0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
8 vistas5 páginas
Este documento describe las variedades lingüísticas de la India, con un enfoque en el idioma marathi y las diferencias regionales dentro de Maharashtra. Explica que el marathi tiene diferentes dialectos y vocabulario en las cinco regiones principales de Maharashtra, y que las personas a menudo mezclan idiomas debido a la movilidad y el contacto con otras lenguas. También discute los beneficios del bilingüismo y cómo los idiomas pueden verse amenazados si las nuevas generaciones no valoran su lengua materna.
Este documento describe las variedades lingüísticas de la India, con un enfoque en el idioma marathi y las diferencias regionales dentro de Maharashtra. Explica que el marathi tiene diferentes dialectos y vocabulario en las cinco regiones principales de Maharashtra, y que las personas a menudo mezclan idiomas debido a la movilidad y el contacto con otras lenguas. También discute los beneficios del bilingüismo y cómo los idiomas pueden verse amenazados si las nuevas generaciones no valoran su lengua materna.
Este documento describe las variedades lingüísticas de la India, con un enfoque en el idioma marathi y las diferencias regionales dentro de Maharashtra. Explica que el marathi tiene diferentes dialectos y vocabulario en las cinco regiones principales de Maharashtra, y que las personas a menudo mezclan idiomas debido a la movilidad y el contacto con otras lenguas. También discute los beneficios del bilingüismo y cómo los idiomas pueden verse amenazados si las nuevas generaciones no valoran su lengua materna.
SPANISH SECTION PRÁCTICA 3: ENSAYO SOBRE LAS REALIDAD LINGÜÍSTICA DE INDIA Y SUS VARIEDADES Profesora de lingüística- María Pérez Cordero Mrunali Misal M.A. Spanish (SEM- I)
Cada lengua es única. La lengua se utiliza para la
interacción social humana y por ello sus orígenes y capacidades dependen de su función en nuestra vida social. El lenguaje cumple una función fundamentalmente social. La impresión de la huella de la lengua es diferente en cada persona por lo que se puede utilizar como elemento de identificación. Cada persona tiene su diferente tipo de lengua, la construcción de palabras y frases también.
En primer lugar, sobre el Idioma marathi, idioma Indo-Aryan
del oeste y centro de la India. En 1966 se convirtió en el idioma oficial del estado de Maharashtra. La forma de expresión estándar es la de la ciudad de Pune (Poona). Porque la historia de la ciudad está estrechamente relacionada con el surgimiento del imperio Maratha en los siglos XVII y XVIII. Durante el siglo XVIII, Pune se convirtió en el centro político del subcontinente indio, como sede de los Peshwas, que eran los primeros ministros del Imperio Maratha. Maharashtra tiene cinco regiones principales: - 1. Konkan - (División Konkan) 2. Paschim Maharashtra también conocido como Desh - (División de Pune) 3. Maharashtra del norte - (División de Nashik) 4. Marathwada - (División de Aurangabad) 5. Vidarbha - (divisiones de Nagpur y Amravati)
Además, cada región tiene su propio tipo de lengua. Soy de
Vidarbha y ahora vivo en Pune y la gente de aquí habla muy diferente, tienen diferentes palabras, construcciones, dialectos, etc. Alguna vez es difícil entender qué están hablando sobre, porque es nuevo para mí y no estoy acostumbrado. La gente de Marathwada piensa que su lengua es muy perfecta y es mejor que otros, pero la lengua de Vidarbha es muy vulgar. Cada vez que hablaba con personas de aquí siempre se preguntaba ¿Eres de Vidarbha?
En segundo lugar, cada región tiene diferentes maneras de
comer comida y el proceso para preparar la comida. considero que cada región tiene diferente clima y vegetales, pues se preparan de manera adecuada y el nombre de vegetales y frutas son diferentes también. En comparación con Vidarbha y Marathwada, la gente de Vidarbha come más comida picante que la gente de Marathwada. La gente de Konkan come muchos mariscos. Posiblemente que los persona que vivían o se trasladan a otro lugar tienen la lengua mezcla de su propia lengua y la lengua de donde viven, es como un lenguaje adaptativo. Puesto que yo experiencia en mi vida escolar somos de diferente religión así que tenemos diferente lengua materna entonces tenemos palabras diferente de nuestra lengua, acento y dialecto también, pues cuando hablamos entre en lengua común añado algunas palabrotas de lengua materna también. A mi parece que mezclo muchas palabrotas de diferentes lenguas como de hindi, marathi e inglés cuando hablo y eso hace con muchas personas que viven en la diversidad. El ejemplo es el de mi amiga se llama Rani, ella es rajput (es una religión) su lengua materna es el hindi, pero como solía vivir en Maharashtra desde niña. Ahora cuando habla, ella habla de manera diferente a los demás, tiene su diferente construcción de palabras. Siempre mezcló una palabra con dos idiomas (hindi + maratí o alguna vez inglés también). Como en español se dice “eso es”, en hindi se dice “वही थो” (wahi tho) y en maratí “बस एवढेच” (bs yevdech) pero ella dice “वाहीच थो” (wahich tho) se agrega ch (च). Pienso que cuando hablo con mis abuelos uso la lengua/palabras antiguas porque ellos deben entender que estoy hablando, porque no se saben otros lenguajes excepto su lengua materna mucho pues uso las palabras que se entienden. Esto sucedió porque ni siquiera necesitaban tratar con otra persona, por lo que nunca intentaron aprender cosas nuevas en su vida. Es posible que los idiomas vayan en peligro es porque de la nueva generación, es como no le dan mucho valor a su propia lengua materna o cuando se trata de conversación con otra persona de diferente lengua tratan de hablar en su idioma para que pueda entenderlo, que está hablando sobre. Es como que el emisor habla en la misma lengua para mandar el mensaje al receptor, es más fácil para comunicación con otra persona. En muchos casos la gente usa el lenguaje común para hablar así se olvidan de su propio idioma y en casa también hablan en lengua común, así que olvida la lengua materna. Los primeros testimonios del Indo-Aryan corresponden al sánscrito védico, la lengua usada en los textos más antiguos preservados en el subcontinente indio, que constituyen el canon fundacional del hinduismo. Los idiomas más antiguos con registros escritos son el hebreo, el sánscrito, el sumerio y el euskera, están en peligro. Tengo un ejemplo de hijo de mi hermana se llama Tanay, cuando era pequeño no solía hablar, así que al principio se pensaron que él no podía hablar y se lo mostraron al médico. El médico dijo que está totalmente bien, solo que necesitaba hablar con él más y más para que pueda intentar hablar. El otro día, mi hermana lo llevó a un tutor de niños que era hindi y durante dos meses estuvo hablando en hindi con él. Además, cuando estaba acostumbrado a quedarse en casa, veía dibujos animados en hindi también, así que por ahora solo habla hindi y no entiende marathi. Creo que el sublinguales de hindi tiene algunas palabras y alguna vez sus significados también iguales entre todas las lenguas. Visto que se adoptaron muchas palabras de otros idiomas. Tal vez es muy fácil hacer bromas o crear nuevas palabras, pero con significado (como mezclar dos palabras y crear una sola) cuando hablas con tus amigos o hermanos en su propia lengua o lengua materna. Finalmente, en la lengua, las estructuras lingüísticas –los sonidos, las palabras y las construcciones– se replican en los enunciados que emitimos cada vez que abrimos la boca. No importa a qué edad se aprende un idioma, si desde la niñez o ya siendo adulto, se ha comprobado que ser bilingüe es beneficioso para el desarrollo cognitivo de las personas, ya que mejora la flexibilidad, memoria y habilidad del cerebro.
El Perú es un país de muchas lenguas El Perú es uno de los países con mayor diversidad cultural y lingüística de la región con 55 pueblos originarios o indígenas, y 47 lenguas originarias que son habladas por más d