el orificio del eje de conexión (1050) para evitar la formación


de óxido.

■ Si el alojamientodel cierre del eje (W) forma parte de la linterna (0085),


introducir el eje de conexión (1050) en el alojamiento del cierre (W)
y colocarla sobre el eje del accionamiento.
Si este alojamiento (W) es desmontable, montarlo junto con el eje de
conexión dentro de la linterna (0085), colocando el eje de conexión
(1050) sobre el eje de accionamiento.

■ En caso de que se monte un sello mecánico:


Ver montaje del sello mecánico según página 12.0.

■ Engrasar de igual manera a lo dicho el pasador elástico (1055) antes


de su introducción.

Fecha Apellido Firma Revisión:


elaborado 10.11.94 Mangel Sustituye la edición
comprobado 11.11.94 Eitler del
vo bueno 14.11.94 Hantschk
texto no 11004 E
Reciben copias:
DESENHO EM CORTE:BY001000/W575/G538
AUTOR:kate
NR. MÁQUINA:B106536 A B106537
NÚMERO DE
POSIÇÃO QUANT DENOMINAÇÃO IDENTIFICAÇÃO
85 1 LANTERNA NM063B-(P) PE/FL-250 GG-25 NDB4914252
120 4 ARRUELA PRESSÃO M12 AISI 304 DIN 127 4014716
125 4 PARAFUSO SEXT. M12 x 60,00mm AÇO 8.8 DIN 931 NDB4058711
140 4 PORCA SEXT. M12 AISI 304 DIN 934 501408
230 1 VALV RESPIRO M10X1,0 LATÃO NDB4039662
245 1 ADAPTADOR MACHO-FEMEA MFI-1/4"NPTXM10X1,0 AISI 304 NDB4039660
1030 1 PINO CI NM063B-(P) 316 NMP5067634
1035 1 ANEL CENT NM063B(NP) SBE NMP5066420
1050 1 EIXO LIGAÇÃO J NM063 B(P) AISI 420 JU80 NDB4960682
1998 1 EIX ACL J NM063BY-14J(P) 420 A=337 NDB4960683
1999 1 ROTOR J NM063 01 P 05 AISI 420 UM80 CROMADO ESP. NDB4964877
2005 1 BOCA RE NM063-14 GG-25 4/125/FF NMP5024907
2010 1 CO BO NM063-14 GG-25 6/125/FF/TAMPA-1D NDB4916963
2015 1 BUJAO SEXT EXT 1NPT ACO-5.8 595120
2016 1 BUJAO SEXT EXT 3/4NPT ACO-5.8 594982
2020 4 PRISIONEIRO M12 x 35,00 SAE 1112 ZINCADO E=15,00 B=28,00 518652
2025 4 ARRUELA PRESSÃO M12 AISI 304 DIN 127 4014716
2030 4 PORCA SEXT. M12 AISI 304 DIN 934 501408
2035 2 APOIO INTERM NM063-12 "B" 1020 892210
2045 2 TAMPA CO NM 090 GG-25 886966
2055 12 PRISIONEIRO M10 x 25,00 SAE 1112 E=12,00 B=18,00 508100
2060 12 PORCA SEXT. M10 AISI 304 DIN 934 501405
3005 1 ESTATOR NM063 01 P SBE 1020 64 SHORE NDB4960523
3010 4 TIRANTE M16 740x75x75 304 NM063-02 957363
3015 4 ARRUELA PRESSÃO M16 AISI 304 DIN 127 4013265
3020 8 PORCA SEXT. M16 AISI 304 DIN 934 501357
3070 8 ARRUELA LISA M16 AISI 304 DIN 125 502085
5170 2 ARTICULAÇÃO JN 90 X 160 - AÇO CARB NDB4929825
7005 1 PORTA SE NM063B-(P) MG1/G60 304 (MONT. INVER.) - ESPECIAL NDB4923254
7007 1 BUJAO SEXT EXT 1/4NPT 304 NDB4021883
7010 1 SELO ME MG1/065-G60 Q1Q1VGG 691165
7011 1 TAMPA SE NM063B-(P) 304 MG1/G60 (MONT. INVER./RET.) NDB4961611
7071 1 APERTA FACE EST NM063B-(P) MG1/G60 304 (MONT. INVER.) - ESP NDB4923255
7075 4 PARAFUSO SIC M5 x 16,00mm AISI 316 DIN 912 508812
7080 4 PARAFUSO SIC M4 x 16,00mm AISI 316 DIN 912 508772
7086 1 ANEL ENC Dw= 65 316L 691188
7091 1 RETENTOR 65,00 x 85,00 x 10,00mm BORRACHA NITRILICA R5 4016624
7106 1 ANEL-O 96,00 x 3,00mm PERBUNAN PB 70-80 SHORE NDB4058152
8010 1 JUNTA PLANA NM063B 92/114X2,0 SBE SELO INVERTIDO NDB4923256
8015 1 ANEL-O 120,00 x 4,00mm PERBUNAN PB 70-80 SHORE 690643
8050 2 VED TAMPA NM090 SBE 886976
8080 2 LUVA PR J JN 90X160 SBE NDB4967009
8085 4 ABRAÇADEIRA P/ LUVA 11,9 X 450 INOX 316 NDB4041783
9000 1 BASE NM063BY-P(WP) 1020 "PERFIL CHAPÉU" NDB4026725
9005 4 PARAFUSO SEXT. M12 x 25,00mm AÇO 8.8 DIN 933 NDB4059271
9010 4 ARRUELA PRESSÃO M12 AISI 304 DIN 127 4014716
9015 2 PARAFUSO SEXT. M16 x 35,00mm AÇO 8.8 DIN 933 NDB4057340
9020 2 ARRUELA PRESSÃO M16 AISI 304 DIN 127 4013265
9500 1 MOTOREDUTOR NM063B NS77 I=6,64 N=262RPM M1 11,00KW 60HZ NDB4037293

NETZSCH DO L00000796/12 CLIENTE:NETZSCH NPL


BRASIL BOMBA NEMO MOD NM063BY01P05J C/ACION C.P:L00000796
DATA DE ENTREGA ORIGINAL:19/10/2012 QUANTID: 2,00
NTIT03.tmp
--------------------------------------------------------------------------------
Confirmación de Pedido L00000796 Cliente 101838 NETZSCH NPL Page: 1
---------------------------------------------------------- 17/09/2012 - 16:48:27

EJECUCIÓN DE LA BOMBA
_____________________

Carcasa................: C1 - FERRO FUNDIDO


Estator................: AA - SBE
Partes Giratorias......: C1 - AISI 420
Rotor .................: F4 - AISI 420 C/CROMO UM 80
Articulación...........: E1 - ARTICULAÇÃO JN COM VEDAÇÃO - SBE (J
Guarnición del Eje.....: SELO MECANICO NETZSCH COD NDB691165 MONTAGEM
INVERTIDA
Sentido................: ESQUERDA
Instalación............: HORIZONTAL
Bocal Succión..........: FLANGE DN 6"/ANSI B16.1/125 PSI/FF
VERTICAL
Bocal Presión..........: FLANGE DN 4"/ANSI B16.1/125 PSI/FF
HORIZONTAL
Pintura................: NORMA NOP0004 - PLANO 03
BOMBA-CINZA RAL 7031/ESTATOR-VERDE B60G
Performance............: NDB218-

CONDICIONES DE TRABAJO
______________________
Medio....................: MIEL B
Temperatura..............: 75,0 (ºC)
Voltaje de alimentación..: 380 (V)
Convertidor de frecuencia: No
Suministro de la Asamblea: Sem Inversor
Flujo Nominal............: 40,0 (m³/h)
Aspiración...............: AFOGADA
Presión Manométrica......: 3,6 (bar)
Revolución...............: 262,0 (rpm)
Potencia Absorbida.......: 9,1 (kW)
COMPOSICIÓN DE SUMINISTRO
__________________________

Cant Descripción
2 BOMBA NEMO MOD NM063BY01P05J C/ACION
2 BASE PC NM063BY-P 1020 "PERFIL CHAPÉU"
2 MOTOREDUTOR NM063B NS77 I=6,64 N=262RPM M1 11,00K
W 60HZ
1 Preço Unitário do conjunto DOLAR - US$
2 Preço Total Para 002 unidades DOLAR - US$

Página 1
El Grupo NETZSCH es una empresa tecnológica con proyección internacional y sede
central en Alemania, dirigida por la familia NETZSCH.

Las tres unidades de negocios : Bombas y Sistemas, Analisis y Ensayos , Molienda y


Dispersión, ofrecen soluciones personalizadas para lograr un alto nivel de
satisfacción. Mas de 2.300 empleados en 130 oficinas de ventas y plantas fabriles en
23 paises, aseguran un servicio especializado siempre cerca de nuestros clientes.

La Unidad de Negocio NETZSCH Bombas y Sistemas ofrece Bombas NEMO® de


Cavidades Progresivas, Bombas de Lóbulos TORNADO®, Bombas Tornillo ,
Trituradoras, Sistemas de Dosificación y equipos personalizados y soluciones para
aplicaciones en todo el mundo.

Filiales de Ventas

NdB • 781/05 • 0312 • Impresso na República Federativa do Brasil. A NETZSCH se reserva o direito de alterar as informações contidas neste informativo técnico sem prévio aviso.
NETZSCH ARGENTINA S.A BOLIVIA HONDURAS
Ruta Panamericana KM 33,5 (Ramal Teléfono / Phone: 591 3 3353171 Teléfono / Phone: 502 2312 1700
Escobar) CP (1615) Grand Bourg E-mail: walter.pena@flow-eng.com.bo E-mail: rhaeckel@componentes.com.gt
Pcia. De Buenos Aires
Teléfono / Phone: 54 (0)3327-444935 CHILE NICARAGUA
Fax + 54 (0) 3327-444934 Teléfono / Phone: 56 2 7773819 Teléfono / Phone: 502 2312 1700
E-mail: info@nar.netzsch.com.ar 7321091 / 7774560 E-mail: rhaeckel@componentes.com.gt
E-mail: maquin@maquin.cl
NETZSCH MÉXICO S.A. de C.V PARAGUAY
Calle Pisagua, 600 COLOMBIA Teléfono / Phone: 595 21 900726
Col. Valle del Tepeyac Teléfono / Phone : 57 1 429 9704 E-mail: ventas@protectorsrl.com
Del. Gustavo A. Madero - CP 07740 E-mail: dor@etb.net.co
México DF - México PANAMA
Teléfono / Phone: 52 55 5567 1934 COSTA RICA Teléfono / Phone: 507 323 1474
E-mail: info@netzsch.com.mx Teléfono / Phone: 506 22 82 4949 E-mail: tecnopower@cwpanama.net
E-mail: iferencz@pfmcr.com
NETZSCH Pumps North America PERU
119 Pickering Way ECUADOR Teléfono / Phone: 55 47 3387 8309
Exton, PA 19341 Teléfono / Phone: 593 22347449 E-mail: info@ndb-netzsch.com.br
Teléfono / Phone: 1 610 363 8010 E-mail: gerencia@fca.com.ec
Fax: 1 610 363 0971 URUGUAY
E-mail: npa@netzsch.com EL SALVADOR Teléfono / Phone: 598 2 9080805
www.netzschusa.com Teléfono / Phone: 502 2312 1700 E-mail: dortan@dortan.com.uy
E-mail: rhaeckel@componentes.com.gt
NETZSCH Canada, Inc VENEZUELA
740 Huronia Road, Unit #10 GUATEMALA Teléfono / Phone: 55 (47) 3387 8309
Barrie, ON L4N 6C6 Teléfono / Phone: 502 2312 1700 E-mail: info@ndb-netzsch.com.br
Canada E-mail: rhaeckel@componentes.com.gt
Teléfono: 001 (705) 797-8426
Fax : 001 (705) 797-8427
E-Mail: george.balcerczyk@netzsch.com
www.netzsch.ca

Brasil
NETZSCH do Brasil Ind. e Com. Ltda.
Rua Hermann Weege, 2383
BR - 89.107 - 000 Pomerode / SC
Teléfono / Phone: +55 47 3387 8222
Fax: +55 47 3387 8400
info@ndb-netzsch.com.br
www.netzsch.com.br www.netzsch.com.br

También podría gustarte