Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Gerard Decaillet
Instituto Superior de Profesorado N° 3 -Eduardo Lafferriere
Taller de la Traducción II
Melisa Villalba y Marina Pieretti López
23 de mayo de 2023
2
Contexto Histórico
La escuela traductológica de Leipzig tuvo sus orígenes en el año 1956 en la
Universidad de Leipzig (Universidad Karl Marx en ese momento). Sus principales
autores de los cuales hablaremos, heredaron una doctrina de la traducción fuertemente
atada a los lazos de la lingüística. En un principio, su búsqueda fue la de la
independencia científica y la de definir un objeto de estudio concreto. Para ello, se
busco basarse en nuevas áreas de estudio como la sociolingüística, dándole a la
traducción una orientación interdisciplinaria.
Otto Kade
Otto Kade es uno de los autores mas influyentes de la Escuela de Leipzig, siendo
él el primer interesado sobre crear unas normas de la traducción que guíen al traductor a
cumplir su trabajo, y tambien para instruirlo en que problemas podría encontrarse. Kade
invento el concepto de la traslación, un concepto nuevo que toma la traducción (escrita)
y la interpretación (oral) y las fusiona bajo un mismo nombre. Tambien definió a la
traducción como un proceso comunicativo-semiótico. Comunicativo porque la
traducción es inherentemente comunicativa a la ora de llevar ideas más allá de las
limitaciones del código, y semiótica porque tiene un foco en el signo lingüístico, es
decir, en la información que transmite dicho texto. Kade al igual que todos los autores
de la escuela de Leipzig se centro en los aspectos extralingüísticos.
La idea más importante de Kade es aquella de los textos pragmáticos y los textos
literarios. Este es el primer intento de división de textos en base a su manera y
requerimientos para la traducción. Kade explica que los textos pragmáticos son aquellos
que sí pueden ser traducidos siguiendo una teoría de la traducción debido a que siguen
un lenguaje más bien fijo, directo y usando la denotación, mientras que los textos
3
literarios son aquellos que hacen uso de dispositivos literarios tales como la metáfora, y
que por lo tanto se necesita un conocimiento cultural.
El modelo de división de textos de Kade sufrió criticas por autores posteriores,
juzgándolo de ser muy poco amplio. Autores como Katerina Reiss aseguran que la
división de textos requiere otros parámetros como la finalidad de la traducción y la
audiencia meta. Mas allá de eso, la división de textos literarios y pragmáticos debe tener
a su vez diversas subdivisiones dependiendo del tipo de texto.
Albrecht Neubert
Albrecht Neubert puso su interés en el estudio de la influencia de la cultura en la
traducción. Él fue el creador del concepto de las equivalencias. Las equivalencias
planteadas por Neubert que pueden aparecer en un texto son dos: las semánticas y las
comunicativas. Las semánticas hablan de una igualdad de sentido en ambos códigos
lingüísticos involucrados en la traducción, es decir, se busca la misma correlación entre
significado y significante en ambos idiomas. Este tipo de equivalencias componen la
mayoría de una traducción. Las equivalencias comunicativas apelan a la estructura
profunda, o sea, que a veces la equivalencia semántica no es suficiente para apelar a un
significado debido a que un mismo significado en ambos idiomas puede tener distintas
estructuras. Por ejemplo, la frase en ingles “he has bigger fish to fry” puede significar
en el español “él tiene problemas más importantes de los que preocuparse.”
Poco antes de que Neubert exponga su idea de las equivalencias, Chomsky
mostro la teoría de la gramática generativa que plantea, entre otras cosas, la idea de las
estructuras profundas y estructuras superficiales. Esto muestra que un significado puede
ser formulado de varias maneras y viceversa. Es fácil ver como esta teoría marco las
equivalencias de Neubert, en especial las equivalencias comunicativas.
Neubert plantea respecto a las equivalencias semánticas que estas están
compuestas en 3 niveles distintos de complejidad. El primer nivel habla de la unidad
mínima lingüística independiente, es decir, la palabra. Por ejemplo, si traducimos la
palabra “hello” al español, nuestro resultado sería “hola” y ambos tendrían el mismo
significado, aquel de saludar. En el segundo nivel vemos que ya nos elevamos a las
macroestructuras semánticas donde varias palabras empiezan a conectarse y a
categorizarse mediante palabras de función y de contenido y a estructurarse
sintácticamente para formular ideas más complejas. En el tercer nivel ya salimos de las
estructuras en si y nos vamos a como formulamos lo que decimos, es decir, nos
centramos en lo estilístico más allá de lo semántico. En esto podemos ver registro, uso
de la voz pasiva o activa u orden de palabras.
Eugene Nida
Nuestro ultimo autor es Eugene Nida quien a lo largo de su carrera ha
participado en la traducción de la Biblia a mas de 200 idiomas del continente asiático y
africano. No es raro que su exposición a tan amplia cantidad de culturas haya influido
4
Bibliografía:
Azizbek Mukhamedov. TRANSLATION CONCEPTS OF “THE LEIPZIG SCHOOL”
SCHOLARS, 2020.
María Elena Fernández-Miranda-Nida. LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE
EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES.
2017.
Peter Lang. La escuela traductológica de Leipzig. Sus inicios, su credo y su florecer
(1965-1985), 2013.
Gerd Wotjak. EQUIVALENCIA SEMÁNTICA, EQUIVALENCIA COMUNICATIVA Y
EQUIVALENCIA TRANSLEMICA, 1992.
Gerd Wotjak. La Escuela de Traductología de Leipzig: su nacimiento, sus
representantes más destacados y sus posturas y postulados (testimonio de un
colaborador no directamente involucrado), 2000.