Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CABINA DE BIOSEGURIDAD
JP BIOINGENIERIA S.A.S.
Marca JPINGLOBAL
TABLA DE CONTENIDO
1. INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................. 3
2. GENERALIDADES .............................................................................................................................. 5
5. INSTALACIÓN................................................................................................................................... 12
7. ESPECIFICACIONES ......................................................................................................................... 15
1. INTRODUCCIÓN
“La información presentada en este Manual pertenece a título exclusivo y privativo a JP BIOINGENIERÍA
S.A.S, sin que su publicación suponga, en modo alguno, que los elementos publicados o en la forma en la
cual se presentan, sea del DOMINIO público. En consecuencia, queda terminantemente prohibida su
reproducción, así como la fabricación, comercialización y/o distribución o cualquier otra actividad que
recaiga sobre los elementos publicados, sin el expreso consentimiento de esta Compañía”.
Con esta unidad ha adquirido un producto diseñado especialmente para sus condiciones de fabricación y
producción y del que puede sentirse muy orgulloso.
Nota: Esta documentación está destinada a los compradores y/o Clientes de nuestros productos
por lo que no puede ser reproducida, comunicada ni entregada a terceros sin previa autorización
escrita. JP INGLOBAL se reserva el derecho de modificar, total o parcialmente, cualquiera de los datos
y especificaciones técnicas que aparecen en esta publicación, su uso y/o registro son derecho
exclusivo y propiedad intelectual de la marca JP INGLOBAL.
Para seguridad propia y de otros por favor lea y memorice el consejo de seguridad descrito a continuación
Nota: El presente manual debe permanecer cerca del equipo para estar a disposición del
antes de utilizar
operador el equipo.consulta. El equipo debe ser utilizado solo de acuerdo a lo establecido en
ante cualquier
este manual, el cual no puede ser modificado bajo ningún concepto. En el caso de que el cliente
necesite una nueva copia del manual deberá ponerse en contacto con JP INGLOBAL.
Una utilización o aplicación no conforme con las recomendaciones expresadas en el Manual, puede
generar una situación de riesgo y originar la pérdida de la garantía de fabricación y cualquier
responsabilidad por parte del fabricante.
La cabina sólo puede ser utilizada por personal calificado que cumpla las técnicas correctas de trabajo
en laboratorio. El hecho de no respetar estas técnicas, puede derivar en un mal funcionamiento del
equipo.
Todas las reparaciones o intervenciones de mantenimiento en la cabina deben ser realizadas por personal
técnico calificado con conocimiento sobre los procedimientos de mantenimiento requeridos por esta
cabina.
Nota: Por regla general, todas las figuras representadas en este manual tienen carácter
simbólico, es decir, no reflejan los detalles exactos de la unidad descrita.
2. GENERALIDADES
Gracias por haber adquirido este producto marca JP INGLOBAL. Para obtener el mejor rendimiento del
equipo solicitamos lea detenidamente estas instrucciones antes de utilizarlo.
Los modelos de cabinas de seguridad microbiológica están indicados para la manipulación de muestras o
productos biológicamente patógenos (hasta microorganismos de BSL3), asegurando la calidad de aire estéril
ISO 4 (Clase 100 según US Fed. Std. 209D) en la zona de trabajo, una alta protección del operador y también
del medio ambiente.
Antes de desechar el embalaje asegúrese que se incluyen todas las piezas y que están en buen estado. La
CABINA DE BIOSEGURIDAD, es un equipo de sobremesa.
Este equipo trabaja produciendo un flujo laminar definido como un flujo de aire que ingresa a un espacio
determinado continuando a una velocidad definida en una trayectoria definida con desplazamiento en forma
de capas o láminas.
HEPA: (filtro de alta eficiencia para partículas). En el medio del filtro se encuentra una serie de pliegues para
incrementar el área superficial y contiene separadores de aluminio corrugado ubicados entre los pliegues de
aire para permitir la penetración del mismo a las partes más profundas del pliegue.
Este filtro retiene partículas del aire y microorganismos. Los filtros HEPA retienen partículas de materia.
Técnicas de fabricación: JP INGLOBAL utiliza filtros con una eficiencia del 99.99%. La vida útil del filtro
HEPA varía ampliamente según las horas de operación, las líneas de limpieza del laboratorio y la naturaleza
del trabajo realizado. Con un uso frecuente, en general los filtros tienen una vida útil de 3 a 5 años antes de
requerir su reemplazo.
El aire succionado a través de las rejillas es llevado hacia su recirculación por un ventilador interno. Allí se
produce la separación de flujos de aire, garantizando, por medio de un conjunto de compuertas y sensores de
flujo, una relación 70/30 aproximadamente, de manera que el 70% del aire es recirculado hacia el área de
trabajo a través del filtro HEPA principal, mientras que el 30% restante es expulsado al ambiente después de
ser filtrado por un segundo filtro ubicado en la parte superior de la cabina.
La protección se logra debido a la diferencia de presiones generada al interior de la cabina, gracias al diseño
de cámara de presión dinámica de JP INGLOBAL, que crea una zona de presión negativa que rodea la zona
de trabajo y evita que los contaminantes salgan de la cabina. La ubicación y tamaño de las perforaciones
frontales, posteriores y laterales del área de trabajo producen una barrera de aire que favorece la convergencia
de flujos creando una cortina de aire que protege al operador y al producto de la contaminación.
El diseño JP INGLOBAL garantiza una eficiente gestión del flujo de aire tomado del ambiente para proveer
una correcta protección biológica de acuerdo a los estándares internacionales aplicables. La cabina de
bioseguridad trabaja bajo los lineamientos de la norma NSF/ANSI 49, la cual exige que los sistemas que
componen el equipo sean rigurosamente probados y certificados para su correcto funcionamiento.
Dentro de las pruebas realizadas se busca evaluar el cumplimiento de aspectos como caídas de presión,
integridad de filtros, nivel de ruido, intensidad lumínica, vibración durante la operación, protección de
contaminación cruzada, velocidades de flujo descendente y ascendente (Downflow, Inflow), flujo de patrones
de humo, contención de derrames, desempeño del motor y seguridad eléctrica. Los equipos fabricados por JP
INGLOBAL se entregan con su respectiva calificación de acuerdo a la norma NSF/ANSI 49
3. SIMBOLOGÍA Y ABREVIATURAS
ADHESIVO JP INGLOBAL
4. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
El laboratorio o sitio de trabajo, debe tener una excelente limpieza para evitar que partículas abrasivas u
otros contaminantes afecten el funcionamiento del equipo. Deben acatarse las indicaciones sobre instalación y
seguridad, de lo contrario, se considerará el equipo usado para usos indebidos y se perderán todos los
derechos frente JP Bioingeniería.
No intente abrir el equipo, este cuenta con sellos internos de seguridad y perdera automaticamente la
garantia.
Conectar el equipo a un regulador de voltaje con una instalación con polo a tierra definida en caso de
que exista una variación mayor al 10% con respecto al voltaje nominal del equipo.
El operador debe estar en conocimiento de todas las funciones del equipo antes de utilizar el mismo.
El operador debe conocer todos los dispositivos y mecanismos de seguridad con que cuenta el equipo y
como utilizarlos.
No permita que personas no autorizadas manipulen el equipo, principalmente cuando está en operación.
La persona que opere el equipo debe estar entrenada y tener la autorización por escrito para la
manipulación del mismo.
Mantenga el equipo aislado de la luz solar, fuertes campos magnéticos y equipos electrónicos que
generen ruido eléctrico.
Si se produce una tormenta eléctrica, desconecte el equipo por posibilidad de sobrecarga eléctrica.
Si se presenta algún tipo de ruido extraño, por mínimo que sea, informe al personal calificado para
atender inconvenientes con el equipo.
Nota: Si el equipo no se utiliza de manera descrita en este manual y se usa con accesorios que no son los
recomendados por JP INGLOBAL podrían presentarse fallas en el equipo por lo cual la empresa no se hace
responsable.
DURANTE LA OPERACIÓN:
No use este equipo en una atmósfera peligrosa o con materiales de alto riesgo, para los cuales no está
diseñado.
No está permitido el servicio con fuentes energéticas, que se hallen sujetos a la ordenación sobre
materiales peligrosos o que de cualquier otra forma puedan influir sobre la salud del personal
No coloque ningún objeto encima de las perforaciones frontales de succión, ya que esto ocasionará un
mal uso y puede generar una contaminación
No debe introducirse ninguna pieza que impida el funcionamiento correcto del equipo, existe el riesgo
de que haya una descarga eléctrica.
No usar accesorios que no son los recomendados por JP Bioingeniería, podrían presentarse fallas
en el equipo, por lo cual la empresa no se hace responsable.
Para trabajar con materiales no explosivos. No deberá usarse con ni cerca de materiales
considerados explosivos de acuerdo a la clasificación hecha por la ORGANIZACIÓN DE LAS
NACIONES UNIDAS. http://www.un.org/.
5. INSTALACIÓN
5.1. TRANSPORTE
La cabina se suministra embalada unitariamente y de forma adecuada para que no sufra daños
durante el transporte.
Durante el transporte se debe sujetar el equipo en la parte inferior por cada una de sus esquinas.
Las correas de transporte eventualmente utilizadas deben colocarse sólo en la parte lateral (de forma
transversal).
¡ADVERTENCIA!
Al desembalar la cabina se debe tener especial cuidado con la pantalla de control y el cristal frontal.
Para el traslado de la cabina a su ubicación definitiva se aconseja mantener la base del embalaje.
Comuníquese inmediatamente con nosotros (Tel. (031) 7568668) en caso de identificar daños por
transporte o suministro incompletos.
6. LOCACIÓN FÍSICA
La superficie en la que ubique su Cabina de Bioseguridad debe ser lisa, nivelada y robusta. Asegúrese que la
superficie pueda soportar el peso del sistema (vea la sección 5, especificaciones, para pesos) más los
contenidos de cualquier equipo auxiliar necesario.
Figura 1. Dimensiones en mm
También asegúrese de que hay espacio suficiente alrededor de la parte trasera y frontal de la Cabina de
Bioseguridad para un acceso apropiado para la operación.
Cualquier manipulación realizada en el montaje y desmontaje de la cabina debe ser realizada con las medidas
de seguridad apropiadas (guantes, calzado de seguridad).
La cabina debe ubicarse lejos de entradas, pasillos, difusores de aire, etc., que puedan afectar el flujo de aire
en la zona de trabajo.
Cuando sea preciso, se deberían modificar los difusores de entrada de aire de la sala o bien reducir la
velocidad de entrada del aire de manera que el aire no vaya dirigido directamente a la cabina pudiendo
producir turbulencias.
Dado que la altura del techo afectará a la distribución del aire, se deberían seleccionar áreas con espacio
adecuado. Se recomienda dejar un espacio de 250 mm entre la extracción y el techo.
La ubicación debería permitir que los gases de la desinfección con formol puedan ser expulsados a la
atmósfera (en caso de que la legislación particular del país o centro así lo permita).
• Antes de trabajar por primera vez, poner en funcionamiento la cabina para purgar los filtros,
dejando ésta en marcha durante unas 6 horas. Los filtros nuevos desprenden un olor característico,
que tiende a desaparecer tras un corto período de uso.
6.1. Ambiente
Antes de empezar a operar su Cabina de Bioseguridad, asegúrese de leer esta sección, ya que contiene
información esencial, precauciones y advertencias para proteger su seguridad y la del equipo.
¡ADVERTENCIA!
Tan pronto como finalice un ciclo de trabajo, procure limpiar el área de trabajo y dejar el
abajo.
vidrio Nunca deje la Cabina de Bioseguridad sobre una superficie desigual.
utilice
Nunca Nunca elementos
arrastre o ruede la Cabinadentro
inflamables de Bioseguridad
del área cuando esta de
de trabajo se encuentre
la cabina.en funcionamiento.
Use únicamente limpiadores no abrasivos y limpie con cepillos suaves (sin puntas o cerdas).
¡PRECAUCIÓN!
Antes de realizar cualquier conexión eléctrica, verifique que el suministro de voltaje
concuerde con los requerimientos de poder mencionados y con los esquemas de control
suministrados con la unidad.
El lugar de ubicación del equipo debe disponer de las potencias necesarias, como la capacidad de
carga de la superficie de instalación y el aprovisionamiento de energía (eléctrica).
La Cabina debe ser colocada de acuerdo al empleo para fines a los cuales está destinado. Los valores
de la conexión a la red deben corresponder a lo requerido en las especificaciones de la maquina
El enchufe a la red debe estar cerca de la cabina y de acceso rápido. No serán acatados los
requerimientos de seguridad si la cabina no es conectada a una caja de enchufe con contacto de
protección.
En caso de una extensión de cable o una caja de varios enchufes, no deberá excederse la carga
eléctrica máxima admisible.
El cable de la red debe estar en óptimas condiciones. No colocar objeto alguno sobre el cable de la
red y ubicarlo de forma que nadie pueda pisar o tropezar con él.
7. ESPECIFICACIONES
CABINA BIOSEGURIDAD
Área de Material Acero Inoxidable AISI 304
Trabajo
Sistema de Diseño Controlador difuso de alta precisión
control Visualizador Display HDMI 5” 800x480
Función Monitoreo y control de Flujos de aire que garanticen el correcto
funcionamiento de la cabina.
JPCBIIA24 JPCBIIA24-EC
JPCBIIA36 JPCBIIA36-EC
JPCBIIA48 JPCBII2A-48 EC
JPCBIIA72 JPCBII2A72-EC
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Ítem Descripción
Cabina Bioseguridad CLASE II TIPO A2 Recirculación 70% Extracción 30% CON PANTALLA LCD
AZUL - CBII2A-48EC
Tipo de recirculación 70 % De recirculación 30 % de extracción
Tipo de flujo Flujo laminar vertical
Velocidad de succión (Cortina de >0.50m/s (30 m/min ) bajo norma NSF 49
seguridad) Inflow
Velocidad DownDlow 0.3 m/s
Volumen del flujo 741 m3 /h vs 356 m3 /h
Posición de trabajo segura Apertura de operación 19 cm
Mantenimiento Apertura total de mantenimiento 50.8 cm
Seguridad de construcción Diseño de presión negativa trasera, lateral e inferior de fácil
acceso para mantenimiento y cambio de filtros
Accesibilidad De fácil acceso para mantenimiento y cambio de filtros
Materiales de construcción Material interno: Acero inoxidable 304 (1.5 mm) de alta
resistencia a los ácidos y a materiales corrosivos con
multi-bandeja (mesada) desmontable para facilitar su
limpieza en caso de derrames. De una sola pieza con
pulido no reflectante.
Laterales en acero inoxidable con bordes
redondeados
Material externo: Estructura exterior acero electro
galvanizado recubrimiento inicial epoxi poliéster y
final antimicrobiano blanco
Materiales de construcción Material interno: Acero inoxidable 304 (1.5 mm) de alta
resistencia a los ácidos y a materiales corrosivos con
multi-bandeja (mesada) desmontable para facilitar su
limpieza en caso de derrames. De una sola pieza con
pulido no reflectante.
Laterales en acero inoxidable con bordes
redondeados
Material externo: Estructura exterior acero electro
galvanizado recubrimiento inicial epoxi poliéster y
final antimicrobiano blanco
Filtros Filtro ULPA 99.9995% 0.1 μm
Filtro HEPA 99.995% 0,3 μm
Moto ventilador Moto ventilador interno de bajo ruido el cual proporciona
flujo laminar vertical proporcionando un flujo de aire
constante, sistema automático de encendido y apagado del
ventilador por medio de sensores
Control electrónico Micro procesado
Visualización Pantalla LCD grafica en la cual se muestra todos los
parámetros del equipo.
Visualización de velocidad de aire en m/s Sensor Digital de velocidad de aire por hilo caliente
indicando las velocidades de flujo en la pantalla.
(Compensación de temperatura)
Manómetro diferencial de presión Sensor diferencian de presión digital
Clave de acceso 4 dígitos para seguridad de acceso y manipulación.
MANUAL CABINA DE SEGURIDAD BIOLOGICA CLASE II TIPO A2 MARCA JP
Este documento contiene información confidencial perteneciente a JP BIOINGENIERIA S.A.S, la misma constituye un secreto de industria, está siendo
entregada bajo el entendimiento que será manejada en la más estricta confidencialidad; por lo tanto no deberá ser revelada, duplicada o usada en su
totalidad ni en parte, para ningún propósito que no sea el manejo de la máquina Dudas o sugerencias, favor escribir a: servicioalcliente@jpinglobal.com
y/o comercial@jpinglobal.com
17
MANUAL DE INSTRUCCIONES JP INGLOBAL
8. OPERACIÓN DE CONTROLES
La Cabina de Bioseguridad permite al usuario monitorear los componentes que influyen en el funcionamiento
de la cabina. Entre estos están:
Para encender la cabina conecte el cable de poder a un tomacorriente (ver sección 4.3) y encienda el equipo
manteniendo oprimida la tecla o o durante 2 segundos. Una vez encendido el equipo el Display
deberá mostrar el mensaje que se muestra en la Figura 2. Esto indicara que se conectó correctamente, de lo
contrario verifique nuevamente las conexiones.
Su interface primaria con la Cabina de Bioseguridad es la pantalla grafica del panel de control.
Display
Teclado
Vidrio
Área de
Trabajo
8.2. Teclado
El teclado de la Cabina de Bioseguridad cuenta hasta con tres opciones dependiendo de la tecla. A
continuación, se enlistan las funciones de cada una de las teclas.
Cuando el Display se encuentra en la pantalla principal (ver Figura X) el teclado tiene las siguientes
características:
\↑: Si se mantiene oprimida durante dos segundos, accede al menú principal, de lo contrario se
activa o desactiva la toma.
\↓: Modifica el estado de la Luz Blanca interna del equipo (ON/OFF).
UV\←: Modifica el estado de la luz UV del equipo (ON/OFF).
\→: Modifica el estado del ventilador del equipo (ON/OFF).
¡ADVERTENCIA!
¡ADVERTENCIA!
En caso de olvidar la contraseña, favor comuníquese con el fabricante para recibir las
instrucciones necesarias para restablecer la contraseña de fábrica (0000).
Esta opción permite que solo el operador que tenga conocimiento de la clave de acceso a la Cabina de
Bioseguridad pueda manipularla. Evitando que personas no capacitadas la manipulen.
Una vez ubicado el cursor en la última unidad de Izquierda a Derecha, oprima la tecla → para continuar. Si la
contraseña ingresada es incorrecta se mostrara el mensaje de la Figura 5. De lo contrario se mostrara el
mensaje de la figura 6.
Una vez ingresada la contraseña, se debe ubicar el vidrio en la posición adecuada para poder iniciar el tiempo
de purga, de lo contrario, el temporizador de tiempo de purga se detendrá y el Display le indicara que ubique
el vidrio.
Una vez finalizado el tiempo de purga, automáticamente pasara a monitoreo y control y encenderá la luz
blanca indicando que la cabina esta lista para trabajar.
En la Figura 8. Se observa la pantalla de monitoreo y control, en la cual se aprecian las variables mencionadas
en la sección 6.
Exflow
Estado Luz UV
DownFlow
Estado Luz Blanca
Estado del Filtro
Estado Toma
En caso de no ubicar el vidrio en la posición de trabajo, la luz blanca se apagara y se genera una alarma visual
en al display. Esta alarma solo se eliminara si se ubica el vidrio en la posición de trabajo en la posición de
UV.
Para encender la luz UV, ubique el vidrio en la posición UV (Totalmente cerrado) para poder activarla. No
ubicar el vidrio en dicha posición, hará desactivar la luz UV automáticamente.
En caso de una perdida de flujo en la Cabina de Bioseguridad generara una alarma audio-visual. La cual
indicara la perdida de flujo mencionada.
Este Menú permite al usuario configurar los siguientes parámetros, bajo el siguiente orden:
Ajustes
o Tiempo de purga.
o Tiempo de post-purga.
o Temporizador UV.
Clave.
Modo.
o Mantenimiento.
o Servicio.
o Apagado.
8.3.4.1. Ajustes
Para acceder a este menú ubique el cursor en la sección de Ajustes, utilizando las teclas ↑ o ↓ según sea
necesario. Una vez ubicado el cursor oprima la tecla → para acceder este Menú.
Para acceder a este menú ubique el cursor en la sección de Tiempo purga, utilizando las teclas ↑ o ↓ según sea
necesario. Una vez ubicado el cursor oprima la tecla → para acceder este Menú.
Para acceder a este menú ubique el cursor en la sección de Tiempo Post-Purga, utilizando las teclas ↑ o ↓
según sea necesario. Una vez ubicado el cursor oprima la tecla → para acceder este Menú.
8.3.4.1.3. Temporizador UV
Para acceder a este menú ubique el cursor en la sección de Tempo UV, utilizando las teclas ↑ o ↓ según sea
necesario. Una vez ubicado el cursor oprima la tecla → para acceder este Menú.
8.3.4.2. Clave
Este menú permite al usuario modificar la contraseña que trae el equipo por defecto.
Para acceder a este menú ubique el cursor en la sección de Clave, utilizando las teclas ↑ o ↓ según sea
necesario. Una vez ubicado el cursor oprima la tecla → para acceder este Menú.
A continuación le solicitara ingresar la contraseña actual. Para mover el cursor de unidad utilice la tecla
→.Para modificar el valor de la unidad donde se encuentra el cursor utilice las teclas ↑ o ↓.
Figura 19. Contraseña de acceso
Una vez ubicado el cursor en la última unidad de Izquierda a Derecha, oprima la tecla → para continuar.
Una vez ubicado el cursor en la última unidad de Izquierda a Derecha, oprima la tecla → para almacenar la
nueva clave.
8.3.4.3. Modo
Para acceder a este menú ubique el cursor en la sección de Modo, utilizando las teclas ↑ o ↓ según sea
necesario. Una vez ubicado el cursor oprima la tecla → para acceder este Menú.
8.3.4.3.1. Mantenimiento
Para acceder a este menú ubique el cursor en la sección de mantenimiento, utilizando las teclas ↑ o ↓ según
sea necesario. Una vez ubicado el cursor oprima la tecla → para acceder este Menú.
En el momento que se accede a este menú se encenderá la luz blanca independiente de que no esté el sensor
de vidrio en su lugar. Este espacio fue diseñado para realizar limpieza a la cabina y que se pueda desplazar el
vidrio hasta su parte más alta facilitando la limpieza del equipo.
Además de esto en este menú se visualizara el trabajo del filtro en horas y el trabajo de luz UV en horas.
Nota: En caso de cambiar el filtro o la luz UV se debe reiniciar el tiempo de uso, esta operación se realiza con
las teclas ↑ y → (presionar al tiempo) para reiniciar el tiempo de la luz UV. Para reiniciar el tiempo de trabajo
del filtro se utilizan las teclas ↓ y → (presionar al tiempo)
8.3.4.3.2. Servicio
Para acceder a este menú ubique el cursor en la sección de servicio, utilizando las teclas ↑ o ↓ según sea
necesario. Una vez ubicado el cursor oprima la tecla → para acceder este Menú.
Este menú es para realizar ajustes del sensor de presión, flujo, velocidad del motor y relación D/I.
Nota: Este menú es de uso técnico, por tal razón para ingresar a modificar estos valores es necesaria una
contraseña que es únicamente manejada por el fabricante. Comunicarse con el fabricante para más
información.
8.3.4.3.3. Apagado
Este modo permite apagar la cabina, ejecutando previamente el tiempo de Post-Purga mencionado en la
sección 6.3.4.1.2.
Para acceder a este menú ubique el cursor en la sección de Apagado, utilizando las teclas ↑ o ↓ según sea
necesario. Una vez ubicado el cursor oprima la tecla → para acceder este Menú.
Figura 25. Selección de Apagado
Utilizando las teclas ↑ o ↓ según sea necesario. Ubique el cursor en “SI” para apagar la cabina o en “NO” para
volver al Menú. Una vez ubicado el cursor oprima la tecla → para aceptar la selección realizada.
MANUAL CABINA DE SEGURIDAD BIOLOGICA CLASE II TIPO A2 MARCA JP
Este documento contiene información confidencial perteneciente a JP BIOINGENIERIA S.A.S, la misma constituye un secreto de industria, está siendo
entregada bajo el entendimiento que será manejada en la más estricta confidencialidad; por lo tanto no deberá ser revelada, duplicada o usada en su
totalidad ni en parte, para ningún propósito que no sea el manejo de la máquina Dudas o sugerencias, favor escribir a: servicioalcliente@jpinglobal.com
y/o comercial@jpinglobal.com
29
MANUAL DE INSTRUCCIONES JP INGLOBAL
Si selecciono la opción “SI”, comenzara a correr el tiempo de Post-Purga programado en la sección 6.3.4.1.2.
Mientras el tiempo de post-purga se encuentra en ejecución, la luz fluorescente, la luz UV y la toma se
apagaran.
Debe asegurarse que esté libre la zona de aspiración y la salida de extracción del aire. El sistema electrónico
de regulación por microprocesador, necesita unos segundos para estabilizarse después de la conexión y poder
empezar a trabajar en régimen normal. La cabina sólo puede ser utilizada por personal calificado que cumpla
las técnicas correctas de trabajo en laboratorio. En caso de no respetar estas técnicas, puede derivar en un mal
funcionamiento del equipo
− Para operar el equipo sólo el personal calificado podrá realizarlo, respetando las instrucciones de
seguridad. Tenga en cuenta el ítem de «seguridad».
− Cerciórese de que las instrucciones y observaciones del Manual de funcionamiento son acatadas y
ejecutadas. El equipo sólo debe utilizarse según su destino.
− Asegúrese de que sólo personas autorizadas se encuentren en la zona de trabajo de la máquina y que
ninguna otra persona corra peligro debido a la puesta en servicio.
− Antes de conectar el equipo infórmese del comportamiento correcto en caso de averías y emergencias.
10. LIMPIEZA
¡PRECAUCIÓN!
Nunca limpie la cámara o los componentes externos de la Cabina de Bioseguridad con
químicos o materiales abrasivos.
¡ADVERTENCIA!
Siempre apague su Cabina de Bioseguridad y desconecte el cable de poder antes de
realizar cualquier tipo de Limpieza.
Al menos una vez al mes, limpie todas las partes plásticas y metálicas de la unidad. Use un paño suave
humedecido con agua o detergente leve. Si se usa detergente, remueva todo el residuo enjuagándolo con agua
limpia. Evite el contacto de cualquier elemento húmedo con el Display, ya que podría sufrir daños
irreparables.
¡PRECAUCIÓN!
Nunca limpie la cabina o los componentes externos de la cabina con químicos o materiales
abrasivos.
¡ADVERTENCIA!
Siempre apague la cabina y desconecte el cable de poder antes de realizar cualquier tipo
de Limpieza.
La descontaminación total de la cabina, deberá ser efectuada mediante emisión de gas desinfectante, el cual
asegura su penetración en las zonas selladas e inaccesibles de la Cabina. Así se garantiza la esterilización del
área de trabajo, ventilador, plénum, filtros HEPA, y conductos de evacuación.
La descontaminación de la cabina completa, incluyendo los filtros, la unidad del ventilador y las superficies
de trabajo se efectúa normalmente por fumigación con vapor de formaldehído. Se pueden utilizar alternativas
como por ejemplo el peróxido de hidrógeno. Sin embargo, esto puede no ser apropiado en ciertos casos,
cuando sea preciso seguir reglamentación específica.
a) Se recomienda poner en marcha la cabina unos 10 minutos antes de empezar a trabajar. De esta
forma se llevará a cabo un barrido de partículas de la zona de trabajo y del material introducido.
b) Antes y después del trabajo se recomienda lavarse bien brazos, manos y uñas con un jabón
germicida. El personal deberá evitar tocarse la boca así como los ojos.
c) Se aconseja utilizar batas de manga con bocamangas ajustadas, y en trabajos especiales guantes de
protección (como alternativa podrían utilizarse manguitos). Tanto la bata como los manguitos deben
ser de tejido que minimice al máximo la emisión de fibras y partículas.
d) No debe utilizarse la zona de trabajo de la cabina como almacén de equipos de laboratorio. Ello
puede producir una acumulación de polvo innecesaria y peligrosa para trabajar en condiciones
estériles. Se deben colocar el menor número de equipos posible para poder realizar el trabajo
correctamente y con las mínimas interrupciones (salidas/entradas de los brazos en el área de trabajo)
para el usuario.
e) Si bien el área de trabajo se encuentra bajo flujo laminar limpio y estéril, el área circundante a la
cabina puede estar contaminada. Deben conocerse las fuentes de contaminación para evitarlas al
introducir los brazos, material, etc.
f) Todo el material necesario para el trabajo deberá estar libre de partículas, limpiándose
cuidadosamente antes de su introducción.
g) No se debe introducir en la zona de trabajo materiales tales como: papel, madera, cartón, lápices,
goma de borrar, etc. ya que desprenden gran cantidad de partículas.
h) En caso de utilizarse pipetas, éstas deben ser de aspiración mecánica y nunca pipetear aspirando con
la boca ya que es fácil la inhalación de aerosoles causados por la succión.
i) Cuando se deban usar asas de platino, es aconsejable utilizar incineradores eléctricos y aun mejor
emplear las de un sólo uso.
j) Si por el trabajo a realizar es necesario el empleo de la llama de gas mediante un mechero Bunsen o
similar, es recomendable que sea del tipo de apertura por botón de presión constante. Debe aclararse
que la utilización de un mechero de llama constante crea turbulencias importantes. Téngase en
cuenta que una llama excesivamente grande puede llegar a quemar los filtros absolutos.
k) Las sombras y turbulencias provocadas por los objetos, equipos y materiales situados en la zona de
trabajo, deben ser estudiadas antes de empezar el trabajo, a fin de valorar sus posibles efectos.
Téngase en cuenta que la laminaridad del flujo de aire no vuelve a ser recuperada hasta una distancia
2,5 veces al diámetro del objeto que provoca la obstrucción.
l) En caso de utilizar frascos y tubos, es preferible que sean del tipo tapón de rosca en lugar de tapones
de algodón que desprenden gran cantidad de partículas.
m) Una vez finalizado el trabajo, todos los productos desechables (asas, placas de Petri, etc.) así como
medios de cultivo, muestras, tubos, frascos, etc. se evacuarán de la cabina en bolsas impermeables y
aptas para ser esterilizadas, si es necesario.
n) Durante el trabajo en la cabina y en las operaciones de limpieza, debe evitarse dañar los filtros
HEPA dando golpes, proyectando líquidos o salpicaduras, etc.
MANUAL CABINA DE SEGURIDAD BIOLOGICA CLASE II TIPO A2 MARCA JP
Este documento contiene información confidencial perteneciente a JP BIOINGENIERIA S.A.S, la misma constituye un secreto de industria, está siendo
entregada bajo el entendimiento que será manejada en la más estricta confidencialidad; por lo tanto no deberá ser revelada, duplicada o usada en su
totalidad ni en parte, para ningún propósito que no sea el manejo de la máquina Dudas o sugerencias, favor escribir a: servicioalcliente@jpinglobal.com
y/o comercial@jpinglobal.com
33
MANUAL DE INSTRUCCIONES JP INGLOBAL
o) Durante el posicionamiento o extracción del reposabrazos, evitar dar golpes fuertes contra los
cristales laterales, para prevenir cualquier daño de los mismos.
Todos los equipos conectados en la base interna de la cabina deben estar provistos de toma de tierra
y cumplir con todas las especificaciones eléctricas.
p) El tráfico de personas genera movimientos de aire que podrían provocar pérdidas inesperadas de
contención de barrera y, en el caso de cabinas de Clase II, un reducido nivel de protección del
producto. Deberían llevarse a cabo señales de alerta u otras medidas para impedir el tráfico durante
manipulaciones críticas.
q) Se pueden dividir las ubicaciones de la cabina con el fin de reducir los efectos de los movimientos de
aire producidos por otras cabinas y por el tráfico de personas.
r) El hecho de abrir y cerrar repentinamente puertas puede perturbar los flujos de aire de la cabina, y se
debería evitar cuando las cabinas estén en funcionamiento.
¡PRECAUCIÓN!
El sistema de luz UV sólo debe utilizarse con el frontal cerrado.
Nunca deben conectarse equipos cuyo consumo supere el indicado en la toma de corriente interna
de la cabina.
11. MANTENIMIENTO
¡PRECAUCIÓN!
Siempre apague la cabina y desconecte el cable de poder antes de realizar el
mantenimiento.
La rutina de mantenimiento planificado que se propone tiene un periodo trimestral que consta de los
siguientes pasos:
¡PRECAUCIÓN!
Nunca trate de realizar este mantenimiento usted mismo, contrate personal calificado para
este servicio y tenga en cuenta las cláusulas de garantía del equipo.
En la actualidad, las actividades de mantenimiento de este sistema están reducidas a efectuar actividades de
limpieza, que solo deberán ser realizadas por electricistas o técnicos especializados debidamente capacitados
y familiarizados con estos sistemas. Por otra parte, como este sistema está ubicado en el interior de la cabina
de bioseguridad, sólo se puede acceder a él una vez que la cabina se ha sometido a un proceso de
descontaminación mayor. Si este proceso no ha sido realizado, el personal técnico que intervenga el conjunto
motor – ventilador, deberá programar y coordinar la intervención con el jefe del laboratorio y utilizar
elementos de protección personal adecuados a los riesgos potenciales a los que puedan llegar a ser expuestos.
Los filtros HEPA no requieren ninguna clase de mantenimiento. La filosofía es que si el filtro se rompe o
cumple la vida útil, el filtro se cambia. La falta de cuidado en el manejo del filtro conlleva a que se puedan
presentar situaciones como las siguientes:
- Rotura del medio filtrante
- Rotura de las uniones entre el medio filtrante y el marco o mecanismos de sujeción
Cualquiera de las dos condiciones permite fugas que resultan inaceptables en una cabina de bioseguridad y
obligan a instalar un nuevo filtro, así como a realizar un proceso de certificación. La vida útil de los filtros
HEPA depende de la intensidad de uso de la cabina y de que tan limpio es el ambiente en el que se encuentra
instalada. Es necesario tener siempre en cuenta que una cabina solo funciona correctamente si se encuentra
certificada de acuerdo con los procedimientos determinados en la norma NSF/ANSI 49.
JP INGLOBAL diseña, fabrica y certifica las cabinas de bioseguridad de acuerdo a los estándares de
funcionamiento descritos en NSF/ANSI 49-2008.
La radiación emitida por las lámparas UV normalmente se va deteriorando con el uso. Se estima que la vida
útil de dichos dispositivos es de aproximadamente 7.500 horas (3,5 años / por jornada de 8 horas diarias).
¡ADVERTENCIA!
Nunca trate de realizar este mantenimiento usted mismo, contrate personal calificado
para este servicio y tenga en cuenta las cláusulas de garantía del equipo.
¡ADVERTENCIA!
Siempre apague su Cabina de Bioseguridad y desconecte el cable de poder antes de realizar
cualquier mantenimiento.
Al menos una vez al año, se debe realizar la inspección de todos los sistemas eléctricos y electrónicos del
Cabina de Bioseguridad, ya que son de vital importancia en el funcionamiento de este.
JP INGLOBAL
A continuación se registraran las pruebas para certificar la cabina de bioseguridad por parte de nuestra
empresa y registros solicitados para mantenimientos.
DESCRIPCIÓN
FECHA DE LA NOMBRE FIRMA
INTERVENCIÓN
HERRAMIENTAS:
Fotómetro.
METODOLOGÍA:
4. Escanear la periferia entera del filtro y el empalme entre el filtro y el marco de éste a una
escala que no exceda de 5 cm/s
HERRAMIENTAS:
Fotómetro.
METODOLOGÍA:
HERRAMIENTAS
METODOLOGÍA
Modelo PUNTOS
PUNTOS
1 3 5 7 9 11
2 4 6 8 10 12
CRITERIO DE ACEPTACIÓN
• La velocidad promedio del flujo de aire en la superficie de trabajo será de 0,29 m/s a 0.4m/s.
HERRAMIENTAS
METODOLOGÍA
Modelo PUNTOS
PUNTOS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
CRITERIO DE ACEPTACIÓN
• La velocidad promedio del flujo de aire de ingreso debe ser mínimo 0.51m/s.
ALCANCE:
HERRAMIENTAS:
METODOLOGÍA
CRITERIO DE ACEPTACIÓN
TEST DE HUMO
OBJETIVO: Comprobar la cabina en lo referente a protección personal y la protección del producto.
HERRAMIENTAS
La herramienta a utilizar Generador de humo. (No usar bomba de humo de alta presión)
METODOLOGÍA
Protección del producto: se genera humo a 5-10 cms del cristal protector
Se genera humo en la parte central de la cabina a 5-10 cms por encima del borde inferior del cristal
Protección del usuario: se genera humo en el interior de la cabina, lo más cerca del borde interno del
cristal
CRITERIO DE ACEPTACIÓN
El humo generado en el exterior de la cabina deberá ser atraído por la zona frontal de aspiración.
Ningún rastro de humo debe alcanzar la zona de trabajo.
No se deberán crear turbulencias en la zona de trabajo. El humo generado deberá ser arrastrado por el
flujo laminar hasta la superficie de trabajo.
El humo generado en el interior no deberá salir de la cabina, garantizando la protección del operario y
del medio ambiente. (Si el generador expulsa humo de alta presión directo al cristal es normal que
exista salida de humo)
TEST DE LUMINOSIDAD
OBJETIVO: Comprobar que el nivel y la uniformidad del sistema de iluminación es adecuada
para garantizar una zona de trabajo segura dentro de la cabina.
HERRAMIENTAS
METODOLOGÍA
Se hará una división imaginaria, en partes iguales, de la superficie de trabajo (no más de
8 ni menos de 6).
Se medirá el nivel de iluminación en cada una de estas partes, colocando el luxómetro
sobre la superficie de trabajo.
Se calculará el promedio de las medidas anteriores como nivel de iluminación de la
cabina.
CRITERIO DE ACEPTACIÓN
El Test de luminosidad será satisfactorio si se cumple:
Que el nivel de iluminación promedio no es inferior a 650 lux.
Que ninguna lectura individual resulta inferior a 430 lux.
PUNTO 1 2 3 4 5 6 7 8 PROMEDIO
VALOR
HERRAMIENTAS
METODOLOGÍA
5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN
13. SERVICIO
Si ocurre cualquier problema con el sistema de la cabina o sus componentes individuales, no intente realizar
ningún arreglo. El servicio no autorizado, puede invalidar la garantía. Por favor contacte el departamento de
servicio de JP Inglobal.
En cualquier comunicación con JP Inglobal por favor refiérase al número del modelo, el número de
fabricación de las partes y el número de serial de la unidad. (Ver Factura).
Como con cualquier equipo, a veces se presentan dificultades. Si experimenta algún problema con la
operación de su cabina, consulte su manual y solicite asistencia telefónica, si el problema persiste solicite una
visita
Consulte la siguiente lista de síntomas. Puede ser capaz de resolver la situación usted mismo de manera fácil y
rápida.
Si el problema no se encuentra en la lista, o si las soluciones sugeridas no funcionan, por favor comuníquese
con el centro de servicio de JP Inglobal. Aparte de las soluciones propuestas a continuación, no intente
arreglar el equipo usted mismo.
La empresa JPBIOINGENIERIA SAS Identificada con el Nit. 900409216-6 concede un periodo de garantía
de 1 año para este producto. En cuanto a la garantía y responsabilidad serán válidas las condiciones y
prestaciones de garantía estipuladas contractualmente. También será válido lo siguiente:
Quedarán excluidos los derechos de garantía e indemnización por daños físicos y materiales que se deban a
una o varias de las siguientes causas:
Toda persona que se encargue del manejo, montaje, mantenimiento o reparación de la instalación
tendrá que haber leído y entendido el manual de instrucciones; No se asumirá ninguna
responsabilidad por los daños y averías debidos a la inobservancia del manual de instrucciones.
Cambios a las piezas originales y los accesorios por personal no autorizado por la empresa JP
BIOINGENIERIA SAS
JP INGLOBAL no asumirá ninguna responsabilidad por los daños causados por emplear piezas que
no sean las originales.
Este periodo de garantía comprende fallas del material y funcionamiento. No se incluyen en la citada garantía
los daños ocasionado por pérdida de componentes del equipo, transporte, inspección interna de los equipos
(sin autorización de JPBIOINGENIERIA SAS) y por mal uso.
Esta garantía NO aplica si los sellos de seguridad se encuentran rotos o han sido violentados.
MANUAL CABINA DE SEGURIDAD BIOLOGICA CLASE II TIPO A2 MARCA JP
Este documento contiene información confidencial perteneciente a JP BIOINGENIERIA S.A.S, la misma constituye un secreto de industria, está siendo
entregada bajo el entendimiento que será manejada en la más estricta confidencialidad; por lo tanto no deberá ser revelada, duplicada o usada en su
totalidad ni en parte, para ningún propósito que no sea el manejo de la máquina Dudas o sugerencias, favor escribir a: servicioalcliente@jpinglobal.com
y/o comercial@jpinglobal.com
49
MANUAL DE INSTRUCCIONES JP INGLOBAL
Deben cumplirse las indicaciones de montaje y las disposiciones sobre seguridad, en caso contrario, se
considerarán que el empleo de la cabina no es conforme a las normas Y PIERDE DE MANERA
INMEDIATA LA GARANTÍA
Forma parte de la obligación del encargado de la máquina planificar controles, mantenimientos y medidas
necesarias para controlar y manejar el equipo
● Se succionen todos los gases nocivos de la zona de trabajo, por ejemplo mediante una
instalación de un sistema de extracción con el fin de ventilar adecuadamente el cuarto de trabajo
● Debe garantizarse que todas las personas que tengan que realizar actividades en el equipo,
puedan consultar en cualquier momento este manual de instrucciones, conocer todas las etiquetas de
advertencias de seguridad y operación las lean fácilmente y constantemente visibles
● El personal que opere la máquina debe conocer y desempeñarse con toda la seguridad
laboral, la protección del medio ambiente, y que conozca todo el manual de instrucciones
especialmente las instrucciones de seguridad
Sólo el personal formado, instruido y autorizado para ello podrá operar el equipo. Estas personas deben
conocer el manual de instrucciones y actuar conforme con el mismo.
● Al menos una vez al día (véase también Mantenimiento) deben verificarse los controles:
17. CAMBIOS
Para garantizar la seguridad del equipo los cambios deben adquirirse a JPBIOINGENIERIA S.A.S.
Identificada con el Nit. 900409216-6 a su correo servicioalclientejp@jpinglobal.com representante exclusivo
de la marca JP INGLOBAL
JP BIOINGENIERIA SAS
comercial@jpinglobal.com
Edificio JP INGLOBAL